355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Френсис ван Викк Мэсон » Король абордажа » Текст книги (страница 18)
Король абордажа
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 12:16

Текст книги "Король абордажа"


Автор книги: Френсис ван Викк Мэсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 35 страниц)

– Через неделю. – Он улыбнулся, но был доволен. Вот черта, которую он и не ожидал найти в ней. – Мы посмотрим эту речку, и, клянусь Богом, если она так хороша, как ты рассказываешь, то я куплю эту землю, а ты дашь ей имя!

Они сидели в той самой полутемной комнате, где он и старый сэр Эдвард обменялись такими обидными попреками, и тут до Моргана дошло, что мать Мэри Элизабет скорее всего будет против их брака. Конечно, вести о его триумфе смягчат ее сопротивление.

– Успех – хорошее средство борьбы против критически настроенных родителей. – Так это сформулировала Мэри Элизабет. – А теперь, когда ты вошел в доверие губернатора, мне кажется, и мой брат Чарльз не будет возражать. Раз папа умер, то он, конечно, глава нашей семьи. Бедная мама во всем соглашается с ним.

Морган взял с блюда орешек.

– Я полагаю, что сэр Эдвард хорошо обеспечил твою мать?

Девушка мягко кивнула маленькой головкой:

– Да, даже лучше, чем мы ожидали. Да, мне кажется, что леди Анна сейчас одна из самых богатых женщин на Ямайке. И между прочим, Гарри, – Мэри Элизабет положила ему на рукав сильную, крепкую ручку, – когда ты будешь наносить визит леди Модифорд, – я думаю, ты еще не успел этого сделать, – пожалуйста, не говори про ее сына Джека. Он… ну, она уже два года не получала о нем никаких известий. Боятся, что корабль пропал вместе со всеми, кто был на борту.

Во время прощальных поцелуев Морган захотел узнать, когда им можно будет пожениться.

– После Нового года, – спокойно ответила Мэри Элизабет. – Если мы поженимся раньше, то это нарушит все правила хорошего тона, а если ты, Гарри, действительно собираешься добиться того, о чем говоришь, то ты должен всегда оставаться на высоте.

– Чертовски долго придется ждать, – вздохнул он. Его порывистый характер не мог с этим смириться. – Но ты, конечно, права. Ямайка станет нашим домом, здесь наши дети унаследуют земли, которые я завоюю для них. Да, Лиззи, я сделаю тебя первой леди Ямайки. Хочешь стать леди Мэри Элизабет, женой сэра Генри Моргана, королевского губернатора?

– Пока у меня есть ты, – тихо произнесла она, – мне больше ничего не надо.

Как позднее писал в своем дневнике Дэвид Армитедж, свадьба Мэри Элизабет и Генри, ее двоюродного брата, стала великолепным, торжественным и значительным событием. Никогда за всю историю этой все еще не оперившейся британской колонии свадьбу не праздновали с такой пышностью и роскошью.

В старой испанской церкви, откуда вытащили идолопоклоннические изображения и другие папистские штучки, его превосходительство сэр Томас Модифорд, баронет, королевский губернатор острова Ямайка, серьезно и солидно вел к венцу дочь своего умершего помощника.

Сидя на хорах, Армитедж, у которого оказался превосходный тенор, мог видеть весь неф [52]52
  …мог видеть весь неф. – Неф – внутреннее пространство церкви.


[Закрыть]
и блестящее собрание. Женщин было очень мало, потому что только самые сильные из них выдерживали этот климат, где так часто вспыхивали эпидемии. Леди Модифорд и другие надели свои лучшие наряды и кружева, большинство из них придерживалось моды, которая царила в Лондоне лет двадцать пять – тридцать назад. Но драгоценностей было много – благодаря недавним успехам пиратов. Губернатор и члены совета, сэр Томас Уайтстоун, спикер, члены Ассамблеи и служащие офицеры выглядели вполне торжественно. Золотые пуговицы, золотая тесьма и ленты мелькали повсюду.

Рядом с женихом в церкви сидел крепкий, краснолицый Бледри Морган, теперь уже подполковник. Очевидно, он считал себя по крови ближе к Генри, чем к невесте. Томас Морган, который все еще хромал от раны в ноге, предпочел занять скамейку на левой стороне нефа, рядом с невестой.

На красивом лице доктора Армитеджа появилась широчайшая ухмылка, когда он заметил человек двадцать пять или тридцать пиратов и капитанов, которые надели самые экстравагантные костюмы, чтобы присутствовать при том, как их товарищ законным образом свяжет себя с женщиной. Они чувствовали себя не совсем в своей тарелке, потому что им привычнее было грабить церковь, а не посещать ее. Эти свирепые на вид парни пихались и тихо ругались, а пот ручьями струился по их тщательно умащенным маслом усам и бородам.

Генри Кот нагнулся к Джереми Дейту:

– Видишь эту чашу? Смотри, какие рубины по краю, может, после службы… а?

– Можно. Отличная добыча. Когда-нибудь она будет стоить не меньше тысячи фунтов.

Лысая голова Мэнсфилда блеснула, когда он повернул к ним свое лицо, все в пятнах и шрамах, и хрипло прошептал:

– Да я сам дам за нее пятнадцать сотен.

Пестрые, словно стайка обезьян, капитаны берегового братства потели, одергивали мечи и палаши, глазели на подруг невесты и страстно мечтали о выпивке. Но Армитедж заметил, что некоторые из них сидели задумавшись. Может, пропитанная запахом ладана атмосфера священного таинства заставила их вспомнить дни детства, вряд ли безмятежного, но все же радостного; у кого в Англии, у кого на континенте? Даже свирепый бандит Джон Рикс и тот прослезился, когда священник призвал всю эту компанию помолиться вместе, а одноглазый Том Джадсон был так тронут, что ему пришлось полезть за своей серебряной флягой с ромом и сделать порядочный глоток, чтобы прийти в себя.

«Невеста (писал Армитедж) подошла к святому алтарю в небесно-голубом платье, украшенном превосходным кружевом. На шее у нее было бриллиантовое колье, которое подарил ей его превосходительство губернатор. В Виргинии ее вряд ли назвали бы красавицей, но она все равно очень мила, хотя широка в плечах, а в бедрах узка».

Генри Морган был одет в свои любимые цвета: ярко-желтый костюм, изумрудно-зеленая рубашка, желтые штаны, зеленые носки и кожаные туфли с бриллиантами по краю. Под париком, завитым и надушенным, как это было принято при королевском дворе, его собственные волосы казались почти черными. Но глаза у него блестели, а с губ не сходила улыбка.

– Совсем в его духе, верно? – пробормотал Джек Моррис.

– Что? – Капитан Трибитор вошел в порт как раз вовремя, чтобы поспеть к таинству.

– Смотри, Гарри не взял украшенный золотом и бриллиантами меч, который пожаловал ему чертов совет, а нацепил палаш с оловянной рукояткой, с которым он дрался в Гранаде.

Мать невесты с залитым слезами лицом сидела рядом со своим зятем майором Робертом Биндлоссом. С другой стороны ее младшая дочь, миловидная блондинка Джоанна, тайно пожимала руку мистеру Гарри Арчбольду – ходили слухи, что он собирался жениться на третьей дочери сэра Эдварда, за каждой из которых давали хорошее приданое.

Утомившийся и слегка навеселе, голландский капитан громко спросил, сколько еще продлится эта проклятая церемония, и не успела еще пара обменяться обручальными кольцами, как Рикс вскочил на ноги с воплями:

– А теперь, когда он благополучно взобрался на борт семейного корабля, давайте поднатужимся и грянем «ура» в честь Гарри!

Викарный епископ [53]53
  Викарный епископ – духовное лицо в архиерейском сане, не имеющее собственной епископской кафедры и являющееся заместителем главы епархии.


[Закрыть]
тревожно взглянул из-под очков на пиратов, которые повскакали со своих мест. Солнечные лучи, падавшие сквозь узкие окна, золотили палаши, сабли и мечи.

– Гарри! Ты самый лучший капитан! – заорали они. – Живи долго и счастливо, парень! Да здравствует адмирал! Да здравствует его жена!

Никто из участников этой свадебной церемонии никогда уже не мог забыть ее. Майор Биндлосс, хотя он и был немного скуповат, пожертвовал пару откормленных бычков, и их зарезали и зажарили в индейском стиле в рощице в бывшем саду испанского губернатора. Там возвышалась огромная гора жареной птицы, агути, поросят, игуан, гусей и цыплят. Они призывно отсвечивали золотистым цветом, и сквозь решетки деревянных подставок с них капал аппетитный сок.

Старый город никогда еще не видел такого яркого света, такой громкой музыки и таких танцев у огромных костров. Даже несчастные чернокожие, которые, дрожа, прятались по углам, сумели раздобыть по горстке меди и благодарили своих богов за то, что вице-адмирал Генри Морган женится.

Размахивая кувшином пунша из бренди, Джекмен, покачиваясь, брел по улице.

– Холера тебя возьми, Генри, тебе повезло, здорово повезло. – Он взмахнул рукой и оперся на плечо товарища. – Смотри. Ты и я, – тут он громко икнул, – разве мы не стоим… только не говори никому… пятнадцать тысяч золотом у меня отложено.

– Да, Энох, мы славно поплавали с тех пор, как старина «Удачливый» затонул.

Никогда еще Генри Морган не был так доволен жизнью. Действительно, его женитьба дала ему хороший старт. К югу от Сантьяго-де-ла-Вега уже поднимались стены большого, но скромного поместья, под крышей которого Мэри Элизабет, как он надеялся, даст жизнь потомству, сильному и многочисленному.

Но здесь его беспокоила смутная тревога. Почему раньше он ни разу не стал отцом?

Было уже девять вечера, когда избранные гости приготовились сопровождать жениха и невесту в комнату для гостей в доме сэра Томаса. Но после того, как Гарри и Мэри Элизабет уединились там, под маленьким балкончиком с криками собралась большая толпа. Армитедж чувствовал себя прекрасно, как никогда в жизни, поэтому он остановился перед балконом и запел известную песню сэра Уолтера Ралея:

 
Умыла молоком ее Природа
И позабыла поцелуй стереть,
Вместо земли связала снежный шёлк,
Чтобы потом Любовью испытать,
По силам ли создать такое диво,
Чтоб сам Господь на смертных засмотрелся.
 

На балкон вышел Гарри Морган вместе с невестой, ее сестрой Джоанной и двоюродным братом Бледри.

При свете факелов всем была видна пара ножниц, которыми Бледри Морган размахивал над головой.

В толпе поднялся отчаянный крик: «Режь! Режь, и покончим с этим!»

Бледри выступил вперед и просунул ножницы под желтую ленту подвязки на зеленых чулках Моргана, разрезал ее и швырнул в толпу. Там немедленно возникла драка, потому что, по обычаю, жених обязан заплатить золотой дукат за каждую подвязку. Потом настала очередь Мэри Элизабет. Раздался восторженный вопль, от которого задрожали пальмы в саду, когда, пыхтя и широко улыбаясь, Бледри исчез под голубыми юбками и вынырнул обратно с голубыми подвязками Мэри Элизабет. Их тоже бросили вниз под дружные вопли.

Когда Мэри Элизабет почувствовала, как ее чулки съехали до самых лодыжек, она разрыдалась и бросилась в объятия мужа.

– О Гарри, пусть они у-уйдут!

Из всех глоток вырвался дружный крик, когда Морган уселся на перилах. Как умелый оратор, он не торопился, а подождал, пока крики утихли. Потом набрал воздуха в легкие и заговорил так громко, что его могли слышать даже прятавшиеся неподалеку рабы.

– Если все считают, что в Порт-Ройяле они видели настоящее богатство, – сказал он, – то они ошибаются. Золото Трухильо и Гранады – это просто капля в море по сравнению с тем потоком сокровищ, который скоро хлынет в сундуки колонии. Сейчас я лишь немного потрепал донов, но по сравнению с тем поражением, которое ждет их в будущем, это просто пустяки.

Воздух взорвался от восторженных воплей.

– Говорю вам, ребята, что мощь Испании должна быть низвергнута, и она будет низвергнута! – проревел он. Момент показался ему подходящим, чтобы тактично упомянуть про Модифорда, и он продолжил: – На меня, и на вас, и на все остальное братство будет полагаться его превосходительство в дальнейших сражениях. Может, вы не знаете, но доны уже сейчас собирают суда, оружие и людей, чтобы вновь захватить Ямайку! Скоро нам придется защищать свою жизнь.

Он умело постарался в одинаковой мере затронуть их гордость и их страх.

– Уже давно наш знаменитый и доблестный адмирал Эдвард Мэнсфилд, – он переждал радостные крики энтузиазма, – и я планируем экспедицию. Я уверен, что с помощью совета и сэра Томаса Модифорда мы отрубим голову испанской гадюке раньше, чем она наберется сил и сумеет причинить нам вред.

Морган собрался еще сказать, что Карибское море скоро превратится в английское озеро, но в толпе присутствовало много французов, поэтому он закончил предложением прокричать «ура» в честь его величества Карла II, короля Англии, Ирландии, Шотландии и Уэльса.

Он пожелал всем спокойной ночи и ушел с балкона. Мэри Элизабет ждала его у двери с сияющими глазами.

Глава 15
ПОМЕСТЬЕ ДАНКЕ

Запахи влажного известкового раствора и свежевспаханной земли, свежераспиленных сосновых досок все еще сильно ощущались в поместье Данке, длинном одноэтажном строении из обтесанного камня в форме буквы «Т» Теперь там умело и уверенно хозяйничала Мэри Элизабет.

На самом деле Гарри Морган был одновременно и обрадован, и немного озадачен открывшейся в его жене практической жилкой и ее замечательными способностями к математике. К изумлению всех леди Сантьяго-де-ла-Вега – или Испанского города, как его называли, – молодая миссис Морган быстро набрала такой штат прислуги, одних по найму, а других купив, какой не стыдно было бы показать в любом богатом поместье Барбадоса.

Именно Лиззи предложила, чтобы кухня в поместье Данке была отделена от главного здания и соединялась с ним только крытым переходом, задуманным, чтобы уберечь прислугу от непредсказуемых проливных дождей, которые на Ямайке могли разразиться в любой момент с апреля по ноябрь.

Цена, которую ему приходилось платить за прихоти молодой жены, вначале изумляла нового вице-адмирала, но потом начала пугать.

– Хватит! – ворчал он. – Эта лестница выдержит наш вес и без ковров, которые обойдутся мне в двести фунтов золотом.

И Мэри Элизабет всегда отвечала ему мягко, но в то же время с уже привычной для него решительностью:

– Но, Гарри, ты же не хочешь, чтобы мы выглядели хуже Биндлоссов? Все знают, что майор Роберт и вполовину не так богат, как ты.

Ковры были куплены.

Конечно, дом, как и все новые дома, оказался кое-где неудобным, а где-то неправильно спланированным, но Морган считал, что он вполне сгодится, особенно в сравнении с тесными конурками в каменном доме леди Анны на мысе в Порт-Ройяле.

И увы! Не успела еще молодая семья прочно обосноваться в поместье Данке – Лиззи назвала так свою усадьбу от немецкого слова «данке» – «спасибо», – как почтенная старая леди объявила о своем намерении нанести им продолжительный визит. Моргана это известие сильно обеспокоило, потому что вдова сэра Эдварда, освободившись от деспотизма своего мужа, теперь громко заявляла о своем мнении и отстаивала свои права.

– Боже Всевышний! – бурчал Гарри. – Похоже, мы даже недельку не сможем спокойно пожить в нашем доме!

Лиззи подбежала и крепко поцеловала его в лоб.

– Конечно, это немного не вовремя, и мне хотелось бы вначале тут как следует устроиться, но маме надо сменить обстановку. Кроме того, дорогой, вспомни, сколько мы жили у нее, пока этот дом строился?

В результате жарким осенним днем 1667 года Морган находился в на редкость отвратительном настроении. Его плохое настроение частью было обусловлено тем, что сэр Томас Модифорд не хотел, или ему недоставало храбрости, рискнуть выдать комиссию на военные действия против испанцев большому количеству пиратских судов. В результате капитаны по одному, а то и двое-трое сразу, поднимали якоря и ложились на курс к Кайоне, где проныра и хитрец Бертран д'Ожерон, нынешний губернатор Тортуги, с огромной радостью раздавал направо и налево каперские лицензии, амуницию и припасы.

Моргану было совершенно очевидно, что Модифорду еще придется иметь дело с береговым братством, и скоро. Ходили упорные и достоверные слухи, что большие силы испанцев концентрируются на Кубе и Эспаньоле. К этому добавлялся еще и тот несомненный факт, что адмиралу Мэнсфилду не удалось убедить большинство братьев, что британские лицензии предпочтительнее французских.

Но действительно огорчало Моргана то, что его собственная тщательно подобранная и обученная команда уже потратилась до последнего пенни и громко требовала новых действий; многие уже угрожали подписать договоры с другими капитанами. Чума возьми все это! Сегодня вечером после ужина он вынудит сэра Томаса пойти на серьезный разговор, ведь и его собственная заветная шкатулка тоже почти пуста.

Как трудно было отказаться от возможности купить по приемлемой цене великолепные земли с лесами и лугами. Только полный идиот не понял бы, что спустя пять лет такое приобретение удвоится, если не утроится в цене.

Мэри Элизабет быстро обнаружила его страсть к земле и играла на ней. Она постоянно и так осторожно намекала ему, что здесь или там продается кусочек пастбищной земли и стоит всего копейки.

Откуда она узнавала об этом? Жена скромно, невинно улыбалась.

– Разве мой брат Чарльз не служит доверенным секретарем его превосходительства? Конечно, если он намекает, что в продажу поступают какие-то королевские земли, то я не дурочка, чтобы не понять этого.

Итак, к концу первых четырех месяцев семейной жизни вице-адмирал Морган оказался владельцем прекрасного поместья размером почти пять сотен акров, двадцати двух негров-рабов, четырех семей наемных работников – квакеров из Англии – и пяти искателей приключений, которые только что прибыли из колонии его величества в Массачусетской бухте. Последние оказались сообразительными и трудолюбивыми, но слишком уж набожными; в трезвом виде они заботились только о загробной жизни и спасении своих душ.

«Может, сегодня мне удастся убедить сэра Томаса», – думал Морган. Он лениво зашел в дом, где его молодая жена расхаживала в одной хлопковой рубашке, которую на Ямайке носили большинство европейских женщин вместо корсета и многочисленных нижних юбок.

Она улыбнулась ему, словно прохладный ветерок.

– Я так рада, что ты пришел, Гарри. Сколько народу будет у нас к ужину?

– Боже Всевышний! – простонал он, стягивая насквозь промокшую рубашку. – Я что, должен помнить о таких пустяках?

– Сегодня утром ты ушел и ничего мне не сказал, – напомнила ему она. – Кого, кроме сэра Томаса и леди Модифорд, Чарльза и его жены, ты пригласил? Этого назойливого старого мерзавца Мэнсфилда? Гарри, если он еще раз плюнет на мой пол, я… я взорвусь как настоящая бомба!

– Мэнсфилд уехал, – коротко ответил Морган, – поэтому нечего кипятиться. Генри Кот…

– Не могу понять, что ты находишь в этой хитрой жабе. Я ему не доверяю…

– Никто тебя и не просит, Лиззи. Но он умен, полезен и долго был у меня на службе.

Лиззи подергала свои серьги.

– А ты… ты пригласил доктора? Я забыла, как его зовут.

– А, ты имеешь в виду Армитеджа, парня из Виргинии? Да, я его пригласил.

– А скажи, – спокойно расчесывая длинные, роскошные волосы, Лиззи продолжала расспрашивать, – что твои друзья-французы?

– Да, я позвал капитана Трибитора и Гасконца. Это веселый парень, он расскажет тебе много интересного о своих плаваниях.

– Гасконец? – Мэри Элизабет нахмурилась. – Разве он не сражался на стороне этого ужасного Жан-Давида Hay при Маракайбо?

– Оллонэ дррого бы дал за него, – заметил Морган и со вздохом облегчения скинул штаны, – Запомни, ты должна быть вежливой с этими французами, они пользуются авторитетом, и, ты понимаешь, мне нужна их поддержка. Они… э… придут с дамами.

Мэри Элизабет презрительно фыркнула.

– С дамами? Уверена, что самое подходящее название для них – это шлюхи.

– Черт побери, мадам! – Морган бросил на жену спокойный холодный взгляд, который она уже научилась распознавать – и бояться. – Я сказал: «дамы». Девять десятых женщин на этом острове не лучше их, но не всем так везет. Для осуществления моих планов, Лиззи, тебе придется встречаться со многими такими «дамами». Так что прими это к сведению.

Мэри Элизабет поспешно подошла к комоду и вытащила великолепно вышитую скатерть.

– Хорошо, Гарри, будет как скажешь. А кто еще? Я надеюсь, Энох Джекмен придет.

– Да. Я рад, что тебе нравится этот длинноногий мерзавец. В добрые старые дни мы были кровными братьями. Будут еще майор Баннистер с женой и полковник Бaллapд из гарнизона. Том хочет привести мистера Бекфорда, который имеет огромное влияние в Уайтхолле; мы должны быть гостеприимными.

Раздавшийся топот копыт заставил Мэри Элизабет мгновенно броситься к жалюзи.

– Ужас! Это сестра Анна, а я одета как нищая побирушка. Гарри, будь ангелом и позови Дэвиса.

– Я – ангелом? – Он расхохотался. – Знаешь, Лиззи, слишком нелепые ты подбираешь имена для своего бедного мужа. Да, и еще имей в виду, что кредиторы беспокоятся, так что не покупай больше негров.

На ее слегка загорелом лице появилось расстроенное выражение;

– О Гарри, какая жалость! Я слышала, что продаются два сильных раба, их хозяин умер. Пожалуйста, может, мы сможем купить этих двух? Они с Мандинго, очень дешевые, сильные и молодые.

Морган сухо спросил:

– Сколько?

– Восемьдесят дублонов – все равно что даром.

– Значит, с ними что-то не в порядке, – буркнул он. – скорее всего, они опасны или больны триппером.

– Нет-нет! Я ездила туда сегодня и сама осмотрела их; они очень крепкие. – Элизабет слегка надулась. – Разве ты забыл, Гарри? Завтра будет восемь месяцев нашей семейной жизни.

Но напоминание оказалось не совсем кстати.

– Восемь месяцев! – произнес Морган. – А ты думаешь только о покупке рабов. Когда, позволь спросить, ты подаришь мне наследника?

Мэри Элизабет покраснела до самых ушей.

– Имей терпение, Гарри. Такие… такие вещи не зависят только от желания жены. – Она неуверенно улыбнулась. – Поверь мне, я старалась.

При виде ее удрученного лица он смягчился, обнял Лиззи и поцеловал ее.

– Я верю, и, кроме того, ты хорошо старалась. А теперь займись делом.

Хотя уже прошел сезон дождей, и «доктор», прохладный ветер с моря, шевелил жалюзи, в длинной гостиной поместья Данке было так жарко, что все мужчины скинули с себя сюртуки и жилеты. Равнодушные к условностям, два французских капитана пошли еще дальше: сняли не слишком-то чистые рубашки и развалились на стульях; покрытые шрамами загорелые тела поблескивали в пламени свечей. Дамы уже давно удалились в соседнюю комнату, откуда смутно доносились их голоса и звонкий смех, но не слишком разборчиво, потому что двери красного дерева были плотно закрыты.

Тарелки от последней перемены блюд в беспорядке громоздились на залитой соусом скатерти.

Сэр Томас Модифорд, ко всеобщему облегчению, подал пример и отшвырнул свой парик на буфет, где он валялся словно маленький осьминог среди пыльных бутылок из-под вина.

Энох Джекмен ослабил массивную золотую пряжку ремня и зевнул во весь рот.

Морган сидел в огромном кресле, которое он привез с собой из Трухильо. Он не сводил задумчивого взгляда с мрачного сэра Томаса, но время от времени быстро оглядывался, пытаясь прочесть на круглом лице Гасконца его мысли.

Перед гостями лежала наполовину развернутая великолепная карта Москитного берега, Кубы и Эспаньолы, которую подготовил Генри Кот по указаниям Моргана, -там еще существовала масса неточностей, хотя карта и давала подробную информацию, которая раньше была неизвестна.

Морган заметил, что мистер Бекфорд постоянно поглядывает в ее сторону. Почему Морган чувствовал себя все время настороже с этим краснолицым англичанином? Совершенно очевидно, что гость губернатора обладал феноменальной памятью, потому что время от времени он напоминал сэру Томасу даты, факты и действующих лиц событий.

– Сожалею, Гарри, что испорчу твой изысканный ужин плохими новостями, – заметил Модифорд, – но я обязан сказать тебе, что сегодня получил донесение, что адмиралу Мэнсфилду повезло с голландцами не больше, чем нашему бедному другу сэру Эдварду Моргану. Против всех моих приказаний он прервал атаку на Кюрасао и высадился на Тьерра Фирме.

– Вы, конечно, призовете его к ответу? – фыркнул мистер Бекфорд. – Это незаконно, и такие действия нельзя позволить.

Морган потихоньку улыбнулся, когда губернатор ответил:

– Вы можете быть уверены в этом, сэр.

– А где Мэнсфилд сейчас? – поинтересовался майор Банниетер.

– Он с несколькими французскими корсарами отправился на острова к югу от Кубы. – Модифорд улыбнулся всем безмятежной улыбкой. – Старый голландец заявил, что он намерен присоединиться к некоторым вашим… э… собратьям, которые все еще стесняются прибыть в Порт-Ройял.

– А что адмирал собирается делать потом? – громким гортанным голосом задал вопрос Гасконец.

– Ничего, пока он не получит инструкции и подкрепление, которое я ему вышлю,

– Говори, Том, – подбодрил Джекмен. – И что там будет, в этих инструкциях?

– Да, что? – Губернатор задумчиво склонил бритую голову. – Вот почему я попросил Гарри пригласить вас, ребята. Что вы собираетесь делать, друзья?

– Набег на Картахену, – не задумываясь, предложил капитан Трибитор. – Это богатейший город, если не считать Порто-Бельо и Панаму.

Майор Биндлосс тут же возразил:

– У братства и корсаров не хватит сил, чтобы захватить настолько укрепленный населенный пункт.

Морган неожиданно встал.

– Я не согласен, Роб.

– Почему?

– Потому что новый губернатор на Тортуге другой закваски, чем дю Россе. Его зовут д'Ожерон. Я прав, Жан?

Гасконец наклонился вперед.

– Да, этот Бертран д'Ожерон в два раза умнее сэра дю Россе, который, увы, так неожиданно умер после своего возвращения во Францию.

– Совершенно верно, – согласился Модифорд и лениво глотнул еще вина, не отрывая холодных серых глаз от хозяина. – Гарри, насколько я помню, у тебя всегда был план действий. Куда ты направишься в следующий раз?

Валлиец поднялся на ноги, стряхивая крошки, провей рукой по темной щетине на загорелом подбородке и улыбнулся.

– Ты, Банниетер, и ты, Баллард, прекрасно знаете, что сейчас не время для крупных действий. Скажем, что я буду разрабатывать планы, которые позволят нам захватить такие баснословно богатые города, как Картахена, Гавана, Порто-Бельо, Веракрус и даже саму Панаму.

Все сидящие за столом изумленно переглянулись.

– Боже правый! – фыркнул мистер Бекфорд, – Планы у вас немалые.

– Mon Dieu! Гавана? Картахена и Панама! – пророкотал Трибитор. – Mon ami, сдается мне, ты слишком много выпил.

– Да брось, Гарри! – вмешался Биндлосс. – Только королевский флот и армия в десять тысяч солдат из Англии могут надеяться осуществить твои планы хотя бы наполовину.

– Черт! – взорвался Морган. – Наша конфедерация может сделать все то, о чем я говорю. И, клянусь Богом, я собираюсь снарядить…

Он запнулся, и мистер Бекфорд наклонился вперед и мягко спросил:

– Снарядить что? Разве вы не знаете, адмирал, что Англия все еще сохраняет мир с Испанией – по крайней мере на суше? Секретарь Беннет объявил, что пираты не получат поддержку от королевских властей.

Морган бросил на поджатые губы секретаря презрительный взгляд.

– Вот как? Ну уж нет. Этим трусам в Лондоне удастся остановить нашу войну против донов так же, как удастся заставить луну взойти на западе! Я прав?

Одобрительными криками разразились не только пираты, но и офицеры королевской армии. Они тоже мечтали заполучить в свои руки сказочные богатства Испанской Америки.

– Идите сюда, ребята, и вы увидите будущее!

– …или тень виселицы, – пробормотал мистер Бекфорд.

Морган осторожно развернул великолепную новую карту, на которой были изображены Антильские острова и Тьерра Фирме от бухты Кампече до северного побережья Южной Америки. Яркими красками картограф изобразил границы всевозможных областей, провинций и прочих административных единиц. Маленькие красные значки в виде крепости изображали крупные и мелкие города и даже маловажные рыболовные порты.

– Черт меня побери! – взорвался губернатор. – Да это чудесная вещь. Откуда, во имя всего святого, ты раскопал такое произведение искусства?

Глубоко заинтересованные, гости столпились вокруг и склонились над картой, отыскивая известные им места.

Морган решительно поставил серебряную солонку в одном углу листа, а тяжелую золотую рюмку в другом. Указательным пальцем он показал на два острова.

– Я думаю, все узнали Тортугу и Коровий остров. Какое значение имеют эти два острова?

– Как ты сам однажды объяснял дю Россе, – мгновенно ответил Трибитор, – они оба лежат по ветру и поэтому доминируют над Наветренным проливом, который соединяет Карибское море с Атлантическим океаном.

Словно сытый кот, Морган обвел гостей довольным взглядом.

– Совершенно верно. Тот, кто удерживает эти два острова, всегда может напасть на любое судно – или суда, – которые пойдут против направления ветров. – Он медленно переводил взгляд с одного лица на другое. – А теперь я хочу обратить ваше внимание на третий остров, который не менее важен со стратегической точки зрения. Вы можете назвать его?

Джекмен подумал, что может, но вовремя придержал язык.

Изумруд на указательном пальце Моргана сверкнул, когда он поставил палец на остров у северного побережья Гондураса. Майор Баннистер пробормотал:

– Не узнаю чертово место. Как оно называется?

– Как угодно, – медленно и выразительно произнес валлиец. – В любом случае этот остров доминирует над всеми богатыми портами к югу от Юкатана! – Его голос прогнул. – Мимо этого острова, и всегда в тактически невыгодном положении, проходит флот из Центральной Америки и Перу.

– Ха! – крикнул Джадсон. – Так это Олд-Провиденс.

– Да, но испанцы называют его Санта-Каталина. На Олд-Провиденсе, вот где, друзья, мы должны обосновать мощную колонию, которая сможет защитить себя. Это один из богатейших островов. Полно дикого скота, фруктов, воды и отличная глубокая гавань; подходящее место для заправки и ремонта.

Он быстро огляделся.

– Помните, что я сказал. Захват Санта-Каталины станет первым шагом к таким завоеваниям, после которых самый ничтожный из братьев будет играть в орлянку слитками красного золота.

Он нарисовал такую красочную картину, что слушатели незаметно подпадали под его обаяние, все, кроме тощего мистера Бекфорда. Он с каменным лицом продолжал изучать хозяина.

– Прежде чем вы продолжите развивать свои безумные проекты, адмирал Морган, – тонким чиновничьим голоском произнес мистер Бекфорд, – я хочу предсказать вам, что если вы проживете достаточно долго, то окончите свою жизнь в Тауэре в ожидании, когда палач его величества соберется отрубить вам голову.

– Может, кто-нибудь покажет этому кладбищенскому ворону, где тут выход? – рявкнул Морган. – Или мне самому этим заняться?

– Нет необходимости. – Бекфорд бросил на хозяина взгляд, полный ледяного презрения. – Я остро ощущаю потребность в более чистой и здоровой атмосфере. Спокойной ночи, ваше превосходительство.

С уходом секретаря сразу исчезло чувство напряжения, царившее в гостиной. Модифорд первым почувствовал невыразимое облегчение. Морган, не теряя ни секунды, принялся вновь подогревать остуженный энтузиазм.

– Я предлагаю, чтобы мы, собравшиеся на Ямайке, объединились с Мэнсфилдом на Кубе и вместе напали на Санта-Каталину; испанцы не смогут обороняться против таких сил, не смогут противостоять неожиданной атаке. Запомни мои слова, Том: потеря Олд-Провиденса потрясет донов до самого основания их паршивых душонок.

Модифорд задумчиво облокотился на руку, а потом произнес:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю