Текст книги "Ключ от Венеции"
Автор книги: Френсис Дэрбридж
Жанр:
Полицейские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)
Глава 6
Инспектор Гайд сидел в кабинете Бертрама Ланга, сознавая, что здесь он не слишком желанный гость. Дело в том, что инспектор Ланг возглавлял расследование убийства Томаса Квейла. Энергичный, крепко сбитый молодой человек цветущего здоровья с властными манерами, тот нисколько не сомневался в своей способности обойтись собственными силами и негодовал из-за вмешательства человека из Скотланд-Ярда.
– Надеюсь, вы согласитесь, инспектор, что нужный нам человек – Хольт, – говорил Ланг, откинувшись назад и опасно балансируя на задних ножках кресла. – Нет никаких сомнений в том, кому принадлежат отпечатки пальцев на рукоятке орудия убийства.
– О да, на ноже, – спокойно отреагировал Гайд. – А как это объясняет мистер Хольт?
– Совершенно неубедительно, – усмехнулся Ланг. – Говорит, что схватился за тело, чтобы оно не вывалилось из багажника, и по чистой случайности дотронулся рукой до рукоятки ножа. Откровенно говоря, я ему не верю.
Гайд поморщился, но промолчал. Инспектор Ланг так резко подался вперед, что его кресло опасно затрещало.
– Хольт имел для этого прекрасную возможность и сколько угодно времени, находясь в салоне. Он сам это признает. Все, что ему оставалось сделать после ухода покупательницы, это всадить нож в Квейла, сунуть тело в машину, которую он обдуманно поставил у самого выхода из подвала, и уехать.
– Но он же так не сделал, – мягко заметил инспектор Гайд. – Вместо этого он позвонил в Лондон и попросил меня немедленно приехать, потом позвонил сюда, в местную полицию.
– Блеф! Чистый блеф! Парень не решился возить труп в машине, вот и придумал небылицу о каких-то людях, которые приникли в подвал, оглушили Квейла, а затем воткнули ему в спину нож. Откровенно говоря, я этому не верю!
Гайд промолчал.
– Кроме того, у Квейла в городе хорошая репутация, и невозможно найти разумных оснований для его убийства. Он бы даже муху не обидел. А вот Хольт мне кажется очень подозрительным типом.
– И что именно наводит вас на такую мысль?
– Ну, вы же сами сказали, что он замешан в деле об убийстве в Мейденхеде – у него сомнительное алиби и кругленькое наследство в результате смерти брата. Добавьте к этому, что он докучал сестре Квейла, а также странные причины, которые, по его словам, привели его в Брайтон… Совершенно ясно, что парень что-то разыскивает.
– Вот тут я склонен с вами согласиться.
– Ну, наконец-то! Но что бы это ни было, у Квейла либо этого не оказалось, либо он не пожелал с ним расставаться. Тогда Хольт выходит из себя, они схватились и для Квейла это добром не кончилось.
Вынув из кармана кисет, Гайд стал безмятежно набивать табаком трубку, стараясь не замечать чрезвычайно опасного наклона, который вновь придал своему креслу Ланг.
– Я признаю, – осторожно заметил Гайд, попыхивая трубкой, – что обстоятельства в данный момент против мистера Хольта. Как вы сказали, о том, что произошло, мы можем судить только с его слов. К тому же некоторые странные вещи он вообще не в состоянии объяснить. Тем не менее, я не стал бы торопиться с выводами в таком деле… – Он чиркнул спичкой и сосредоточился на своей трубке, в то время как Ланг все скрипел креслом и всячески выражал свое нетерпение.
– Инспектор Ланг, могу ли я вас попросить… Я был бы вам весьма признателен, если вы предоставите мне возможность поговорить с глазу на глаз с мистером Хольтом. Как вы думаете, это можно устроить?
Ланг скептически фыркнул.
– Как хотите. Если вы сумеете узнать от него то, что не удалось нам…
– Мне кажется, всегда стоит попытаться. – Гайд сгладил остроту ситуации, изобразив приятную улыбку. – Что-нибудь слышно о сестре убитого?
Ланг взглянул на часы.
– Думаю, она должна быть здесь с минуты на минуту. Вы и с ней хотите беседовать наедине?
– О нет, в этом нет нужды. Между прочим, прошу извинить за любопытство, но, как я понимаю, вы произвели очень тщательный обыск в магазине Квейла?
– Конечно! – раздраженно подтвердил Ланг. – Знаете, мы тоже кое-что умеем делать!
* * *
Филипп Хольт подробно описал все события, Гайд его внимательно слушал.
– Здешний инспектор не понял, как я ни твердил о ключе, – с отчаянием говорил Филипп. – Но, надеюсь, вы-то понимаете его важность?
– Скажем так, возможную важность. А вы, как я понял, попытались обменять его на информацию?
– Примерно так.
– Ясно. И как только Томас Квейл собрался разговориться, вернулась покупательница. Если бы не это, вы считаете, у вас был шанс?
– Тогда я так думал, но сейчас уже не уверен, – Хольт немного помолчал, потом продолжил: – По-моему, миссис Сэлдон оглушила его тяжелой жардиньеркой. Сомневаюсь, что она заколола его ножом, но кто-то другой легко мог это сделать, а потом оттащить тело к моей машине.
– Но вы же сказали, что слышали, как он разговаривал с миссис Сэлдон, когда та поднималась по лестнице.
– Да, я слышал, инспектор. По крайней мере, я думал, что слышал, но, должно быть, кто-то имитировал его голос, чтобы одурачить меня.
Выбив потухшую трубку, Гайд задумчиво сказал:
– Да, конечно, только это всего лишь предположение.
– Но другого объяснения просто быть не может! Боже мой, инспектор, я беседовал с человеком за пять минут до того, как его убили. Какое тут ещё объяснение?
– Остерегайтесь слишком поспешных выводов, мистер Хольт, – Гайд покачал головой. – Некоторые факты надо оценить спокойно.
– Такие, например, как книга?
– Верно. И фотографиям солдата с женой тоже.
– Что ж, по крайней мере, вы теперь знаете, что я их не выдумал. Все они более или менее одинаковые – репродукции с фотографии, которую показывал мне Рекс.
– Да, я понимаю, – отвечая, Гайд изучал фотографии: Филипп попросил его приехать из Лондона в основном ради них.
– Между прочим, – заметил Филипп, – когда мы виделись последний раз, вы собирались навестить Энди Вильсона. Вы с ним встретились, инспектор?
Гайд кивнул.
– Как он? Что сказал?
– Боюсь, не слишком много.
– Почему? Он до сих пор в тяжелом состоянии?
– Думаю, он выкарабкается, мистер Хольт. Но у меня создалось впечатление, что он не горит желанием говорить.
– Может быть, он доверится мне?
– Возможно, сэр, – ответил Гайд после некоторого размышления. Бросив фотографии на стол, после паузы сказал: – Жаль, что вы коснулись ножа.
– Да знаю я! – вздохнул Филипп. – Как только Ланг заговорил про отпечатки пальцев, я понял, что влип. Но ведь даже дураку ясно, что Квейл мне нужен был живой, чтобы мог говорить! И потом, если бы я хотел всадить нож ему в спину, то надел бы перчатки.
– Только если бы убийство вы задумали заранее, мистер Хольт. А инспектор Ланг склонен считать, что вы могли потерять над собой контроль.
– Инспектор Ланг – просто… – горячо начал Филип, но умолк, увидев входящего в комнату полицейского сержанта. Инспектор Ланг, – обратился тот к Гайду, – просил передать, что интересующая вас миссис Кэртис прибыла.
– Благодарю вас, сержант. Я сейчас буду.
* * *
Беседа, происшедшая затем в кабинете Бертрама Ланга, доставила инспектору Гайду немало удовольствия. Если бы миссис Кэртис прибыла в Брайтон одна, все прошло бы гладко, но её сопровождал управляющий Дуглас Тэлбот, и вскоре Тэлбот и Ланг столкнулись лбами, как два упрямых мула на узкой тропинке.
Хотя Ланг подчеркнуто адресовал вопросы миссис Кэртис, бледной от пережитых потрясений и явно ещё не осознавшую до конца жестокую реальность – гибель брата, ответы на них своим внушительным голосом давал Тэлбот.
– Послушайте, инспектор, я уверен, что миссис Кэртис хотела бы поскорее вернуться в Мейденхед, – агрессивно начал он. – Поэтому, если вы можете свести свои расспросы к минимуму…
– Боюсь, что вам придется потерпеть, мистер Тэлбот, – не менее агрессивно ответил Ланг. – Итак, миссис Кэртис, вы утверждаете, что никогда не слышали о миссис Сэлдон и не имеете понятия, откуда у вашего брата эти фотографии и томик стихов?
– Она уже сказала вам… – вновь начал Тэлбот.
– Я спрашиваю миссис Кэртис, – настаивал Ланг, испепеляя взглядом Тэлбота.
Несчастная женщина только хлопала глазами и качала головой.
– Да, инспектор, фотографии для меня – абсолютная загадка, я никогда не видела этих людей. Что касается книги, то ничего странного в том, что она была у Томаса, я не вижу. Он был интеллигентный человек, любил все, что связано с искусством.
– Верно, миссис Кэртис, – мягко прервал её Гайд, – но вы, конечно, понимаете, что это та самая книга, которую изучал Рекс Хольт, находясь в вашем отеле? И вас не поражает такое странное совпадение?
Ванесса Кэртис беспомощно развела руками, пальцы её дрожали.
Тишину нарушил голос Тэлбота.
– Послушайте, джентльмены, я не собираюсь учить вас, как вести свои дела, – Гайд вздрогнул, а Ланг уставился на Тэлбота, – но вам не приходило в голову, что бедняга Томас, возможно, ничего не знал ни о фотографиях, ни о книге?
– Что вы хотите этим сказать? – удивился Ланг.
– Ведь вы узнали о них от Хольта после того, как Томас был убит?
– Да, верно.
– Вот именно! А разве не может Хольт лгать? Он может говорить что угодно, Томас уже не в состоянии оспорить его слова. Разве не может быть, что Хольт привез эти вызвавшие ваше подозрение предметы из Лондона и просто их подсунул?
В глазах Гайда мелькнула искорка интереса.
– Это действительно возможно, мистер Тэлбот. Но зачем ему это надо было?
– Ну вот, теперь вы хотите, чтобы я читал мысли Хольта. Думаю, это скорее ваша работа. Я всего лишь хочу сказать, что за таким парнем, как Хольт, нужен глаз да глаз, не то он вас проведет.
– Не можете ли вы уточнить свою мысль? – тут же встрял Ланг.
– Ну, если вы хотите, чтобы я говорил открытым текстом, инспектор, то пожалуйста: Хольт – бессовестный лжец!
– В самом деле?
– Да. Он утверждал, что был удивлен, узнав, что его брат остановился в «Королевском соколе».
– Продолжайте, – осторожно предложил Гайд.
– По-моему, он все время знал, что его брат находится в Мейденхеде. А сейчас просто пытается всех обмануть. Он прекрасно знал, чем его младший брат занимался в «Королевском соколе».
– И чем же он занимался? – спросил Гайд.
– Мне хотелось бы иметь возможность рассказать об этом вам, джентльмены. Но спросите лучше Хольта.
Ланг, уже нетерпеливо вытянувший шею, едва не лопнул от досады.
– Это всего лишь предположение. Подтвердить свои слова вам нечем, не так ли?
Тэлбот, самодовольно ухмыльнувшись, помахал указательным пальцем.
– Скажем так, мое предположение основано на факте.
– Каком факте? – рявкнул Ланг.
– На том факте, что по странному совпадению Филипп Хольт оказался в дружеских отношениях с человеком, жившим в то время в нашем отеле.
– Кто это был? – быстро спросил Гайд.
– Джентльмен из Гамбурга – доктор Линдерхоф, – важно объявил Тэлбот и улыбнулся с видом фокусника, вынувшего кролика из цилиндра.
Инспектор Ланг выглядел озадаченным, поэтому Гайд кратко объяснил, о ком идет речь, и, переведя взгляд на Тэлбота, спросил:
– Вы можете это доказать?
– Да, конечно могу, инспектор. Вскоре после самоубийства Рекса Хольта доктор Линдерхоф звонил по телефону. Я… э… случайно слышал часть разговора. Вы должны понимать, что как управляющий я обязан знать обо всем происходящем в отеле – официально и неофициально. Только так можно сохранить контроль над обстановкой.
«Другими словами, – подумал Гайд, – он подслушивал под дверью или на коммутаторе».
– Я тогда не знал, с кем говорил Линдерхоф, – продолжал Тэлбот, – но когда два-три раза было помянуто имя Рекса, я, естественно, стал прислушиваться.
– Продолжайте, – проворчал Ланг.
– Линдерхоф договорился со своим собеседником о встрече. Когда разговор закончился, я проверил на коммутаторе, какой был заказан номер. Номер оказался в Вестминстере – номер фотостудии Хольта.
Последовавшая пауза была нарушена Гайдом, который спросил:
– Почему вы не сказали нам об этом раньше?
Управляющий отелем пожал плечами.
– В то время я просто не понял важности услышанного. Только сейчас, когда Хольт оказался замешан в это ужасное убийство Томаса Квейла, я подумал, что моя информация может иметь важное значение.
– Известно ли вам, мистер Тэлбот, – официально начал инспектор Ланг, – что сокрытие от полиции жизненно важной информации влечет за собой…
– Инспектор, – Тэлбот протестующе взмахнул рукой, – все мы давно наслышаны об этом. А что на самом деле? Попробуйте предложить полиции свою версию – и вас попросят не совать нос не в свое дело. Похоже, вам всегда известно все заранее.
Лицо Ланга побагровело от гнева, а Гайд невозмутимо заметил:
– Вы не совсем правы, сэр.
* * *
– Говорит Гайд. Что нового, сержант?
На обратном пути в Лондон инспектор воспользовался специальным телефоном в машине, чтобы связаться с сержантом Томпсоном.
– Есть новости, сэр. Наконец-то кое-что прояснилось с фотографией Шона Рейнольдса.
– Вот как! Великолепно! Между прочим, похоже, что фотография Рейнольдса играет какую-то роль в убийстве Томаса Квейла – у убитого было полно её отпечатков. Так что вы хотели мне сообщить?
– Мы нашли пару, позировавшую для фотографии, сэр.
– Хорошо!
– Излишне говорить, что это не Рейнольдсы.
– А кто же?
Сержант Томпсон передал ему подробную информацию и был доволен, услышав, как присвистнул, удивившись, его шеф.
– Любопытно, очень любопытно.
– Не правда ли? Полагаю, что в ближайшее время вы вновь посетите мистера Филиппа Хольта, сэр?
– Ответ утвердительный, сержант.
Глава 7
В «бикини» Рут Сандерс выглядела весьма эффектно. Инспектор Гайд увидел её мельком через дверь в студию, когда на следующий день посетил Филиппа Хольта. Лежа на низком пляжном топчане на фоне нарисованных залитых солнцем пальм и необыкновенно голубого Средиземного моря, Рут кокетливо улыбнулась ему и крикнула:
– Привет, инспектор! Извините, что не смогла открыть вам дверь – мистер Хольт сказал, что я в неприличном виде.
– Для меня это было бы приятным сюрпризом, – отвечал Гайд, слегка зардевшись.
Не скрывая неудовольствия, Филипп попытался прикрыть дверь, за которой возлежала Рут, но инспектор, казалось, не торопился оторваться от соблазнительного зрелища.
– Я не знал, что ваш секретарь выступает и в роли модели.
– Это исключение из правила, – сердито ответил Филипп. Сегодня должна прийти профессиональная модель для рекламы лосьона «Солнечный ветер». А для экономии времени мы обычно заранее готовим кадр – ставим свет и все прочее.
Рут проворно соскочила с топчана, закурила и, приняв вызывающую позу, пожаловалась:
– Я просто бедная, никому не нужная дублерша, которая никогда не увидит себя на обложке журнала «Вог».
– Рут, ради всех святых…
– Мистер Хольт обычно не позволяет мне позировать в костюме… – Она неодобрительно указала на две полоски красно-белой в горошек ткани, облегавшие её тело. – Думаю, пора ему понять, что хорошие фигуры есть и у других девушек – не только у этих высокомерных породистых моделей.
– У вас непристойные мысли, – рявкнул Филипп. – Накиньте хотя бы халат, если собираетесь в таком бесстыжем виде стоять тут и вести беседу с представителем Закона.
Загадочно улыбнувшись, Рут накинула на плечи белый пляжный халат, едва достигавший бедер и создававший ещё более волнующее зрелище.
– Итак, если у вас нет других вопросов… – нетерпеливо начал Филипп.
– Не совсем, – дружелюбно перебил его Гайд. – Только один вопрос, если позволите, мисс Сандерс. Когда мистер Квейл приезжал сюда, вы присутствовали?
– Да, инспектор.
– Вы случайно не запомнили, как он был одет?
– Кажется, помню… – она нахмурила брови и задумалась. – На нем было легкое пальто с бархатным воротником… темно-синий костюм… гвоздичка в петлице… а в руках маленькая собачка, по-моему, он называл её Сквирли.
– Понятно. Благодарю вас.
Видя, что инспектор удовлетворен ответом, Филипп торопливо и подчеркнуто громко захлопнул дверь в студию. Подойдя к окну в нише, Гайд бросил восхищенно окинул взглядом открывавшийся вид.
– Вам очень повезло, мистер Хольт. Немало людей мечтали бы иметь такой роскошный вид из окна.
– Эта утешительная мысль приходит мне в голову каждый раз, когда в конце квартала я вношу арендную плату.
– Могу представить, что этот вид достался вам не даром. – Гайд отвернулся от окна, достал трубку и кисет. – Надеюсь, вы немного отошли после вчерашнего напряженного дня?
– Насколько это возможно для человека, который получил подтверждение того, что его брат был убит, а потом его самого чуть не арестовали по подозрению в убийстве.
Гайд кивнул и начал набивать трубку.
– Полагаю, я обязан вас поблагодарить, – продолжал Филипп. – Если бы вы, уверен, что инспектор Ланг наверняка упрятал бы меня в тюрьму за убийство Томаса Квейла.
– Инспектор Ланг – осел, – решительно заявил Гайд, чиркнув спичкой.
Замечание оказалось таким неожиданным, столь не свойственным обычной деликатной манере инспектора, что Филипп расхохотался.
– Это мое личное мнение, – поспешно добавил Гайд, – и, я надеюсь, оно останется между нами.
– Конечно, – пообещал Филипп.
Гайд попыхивал трубкой, стараясь её раскурить, а Филипп встал и зашагал по комнате.
– Инспектор, я зашел в тупик! Что мне теперь делать? Я думал, ключ мог бы буквально открыть передо мной дверь к тайне, но миссис Кэртис была так напугана случаем с автомобилем, что не могла говорить, а её брат только-только разговорился и… и его убрали. Я полон решимости выяснить все до конца об убийстве Рекса, но никак не могу понять, что же делать дальше.
– Может быть, заняться капралом Энди Вильсоном?
Покосившись на инспектора, Филипп убедился, что тот говорил совершенно серьезно.
– Что ж, согласен, видимо, это логичный ход. Он наверняка что-то знает. Но я удивлен, что вы сами им не занялись.
– Занялся. И до того, как в него стреляли, и после.
– Но он не желает говорить?
– Во всяком случае со мной. Один вид инспектора полиции закрывает его рот на замок. Но не исключаю, что вам он может кое-что рассказать. Он интересовался, не собираетесь ли вы как-нибудь навестить его, и я взял на себя смелость обещать, что это произойдет сегодня вечером.
– Правильно. Я так и сделаю. Рад слышать, что он достаточно хорошо себя чувствует, чтобы принимать посетителей.
– Да, один, между прочим, у него вчера уже побывал: Лютер Харрис, владелец музыкального магазина.
Что-то в тоне инспектора заставило Филиппа взглянуть на него повнимательнее.
– В этом, конечно, нет ничего странного?
Гайд воздержался от комментариев.
– Они были очень близкими друзьями, все трое, – продолжал Филипп, – Рекс, Энди и Лютер. Когда Рекс и Энди бывали в отпуске, то частенько заходили в магазин Лютера.
– Да, «Модный уголок». Я помню: вы рассказывали. А к вам Лютер Харрис не заезжал, мистер Хольт?
– Нет. Но он прислал очень теплое письмо с соболезнованиями по случаю смерти Рекса.
– Понимаю. Ну, надеюсь, вы поставите меня в известность, как прошла встреча с капралом Вильсоном?
– Да, конечно.
Филипп решил, что визит инспектора подошел к концу. Однако тот не спеша перешел к стулу, на котором оставил свой портфель, и стал рыться в его содержимом.
– Хотел бы обсудить с вами ещё два вопроса, сэр, после чего не стану вас больше задерживать. – Он вынул несколько отпечатков загадочной фотографии Шона Рейнольдса. – Кажется, мы наконец-то начинаем продвигаться к разгадке этой головоломки. Но я хочу, чтобы вы ещё раз взглянули на фотографии.
– Хорошо, инспектор, посмотрю, – нахмурился Филипп.
– Вы не знаете этих людей?
– Нет.
– И не имеете представления, кто это может быть?
– Ни малейшего.
– Вы абсолютно уверены в этом?
– Я сто раз повторял, что понятия не имею, в чем тут дело.
Гайд мгновенье колебался, но затем, видимо, удовлетворился ответом. Убирая фотографии в портфель, он продолжал говорить, только тон его стал холоднее.
– Мой второй вопрос, мистер Хольт, касается вашего утверждения, что вы не знали, чем ваш брат занимался в Мейденхеде.
– Совершенно верно.
– Но у вас должно было быть простое объяснение этому. Ваш брат поехал туда встретиться с вашим другом.
– Моим другом?
– Да. Доктором Линдерхофом.
Филипп казался искренне изумленным.
– Кто это вам сказал, что доктор Линдерхоф – мой друг? Если не считать вызова к следователю, я видел этого человека всего раз в жизни.
– И когда же?
– Э-э… позавчера.
– Где?
– Ну, откровенно говоря, он сам пришел сюда, в студию.
– Не считаете ли вы, мистер Хольт, что вам следовало рассказать мне об этом? – холодно спросил Гайд.
Оказаться в роли оправдывающегося было неприятно, но Филипп постарался сдержать раздражение и спокойно изложить инспектору суть визита Линдерхофа. Гайд внимательно выслушал рассказ о ссоре между миссис Кэртис и Рексом Хольтом в «Королевском соколе», которую Линдерхоф слышал из ванной.
– Почему же Линдерхоф скрыл это разговор от меня? – раздраженно воскликнул он.
– Потому что дома ему грозят неприятности, – объяснил Филипп. – Через несколько дней он должен предстать перед своего рода медицинским трибуналом, и ему ни в коем случае нельзя было очутиться на виду у прессы. Он и в Англию-то приехал ради уединения и спокойствия. Для него последним делом было оказаться замешанным в убийстве на Британских островах.
– Тем не менее… – начал Гайд, замолчал и тяжело вздохнул. – Если бы только люди были немного честнее и откровеннее со мной…
– Тогда вы лишились бы работы, инспектор.
Гайд печально улыбнулся.
– Не думайте, что я был бы очень огорчен этим, сэр. А сейчас мне пора идти. Пожалуйста, не провожайте меня, я найду выход.
* * *
В тот же вечер, закончив рабочий день в студии, Филипп отправился в госпиталь графства Мидлсекс, где Энди Вильсон поправлялся после ранения. Как старший брат и, можно сказать, ангел-хранитель Рекса, Филипп никогда не был в восторге от его друзей, а Энди Вильсона и вовсе недолюбливал, считая, что Энди дурно влияет на слабовольного Рекса, однако ничего не мог с этим поделать.
Встречу двух мужчин в длинной, невзрачной многоместной палате радушной не назовешь. После обмена банальными фразами о здоровье больного разговор застопорился, прерывался неловкими паузами. Филипп пытался выудить что-нибудь из Энди, хоть какую-то полезную информацию, но тот каждый раз упирался, как упрямый мул, и менял тему разговора.
– Послушай, Энди, – взорвался в отчаянии Филипп, – ты же сам хотел, чтобы я приехал навестить тебя! У тебя что-то на уме – слепому видно! Расскажи, ради всех святых! Если ты зачем-то стащил в моей студии томик стихов, и понятия не имеешь, кто стрелял в тебя, то что же тебе в таком случае известно?
На лбу Энди, под редкой прядью светлых волос выступили капельки пота. Стараясь не встречаться взглядом с Филиппом, он выдавил из себя:
– Я просто хотел тебя предупредить, вот и все.
– Предупредить меня? О чем же?
– Ты слишком далеко заходишь, приятель. Посмотри, что случилось с Рексом. Это не было самоубийством… Его убили.
– Это твоя догадка или точная информация?
– Это не догадка.
– И ты знаешь, кто это сделал?
– Нет. А если бы и знал, то не сказал бы.
– Почему?
– Просто не смог бы – вот почему.
– Не понимаю, – возмущенно буркнул Филипп, – почему ты счел нужным предупредить меня.
– Послушай, приятель, ты что, хочешь, чтоб с тобою вышло так же, как с Рексом и со мной? А так и случится, если не перестанешь высовываться.
– А что ты предлагаешь? – В тоне Филиппа звучал ледяной холод. – Чтобы я спокойно отправился домой и забыл про все это дело? Чтобы я отказался от попытки выяснить, кто убил моего родного брата?
– Именно это и нужно сделать, приятель. Если, конечно, тебе жить не надоело.
Филипп тяжело вздохнул.
– Кто-то запугал тебя до смерти, Энди.
Больной сделал вид, что возмущен такой мыслью.
– Спроси моих приятелей – Энди Вильсона нелегко запугать. Но тут совсем другое дело, мы влипли в большую игру. Против нас – безжалостные люди… – Его голос перешел в хриплый шепот; со своей угловой кровати он опасливо покосился на ближайших соседей – к счастью, их отделяли несколько пустых кроватей.
– Почему ты называешь этих людей безжалостными? Кто они такие?
Энди покачал головой, и Филиппу пришлось наклониться к нему, чтобы услышать ответ.
– Я их не знаю, а если бы знал, все равно не сказал бы. А тебе надо прекращать всю эту возню и…
– Послушай, и заруби себе на носу, Энди: я собираюсь довести до конца это дело, до самого конца! И я не остановлюсь, пока не выясню, в чем оказался замешан Рекс и кто его убил.
– Ты доживешь до того дня, приятель, когда пожалеешь о своих словах, – заверил его Энди и добавил: – Или, может быть, и не доживешь, все может случиться.
Злой от крушения своих надежд и полной путаницы в деле, Филипп ехал по пустеющим улицам и никак не мог решить, стоит ли звонить Гайду, получив от беседы с Энди такой скудный результат. Биг-Бен бил восемь часов, когда он, поставив в гараж «лянчу», направился к парадному входу. Машинально взглянув на окна своей квартиры, он почувствовал, как бешено забилось сердце.
Очевидно, у него были посетители. Но им явно не хотелось пользоваться электричеством, они предпочитали фонарик.
На мгновение он приостановился, решая, как ему следует поступить. Наиболее благоразумным было бы позвонить в полицию и сообщить, что к нему забрались воры. Но сейчас не до благоразумия – пока он будет звонить, его нежданные гости могут уйти, а ему крайне важно узнать, кто же они такие.
Он открыл входную дверь и бесшумно поднялся по лестнице. С особой осторожностью вставил ключ в дверной замок и вошел в студию. В полутьме сумел различить знакомые очертания стола Рут и других предметов. Приложил ухо к двери, ведущей в его квартиру, и внимательно прислушался. Затем быстро отскочил от двери и нырнул за большой шкаф с архивными снимками.
Высокие каблучки простучали по коридор. Секунду спустя дверь открылась, и луч фонарика прощупал комнату. Кто держал фонарик – видно не было, но шаги были явно женские, а мгновением позже он почувствовал едва уловимый, но знакомый запах духов. Затем на фоне окна появились очертания женского силуэта. Женщина была высокого роста и действовала очень уверенно. У Филиппа мелькнула догадка, кто это.
Он продолжал прятаться за шкафом, ожидая, что же будет дальше. Держа одной рукой фонарик, женщина другой рукой стала шарить в ящиках письменного стола Филиппа. Потом перешла к столу, за которым работала Рут.
Нельзя сказать, что Филип был аккуратным человеком, но хаос, который создавала незваная гостья, свел бы Рут с ума. Филипп решил, что ждал достаточно долго, и нащупал на стене выключатель.
– Не хотите небольшой иллюминации? – спросил он. Фигура у стола повернулась и, ослепленная светом, бросила совсем не женское ругательство.
– Так это вы, миссис Сэлдон! Ищете какой-нибудь антиквариат? Боюсь, вы его здесь не найдете.
Он должен был признать её исключительное самообладание. За считанные секунды к ней вернулось хладнокровие, и она вновь походила на праздную женщину, пребывающую в вечном походе по магазинам, хотя в данном случае, вероятно, больше подходил образ леди, неожиданно обнаружившей, что она заперта в подвале магазина после его закрытия.
– Что вы ищете здесь, позвольте спросить? Может быть, я смогу помочь.
Ее глаза, выражавшие полное презрение, казалось, просверлили его насквозь. Потом неожиданно она бросила взгляд над его плечом, словно там кто-то стоял, и повелительно позвала:
– Флетчер!
Филипп улыбнулся, и не думая оборачиваться.
– Сожалею, но вам следовало придумать что-нибудь получше. Эта шутка давно изъята из обращения.
– Вы уверены? – услышал он хриплый голос из-за спины. Обернулся и увидел высокую тощую и мрачную фигуру в плаще, стоящую в коридоре и частично скрытую тенью.
– Ладно, Клер, уходи отсюда! – резко бросил мужчина.
Демонстрируя полное самообладание, Клер Сэлдон выключила свой фонарик, сунула его в сумочку и, даже не взглянув на Филиппа, миновала его и спустилась по лестнице.
По небритому лицу высокого человека, державшего руки в карманах туго стянутого поясом плаща, скользнула ухмылка.
– Кто вы такой, черт побери? – спросил Филипп.
– Не задавайте вопросов, и вы не получите ложных ответов, мистер Хольт.
– Ну и какого же черта вы хотите?
– Ключ. Только ключ и больше ничего.
– Какой ключ?
– Не отнимайте у меня время.
– О, вы имеете в виду тот, который миссис Кэртис…
Тонкое лезвие ножа как жало змеи сверкнуло в правой руке мужчины.
– Давайте сюда! – прорычал незнакомец.
– Сожалею, приятель, – выдавил из себя улыбку Филипп, – но я не могу этого сделать. Я передал его полиции. Он у инспектора Гайда. Почему бы вам не навестить его?
– Верю, что вы так и поступили, – засмеялся человек, которого назвали Флетчером. – Но мы все же хотим получить тот ключ, что вы держите у себя.
– Что вы, черт возьми, имеете в виду?
– Выйдя из кафе в Виндзоре, вы направились в мастерскую, где сделали дубликат. Я знаю, о чем говорю, поэтому прекратите выкручиваться! Давайте ключ!
Нелегко было Филиппу скрыть от незнакомца, как он ошеломлен. Ему в голову не приходило, что кто-то мог тайно следить за ним в Виндзоре. Мысли у него судорожно забегали. Пока он не совершит ошибку, преимущество на его стороне. Им нужен ключ, который все ещё у него, поэтому надо заключить выгодную сделку. Он уже пытался обменять ключ на нужную ему информацию. Теперь остался единственный шанс – с этим Флетчером. И предпочтительно без ножа.
– Вы весьма серьезно заблуждаетесь. Неужели вы думаете, что я стану носить ключ с собой? – отбивался Филипп.
– Почему бы и нет? Самое надежное место, по-моему. Выверните-ка карманы! И кончайте морочить мне голову, не заставляйте пускать в ход этот новенький нож.
– Что случилось? Неужели вы оставили старый меж лопаток Томаса Квейла?
Это была лишь догадка, хотя и не лишенная логики, но она попала в самую точку. Глаза Флетчера сузились, и он грязно выругался.
Филипп послушно вывернул карманы. На столе появились зажигалка, серебряный портсигар, носовой платок, мелкие монеты, маленький перочинный ножик, свалившийся на пол, а затем – кольцо с ключами в небольшом кожаном футляре. Флетчер схватился за него, но после беглого осмотра отбросил в сторону.
– Я же вам сказал, что не ношу его с собой, – напомнил Филипп.
– Значит, вы его спрятали? Может быть, в чайнике?
– Он там, – Филипп жестом указал на стол.
– Хорошо. Достаньте его! Но помните… – добавил Флетчер, с пугающей быстротой манипулируя лезвием.
Медленно пройдя к столу, Филипп остановился у коробок, заполненных фотографиями и различными рекламными снимками. На расстоянии вытянутой руки стоял телефон. Филипп посмотрел через плечо и сделал вид, что тянется к трубке, а вместо этого схватил коробку со снимками и прижал к груди, стараясь молниеносным движением увернуться от резко брошенного Флетчером ножа.
Нож попал в цель и с глухим звуком воткнулся в… коробку со снимками. Филип швырнул коробку во Флетчера, и она обрушилась тому на голову в тот момент, когда он пытался выскочить на лестницу. Филиппу удалось задержать Флетчера, ухватившись за пояс плаща, но тот обернулся и лягнул его ногой прямо под ложечку. Боль была такой нестерпимой, что Филипп упал на спину, но в падении сумел ухватиться за лодыжку Флетчера.