Текст книги "Будь моей навсегда"
Автор книги: Фрэнсин Паскаль
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)
– Элизабет! – закричал он, вскакивая, чтобы помешать ее побегу. – Элизабет, нет!
Она открыла засов и распахнула дверь, которая сейчас приведет ее на свободу. Это будет совсем недолго. Элизабет не сомневалась, что, едва оказавшись снаружи, она сможет сбежать от этого неповоротливого молодого человека.
И тут у Элизабет перехватило дыхание. В считанные секунды перед тем, как Карл схватил ее, она почувствовала себя так, словно кто-то окунул ее в холодное как лед, безбрежное море, из которого не было спасения. Да, на спасение у нее не было ни единого шанса. И в это мимолетное мгновение Элизабет впервые осознала, что ее план был совершенно бесполезным.
За той деревянной дверью, которую она открыла, была еще одна дверь, примерно в метре перед ней, причем она была окружена тем, что когда-то, вероятно, было в своем роде внутренним крылечком, но теперь все это было заколочено. Да она никоим образом и не смогла бы добраться туда вовремя.
Ухватив Элизабет под мышки, Карл толкнул ее обратно на диван. Элизабет не оказала сопротивления. Он был гораздо крупнее и сильнее ее, так что драться с ним было бы совершенно бесполезно. Это только лишний раз доказало бы ужасную истину: Карл полностью контролировал положение. И она не могла сделать ничего, чтобы помешать ему.
Все это не сулило Элизабет ничего хорошего, Карл был разгневан на нее и на диван ее швырнул с силой человека одержимого. И вот теперь его глаза сверкали от гнева, и он двинулся к ней.
«Ну вот и все, – подумала Элизабет, изо всех сил зажмуриваясь. – Это конец».
8
Джессика ворвалась в парадную дверь, вопреки всякой логике надеясь, что дома ее могут ждать хорошие новости. Тодд мчался за ней по пятам. Они обрыскали все улицы Ласковой Долины, но никаких следов Элизабет не обнаружили, так что к тому времени, когда Джессика и Тодд выскочили из машины перед ее домом, оба они уже начинали опасаться самого худшего.
Своих родителей Джессика нашла в гостиной. Мама нервно вышагивала взад-вперед, складки, пересекавшие ее лоб, явно говорили о беспокойстве. Отец названивал по телефону, в ожидании новостей о дочери лицо его было полно самых страшных предчувствий.
— Мама! – Джессика бросилась в объятия матери. – Вы еще ничего не узнали?
— Нет, – со вздохом ответила она, отстраняясь от Джессики. – Папа сейчас говорит по телефону с больницей. Лиз нигде у них не значится, но кто-то вот сейчас пошел ее поискать. – Она машинально вновь потянулась к Джессике и обняла ее куда крепче, чем за все время с тех пор, как она была младенцем. – Я так рада, что ты дома.
— С Лиз все будет хорошо, мамочка, – сказала Джессика, обнимая маму не менее крепко. – А Стиву ты позвонила?
Миссис Уэйкфилд покачала головой.
— Ему сейчас вполне хватает и собственной беды. Какой смысл тревожить его еще больше? Во всяком случае, Лиз, вероятно, вернется еще раньше, чем он доберется домой. – Она безнадежно улыбнулась, чтобы успокоить Джессику. А затем переключила свое внимание на Тодда, тихонько стоявшего у входа в гостиную. – Привет, Тодд. Что же ты не заходишь, проходи и садись, – пригласила она.
— Спасибо, миссис Уэйкфилд, – отозвался он, идя к дивану. – И не тревожьтесь, Лиз, по всей вероятности, с минуты на минуту подъедет.
Никто по-настоящему не верил в это, но тем не менее все они посмотрели друг на друга с испуганным ожиданием, когда спустя минуту послышался шум мотора приближающегося автомобиля.
Но машина проследовала мимо дома, и шум стих в отдалении. «Сегодня это уже во второй раз», – подумала Джессика, вспомнив, как пораньше в этот вечер появился свет фар и как она надеялась, что это подъезжает Элизабет. «Это я во всем виновата, – в бешенстве говорила она про себя. – Если бы я только так не рвалась попасть на этот вечер, мы смогли бы куда раньше начать разыскивать Элизабет. И она могла бы сейчас уже быть дома».
Джессика содрогнулась в своем все еще сыром костюме – в равной мере и от холода, и от страха.
Элис Уэйкфилд, впервые заметившая, как одета ее дочь, сказала:
– Джессика, сейчас же поднимись наверх и надень на себя что-нибудь. Ты так простудишься до смерти...
Она проглотила остаток фразы, и это ужасное последнее слово повисло в комнате невидимой пеленой. Каждому пришла в голову одна и та же ужасная мысль, хотя никто не осмелился произнести это вслух. Эта вероятность была слишком страшной, чтобы даже думать о ней.
Миссис Уэйкфилд тяжело опустилась в кресло.
– Пойди и оденься, – повторила она, только голос ее стал мягче, и слова были почти мольбой.
Джессика молча взбежала но лестнице и торопливо натянула на себя первое же, что нашла – тенниску с фирменными эмблемами средней школы Ласковой Долины и спортивные брюки. Ома вернулась в гостиную как раз в тот момент, когда ее отец повесил трубку.
– Ничего, – с глубоким вздохом сказал Нед Уэйкфилд. – Они обыскали все вокруг больницы и не смогли ее найти. Одна из медсестер считает, что видела, как она выходила через боковой вход около шести часов.
– Это она направлялась к Максу Делону, – сказала Джессика. – Вы ему не пробовали звонить? Она должна быть там. Да-да, точно! Она еще у Макса!
– Я все это время разговаривал с больницей, – сказал отец. – В моем списке Макс следующий.
Он уже вытаскивал записную книжку и, перелистывая страницы, искал номер телефона Делонов.
– У Макса сейчас с английским одно муче ние, – вставил Тодд. — Я готов поклясться чем угодно, что Лиз ему сказала: не уйду, мол, пока не вобью хоть что-то тебе в голову.
Между тем мистер Уэйкфилд набрал номер и спросил, нет ли у Макса его дочери. Спустя мгновение лицо его вытянулось.
— Они ее вообще не видели, – объявил он. – Мать Макса говорит, что сам он сидит весь вечер в цокольном этаже и занимается. Возможно, она прошла через нижний вход. Миссис Делон сейчас сходит проверить.
В нервном напряжении они ожидали ответа. Те две-три минуты, пока мать Макса не вернулась к телефону, показались семейству Уэйкфилд вечностью.
— Понятно. Да-да, спасибо вам, миссис Делон. – Повесив трубку, мистер Уэйкфилд постарался говорить спокойно: – Ее искали по всему дому. Макса там нет, – голос его дрогнул. – И Элизабет тоже.
— Может быть, они куда-то пошли вместе, – с надеждой сказала Джессика.
Ее отец покачал головой.
— Мистер Делон выходил из дома, чтобы проверить, на месте ли мотоцикл Макса. Он исчез, и «фиата» тоже там нет.
Никто в комнате не проронил ни звука: они пытались усвоить эту страшную истину. Да, на легкие ответы надежды не было. Элизабет пропала.
С зловещим и натянутым от напряжения лицом Нед Уэйкфилд снова снял трубку телефона.
— Я позвоню в полицию.
Макс Делон уменьшил скорость мотоцикла, проезжая через ворота, и въехал на автомобильную стоянку при больнице. Часы для посещения больных давно миновали, так что машин там было припарковано немного. Макс проскользнул на своем мотоцикле на пустой пятачок рядом с входом в больницу, снял шлем, прикрепил его к боку мотоцикла и поднял вверх воротник черной куртки, защищаясь от ветра. Потом он двинулся к главному зданию больницы через участок автостоянки с пометкой «Только для служащих». И тут он заметил красный «фиат» с откидным верхом. Это был автомобиль Элизабет.
— Итак, она работает в вечернюю смену, – произнес он вслух. – Ну, но крайней мере, она могла бы позвонить мне.
В гневе Макс пнул ногой левую заднюю покрышку машины. Он-то ведь рассчитывал, что Элизабет поможет ему распутаться с этим экзаменом. Она не имела никакого права так беспечно подводить его, и он был намерен дать ей знать об этом.
И тут он увидел что-то, лежавшее на земле. Он шагнул туда, чтобы присмотреться повнимательнее, и обнаружил, что это был какой-то шарф. «Может быть, это шарф Элизабет?» – подумал он. Подняв взгляд, Макс заметил, что дверца со стороны водителя была приоткрыта.
Макс занервничал. Что-то случилось. Никто не выйдет просто так из машины, позабыв закрыть дверцу. Он всмотрелся в салон «фиата».
— О господи, – тихонько пробормотал он, – с ней что-то случилось!
Свитер Элизабет лежал на сиденье. Между тем вечер был необычно прохладным, и Макс понимал, что сознательно она бы не стала оставлять свитер в машине. Потянув дверцу машины на себя и распахнув ее до конца, он забрался внутрь, высматривая другие признаки случившегося. На полу, прямо под местом водителя, он обнаружил сумочку Элизабет. Там могло оказаться что-то: фамилия, номер телефона или еще что-нибудь, способное пролить свет на ее исчезновение.
Усевшись за рулем, он вытряхнул содержимое сумочки Элизабет на соседнее место. В тусклом внутреннем освещении машины он обшарил ее бумажник, коробочку с косметикой, маленькую записную книжку, которую Элизабет всегда носила с собой...
Не обнаружив в ее записной книжке никакой полезной информации, Макс решил поискать в «бардачке». В его замке что-то заело, и пареньку пришлось повозиться, открывая его. После нескольких безуспешных попыток он попросту взломал «бардачок». Подобно битком набитому чемодану, это крошечное пространство было нафаршировано самыми разнообразными предметами – от наполовину израсходованной упаковки жевательной резинки и сломанной пилочки для ногтей до книги в мягкой обложке.
Макс был настолько поглощен своими поисками, что совсем не заметил ярко полыхнувших красных огней полицейского автомобиля, который въехал на больничную автостоянку. Его рука все еще шарила в «бардачке», когда к нему приблизился полицейский.
– Ну и что же ты здесь делаешь, парень?
Макс резко развернулся и прищурился от луча фонарика, направленного ему в лицо. Он понимал, что не делает ничего плохого, но сильно сомневался, чтобы кто-либо поверил в это. Не нужно было особого ума, чтобы понять: сидеть в чужом автомобиле и рыться в чужих вещах для взгляда наблюдателя преступно.
У Макса не было иного выбора, как рассказать всю правду.
— С моей приятельницей что-то случилось. Это ее машина. А я вот тут смотрю, ищу какие-нибудь нити к разгадке.
— Ну да, прямо вылитый Шерлок Холмс, так? – полицейский явно не верил ему. – А где же твой полуплащ и увеличительное стекло?
— Ну я же честно, сэр. Я не делал ничего плохого. Это машина моей приятельницы.
— Ну, разумеется, – с сарказмом отозвался полицейский, – а я – Санта-Клаус.
И как раз в этот момент подошел второй полицейский.
— Ты прав, Сэм...– Он посмотрел сверху вниз на Макса и, узнав паренька, покивал. – Эй, да ты же... хм-хм... Делон, точно? – На лице этого грубоватого мужчины средних лет отразилась «понимающая» насмешка. – Похоже, на этот-то раз мы схватили тебя с поличным.
У Макса перехватило дыхание. Он тоже узнал этого полицейского. Именно он несколько недель назад допрашивал его около одного ларька. Макс подъехал туда однажды вечером, после особенно позднего выступления со своим ансамблем. Полицейский тогда затащил его в свою патрульную машину и обвинил в «подозрительном поведении». Макса это взбесило – он-то всего лишь пытался раздобыть себе содовой воды и плитку шоколада – и его рассерженность подействовала на полицейского, мягко говоря, не самым лучшим образом. Все же Макс был отпущен восвояси с предупреждением, хотя едва не заработал себе обвинения в оскорблении офицера полиции.
— Ну, второй-то раз он не станет повторять эту ошибку.
— Нет, сэр, – вежливо сказал он. – Я вот как раз объяснял вашему коллеге, что это машина моей приятельницы. Мы должны были с ней встретиться сегодня вечером, но она так и не появилась, вот я и...
— Я понял, понял. Какая-то девчонка тебе отказала. А ты поэтому решил расправиться с ее автомобилем.
— Нет! – закричал Макс. – Я говорю вам правду! По-моему, она попала в беду!
Второй полицейский сграбастал Макса за руку, рывком выдернул его из машины и швырнул к ее борту. Макс не оказывал сопротивления, когда полицейский с размаху захлопнул ему наручники.
Нет, паренек, неверно ты все это понял. Это ты попал в беду. Когда в следующий раз исчезнет какая-нибудь твоя приятельница, ты все-таки попробуй позвонить в полицию, – сказал он. – А этот твой рассказ, Делон, не годится. Ты арестован.
9
Элизабет вяло открыла глаза и снова оказалась лицом к лицу с кошмаром, который никак не желал оставлять ее. Она подумала, что, должно быть, уснула, но вот только не знала, надолго ли. В этом новом, тускло освещенном мире, в который ее бросили, она была лишена возможности определить, день ли был на дворе или ночь. Ах, как же она жалела, что решила оставить свои часы на туалетном столике у себя в спальне! Время вдруг стало для нее таким важным.
Мышцы ее ныли от того, что она спала сидя, и ей безумно хотелось встать и потянуться. Но она совершенно ничего не могла сделать, чтобы облегчить эту боль. Она была надежно привязана к этому деревянному стулу, к стулу, который, по меньшей мере на данное время, стал ее новым домом.
Ей было холодно. Она хотела есть. И была очень сильно перепугана.
Элизабет была настолько уверена, что Карл собирается убить ее за попытку сбежать, что уже почти представляла себя на полпути к небесам. Она понимала, что никогда уже не забудет выражения его глаз, когда он оттаскивал ее от двери: это была приводящая в ужас смесь ярости, разочарования и замешательства. Однако он не набросился на нее. Вместо этого он просто стоял над ее трясущимся телом и пристально смотрел на нее. А потом, к изумлению Элизабет, этот огромный грубый мужчина разразился слезами. Он сотрясался от сильных, натужных рыданий, рухнув на диван рядом с Элизабет. Она не знала, как ей на это реагировать. Ничего подобного она прежде не видела. И очень боялась, как бы Карл не выкинул чего-нибудь в этом истерическом состоянии. Спустя несколько минут Элизабет заставила себя посмотреть на него.
– Я еще здесь, – сказала она, пытаясь успокоить его. – Я не собираюсь уходить.
Что ж, это явно помогло, потому что немного погодя Карл поднялся и улыбнулся, а все следы его недавних мук исчезли. И все-таки его доверие к Элизабет было подорвано, так что, прежде чем отправиться спать в другую комнату, он снова привязал ее к хорошо знакомому деревянному стулу.
И теперь, в ранние утренние часы, Элизабет хорошо слышала его храп. Она не понимала, как же он может так крепко спать после того, как похитил ее... Хотя прежде всего она не понимала, почему он похитил ее, что заставило его сделать это. Неужели он действительно надеялся, что она полюбит его только потому, что он этого хочет? Неужели он и вправду намеревался держать ее здесь вечно?
Элизабет не понимала, как он смог бы выйти из этого положения. Поскольку вопрос о побеге теперь не стоял, она обратила свои мысли к спасению. Она была удивлена, что это не пришло ей в голову еще раньше, впрочем, тогда она была настолько испугана, что и думать-то толком не могла. Теперь же она была уверена, что спасение придет неизбежно. Оно было всего лишь вопросом времени, пока полиция обнаружит ее автомобиль и вышлет поисковую группу. Она не могла припомнить, оставил ли Карл на ее машине какие-нибудь отпечатки пальцев или нет, но даже если и не оставил – он все равно будет основным подозреваемым. Если уж его эксцентричное поведение возбудило подозрения даже у нее, то это, должно быть, также заметили и другие в больнице. Конечно, нельзя арестовать человека только за то, что он странно ведет себя, но Карл, по всей вероятности, в любом случае должен привлечь к себе внимание тем, что не придет на работу в воскресенье. «Воскресенье! – с внезапной тревогой подумала она. — А что, если в воскресенье у него выходной?» Но у большинства служащих был скользящий график работы, так что шансы на то, что Карл таки-должен работать в тот день, были, были... И вот когда он не появится, кто-то уж непременно обязан уловить эту связь.
Элизабет почувствовала, что ее настроение поднимается. Единственное, что ей было необходимо – это терпение, и все решится само собой, просто замечательно решится! А если еще и немного повезет, то уже вечером в воскресенье она будет дома, будет преспокойно спать в собственной постели...
Спустя несколько минут Элизабет услышала звуки из другой комнаты. Карл проснулся, и она приготовилась исполнить главное представление в своей жизни. Она больше не станет пытаться противиться ему или выкидывать разные штучки. Она должна быть с ним как можно любезнее, должна добиться, чтобы он не потерял над собой контроль. Элизабет была уверена, что сможет поддерживать эту игру в течение нескольких часов, которые понадобятся полиции, чтобы найти ее.
В комнату вошел Карл. На нем был тот же свитер и те же мешковатые брюки, что и вчера вечером. По виду было похоже, что он прямо во всем этом и спал.
— Доброе утро, – сказал он, улыбаясь ей.
— Доброе утро, – заставила себя ответить Элизабет, как будто и не было на свете более обычной вещи, как здороваться по утрам с тем, кто накануне вечером связал тебя. – Ты хорошо спал?
— Как младенец, – ответил он. – Ты есть хочешь?
Элизабет не могла и дальше игнорировать рези в желудке.
— Да, хочу, – призналась она.
— Отлично. У меня есть для тебя угощение. Я привез его с собой вчера вечером. Оладьи.
— Оладьи?!
Карл, похоже, был очень горд собой.
— Я случайно слышал, как ты рассказывала миссис Уиллоубай, что очень любишь оладьи, которые печет твоя мама. Так что я знал, что ты будешь довольна.
Он проследовал через комнату на кухню и достал из холодильника упаковку с замороженными оладьями. Они отчасти растаяли, поскольку вместо морозильного отделения провели ночь на нижней полке. Впрочем, для Карла это не имело никакого значения. Он с размаху вывалил все содержимое упаковки в сковородку, стоявшую на газовой плите.
Когда завтрак был приготовлен, он снова переключил внимание на Элизабет: сначала помог ей сходить в ванную, а потом опять привязал к стулу у стола на кухне.
Он подошел к плите и тут же вернулся с парой оладьев. Одну из них он положил прямо перед Элизабет.
— Ох, я и забыл купить сироп, – извиняющимся тоном сказал он. – Ты не возражаешь, что придется есть их просто так?
— Нет, – ответила Элизабет. – Только как же я буду их есть, когда у меня руки связаны?
— А я тебя покормлю. – Поставив вплотную к ней другой стул, Карл присел и разрезал оладьи на подходящие для еды кусочки. — Я же видел, как ты вот так кормила людей в больнице, – сказал Карл, поднося ко рту Элизабет вилку с кусочком оладьи.
Оладьи без сиропа были похожи на миниатюрные диски «фрисби», да и на вкус были ничем не лучше, но Элизабет была слишком голодна, чтобы придираться. Она даже была признательна, что Карл не морит ее голодом. Она съела все, что он ей дал, включая и стакан молока, предложенный им напоследок, чтобы, мол, «прошло получше».
Поставив тарелки в раковину, Карл взял бумажный пакет и положил его на стол перед Элизабет. Почти застенчиво он промолвил:
— Я узнал, что ты любишь читать. Надеюсь, это вот тебе понравится.
И он вытащил из пакета три книжки, разложив их перед ней в рядок. Элизабет посмотрела на книги. Это были обычные книжки в мягких обложках, того типа, что всегда можно найти в магазинчике подарков при больнице. Карл не слишком старательно подошел к выбору. Одна из книг касалась стратегии размещения капитала, другая – разведения животных на фермах, а третья была сборником детских рассказов, которые обычно читают малышам на ночь. Элизабет не нужна была ни одна из них, но она не хотела ранить чувства Карла.
— Большое тебе спасибо, – сказала она ему. – Не сомневаюсь, что буду читать их с наслаждением.
— Я не знал, что лучше взять. Видишь ли, я не умею читать, ну вот я и взял первые три, на которые наткнулся.
•Уходя в свою спальню, Карл просто сиял. Он вернулся спустя несколько минут, и челюсть у Элизабет отвисла, когда она увидела, во что он одет – в свою форму санитара.
— Для чего ты это надел? – спросила она, почти страшась услышать ответ.
— Так я сейчас ухожу на работу.
— В самом деле? А я думала, ты позвонишь туда и скажешь, что заболел.
Элизабет очень старалась, чтобы ее голос не звучал панически.
— Нет. – Такая мысль явно не посещала его сознания. – У меня же телефона нет.
— Ох... – Элизабет с трудом сдерживала слезы. Она понимала, что уход на работу– самое остроумное, что мог сделать Карл. Неужели он и вправду уйдет? Нет, она должна была заставить его остаться с собой. — А разве ты не хочешь провести этот день со мной?
– Хочу, Элизабет. Я хотел бы каждый день проводить с тобой. Вот потому-то я и ухожу сейчас на работу. Я же не дурак – ты ведь знаешь. Сегодня там разные люди буду т искать тебя. Так что для меня самое безопасное - это заниматься своими делами как обычно .
— Но я-то что тут буду делать?
— Я думал, что эти книги помогут тебе скоротать время. Может быть, я мог бы добыть для тебя что-нибудь еще, пока я буду в отлучке?
— Может быть свитер? Тут прохладно.
— Я посмотрю, что можно будет сделать. Я не хочу, чтобы тебе было холодно . Давай-ка я принесу тебе свое одеяло.
И не успела Элизабет возразить, как Карл уже вернулся обратно со старым армейским одеялом. Он осторожно положил его ей на плечи. Потом он ослабил веревки, стягивающие ей запястья, – достаточно ровно для того, чтобы дать ей минимум движения, необходимого для перелистывания страниц этих замечательных книг. А сам он быстро направился к двери. Прежде чем с силой захлопнуть ее, он сказал:
— Я вернусь поздно.
И Элизабет снова осталась одна. У нее не было ни малейшего представления о том, сколько времени она потратила, пытаясь освободиться от этих веревок, но, как и раньше , Карл затянул их надежно. В конце концов она прекратила эти попытки и уступила потоку слез. Но и эти рыдания мало-помалу смолкли. И тогда, опустив правую руку к сиденью своего стула, Элизабет кончиком ногтя большого пальца процарапала зарубку.
День первый, — мрачно сказала она, смутно интересуясь, настанет ли когда-нибудь конец этому ужасу.