Текст книги "Бегство с острова Аквариус"
Автор книги: Фрэнк Перетти
Жанр:
Детские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)
Глава 1
В южной части Тихого океана стоял жаркий, ясный день, и ленивое, медленное дыхание океана убаюкивало мягкими перекатами волн. На пыхтящем траулере изнемогающий от скуки капитан играл в шашки с первым помощником, пока один из матросов дежурил возле штурвала. Разговаривать было особенно не о чем, так что поддержанием беседы никто себя не утруждал. Сети с уловом были втянуты на борт, и они направлялись в порт – вот единственное, что имело сейчас значение.
Вдруг раздался крик вахтенного у штурвала:
– Эй, капитан! Там впереди по курсу что-то виднеется!
– Вижу, – сухо отозвался тот. – Я все вижу. Первый помощник поднялся взглянуть на то, на что им указывал вахтенный. Его примеру последовали еще несколько членов команды.
– Нет, такого вы еще не видели, – произнес первый помощник.
– А я готов спорить, что видел, – огрызнулся капитан, отрываясь все же от шашечной доски и вставая. – Ну да ладно, гляну еще разок. А вот ты, помяни мое слово, вряд ли чего добился тем, что оторвал нас от игры. Я уже…
Слова застряли в горле капитана. Там действительно что-то было!
– Четверть румба прямо по курсу, – выдавил он наконец. – Руль по носу. Малый вперед.
Видавший виды ржавый траулер неохотно взял влево и медленно пополз, разрезая водную гладь, в направлении чего-то, напоминавшего на первый взгляд вязанку из досок и плавающих деревянных обломков.
В бинокль капитану удалось получше рассмотреть это сооружение. Там, посреди безбрежного океана, покачивался потрепанный, выбеленный океанской солью плотик из досок, бревен, обрывков ветоши, из того, что только попалось под руку тем, кто его строил. В центре этого сооружения неподвижно сидел человек, привязанный к покосившейся мачте.
– Теперь аккуратнее, – предостерег капитан, и машина, повинуясь, остановилась полностью. С борта подали веревочную лестницу, по которой тут же начали спускаться два матроса. Одной рукой и одной ногой на лестнице, а другими паря над пенящейся зелено-голубой водою, они тщательно изготовились, и едва траулер поравнялся с плотиком, один из них спрыгнул на него и поймал брошенный вторым конец каната. Вскоре нелепое сооружение было надежно прикреплено к борту судна.
Однако результат оказался ничуть не обнадеживающим.
– Капитан! Он мертв, – прокричал находившийся на плотике матрос, и в голосе его при этом прозвучало скрытое отвращение.
– Его надо осмотреть, – скомандовал капитан, перегнувшись через поручни.
Тело втащили на борт. Оно было холодным и окоченевшим под прикрывавшими его лохмотьями.
– Смахивает на туземца одного из здешних островов, – заметил первый помощник.
– Н-н-да… – в раздумье промычал капитан, поглощенный изучением странного медальона, болтающегося на шее трупа. – И я даже знаю с какого.
Теперь взоры всех присутствующих устремились на массивный медный медальон. На нем был изображен знак зодиака.
– Это Аквариус, или Водолей, – первым произнес капитан.
– А что, в самом деле есть такой остров? – спросил кто-то из команды.
– Хочешь верь, хочешь нет, но так оно и есть, – подтвердил тот.
Неожиданно первый помощник, наклонившись, уставился на ноги мертвого мужчины. Выражение, которое при этом приняло его лицо, заставило остальных обратить взгляды туда же.
– Волосы опалены, – произнес один.
– Ага, это точно Аквариус, – признал первый помощник.
– Тогда нам довелось столкнуться с персонажем легенды, предания, сказки, – заключил капитан. – И теперь я уже готов поспорить, что в смерти его виновен вовсе не океан.
– А что же? – спросил кто-то из команды.
– Хотите верьте, хотите нет, – тихо выдавил из себя капитан, не отрывая глаз от мертвеца, – но это может быть проклятие… или дух… что-то мрачное и совершенно зловещее. Вот взгляните только – и вы сами увидите это на его лице. Помолчав, он приказал:
– Обыщите его карманы. И плот. Может, удастся узнать, кто он такой.
В кармане рубашки мертвого обнаружился клочок бумаги, по всей видимости, записка.
– Размыто полностью, – раздосадовано обронил нашедший.
– Нет ли там какого-нибудь имени? – спросил капитан, подходя поближе, чтобы взглянуть на обрывок.
Матрос повертел клочок в руках, пытаясь разобрать, и промолвил:
– Кажется, здесь о каких-то миссионерских делах… Международный Миссионерский Союз… Ах, вот! Имя!.. Адам… Мак… Адам Маккензи, что ли?
Капитан взял в руки записку:
– Да, так и есть. Из Сакраменто, вроде, – он вновь бросил взгляд на мертвеца.
– Никакой это не Маккензи, я уверен. Но мы отвезем его на Самоа, и пусть тамошние власти разбираются с этими миссионерами или с этим Маккензи. Остальное нас не касается.
Доктор Джейк Купер сидел на корме прогулочной яхты, скользившей по водной глади. Пристальный взгляд его голубых глаз то и дело перекидывался с горизонта на раскинутую перед ним карту. Сняв свою широкополую шляпу, он вытер пот со лба и посмотрел на часы.
– Мы плывем уже пятьдесят пять минут, – произнес он.
Его четырнадцатилетний сын Джей, сильной рукой сжимавший руль и не отрывавший глаз от компаса, спокойно констатировал:
– Что ж, пап, никакого острова поблизости не видно.
Тринадцатилетняя сестра Джея Лайла, сидя на подушке у борта, прислонившись головой к металлическим поручням, взмолилась:
– Земля! Я хочу на землю!..
– Она обязана здесь быть! – воскликнул доктор Купер, хватаясь за свой бинокль.
– С чего ты взял? – спросила Лайла.
– Мы побывали уже на двух десятках островов, и никто там слыхом не слыхивал ни о каком острове Аквариус.
– Может, такого названия они не знают, – возразил доктор Купер, шаря своим биноклем по океанским водам. – Но все аборигены и окрестные племена знают, что существует такой остров, на котором лежит табу, или проклятие, или печать зла. Сам факт, что они отказываются об этом говорить, является лучшим доказательством его существования.
– Н-да… – протянул Джей. – Остается лишь надеяться, что вождь с последнего острова не ошибся. Лично я пока ничего не вижу.
– У нас еще есть время. Он сказал: около часа плавания на север… Но он мог слегка ошибаться, что касается расстояния, – доктор Купер вновь поднял глаза на Лайлу. – Не беспокойся, Лайла. Будь то остров Аквариус или какой другой – мы заночуем там, чтобы дать тебе возможность насладиться возвращением на сушу.
– И все из-за какой-то неразборчивой записки, – тоскливо пробормотала дочь.
– Видишь ли, – попытался урезонить ее доктор Купер, – Международный Миссионерский Союз счел эту неразборчивую записку единственной ниточкой, способной связать нас с Маккензи. Он исчез в этом районе два года назад. Его считали погибшим, пока не был обнаружен тот мертвец на плоту, в чьем кармане нашли записку, принадлежавшую явно руке Маккензи.
– А это означает, что он, возможно, еще жив, – заключил Джей.
– Но почему Союз нанял именно нас найти его? – запротестовала Лайла.
Доктор Купер не смог сдержать усмешку:
– Ну просто в данных обстоятельствах вряд ли кто-то другой взялся бы за это дело.
– В данных обстоятельствах… – повторила Лайла. – Призрачный остров, наводящий ужас на всю округу, и впридачу мертвец, скончавшийся по таинственной причине. – Что касается последнего, то меня это тоже озадачивает, – подхватил доктор Купер. – В этой смерти есть что-то ненормальное. Я беседовал с властями на Самоа, но все, что они смогли рассказать мне, это предположение об отравлении, слухи об Аквариусе и о медальоне на шее мертвеца. Боюсь, нам придется все выяснить самим.
– А я-то думала, мы археологи… – протянула Лайла.
– Да уж, докапываться мы мастера, – шутливо подтвердил Джей.
Лайле оставалось лишь пожать плечами и кивнуть в знак согласия.
– Послание Маккензи – насколько его удалось разобрать, – похоже, содержит призыв о помощи, – проронил их отец, извлекая фотокопию записки из своего чемоданчика.
– Но сколько бы я ни всматривался, больше ничего различить не могу.
– Дай мне взглянуть еще раз, – попросила Лайла.
Доктор Купер протянул ей фотокопию, и она долго, внимательно изучала ее. После чего безнадежно помотала головой:
– Я поняла тебя. Все, что мне удалось прочитать, – это «скорее! Остров…» Фу ты!.. «Остров…»
– Остров этот наконец-то объявился! – весело подхватил Джей.
Доктор Купер рывком приставил бинокль и расплылся в улыбке:
– Да! Я вижу скалистый мыс на восточной его оконечности – в точности, как описывал вождь.
От этих слов Лайле полегчало. Она вскочила на ноги и встала рядом с Джеем. Когда до нее дошла очередь взглянуть в бинокль, она воскликнула:
– Ух ты! Похоже, это самый необитаемый остров в мире. Лично я вряд ли захотела бы остаться здесь миссионером.
– Миссионеры – люди особой породы, – возразил доктор Купер. – По зову Бога они готовы отправиться куда угодно. Кто-то должен нести Евангелие даже… на самый необитаемый остров в мире.
– Ну… если бы Бог велел, я бы, наверное, тоже отправилась сюда, – протянула Лайла.
– Именно так и поступил Адам Маккензи, – заключил ее отец. – И теперь нам остается лишь надеяться, что мы отыщем его живым и невредимым.
Суденышку потребовалось еще сорок пять минут, чтобы приблизиться к острову. Куперы с интересом наблюдали, как приближается зеленоватая полоска на горизонте, превращаясь в солидных размеров остров, густо поросший покачивающимися на ветру пальмами, среди которых там и сям громоздились зубчатые скалистые выступы.
– Хм-м-м… – промычал доктор. – Он вулканического происхождения, в отличие от остальных здешних островов. Берегитесь рифов. На них тут можно налететь совершенно неожиданно.
– Я уже вижу! – отозвался Джей, указывая на верхушки острой, точно пила, гряды, выступающей над водой.
– А что говорят про этот остров – не пропадали ли здесь лодки? – поинтересовалась Лайла.
– Нет, только люди, – успокоил ее отец. – По слухам, еще никому не удавалось отсюда вернуться.
Джей сбросил ход, и судно начало подбираться к берегу осторожно, точно ползком. Лайла села на носу, высматривая торчащие под водой рифы. Они медленно продвигались вперед в багровом свете заходящего солнца, наугад отыскивая безопасный проход к белеющему впереди песчаному берегу.
По мере приближения к острову под водой стало различаться дно – в скалистых складках, предательское, но невероятно красивое, сплошь усеянное раковинами, розовыми и красными кораллами, меж которых носились стаи мелких, огненного оттенка рыбешек.
Джей некоторое время веляхту вдоль берега, пока они не поровнялись с приветливого вида бухточкой. В нее они и зарулили в тот самый момент, когда солнце окончательно скрылось за далекой, стеклянно-гладкой линией горизонта. Лайла опустила якорь, Джей выключил двигатель. Вокруг царил полный покой. Все трое сидели в густеющей темноте, напряженно прислушиваясь и вглядываясь.
– Кажется, бояться нечего, – тихо заметила наконец Лайла и почувствовала, как на ее плечо легла рука отца.
– Может быть, и есть, – спокойно возразил он, указывая куда-то. – Взгляните-ка вон на те пальмы, что-то вроде рощицы.
Дети посмотрели, куда указывал отец. В стороне возвышалась довольно крупная группа деревьев, росших прямо из воды, – словно их накрыло приливом. Однако никакого прилива не было.
– Не понимаю, – произнес Джей.
– И не надо. Просто возьми себе на заметку, – посоветовал доктор Купер.
– Тише! – прошептала Лайла. – Слушайте!
Шорох, шорох. Свист. Хруст. Кто-то пробирался сквозь густые прибрежные заросли. Доктор Купер дотянулся до прожектора на крыше рубки и включил его. Мощный луч, скользнув по водной поверхности, выхватил на берегу несколько деревьев и густую зелень.
Вновь раздалось шуршание и хруст. Звук то замирал, то появлялся вновь, по мере того как возобновляли движение. Доктор Купер, ориентируясь на слух, медленно поворачивал прожектор.
Нашел! Оказавшиеся в луче прожектора крупные листья каких-то растений дрогнули и закачались. Затем шевельнулся стоящий вблизи куст. Круг света, медленно двигаясь, выхватил из тьмы зелень, стволы, выступы скал… Лицо!
Лицо это походило на устрашающую маску, придуманную для карнавала: широко раскрытые безумные глаза, седая спутанная борода и кривые зубы, блеснувшие в свете прожектора.
Человек – а это был человек – выпрыгнул из кустов и принялся размахивать тощими руками, вопя при этом:
– Нет! Плывите прочь! Эй, вы, уплывайте!
– Это остров Аквариус? – прокричал в ответ доктор Купер.
Но тут возбужденный незнакомец заметил что-то угрожающее и с испуганным воем скрылся в кустах.
Доктор Купер пошарил туда-сюда прожектором, зовя беглеца:
– Где вы там? Э-эй!
Ответа не было. На берегу воцарилась полная тишина.
– Кто-то спугнул его, – проронил Джей.
– Да, но кто? – недоуменно произнесла Лайла.
– Смотрите!
Теперь все трое увидели огонь, движущийся по направлению к ним сквозь джунгли.
Доктор Купер извлек свой револьвер и взвел курок.
– К нам гости, – произнес он. Огонь, мерно покачиваясь, приближался, мелькая сквозь переплетения древесных стволов, веток, листвы. Пока наконец не очутился на открытом месте, рея футах в семи над землей.
– Да это никак… – начал было Джей.
– Да, – прервал его отец, всматриваясь во мглу. – Похоже, это именно то, на что похоже.
– Да, но как он это сделал? – недоумевала Лайла.
Свет исходил от некоего подобия факела, покоящегося, точнее, укрепленного на голом черепе огромного полинезийца. Абориген стоял на берегу, вглядываясь в них. На лице его застыло угрюмое выражение, руки опущены и прижаты к бокам, прямое, как ствол, тело прикрыто одеянием из шкур, костей и травы. Он был высок и строен, как свеча.
Куперы рассматривали пришельца, украдкой переглядываясь между собой.
– Кажется, – выдавил наконец Купер-старший, – мы нашли то, что искали.
В этот момент над спокойными ночными водами бухты прогремел низкий голос полинезийца:
– Кто вы такие?
– Мы семья Куперов из Соединенных Штатов, – крикнул в ответ доктор. – Ищем миссионера по имени Адам Маккензи.
Выпученные глаза туземца стали еще шире, и могучая грудь приподнялась от вздоха не то ужаса, не то радости.
– Вы! – прорычал он. – Сюда! Сюда! Куперы переглянулись вновь, причем выражение лиц у всех троих было одинаковым.
– Хм, не знаю, право…
Последовала целая тирада на местном диалекте, сопровождавшаяся жестикуляцией, напоминавшей работу ветряной мельницы. Завершилась она по-английски:
– Сюда! Не бояться!
– Что ж… – задумчиво проронил доктор Купер, обращаясь к детям. – Он достаточно цивилизован. Немного знает даже по-английски.
– Другими словами, мы высаживаемся, – констатировал Джей.
– Захватим с собой минимум провианта, – распорядился доктор. – Я не собираюсь надолго оставлять лодку без присмотра. Тем более, что она набита взрывчаткой.
– Джей, – поддразнивая, спросила брата Лайла, – и зачем это ты взял с собой столько взрывных устройств? Здесь, как видишь, не археологические раскопки, а странный маленький остров.
Джей пожал плечами:
– Очевидно, по привычке.
– Возможно, они пригодятся нам при вскрытии кокосов, – предположил доктор Купер.
Все весело рассмеялись и стали готовиться к высадке – под взглядом стоящего на берегу живого факела.
– Держаться всем вместе, – строго предупредил Купер-старший.
Навьюченные, с фонарями в руках, они спрыгнули в прозрачную чистую воду и побрели по мелководью к берегу. Вблизи полинезиец казался еще огромнее. Вещь, висевшая у него на шее, тут же приковала их внимание: медный медальон с символом Водолея.
Глава 2
Не проронив ни слова, гигант повернулся, обратив свои выпученные глаза в сторону джунглей, и неторопливо направился обратно тем же путем, которым пришел.
Доктор Купер пропустил вперед детей, чтобы самому замыкать шествие и прикрывать тыл. Узкая тропа змеилась среди густых зарослей, под огромными поваленными стволами, пересекая быстрые ручьи и карабкаясь на каменистые склоны. Воздух в глубине леса был жарким и влажным. Мгла и тишина окружали их, следовавших за гигантом с факелом на голове. Длинные тени от факела плясали среди деревьев.
Спустя некоторое время они стали взбираться по крутому склону, ощущая под ногами острые обломки скалы. Заросли редели, и по мере восхождения сквозь верхушки деревьев начал пробиваться лунный свет. Окружающий ландшафт напоминал лунный: пустынное, усеянное камнями плато. Они продолжали взбираться все выше.
До их слуха донесся какой-то новый звук. Он походил на далекий гортанный, низкий рев водного потока. Теперь они продвигались по вершине узкого скального хребта. Один из его склонов обрывался в бездонное черное ущелье, на самом дне которого, далеко внизу, яростно ревела вода.
Их провожатый повернулся лицом к пропасти, ступил на что-то, невидимое взгляду, – и свет его факела принялся раскачиваться вверх-вниз, как игрушка на резинке.
Лайла взвизгнула, нарушив тишину:
– Нет! Я по этой штуке не пойду! Не обращая внимания на ее крик, туземец продолжал спокойно пробираться вперед по опасному, шаткому и пружинящему подвесному мосту. Его громадные ступни выстукивали на рассохшихся досках моста неведомую мелодию, а сам он раскачивался туда-сюда, словно танцуя на натягивающихся и ослабевающих канатах, державших это хлипкое сооружение.
В конце концов Лайла тоже отважилась ступить на доски моста, мертвой хваткой вцепившись в канатные поручни и чувствуя подступающую тошноту.
– Господи, не дай мне разбиться! – взмолилась она.
Доктор Купер придержал Джея, пока туземец и Лайла доберутся до противоположного конца моста. За это время он пытался рассмотреть дно ущелья, прислушиваясь к реву воды.
– Скажи-ка, Джей, – спросил он, – ты когда-нибудь слышал, чтобы горная река или водопад так ревели?
Джей был рад предоставившейся отсрочке перед тем, как взойти на шаткий мостик, и с готовностью тоже нагнулся и прислушался.
Звуки, доносившиеся снизу, были действительно очень странными, совершенно не похожими на обычный плеск и журчание реки или гудение водопада. Больше всего они напоминали… напоминали…
– Так что же там все-таки внизу? – не выдержал Джей.
Однако рассмотреть в этой тьме ничего не удавалось.
– Поговаривают, что Адам Маккензи утонул, хотя был отличным пловцом… – вместо ответа задумчиво проговорил Купер-старший.
Джей направил вниз луч своего фонаря, однако тот рассеялся в темноте, так и не достигнув дна. Даже лунный свет обрывался на полпути, побежденный тенями, падающими от скалистых выступов. Внизу была лишь мгла – кромешная мгла, да этот странный, гортанный, низкий звук.
Их могучий провожатый вновь подал голос, перекрывая доносящийся из ущелья рев, – и Джей с отцом поспешили взойти на подвесной мост и отправиться в не слишком приятное путешествие на ту сторону.
Вскоре после перехода через пропасть впереди показались огни и донеслись звуки человеческого поселения: голоса, стук каких-то инструментов, блеянье коз. Они свернули за скалу, и тропинка превратилась в широкую дорогу, которая вскоре привела их к экзотической деревушке, чьи домики и бунгало, однако, несли на себе печать цивилизации, причем явно американской.
Жилища были построены на совесть: с шиферными крышами, верандами, застекленными окнами, дверьми на петлях и ковриками возле дверей, бельевыми веревками и даже электрическим освещением. Куперы увидели людей всех возрастов, которые работали, играли, отдыхали, болтали. И люди эти были не полинезийцами, а типичными представителями западной цивилизации.
– Уж не занесло ли нас часом в Огайо? – ошарашено обратился к отцу и сестре Джей.
Доктор Купер также не мог скрыть изумления:
– Да… Увидеть такое поселение на затерянном в океане островке я не ожидал. Похоже, это какая-то… колония.
Они поравнялись с домиком, на террасе которого в свете лампы наслаждались вечерней прохладой мать и двое детей. У женщины на шее висел уже знакомый им медальон с изображением Водолея. Доктор помахал ей рукой и поздоровался. Та тоже махнула рукой, но на приветствие не ответила.
Трое плотников, громко смеясь, отдыхали за выставленным на улицу столиком. Однако при приближении Куперов все трое смолкли и безучастно уставились на пришельцев, пока те проходили мимо. Куперы сказали «Добрый вечер», но ответа опять не получили. На шее всех троих висели все те же медальоны. Похоже, в этой деревне все носили такие медальоны и все безучастно глазели на незнакомцев. Поселение напоминало американский пригород, однако к появлению гостей местные жители были, казалось, не приучены.
Провожатый и Куперы продолжали шагать по немощеной улице мимо коттеджей, небольшой столярной мастерской, еще одной мастерской, вместительного зала для собраний – пока наконец не очутились перед большим, официального вида домом, фасадом выходившим на площадь.
Гигант-туземец взошел на веранду и оглушительно ударил в висевший там корабельный колокол. Отовсюду стали собираться на площадь женщины, мужчины, дети – население всех возрастов, рассматривая Куперов с каким-то мрачноватым любопытством. Немного погодя дверь, ведущая из дома на веранду, распахнулась, и на пороге появился Мужчина. Перекинувшись парой слов с полинезийцем, он смерил взглядом троих путешественников.
Куперы воспользовались паузой, чтобы в свою очередь рассмотреть хозяина. Это был средних лет сильный на вид мужчина, уже седеющий, с пронзительным взглядом и властным, внушительным выражением лица. Медальон на его шее отличался от других особой замысловатостью. Он стоял, молча, бесстрастно изучая незнакомцев.
Казалось, прошла целая вечность. Наконец он нарушил молчание:
– Добро пожаловать на остров Аквариус. Кто вы, откуда и что привело вас сюда?
– Я доктор Джейк Купер, а это мои дети, Джей и Лайла, – ответил доктор. – Я представляю археологическую исследовательскую фирму «Купер Инкорпорейтед». Мы приплыли из Соединенных Штатов Америки по поручению Международного Миссионерского Союза на розыски пропавшего без вести миссионера Адама Маккензи.
Мужчина молниеносно обменялся взглядом с некоторыми из собравшихся, и на его лице появилось подобие улыбки – выражение, казалось, совершенно ему не свойственное.
– А отчего вы решили, что найдете его здесь? – спросил он.
Доктор Купер засунул руку в карман рубашки и извлек оттуда медный медальон:
– Я заметил, что здесь все носят такие. Этот был обнаружен на неизвестном, которого сняли с плота посреди океана.
При упоминании о подобранном в океане улыбка сошла с лица мужчины.
– Не могли бы вы его описать? – попросил он. Доктор Купер протянул ему фотографию. Вокруг мужчины тут же образовалась небольшая толпа желающих взглянуть на снимок. При виде утопленника они сначала смолкли, а затем разом заговорили:
– Томми! Это Томми! Предводитель их, помрачнев лицом, покачал головой и печально произнес:
– Это Томми. Он был чудесный человек. Мы все его любили.
– У вас нет никаких догадок относительно того, как он мог оказаться мертвым на плоту в открытом океане? – поинтересовался доктор.
– Когда Томми отплывал отсюда на плоту, то был, естественно, жив, – ответил мужчина.
– Однако в том, что он погиб, нет ничего удивительного. Вам, не жившему тут, может быть, это трудно понять, но…
Голос его зазвучал громче, точно он хотел, чтобы всем вокруг было слышно, что он говорит:
– На этом острове еще действуют могучие силы, порожденные древними традициями. Поверхностный наблюдатель мог бы назвать это
– извините за выражение – колдовством. Во всяком случае мы до сих пор время от времени сталкиваемся с действием этих сил, одним из проявлений которых является помешательство, помрачение рассудка, порою овладевающее кем-либо из здешних жителей. На туземном наречии оно зовется «моро-кунда» – «предсмертное сумасшествие». Причина его неизвестна, способы лечения также, так что большинство случаев оказываются смертельными. Подобное проклятие пало и на Томми. Он помешался и, как мы ни пытались остановить его, соорудил на скорую руку плот и бежал с острова. – Предводитель сделал драматическую паузу и завершил свою речь словами: – Но от моро-кунды убежать не удалось.
Все собравшиеся на площади, в молчании слушавшие речь своего лидера, вновь разом заговорили. Их лица отражали ужас и бессилие.
– Ну… как бы то ни было, – произнес доктор Купер, вынимая из стопки бумаг очередной листок и протягивая его мужчине, – вот вам фотокопия записки, найденной в кармане у Томми. В верхнем углу легко различить адрес Международного Миссионерского Союза, а внизу, под текстом – имя Адама Маккензи. Сам текст оказался размыт морской водой, однако даже по сохранившимся словам можно утверждать, что записка написана рукой самого Маккензи. Больше всего она напоминает призыв о помощи…
Тут доктору пришлось прервать свои объяснения, потому что его собеседник внезапно разразился смехом. Тот обвел взглядом своих сограждан, и часть из них также принялась хохотать.
– Ах, извините… – выдавил наконец предводитель сквозь смех, стараясь взять себя в руки. – Вам, должно быть, все дело представляется крайне серьезным?
– Видите ли, – попытался объяснить доктор Купер, – Маккензи считали погибшим. Точнее, утонувшим. Но теперь, на основании этой записки, можно заключить, что он еще жив и его можно найти.
– Разумеется, он жив! – вмешался собеседник.
Доктор обменялся взглядом с Джеем и Лайлой, затем спросил:
– Значит, вы знакомы с Маккензи?
– Самым близким образом.
– И знаете, где мы можем его найти?
– Вы уже нашли его, – с улыбкой заверил мужчина. – Адам Маккензи это я! Лайла хихикнула:
– Нетрудно было догадаться!
Однако ее отец, не знал, смеяться или хмуриться, сомневаться и задавать вопросы или просто принять на веру слова мужчины.
– Так, значит, Маккензи это вы? – выдавил он наконец.
Его собеседник шагнул вперед и протянул ему руку:
– Поверьте, доктор. Я и не подозревал, что мне что-либо угрожает, но все равно огромное спасибо за то, что вы поспешили на выручку!
Он вновь рассмеялся и обвел взглядом людей на площади. Те рассмеялись тоже.
– Видите ли, – продолжал Маккензи, – найденное у Томми послание было написано давным-давно. В нем я сообщал Союзу, что миссия моя проходит благополучно. Однако затем, по какой-то случайности, записка попала не по назначению – причем с опозданием и в искаженном виде.
– А как же понимать тогда слова: «пожалуйста, скорее плывите сюда; остров… ?
– Насколько припоминаю, я писал тогда:
«Пожалуйста, скорее плывите сюда; остров самое благословенное место в мире», просил приехать и увидеть своими глазами, каких успехов нам удалось достигнуть, – снова рассмеялся Маккензи. – И удивился, что не получил никакого ответа. Я вручил записку Томми, чтобы доставить на почту в Самоа. А он, должно быть, забыл и все это время носил ее в кармане.
Доктор Купер тоже попытался изобразить на лице улыбку:
– Ну, что ж… Я счастлив найти вас здесь в добром здравии.
– Уверяю, перед вами вовсе не мертвец! – весело заверил Маккензи.
– В Союзе будут рады этому известию, так как там в полном неведении относительно вашей судьбы. Более двух лет о вас ничего не было слышно.
– Как вы можете судить по тому, что увидели, – Маккензи обвел вокруг рукой, – я был страшно занят.
Действительно, отстроенное им и его людьми поселение казалось вещью почти невероятной для затерянного в южных широтах островка.
– Впечатляет, правда? – продолжал Маккензи. – Вместо примитивной первобытной культуры вы обнаружили здесь островок цивилизации, истинный рай на земле! – Сказав это, он обернулся к гиганту-полинезийцу:
– Свеча, отнеси-ка пожитки Куперов в дом для гостей. Они переночуют сегодня с нами, а завтра со свежими силами пустятся в обратный путь.
Гигант, названный Свечою, легко подхватил их три рюкзака.
– Ах да!.. – спохватился Маккензи. – Теперь можешь погасить свой факел.
Туземец взял в руку висевшую на поясе шляпу и накрыл ею огонь. Факел погас. Затем гигант направился с вещами к небольшому бунгало, также выходившему на площадь.
– Он еще довольно неотесан, – объяснил, глядя ему вслед, Маккензи. – Хотя мы уже вовсю пользуемся тут электричеством, он все еще не может отказаться от разных традиционных штучек – вроде этого факела на голове… Да, и еще, доктор, – кивнул миссионер на револьвер Купера, – если наши люди и нервничали в вашем присутствии, то исключительно из-за этой штуки. Тут нет оружия. Это остров мира и благоденствия.
Доктор улыбнулся и ответил как можно громче, чтобы слышали и остальные:
– Не беспокойтесь. Я ношу его при себе только для самообороны.
– Здесь это не потребуется, уверяю вас! – настойчиво повторил миссионер.
На сей раз Купер лишь кивнул в знак согласия.
– А кто все эти люди? – спросил он. – Откуда они?
Маккензи обвел взглядом площадь и принялся объяснять, время от времени указывая пальцем на того или иного из своих сограждан:
– Здесь представители всех слоев, от юристов до врачей, от плотников до преподавателей колледжей. Из Америки, Англии, Австралии. Есть даже из Франции и Германии. Всех объединяет общая мечта, доктор…
– Что же это за мечта?
– Наш, новый мир, свободный от преступлений, войн, кровопролития и алчности. Мы повернулись спиной к старому миру, отказавшись участвовать в его крысиных бегах, и теперь строим свой собственный. Позвольте мне провести для вас небольшую экскурсию.
И Маккензи провел их по всему поселку, из конца в конец.
– Видите? – говорил он, комментируя по ходу. – У нас тут автономная система водоснабжения и канализации, электросеть. На это ушли годы изнурительного труда, но мы выполнили задуманное… А-здесь столярная и плотницкая мастерская, где мы делаем все, что нам нужно: дровяные повозки, кухонные принадлежности, детские игрушки… А это общественная кухня, где квалифицированные повара готовят на всех еду…
Экскурсия продолжалась долго.
– Стало быть, – отважился уточнить доктор Купер, – вы решили основать здесь новое общество, начав с нуля, на пустом месте?
– Вот именно! В этом – идея нашего медальона, который тут носят все. Знак Водолея символизирует грядущий век всемирного примирения. А мы уже воплощаем этот идеал здесь и сейчас.
– А где у вас церковь?
– Что? – в замешательстве переспросил Маккензи, но затем, быстро справившись с собой, продолжал. – Ах да… Зал собраний. Вы проходили мимо него по дороге сюда, помните? Там мы собираемся для обсуждения духовных вопросов.
– Хм-м… – задумчиво бормотал доктор. Джей заметил довольно широкую тропу, уводящую в джунгли, сделал несколько шагов в ту сторону и, обернувшись, спросил:
– Куда ведет эта дорога? Маккензи, чем-то встревоженный, быстро проговорил:
– Туда ходить не стоит!
Джей остановился и недоуменно уставился на миссионера.
– Она… ведет просто в джунгли, – попытался объяснить Маккензи. – Но ходить по ней небезопасно. Я вынужден предупредить вас, чтобы вы не выходили за пределы поселка.
– Почему? – удивился Джей. – Что там такое скрывается?
– Ну-у… – в затруднении протянул тот. – В общем, мы и сами толком не знаем. Однако в последнее время происходят странные вещи, и мы считаем, что безопаснее оставаться в поселке. Там таится что-то опасное, злое…