Текст книги "Дама в черной вуали"
Автор книги: Фредерик Дар
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)
– Позвольте? – неожиданно раздается голос Пино.
Он наклоняется над чемоданом и вынимает из кучи игрушек макет самолета дико кричащей расцветки: крылья красные, хвост фиолетовый, фюзеляж голубой.
Дама остается равнодушной к поступку Пино.
А я задыхаюсь от восторга. Мой милый, мой старый, мой язвенник, мой тошнотик, мой бронхитик, мой вонючий, мой бдительный Пинюш держит в руках макет летательного аппарата будущего.
– Сан-Антонио, не это ли ты ищешь? – шепчет он.
– Покажи...
– Обрати внимание, что самолет очень небрежно покрашен. На нем нет обязательной надписи «Made in», как на всех остальных игрушках!
– Вам знакома эта игрушка? – спрашиваю я индианку.
– Видела... Но я не веду учет игрушкам.
– Вам не покажется странным, мадам, и признаком плохого тона, если я попрошу у вас этот самолет на память?
– Ну, что вы... Конечно же, берите!
Берюрье, не желая оставаться в стороне от причастности к делу государственной важности, шепчет мне:
– Если она спрятала среди игрушек макет самолета, то могла так же поступить и с документами.
Я спроваживаю даму, вежливо попросив ее оставить нам чемодан с игрушками. Как только за ней закрывается дверь каюты, мы дружно начинаем играть в вандалов! Игрушки ломаются, рвутся, трещат в наших руках. Что-то похожее мы вытворяли в далеком детстве! Через час мы прекращаем этот вандализм. Каюта напоминает посудный магазин, в котором на некоторое время заперли семейство обезьян.
– Выходит, что для документов она придумала другой тайник,– обескураженно вздыхает Толстяк с окровавленными пальцами.
– Это уж точно,– соглашаюсь я.
– Хоть макет удалось найти! – поднимает наш дух довольный собой Пинюш.– Старик будет доволен. Не зря потрачены деньги на путешествие через океан. Я не люблю сорить деньгами! Не то, что моя жена. Она покупает столько лекарств, что не в состоянии даже проглотить... Вы же знаете, что у нее язва.
Мы покидаем кабину.
С палубы, куда мы поднимаемся, открывается великолепный вид на небоскребы Манхаттана, щедро залитые золотом утреннего солнца.
– Америка! – восхищается Пино, тараща свои слезливые глаза.
– Америка! – повторяет за ним Берю в экстазе.– Думал ли я, что когда-нибудь...
Я тоже не могу запретить себе вздохнуть:
– Америка! Это ослепительно, заманчиво! Одним словом, встреча с Америкой – это настоящий шок!
– Давайте поднимемся еще выше,– предлагает Берю.
Дважды повторять не надо. С верхней палубы обзор
значительно шире: улицы, заполненные людьми, автомобилями. И над всем этим царит настоящий портовый гвалт: скрежет, грохот, музыка, рев сирен, гудков, голоса, крики.
Ошалев от этой какофонии звуков, подают голоса собаки. Я оглядываюсь. Как же я забыл, что мы стоим недалеко от псарни, где я впервые встретил Марлен.
– На корабле собаки? – удивляется Берю.
– Две. Надо их успокоить.
Увидев нас, псы замолкают, а боксер даже позволяет погладить себя по голове. Мне почему-то вспоминается слегка испуганное выражение лица малышки, когда она застала меня около клетки своего боксера.
А не могут ли храниться документы в клетке собаки? Вполне возможно!
Открыть клетку не составляет никакого труда.
– Что ты задумал? – волнуется Берю.
– Появились некоторые мысли! Подержи песика, пока я пошарю по углам его конуры.
– Смеешься, парень! А если этот Медор цапнет меня за зад?
– Побываешь у доктора, только и всего!
Боксер, кажется даже рад нам. И я без всяких проблем передаю пса в надежные руки Берю, который тут же начинает ублажать его нежной белебердой:
– Иди ко мне, мой ласковый малыш, мой нежный песик, такой добрый, такой... Иди, иди ко мне, малыш, иди к дедушке!
Боксер проникается доверием и начинает облизывать лицо Толстяка, млеющего от удовольствия, зажмурив глаза.
А в это время я почти на четвереньках исследую клетку, но все тщетно.
– Ничего? – спрашивает Пино.
– Ничего!
Я уже собираюсь поместить боксера на свое место, как Берю начинает истошно орать:
– Что это за безобразие! Я уколол себе руку об этот дурацкий ошейник! Кто придумал нацепить орудие пытки на такого ласкового и мирного пса!
Охваченный новой идеей, совершенно спонтанно посетившей меня, я снимаю ошейник с собаки.
Безмятежная улыбка освещает мое лицо. Ошейник неестественно раздутый... Что-то похрустывает внутри, а любопытный шов почти по всей длине ошейника делает мою улыбку еще безмятежней.
– Толстяк, нож!
Аккуратный надрез...
И в моих руках появляется рулон из тончайшей бумаги с кабалистическими знаками: чертежи!
– Смотрите, дети мои!
– Документы? – открывает рот Берю.
– И не только они! А еще и свидетельство моей гениальности!
– Так значит, триумф по всем направлениям! – восклицает Пино.
– Во всяком случае, на французском, это уж точно! – заявляю я с умным видом.
notes
Примечания
1
Я не могу говорить о других, но лично я не осмелился ни разу развернуть эту уважаемую газету. (Авт.)
2
Шаранта – департамент, город Франции. Родина Пино. (Пер.)
3
«Панама» – столица Франции, Париж, который так называют в просторечии. (Пер.)
4
Gitan – цыган. Речь идет о сорте сигарет. (Пер.)
5
Loulou – в просторечии «хулиган», «шалун». (Пер.)
6
albergo – небольшой отель (ит.).
7
Король Франции (1754—1793 гг.), обвиненный в измене и заключенный в тюрьму Тампль, приговоренный к смерти в 1793 г.
8
Cite' – Сите' – остров на реке Сена, являющийся колыбелью Парижа. (Пер.)
9
Фирменный магазин детской одежды, белья.
10
Antoine de Padoue (1195—1231 гг.) – святой, которому поклоняются с просьбой найти потерянные предметы.
11
Кожаное покрытие на письменном столе. (Пер.)
12
Тино Росси (1907—1983 гг.), французский певец, популярность которого не угасала в течение почти полувека.
13
Если вы не понимаете, то значит, вы стали очень серьезными мужчинами. Но в этом нет ничего плохого, так как нужны и такие. (Авт.)
14
Кличка Тотор (от фр. «toto»), что в просторечии означает «вошь», «паразит». (Пер.).
15
ББ – так называли известную французскую кинозвезду Бриджитт Бордо, так называют ее и сейчас, хотя она давно не снимается в кино.
16
Генрих Тюрен (1611—1675 гг.) – граф, маршал Франции. Хорошие графы становятся лучшими друзьями! (Авт.)
17
Carcasse– имеется в виду «тело». (Пер.)
18
Ничего не рвется так легко, как ночь! (Авт.)
19
Святой Томас – хранитель домашнего очага.
20
Singe – обезьяна (фр.).
21
Атлас – великан Атлас, герой древнегреческой мифологии, который держит на своих плечах небесный свод со всеми созвездиями,– такова была воля Зевса. (Прим. пер.)
22
Если вам не нравятся мои философские отступления, то у вас всегда есть выбор: в это время вы можете заняться любовью или сварить яйцо. Если вы отдаете предпочтение второму, то никогда не забывайте, что французы предпочитают яйца, сваренные в мешочек! (Авт.)
23
Божеле – сорт вина.
24
Название белого сухого вина.
25
«Я желаю вам радостного Рождества» (англ).
26
Ю. Бриннер, американский актер русского происхождения, снимавшийся в кино с бритой головой. Достаточно назвать фильмы «Великолепная семерка», «Тарас Бульба». (Прим. пер.)
27
14 июля 1789 г.– день штурма Бастилии, тюрьмы, символа королевской власти во Франции. С 1880 г. отмечается как национальный праздник. (Прим. пер.)
28
Каламбур. Монсавон с французского означает «Мое мыло». (Пер.)
29
Жан Кокто (1889—1963 гг.) – французский писатель.
30
Понимайте – американка. (Прим. пер.)
31
Бартольди Ф. А. (1834—1904 гг.) – французский скульптор, автор статуи «Свободы, освещающей мир», установленной в 1886 г. у входа в порт Нью-Йорк. (Прим. пер.)