355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фредерик Дар » Дама в черной вуали » Текст книги (страница 6)
Дама в черной вуали
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 13:07

Текст книги "Дама в черной вуали"


Автор книги: Фредерик Дар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)

– Позвольте? – неожиданно раздается голос Пино.

Он наклоняется над чемоданом и вынимает из кучи игрушек макет самолета дико кричащей расцветки: крылья красные, хвост фиолетовый, фюзеляж голубой.

Дама остается равнодушной к поступку Пино.

А я задыхаюсь от восторга. Мой милый, мой старый, мой язвенник, мой тошнотик, мой бронхитик, мой вонючий, мой бдительный Пинюш держит в руках макет летательного аппарата будущего.

– Сан-Антонио, не это ли ты ищешь? – шепчет он.

– Покажи...

– Обрати внимание, что самолет очень небрежно покрашен. На нем нет обязательной надписи «Made in», как на всех остальных игрушках!

– Вам знакома эта игрушка? – спрашиваю я индианку.

– Видела... Но я не веду учет игрушкам.

– Вам не покажется странным, мадам, и признаком плохого тона, если я попрошу у вас этот самолет на память?

– Ну, что вы... Конечно же, берите!

Берюрье, не желая оставаться в стороне от причастности к делу государственной важности, шепчет мне:

– Если она спрятала среди игрушек макет самолета, то могла так же поступить и с документами.

Я спроваживаю даму, вежливо попросив ее оставить нам чемодан с игрушками. Как только за ней закрывается дверь каюты, мы дружно начинаем играть в вандалов! Игрушки ломаются, рвутся, трещат в наших руках. Что-то похожее мы вытворяли в далеком детстве! Через час мы прекращаем этот вандализм. Каюта напоминает посудный магазин, в котором на некоторое время заперли семейство обезьян.

– Выходит, что для документов она придумала другой тайник,– обескураженно вздыхает Толстяк с окровавленными пальцами.

– Это уж точно,– соглашаюсь я.

– Хоть макет удалось найти! – поднимает наш дух довольный собой Пинюш.– Старик будет доволен. Не зря потрачены деньги на путешествие через океан. Я не люблю сорить деньгами! Не то, что моя жена. Она покупает столько лекарств, что не в состоянии даже проглотить... Вы же знаете, что у нее язва.

Мы покидаем кабину.

С палубы, куда мы поднимаемся, открывается великолепный вид на небоскребы Манхаттана, щедро залитые золотом утреннего солнца.

– Америка! – восхищается Пино, тараща свои слезливые глаза.

– Америка! – повторяет за ним Берю в экстазе.– Думал ли я, что когда-нибудь...

Я тоже не могу запретить себе вздохнуть:

– Америка! Это ослепительно, заманчиво! Одним словом, встреча с Америкой – это настоящий шок!

– Давайте поднимемся еще выше,– предлагает Берю.

Дважды повторять не надо. С верхней палубы обзор

значительно шире: улицы, заполненные людьми, автомобилями. И над всем этим царит настоящий портовый гвалт: скрежет, грохот, музыка, рев сирен, гудков, голоса, крики.

Ошалев от этой какофонии звуков, подают голоса собаки. Я оглядываюсь. Как же я забыл, что мы стоим недалеко от псарни, где я впервые встретил Марлен.

– На корабле собаки? – удивляется Берю.

– Две. Надо их успокоить.

Увидев нас, псы замолкают, а боксер даже позволяет погладить себя по голове. Мне почему-то вспоминается слегка испуганное выражение лица малышки, когда она застала меня около клетки своего боксера.

А не могут ли храниться документы в клетке собаки? Вполне возможно!

Открыть клетку не составляет никакого труда.

– Что ты задумал? – волнуется Берю.

– Появились некоторые мысли! Подержи песика, пока я пошарю по углам его конуры.

– Смеешься, парень! А если этот Медор цапнет меня за зад?

– Побываешь у доктора, только и всего!

Боксер, кажется даже рад нам. И я без всяких проблем передаю пса в надежные руки Берю, который тут же начинает ублажать его нежной белебердой:

– Иди ко мне, мой ласковый малыш, мой нежный песик, такой добрый, такой... Иди, иди ко мне, малыш, иди к дедушке!

Боксер проникается доверием и начинает облизывать лицо Толстяка, млеющего от удовольствия, зажмурив глаза.

А в это время я почти на четвереньках исследую клетку, но все тщетно.

– Ничего? – спрашивает Пино.

– Ничего!

Я уже собираюсь поместить боксера на свое место, как Берю начинает истошно орать:

– Что это за безобразие! Я уколол себе руку об этот дурацкий ошейник! Кто придумал нацепить орудие пытки на такого ласкового и мирного пса!

Охваченный новой идеей, совершенно спонтанно посетившей меня, я снимаю ошейник с собаки.

Безмятежная улыбка освещает мое лицо. Ошейник неестественно раздутый... Что-то похрустывает внутри, а любопытный шов почти по всей длине ошейника делает мою улыбку еще безмятежней.

– Толстяк, нож!

Аккуратный надрез...

И в моих руках появляется рулон из тончайшей бумаги с кабалистическими знаками: чертежи!

– Смотрите, дети мои!

– Документы? – открывает рот Берю.

– И не только они! А еще и свидетельство моей гениальности!

– Так значит, триумф по всем направлениям! – восклицает Пино.

– Во всяком случае, на французском, это уж точно! – заявляю я с умным видом.

notes

Примечания

1

Я не могу говорить о других, но лично я не осмелился ни разу развернуть эту уважаемую газету. (Авт.)

2

Шаранта – департамент, город Франции. Родина Пино. (Пер.)

3

«Панама» – столица Франции, Париж, который так называют в просторечии. (Пер.)

4

Gitan – цыган. Речь идет о сорте сигарет. (Пер.)

5

Loulou – в просторечии «хулиган», «шалун». (Пер.)

6

albergo – небольшой отель (ит.).

7

Король Франции (1754—1793 гг.), обвиненный в измене и заключенный в тюрьму Тампль, приговоренный к смерти в 1793 г.

8

Cite' – Сите' – остров на реке Сена, являющийся колыбелью Парижа. (Пер.)

9

Фирменный магазин детской одежды, белья.

10

Antoine de Padoue (1195—1231 гг.) – святой, которому поклоняются с просьбой найти потерянные предметы.

11

Кожаное покрытие на письменном столе. (Пер.)

12

Тино Росси (1907—1983 гг.), французский певец, популярность которого не угасала в течение почти полувека.

13

Если вы не понимаете, то значит, вы стали очень серьезными мужчинами. Но в этом нет ничего плохого, так как нужны и такие. (Авт.)

14

Кличка Тотор (от фр. «toto»), что в просторечии означает «вошь», «паразит». (Пер.).

15

ББ – так называли известную французскую кинозвезду Бриджитт Бордо, так называют ее и сейчас, хотя она давно не снимается в кино.

16

Генрих Тюрен (1611—1675 гг.) – граф, маршал Франции. Хорошие графы становятся лучшими друзьями! (Авт.)

17

Carcasse– имеется в виду «тело». (Пер.)

18

Ничего не рвется так легко, как ночь! (Авт.)

19

Святой Томас – хранитель домашнего очага.

20

Singe – обезьяна (фр.).

21

Атлас – великан Атлас, герой древнегреческой мифологии, который держит на своих плечах небесный свод со всеми созвездиями,– такова была воля Зевса. (Прим. пер.)

22

Если вам не нравятся мои философские отступления, то у вас всегда есть выбор: в это время вы можете заняться любовью или сварить яйцо. Если вы отдаете предпочтение второму, то никогда не забывайте, что французы предпочитают яйца, сваренные в мешочек! (Авт.)

23

Божеле – сорт вина.

24

Название белого сухого вина.

25

«Я желаю вам радостного Рождества» (англ).

26

Ю. Бриннер, американский актер русского происхождения, снимавшийся в кино с бритой головой. Достаточно назвать фильмы «Великолепная семерка», «Тарас Бульба». (Прим. пер.)

27

14 июля 1789 г.– день штурма Бастилии, тюрьмы, символа королевской власти во Франции. С 1880 г. отмечается как национальный праздник. (Прим. пер.)

28

Каламбур. Монсавон с французского означает «Мое мыло». (Пер.)

29

Жан Кокто (1889—1963 гг.) – французский писатель.

30

Понимайте – американка. (Прим. пер.)

31

Бартольди Ф. А. (1834—1904 гг.) – французский скульптор, автор статуи «Свободы, освещающей мир», установленной в 1886 г. у входа в порт Нью-Йорк. (Прим. пер.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю