355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Франсиско де Кеведо-и-Вильегас » Плутовской роман: Жизнь Ласарильо с Тор-меса, его невзгоды и злоключения. История жизни пройдохи по имени дон Паблос. Хромой Бес. Севильская Куница, или Удочка для кошельков. Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона . » Текст книги (страница 44)
Плутовской роман: Жизнь Ласарильо с Тор-меса, его невзгоды и злоключения. История жизни пройдохи по имени дон Паблос. Хромой Бес. Севильская Куница, или Удочка для кошельков. Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона .
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:23

Текст книги "Плутовской роман: Жизнь Ласарильо с Тор-меса, его невзгоды и злоключения. История жизни пройдохи по имени дон Паблос. Хромой Бес. Севильская Куница, или Удочка для кошельков. Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона ."


Автор книги: Франсиско де Кеведо-и-Вильегас


Соавторы: Луис Велес де Гевара,Алонсо де Кастильо-и-Солорсано,Томас Нэш
сообщить о нарушении

Текущая страница: 44 (всего у книги 47 страниц)

Стр. 113. Этим…меня наградили в Париже… – Спутник Паблоса имеет в виду или события 1590 года, когда испанская армия выступила против осаждавшего Париж Генриха IV, или же события 1592 года, когда Генрих IV был атакован испанцами и их войска вступили во французскую столицу.

…деяния Сида и Бернардо дель Карпио. – Сид Кампоадор (Родриго Руис де Бивар; 1030–1099) – народный испанский герой. Подвиги, совершенные им в борьбе с маврами, воспеты в поэме «Песнь о моем Сиде» и в многочисленных романсах. Бернардо дель Карпио – легендарный эпический герой, изображаемый как победитель Роланда в битве при Ронсевале.

…ни Гарсиа де Паредес, ни Хулиан Ромеро… – Гарсиа де Паредес Дьего – один нз героев итальянских войн; Хулиан Ромеро – офицер, отличившийся во время войны во Фландрии.

Стр. 114…когда мы громили Антверпен. – Антверпен был взят и разграблен испанскими войсками в 1576 году.

Стр. 115…буду совой, которая это масло… выпьет… – По пародному поверью, совы выпивали масло из лампад.

Парар – распространенная карточная игра.

Стр. 116…в битве при Сен-Кантене… – Битва при Сен-Кантене – во Франции состоялась в 1557 году и была выиграна испанцами. В память об этой победе Филипп II приказал воздвигнуть монастырь в Эскориале.

…мы встретились с одним генуэзцем… антихристом для испанских денег… – Получаемое из колоний золото уходило за границу и оседало в генуэзских банках.

Безансон – город во Франции, важный банкирский цептр, во времена Кеведо принадлежал Испании. Писатель ошибочно помещает его в Италии.

Стр. 117…увидел четвертованного отца моего, ожидавшего того мгновения, когда, преображенный в звонкую монету, он в кошельке отправится в долину Иосафатову. – Намек на то, что пирожники начиняли свои изделия мясом казненных – каннибальский мотив, возникающий в романе ранее (гл. VII) и получающий дальнейшее развитие в описании обеда у дяди-палача (гл. XI), – подробнее об этом см. во вступ. заметке. В рассматриваемом случае в подлиннике имеет место игра слов: «hecho cuarto» означает и «четвертованный», и «превращенный в куарто», то есть в медную монету.

Пассакалья – испанский танец.

Стр. 118…жилье мое не Алькасар… – Алькасар – слово, означающее укрепленный замок, а также дворец мавританской постройки.

Стр. 119. Каждой свинье приходит день ее святого Мартина… – В день святого Мартина, празднуемый 11 ноября, обычно резали свиней и заготавливали их мясо на зиму.

Стр. 121. Все начали… прикладываться к полу. – Землю целовали, чтобы оградить себя от опасности.

Стр. 125…как ремендон, асадон, бландон, бордон… – Издеваясь над выскочками, присваивающими себе дворянские звания, дон Торибио подбирает для их фамилий самые «вульгарные» слова: remendon – «холодный» сапожник, azadon – мотыга, blandon– свечка, bordon – поводырь.

Стр. 133. Такие удивительные позы не изображал… сам Босх. – Иероним ван Эйкен, по прозванию Босх (1450–1516), – знаменитый голландский художник, ряд полотен которого находился в Эскориале и поражал современников Кеведо своей гротескной выразительностью.

Стр. 135…царь, что привык к яду… – Имеется в виду Митридат, царь Понтийский (123 – 63 гг. до н. э.), который, по преданию, опасаясь отравления, всю жизнь приучал себя к ядам, принимая пх регулярно в незначительных дозах.

…отведать похлебку у монастыря… – У стен монастырей в определенные часы раздавали нуждающимся бесплатную похлебку.

Стр. 137…даже кладбище Антигуа в Вальядолиде не пожирает тела мертвецов с такой быстротой… – По народному поверью, земля на этом кладбище уничтожала трупы в течение одного дня.

Стр. 138…память дона Хуана… – Имеется в виду Дон Хуан Австрийский (1547–1578) – побочный сын Карла V, победитель в битве при Jle– панто. См. также прим. к с. 72.

Луис Кихада– майордом Карла V, воспитатель Хуапа Австрийского. Умер в 1570 году.

Стр. 139…бакалавр философии из Сигуэнсы! – Бакалавр – младшая ученая степень, присуждавшаяся в испанских университетах. Сигуэнса – небольшой город в провинции Гвадалахара, университет которого часто служил предметом пасмешек и иронических отзывов.

…происходит от Великого Полководца… – Имеется в виду Гонсало Фернандес де Кордова (1453–1515) – выдающийся испанский полководец, завоеватель Неаполптапского королевства.

Стр. 140. Арголья – игра в мяч.

Стр. 141…обитавшему якобы в горах близ Алькала. – Город Алькала– де-Эиарес расположен на равнине.

Стр. 144…мученический конец святого Стефана… – По преданию, святой Стефан был побит камнями.

Стр. 146. Апосентадор – чиновник-квартирмейстер для важных лиц, прибывавших в столицу.

…напомнила ему, что на плечах у него мотовило святого Андрея! – Мотовило своей формой напоминает андреевский крест, который инквизиция предписывала носить лицам, присужденным к длительному покаянию и бывшим, как правило, обращенными евреями.

Стр. 147…немножко сюсюкала и пришепетывала… – В испанской литературе пришепетывание часто отмечается как одни из признаков женского кокетства.

…если же играла, то только в писпириганью, ибо и тут можно было показать ручки. – Писпириганья – детская игра, заключающаяся в отгадывании того, кто ударяет играющего по ладони.

Стр. 149…fidalgo ордена Христа. – Португальский военно-религиозный орден Креста был основан в 1317 году. Так как изображение креста, носившееся членами ордена, напоминало по форме фигуру креста, помещавшуюся на первой странице букваря, то орден иногда именовался «орденом букваря» – Картильи. Кеведо строит на этом игру слов, называя португальца кавалером ордена букваря или Христа.

Стр. 151…одарить его деньгами, этой кровью невинного агнца, лишь с помощью которой можно обрабатывать самые твердые алмазы… – В XVII веке алмазы обрабатывались другими алмазами и горячей кровью козла. «Кровь невинного агнца» – в Свящепном писании метафорическое выражение, означающее «кровь Иисуса Христа». Подменяя козла ягненком, барашком (el cordero) и употребляя это слово в самом прямом его значении – названии домашнего животного, Кеведо, однако, иронически намекает и на его второй смысл – «невинный агнец», травестируя тем самым христианский культ.

Стр. 154. Один посмотрел на другого… – Строки из романса о смерти дона Алоисо де Агплар.

К аса-дель-К ампо – загородный мадридский парк, место прогулок мадридской аристократии.

Кинола – азартная карточная игра.

Стр. 158. Валенсуэла – лошадь берберийской породы.

Стр. 162…ссылаясь на Виданыо – свою конкурентку в Алькала и на Пласиосу из Бургоса… – Имеются в виду действительно существовавшие и осужденные инквизицией по обвинению в колдовстве проститутки.

Стр. 167…употребляя слова апостола Павла в дурном смысле… – Далее иронический намек на слова апостола Павла: «…но во избежание блуда каждый имей свою жену…» (Первое соборное Послание к коринфянам, гл. VII).

Лоа – стихотворный пролог, произносившийся со сцены перед началом спектакля и взывающий к благосклонности зрителей.

Сенат – обычное почтительное обращение к зрителям.

Стр. 168…сочинена… Рамоном… – Рамон Алонсо – испанский драматург второй половины XVI века, весьма восхваляемый Сервантесом, Лоие и другими современниками.

Гарсиласо – Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) – знаменитый поэт-лирик.

…имел… успех у мушкетеров… – Мушкетерами названы Бальтасар, Пинедо, Эрнан Санчес де Варгас, Алонсо де Моралес – популярные актеры конца XVI – начала XVII века.

Стр. 170…была родом из Галисии… – Образ галисийца в литературе XVI–XVII веков встречается нередко – как воплощение глупости и невежества.

Стр. 171…стал покушаться на роль папаши антихриста… – См. об этом во вступ. заметке.

Стр. 173…настоящий субботний стол… – См. прим. к с. 36.

Стр. 176…звали его Мата… – то есть «Убей!» (исп. matar– убивать).

Стр. 177…оплакали Алонсо Альвареса. – См. во вступ. заметке.

Стр. 178…решил…перебраться в Вест-Индию… – то есть в Америку, так по традиции, идущей от Колумба, называли Новый Свет.

С. Еремина

«Хромой бес» Луиса Белеса Де Гевара

Повесть «Хромой Бес» – единственный прозаический опыт драматурга Луиса Велеса де Гевара – вышла в свет в Мадриде в 1641 году. Согласно предположению одного из первых комментаторов повести – А. Бонильи-и-Сан Мартина, Велес до Гевара сочинял ее урывками, начиная с февраля 1637 года и кончая июлем 1640 года. Достоверно известно, что хвалебный сонет и пародийный «Указ Аполлона», с чтением которых герой повести дон Клеофас выступает перед севильскими «академиками» (девятый и десятый «скачки»), были прочитаны самим Велесом де Гевара во время придворных празднеств 21 февраля 1637 года, из чего, однако, можно сделать разные выводы: либо повесть к этому времени была в целом завершена, либо писатель включил в пее сочиненные им сонет и «Указ» позднее, воспользовавшись ими как подходящим к случаю материалом.

Плутовской роман – жанр по своей природе не менее «протсистнчный», нежели его – с легкостью меняющий обличья, хозяев и условия существования – герой, предстает в «Хромом Бесе» в почти до неузнаваемости измененном виде. Как отмечает Л. Пинский, автор обстоятельной вступительной статьи к первому русскому изданию «Хромого Беса» (Луис Велес де Гевара. Хромой Бес. Перевод с испанского Е. Лысенко. М., «Художественная литература», 1964), Велес де Гевара выделяет из биографии героя жанра – пикаро только один студенческий период н замыкает повествование в рамки новеллистического эпизода, рассказывающего о преследовании «вечного студента» дона Клеофаса жаждущей женить его на себе «фальшивой» девицей доньей Томасой. Эта «цикличная» композиция повести – вполне в духе традиций «Ласарильо» и «Гусмана де Альфараче» – классических образцов жанра. Однако если традиционный герой – пикаро за время, отделяющее начало повествования от его конца, успевал пройти целую школу жизни и познать не только окружающую действительность, но и прежде всего самого себя, то дои Клеофас в основном – зритель грандиозного спектакля на кеведовскую тему «мир изнутри». Весь огромный жизненный опыт, приобретаемый пикаро за время странствии по свету, в повести Велеса де Гевара «передоверен» Хромому Бесу. Введение в сюжет «двойника» героя – его спутника и «приятеля» – Хромого, а вместе с тем и появление диалогической формы повествования – основная новация Велеса до Гевара.

Образ Хромого Беса писатель заимствовал из фольклора, из народной демонологии, где Хромой Бос фигурировал также под именами Ренфаса и Асмодея. «Хромой бесенок знает больше других», «Хромой бос проворней прочих» (изречение, по смыслу близкое к русскому: «Наш пострел везде поспел») – гласят испанские народные поговорки. В протоколах инквизиционных процессов XVI–XVII веков сохранились записи «ведьмовских» заговоров и заклинаний, в которых не раз встречается имя Хромого Беса. Не столь всесильный, как другие демоны, не столь устрашающего обличья – небольшой рост героя Велеса де Гевара создан был народным воображением, – оп, однако, имел славу самого ловкого, самого скорого посредника в любовных и прочих делах, «греховодника», любителя танцев и развлечений, подбивающего на подобные занятия смертных, – у Белеса де Гевара он «самый озорной из всех адских духов». Этот-то всеведающий хромой циник, бес-пикаро (по определению Л. Пинского), увлекает дона Клеофаса, оставляющего на время студенческую скамью, в воздушное путешествие по Испании, демонстрируя студенту «изнаночную», непарадную сторону общественной н частной жизни страны.

Роли между доном Клеофасом и Хромым Бесом распределены следующим образом: дон Клеофас в связи с тем или иным представшим перед его взором зрелищем задает бесу вопросы, то ость выступает с позиции наивно– несведущего наблюдателя жизни; Хромой отвечает на них, преподнося увиденное доном Клеофасом в сниженно-разоблачающем аспекте, затем дон Клеофас снова берет слово и уже в духе постигшего истину делает выводы из увиденного, впадая при этом зачастую, по собственному шутливому замечанию, в тон проповедника. По форме перед нами – диалог. По сути – дальнейшее развитие «внутренней» формы плутовского романа, жанра по своей природе недиалогического.

Уже в самом первом образце «пикарески» – в «Ласарильо» – изображаемая реальность дана «многоракурсио», глазами несмышленого мальчика Ласарильо, постепенно постигающего премудрости жизни, глазами Ласаро – городского глашатая, довольного собой и достигнутым им местом в обществе, и глазами автора, скрывающегося за фигурой героя-повествователя и явно иронически оценивающего его исповедь. Однако все эти точки зрения на мир вовсе не располагаются в повествовании иа одпой плоскости, а входят одна в другую, подчинены универсальному «плутовскому» опыту: читатель «пикарески» как бы рассматривает действительность через многофокусную, по статично укрепленную подзорпую трубу.

В повести Луиса Велеса де Гевара герой дон Клеофас предстает в тех же двух ипостасях – несведущего и все постигшего героя, но связуег эти ипостаси не лежащий между этими состояниями личный опыт, а фокусы Хромого Беса. И читателю повести мир также дан таким, каким он видится дону Клеофасу, то есть таким, каким его выставляют Хромой Бес и стоящий за ним автор. И в диалоге «Хромого Беса» не столько сопоставляются соизмеримые в своей истинности точки зрения на мир (как, например, в «Дон-Кихоте» Сервантеса), а разворачивается ситуация «педагогического» диспута, в которой одна сторона выступает в роли поучаемого, другая – в роли наставника, безраздельно владеющего истиной, – мотив общения любознательного героя с бесом, как отмечает Л. Пинский в указанной статье, восходит через западноевропейские сказания о Соломоне и Морольфе к восточным талмудическим легендам о Соломоне и Асмодее.

Таким образом, несмотря на отказ Белеса де Гевара от традиционно автобиографической формы повествования, «Хромого Беса» с «пикареской» роднит не только использование писателем героев-плутов, а также ситуаций и мотивов, неоднократно возникавших до того на страницах плутовских романов, но и – прежде всего – сам принцип изображения действительности с всеобъемлющей «плутовской» точки зрения.

Но не меньшее, если не большее, число характерных жанровых черт сближает «Хромого Беса» с другой разновидностью испанской словесности XVII века – с «видениями» (родословная этого жанра восходит к античности, к Лукиану и к «Меннпповой сатире»). Повесть Велеса де Гевара– не что иное, как синтез «видения» и плутовской истории.

Тема постижения истины героем в процессе созерцания раскрывающегося в фантастической ситуации во всем своем неприглядном обличье мира, почти вытеснившая в повести Велеса де Гевара тему «похождений» – испытаний героя жизнью, взята писателем из жанровой практики авторов «видений» – прежде всего из творческого опыта Франсиско де Кеведо как создателя цикла «Сновидений» (1606–1612 гг.) – русский перевод этого произведения см. в кн.: Ф. де Кеведо. Избранное. Л., «Художественная литература», 1972.

Из «Сновидений» Велесом де Гевара заимствован не только прием фап– тастико-аллегорического освещения внешне пристойной и примелькавшейся реальности, но и многие отдельные мотивы и сюжетпые ситуации, такие, как беседа автора-рассказчика с всезнающим бесом («Бесноватый альгвасил»), как образ улицы Двуличия («Мир изнутри») – очевидный аналог улицы Поз из «Хромого Беса», как мотив близкого конца света, вылившийся у Кеведо в апокалипсические фрески Страшного суда («Сон о преисподней») и возникающий на последних страницах повести Белеса де Гевара.

Еще одним непосредственным литературным источником «Хромого Беса» может быть названо сочинение Родриго Фернандеса де ла Рибера «Причуды острого взгляда» (опубликовано в Севилье в 1630 г.), в котором наставник по имени Разочарование демонстрирует автору мир с высоты Севильского собора – мотив, явно повторенный Белесом де Гевара во втором «скачке», где Хромой Бес показывает дону Клеофасу «мясную начинку Мадрида» с колокольни храма Святого Спасителя.

Следует, однако, иметь в виду, что «Хромой Бес», созданный Велесом де Гевара на склоне лот, не только продолжает определенную литературную и фольклорную традицию, но и является обобщением богатого социального и житейского опыта его автора.

Повесть пользовалась несомненным успехом у современников писателя и у испанских читателей последующих поколений, о чем свидетельствуют неоднократные ее переиздания (четыре посмертных издания в XVII в., четыре – в XVIII, девять – в XIX). Б XX веко выходят обстоятельно комментированные издания «Хромого Беса» – в 1902 и 1910 годах с примечаниями А. Бонильи (в издании 1910 г. критик учел замечания другого комментатора, Переса-и-Гонсалеса); в 1918 и 1941 годах – с примечаниями Ф. Родригеса Марина.

В общеевропейский читательский обиход образ Хромого Беса вошел через французскую обработку испанского сюжета, сделанную Р. Лесажем (его фплософско-сатирическая повесть «Хромой Бес» увидела свет в 1707 г.). Отступления Лесажа от первоисточника весьма существенны (подробное сопоставление двух версий сюжета см. в указанной статье Л. Пинского).

Особые трудпости для восприятия «Хромого Беса» современными читателями, а также для его перевода на другие языки представляет стиль Луиса Велеса де Гевара – типично барочного писателя, часто прибегающего к игре слов, к построенным на изощренных ассоциациях метафорам, к пародийным перефразировкам пословиц и поговорок (некоторые из них отмечены в комментарии). В повести немало темных мест, намеков писателя на те или иные исто– рико-бытовые реалии, далеко не всегда поддающихся расшифровке даже очень вдумчивыми учеными.

В настоящем томе воспроизводится перевод повести, выполненный Е. Лысенко по изданию: «La novela picaresca espanola». M. Aguilar, 1946, и вышедший отдельным изданием в 1964 году.

С. Еремина

Стр. 181. Родриго де Сандовалъ, де Сильва… герцог де Пастрана – видный государственный деятель, член Королевского совета по государственным и военным делам (умер в 1675 г.).

Стр. 183…зловещий час для прохожих… – По указу 1639 года после одиннадцати часов вечера летом и после десяти зимой разрешалось выливать помои на улицу.

Прадо – бульвар в Мадриде, излюбленное место для прогулок.

Мансанарес – протекающая в Мадриде речка, приток Харамы; летом почти полностью пересыхает, что было обычным поводом для острот в испанской литературе XVII века.

«Расходитесь, река кончилась»… – Пародируется возглас священника по окончании службы: «Расходитесь, месса кончилась».

Стр. 185. Эскудеро– буквально: «щитоносец»– идальго, находившийся в услужении у знатного вельможи. Эта должность считалась не унизительной для бедного дворянина. См. также прим. к с. 54.

Стр. 185…принес сарабанду… «щегла-щеголька»… – Речь идет о различных танцах.

Хакара – шуточная песенка и танец.

…с одинаковой высоты… – По преданию, до сотворепия мира часть ангелов во главе с Люцифером восстала против бога; они были низринуты с небес в ад и стали дьяволами.

…в наших Нижних Провинциях… – Борьба Нидерландов (Нижних Провинций) за независимость причиняла Испании много неприятностей на протяжении почти ста лет (до окончательного отделения их в 1648 г.), с чем и связано каламбурное уподобление преисподней Нидерландам.

…как ветер, мчат. – Перефразируется испанская поговорка: «По пути в Сантьяго (знаменитое место паломничества) идет и здоровый и хромой».

Стр. 186…нашей кромешной Гвинеи. – Бес уподобляет ад, населенный «черными» дьяволами, Гвинее, откуда в огромном количестве вывозились в Европу и главным образом в Латинскую Америку негры-рабы (первая партия африканских негров была доставлена португальцами в Лиссабон еще в 1441 г.).

…будто у гирканского тигра… – Гиркания, область древней Персии к югу и юго-востоку от Каспийского моря, славилась обилием тигров.

…па зависть самому Мениппу из Лукиановых диалогов… – В одном из своих диалогов («Разговоры в царстве мертвых») знаменитый греческий сатирик Лукиан (около 125 – около 192) выводит философа-киника Мениппа (III в. до н. э.), который, оказавшись в подземном царстве, знакомится с его достопримечательностями.

Стр. 187…как заведено, с полуночи… – В пятницу был предписан пост, и только после полуночи разрешалось есть мясные блюда. Это служило предлогом для устройства ночных пирушек, которые осуждались моралистами.

…был его поэтом-культистом… – Культизм, или гоигоризм, – течение в испанской поэзии, возникшее в начале XVII века под влиянием поэта Луиса де Гонгора-и-Арготе (1561–1627). Произведения поэтов-культистов отличались усложненностью языка, обилием метафор, латинизмов и смелых неологизмов.

…трясет своей бородой… – Правоведы и законники носили окладистую бороду, что вызывало насмешки, так как модной считалась бородка клинышком.

Стр. 188…а на лице столько изюма… – Изюм применялся как косметическое средство, улучшающее цвет лица.

Сан-Себастьян, Фуэнтеррабия – города в провинции Гвипускоа (крайний северо-восток Испании).

Бермудские острова – группа островов в Атлаптическом океане, открытая в 1552 году испанцем Хуаном Бермудесом. Из-за частых бурь берега этих островов считались опасными для мореплавателей.

Стр. 189. Саагунская бочка – знаменитая своими размерами бочка для хранения вина, имевшаяся в городе Саагун (провинции Леон).

…у Гвадалахарских ворот… – Район, прилегавший к Гвадалахарским воротам (сгорели в 1582 г.), был торговым центром Мадрида; там находились лавки самых богатых купцов.

…среди участников сражения на тростниковых копьях… – 13 этом увеселении, заменившем в XVII веко турниры и распространенном в Италии, Франции и Испании, имели право участвовать лишь дворяне.

Раймунд Луллий – известный средневековый поэт, философ и миссионер, по происхождению испанец (1235–1315). Наряду с подлинными его сочинениями, во всей Европе распространялись приписанные Луллию трактаты, в частности алхимические. На самом деле Луллий осуждал алхимию.

Стр. 190..ли три сотни прочих средств» – стих из шуточных народных куплетов, ставший присловьем.

Стр. 191…сочиняют фугу в четыре улицы. – Обыгрывается двойное значение слова «фуга» – род музыкального произведеппя и «бегство» (лат.).

«Чудо-рыцарь» – название одной из комедий Лопе де Беги, где изображен дворянин, ведущий роскошпый образ жизни на неизвестно какие доходы. Белес употребляет это шуточное определение в несколько ином смысле.

Безоаровый камень – встречающееся в кишечнике у жвачных животных (и реже – у людей) образование из волос, остатков пищи и проч. В средневековой медицине считался средством, предохраняющим от ядов.

Стр. 192…восьмой эфесский праведник… – Согласно христианской легенде, в городе Эфесе (Малая Азия) во времена императора Деция (201–251) были заживо замурованы в пещере семь братьев-христиан. Когда через сто девяносто шесть лет пещеру открыли, оказалось, что братья все это время проспали.

Стр. 193…и на зависть всем шулерам. – Намек на то, что шулера во время игры переговариваются с помощью знаков и гримас.

…при своих прежних фамилиях-отчествах… – Фамилии, образованные от имен (по типу отчества – Эрнандес, Мартинес и т. п.), обычно указывали на плебейское происхождение.

Стр. 194. Рехидор – член городской или сельской управы.

… «пасхальной свечой». – В оригииале игра слов, основанная на том, что имя «Паскуаль», сочетание которого с титулом «дон» считалось неблагозвучным, означает «пасхальный».

Стр. 195. Пуэрта дель Соль – центральная площадь старого Мадрида.

Альваро де Луна – всесильный фаворит (1388–1453) короля Хуана II. Вызвал недовольство знати, был обвинен в том, что околдовал короля, и после долго тянувшегося процесса казнен.

Стр. 196…что затерялись три декады Тита Ливия. – Из огромной истории Рима, написанной Титом Ливнем (59 г. до н. э. – 17 г. вг. э.) и состоявшей из ста сорока двух книг, дошли только тридцать пять книг, или три с половиной декады (разделение на декады – по десять книг – позднейшее). Остальные известны в кратком изложении.

Стр. 197…Боскана и Гарсиласо. – Хуан Альмогавер Боскан (1500–1542) и его друг, талантливый поэт Гарсиласо де ла Бега (1503–1536), были основателями «итальянской школы»; они ввели в испанскую поэзию стихотворные формы и размеры, применявшиеся в Италии. Боскан перевел с греческого поэму Мусея (конец V – начало VI в.) о юноше Леандре, влюбленном в жрицу Афродиты Геро и приплывавшем к ней с другого берега Геллеспонта, где он жил в городе Абидосе. Гарсиласо написал на эту тему сонет, который и цитирует дон Клеофас.

Стр. 198. Салисио и Неморосо – собеседники, выведенные в эклоге Гарсиласо «Салисио и Неморосо».

…и моя Астурия. – Уроженцы этих северных областей Испании, не подвергшихся арабскому завоеванию, кичились чистотой крови и знатностью.

…подняв жезл… – Приступая к исполпению обязанностей, блюститель правосудия поднимал жезл.

Стр. 199. Хетафе – город в восемнадцати километрах к югу от Мадрида.

Торрехон (теперь Торрехон-де-Веласко) – город в провинции Мадрид у границы с провинцией Толедо.

Висагрские ворота – одни из ворот города Толедо.

…который объехал все семь частей света. – Кругосветное путешествие, совершенное в 1424 году инфантом Педро Португальским, сыном Жоана I и братом Энрике Мореплавателя, было описано в книге, вышедшей в Испании в 1570 году под названием «Книга об инфанте доне Педро Португальском, который объехал все четыре части света». Однако испанцы, привыкшие к сочетанию «семь частей» – название знаменитого сборника законов короля Альфонсо X (XIII в.), – превратили «четыре части света» в «семь».

Великий Турок. – Так называли в то время в Европе турецкого султана.

Стр. 201. Мирмидоняне – древнегреческое племя, жившее в Фессалии. Под началом Ахиллеса участвовало в осаде Трои.

Дом Нунция – приют для умалишенных в Толедо; был построен в конце XV века папскпм нунцием Франсиско Ортнсом.

«Мальтийский василиск» – по-видимому, пушка, которая принадлежала рыцарям ордена св. Иоанна на о. Мальта.

…который, точно журавль, всегда бодрствует… – Согласно «Естественной истории» Плиния, пока стая журавлей спит, ее вожак бодрствует.

Стр. 202. Палладион – здесь: «троянский конь», сооруженный по велению Паллады.

Буэн-Ретиро – парк в Мадриде, где находилась королевская резиденция. В 1632 году там был построен «Колизей», роскошный театр, вначале придворный, а в 1640 году открытый для публики.

Стр. 203. Тостадо Алонсо, или Алонсо де Мадригаль (около 1499–1555), – испанский богослов, необычайная плодовитость которого пошла в поговорку (его сочинения были изданы в 1615 г. в двадцати четырех томах in folio).

Ренхифо Диего Гарсиа – автор чрезвычайно популярного в свое время «Испанского поэтического искусства» (первое издапие – в 1592 г.).

Семеро Праведников. – См. прим. к с. 192.

Стр. 204. Лига – старинная испанская мера длины, равная 5,6 километра.

…самой высокой Горы… – Гора (исп. – Моптанья) – народное название испанской провинции Сантандер.

…зарождаются в грязи. – Аристотель и Плиний допускали возможность самозарождения живых существ в мертвой материи, особенно при наличии влаги (гусениц из росы на листьях, моли – из пыли и т. д.). Это воззрение господствовало вплоть до XVII века.

Валыпелина – территория, находившаяся на стыке испанских владений в Италии и владений Австрийского дома. Была в XVII веке местом неоднократных военных конфликтов.

Стр. 205. «Светлейшие» – титул высшей венецианской знати.

Герцог де Осуна – Педро Тельес-и-Хирон, герцог де Осуна, вице-король Неаполя и обеих Сицилий, сыгравший большую роль в борьбе Испании против Венецианской республики, которая поддерживала мятежные Нидерланды.

Анконская марка – провинция на побережье Адриатического моря с главным городом Анконой, в то время крупнейшим после Венеции приморским городом Адриатики. В 1532 году была присоединена папой Климентом VII к церковным владениям.

…этот всемирный денежный мешок… – Генуэзские банки играли главную роль в процессе выкачивания из Испании золота, поступавшего из Америки.

Винарос и Алъфакес. – Винарос – портовый город в провинции Ка– стельон-де-ла-Плана, южнее устья Эбро; Альфакес – небольшой порт в провинции Таррагона, также на восточном побережье Испании.

Стр. 207…коим они грешат… – Имеются в виду распущенные нравы итальянцев, в частности мужеложество.

Стр. 208. Пуэрто-де-Санта-Мария – портовый город в провинции Кадис, место зимовки испанских эскадр.

Пералъвильо – селение близ города Сьюдад-Реаль; там Эрмандада (добровольная военная организация, возникшая в Испании в XIII в. для борьбы с бесчинствующими феодалами и грабителями на дорогах) подвергала преступников казни, стреляя в них из лука; когда трупы сгнивали, кости бросали в особое хранилище.

Эсиха – город в провинции Севилья, родина Белеса де Гевара.

…«а ему не жаль их было» – стих из популярного романса о Нероне, безжалостно взиравшем на пожар Рима.

Стр. 209…датская принцесса. – Бес имеет в виду Ориаиу, датскую принцессу, возлюбленную Амадиса Галльского.

Кларамонте – Андрес де Кларамонте-и-Коррой (умер в 1610 г.) – драматург и актер, друг Велеса; написал много комедий и ауто.

…учился в Саламанке… – В городе Саламанке находился знаменитый университет, основанный в 1253 году королем Альфонсо X.

Амариллис – сценическое имя известной испанской актрисы Марии де Кордова (умерла в 1678 г.).

Гилъен де Кастро (1569–1631) – видный драматург, автор «Юности Сида». Здесь речь идет о его драме «Дидона и Эней» (опубликована в 1625 г.).

Ронсеваль – ущелье в Пиренейских горах, где, по преданию, был уничтожен арьергард войска Карла Великого во главе с Роландом. Стал в испанском языке нарицательным словом для обозначения кровавого побоища.

Стр. 210…по приказу Совета Кастилии. – Заботясь о том, чтобы столичные театры не пустовали, Совет Кастилии приказывал странствующим труппам являться в Мадрид, нередко в сопровождении альгвасила.

…точно хамелеоны… – Согласно поверью, хамелеоны, живущие преимущественно на деревьях, являются обитателями воздушной стихии и питаются воздухом.

…с неменъшей скромностью. – Речь идет о всемогущем министре короля Филиппа IV – Гаспаре де Гусман, графе-герцоге Оливаресе (1587–1645), фактически правившем Испанией в 1621–1643 годах.

Альколеа – предместье Кордовы.

…на брегах португальского Тахо. – Писатели древности (Плиний, Марк Варрон и др.), восхищаясь быстротой португальских коней, высказывали фантастическое предположение, что португальские кобылы зачинают от ветра.

…обоих Сенек и Лукана… – Марк Анней Сенека Старший, или Ритор (около 58 г. до н. э. – 33 г. п. э.), был известен в Риме как автор руководства пб риторике и обзора римской истории с начала гражданских войн до правления императора Тиберия. Гораздо более знаменит его сын, Луций Анней Сенека Младший, или Философ (3—65), принадлежавший к школе стоиков и оставивший ряд философских сочинений и трагедий. Лукан Марк Анней (36–63) – внук Сенеки Старшего, римский поэт, автор поэмы «Фарсалия», описывающей гражданскую войну между Цезарем и Помпеем.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю