355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Франклин Диксон » Предатели рок-н-ролла » Текст книги (страница 3)
Предатели рок-н-ролла
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 16:45

Текст книги "Предатели рок-н-ролла"


Автор книги: Франклин Диксон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)

«С. С. МАРКОНИ»

– Береги голову! – отчаянно крикнул Фрэнк.

– Ты хочешь сказать – убери! – отозвался Джо, уворачиваясь от шара.

На этот раз удар пришелся по стеклу, и осколки разлетелись во все стороны.

– Эй! – крикнул кто-то.

Фрэнк оглянулся и увидел плотного человека средних лет в поварском фартуке, появившегося из-за стойки.

– Катитесь отсюда! Что вы тут дебоширите?!

– Заткнись, старик, – раздался скрипучий голос из дальнего конца зала.

Фрэнк оглянулся и увидел троих крепких парней, движущихся к ним от бильярдных столов. Тому, что шел впереди, было лет тридцать, огромный живот торчал у него из-под майки, а кудрявая рыжая борода лежала на груди, как слюнявчик.

"Он выглядел бы комично, – подумал Фрэнк, – если бы не впечатляющая гора мускулов над животом". А увесистый деревянный бильярдный кий, которым толстяк похлопывал по ладони левой руки, вполне мог превратиться в опасное оружие.

– Сдается мне, вы, парни, доставили нашему другу Кейту Виатту несколько неприятных минут, – прорычал рыжебородый. – Ведь так?

– Сдается мне, что так, – подхватил один из здоровенных парней, стоявших у него за спиной.

– Я с тобой, Рыжий, – прохрипел другой.

– Просто мы немного разошлись во мнениях, – сказал Фрэнк. – Впрочем, мы все равно как раз собираемся уходить.

– Ах так? – произнес Рыжий, приближаясь к Фрэнку и Джо с кием, поднятым острым концом вверх. – А может быть, вам еще не пора?

– Ты, горилла! – ядовито сказал Джо. – Кто ты такой, чтобы указывать нам, что делать? Мы с братом можем уйти, когда захотим.

– Как ты меня назвал?! – И лицо рыжебородого стало почти такого же цвета, как его волосы. – Думаю, настало время преподать тебе урок, сопляк.

Рыжебородый обрушил свой кий на Джо, который отскочил ровно настолько, насколько было необходимо, чтобы избежать удара. Острый конец кия просвистел перед его лицом с такой силой, что легко можно было предположить результат удара. Фрэнк открыл входную дверь и спокойно сказал:

– Идем отсюда. Этих ребят не только больше нас – они и вооружены лучше.

– За ними, ребята! – взвизгнул Рыжий, когда братья вышли из дверей и очутились на улице.

Фрэнк заметил, что, несмотря на свои солидные размеры, бегал рыжебородый вожак довольно быстро.

– К машине! – скомандовал Фрэнк, вытаскивая из кармана ключи. – Ты задержишь их, пока я буду открывать.

– Большое спасибо, – проговорил Джо на бегу. – Почему это именно я их буду задерживать?

– Потому что у меня ключи, болван, – бросил Фрэнк через плечо, подбегая к боковой дверце фургона.

Джо оглянулся – трое громил из бара были прямо у него за спиной.

– Теперь-то я до тебя доберусь! – прорычал Рыжий и замахнулся кием.

Джо ответил ему приемом карате, толстяк скорчился от боли, и Джо без труда отобрал у него кий.

– Что ты теперь скажешь?! – закричал Джо, размахивая кием. – Оружие-то твое у меня!

Рыжебородый отскочил, едва не раздавив двух своих дружков. Тем временем Фрэнк повернул ключ в замке и рванул дверцу машины.

– Скорей! – крикнул он, влезая на водительское место.

– Иду! – Джо в последний раз замахнулся кием на рыжебородого, вскочил на сиденье рядом с Фрэнком и захлопнул дверцу, а Фрэнк тем временем стал выводить машину на улицу.

Но этого ему сделать не удалось. Рыжебородый вскочил на подножку, открыл дверь и поставил внутрь ногу, чтобы дверцу нельзя было закрыть. Кулаком он прицелился Джо в подбородок, но тот отшатнулся, и удар прошел мимо.

– Для тебя здесь места нет! – крикнул Джо.

– От меня так просто не уйдешь! – проорал рыжебородый. Он ухватился за спинку сиденья Джо и попытался влезть в машину.

– Э нет, не выйдет, – пробормотал Фрэнк, крутя руль туда-сюда.

Рыжебородый чудом удерживался на подножке фургона.

– Вы от меня так просто не уйдете, – повторял он, делая новую попытку влезть в машину.

– Ты уверен? – сказал Джо, поворачиваясь к Рыжему.

Он поджал колени к самому подбородку и распрямил ноги изо всех сил, так что удар пришелся Рыжему прямо в подбородок.

Задохнувшись, толстяк отпустил ручку и рухнул вниз, с глухим стуком приземлившись на кучу мусора у края тротуара. Последним, что увидели Фрэнк и Джо, были его отчаянные попытки выбраться из отбросов.

– Будем надеяться, что больше мы с ним не увидимся, – вздохнул Джо.

– В следующий раз назначим свидание Кейту Виатту в каком-нибудь более безопасном месте, – подхватил Фрэнк.

Остаток вечера братья провели в пиццерии в обществе Келли, Айолы и, конечно, Чета. Несколько раз они пересказывали свое приключение в "Клубе 19.30" под хохот, охи и ахи слушателей. В девять часов вечера Фрэнк и Джо объявили, что, поскольку у них за спиной целый день детективной работы, им пора уже отдохнуть.

На следующее утро, поедая за завтраком гренки тетушки Гертруды, братья начали строить планы поимки Джолли Роджера и обнаружения радиостанции "Череп и кости".

– Ну, так что ты думаешь о том, что нам сообщил Кейт Виатт? – спросил Фрэнк, доедая варенье. – Как ты считаешь, этот Джимми Коллинз действительно существует? Может быть, это настоящее имя того типа, который называет себя Джолли Роджером?

– Возможно, – ответил Джо. – А как насчет того склада в бухте, где Коллинз назначил встречу Виатту?

– Его, я думаю, несложно будет найти, – сказал Фрэнк. – Мы сделаем это по телефонной книге. Если бы ты не сцепился вчера с Виаттом, мы могли бы выяснить еще что-нибудь.

– Очень здорово! – возмутился Джо. – Не сваливай всю вину на меня! Виатт задирался как петух!

Фрэнк подошел к телефону, взял телефонную книгу и вернулся с ней к столу.

– Ну-ка, посмотрим… – Он начал листать страницы. – Вот он, этот склад. На шоссе, которое идет вдоль залива.

– Где же еще, – отозвался Джо. – Я думаю, нам пора совершить небольшую прогулку по заливу. – И он запихнул в рот последнюю гренку.

– Согласен, – кивнул Фрэнк. – В конце концов где же и находиться пиратам, как не там.

Полчаса спустя синий фургон братьев Харди припарковался на шоссе у залива. На одной стороне шоссе стояли дома, а по другой, вдоль берега, тянулся деревянный пирс.

Джо Харди глубоко вдохнул соленый морской воздух и бросил взгляд на блестящую поверхность воды. Было прекрасное летнее утро, на небе – ни единого облачка; дул легкий ветерок.

– Прекрасный денек для морской прогулки, правда? – заметил Джо, поворачиваясь к брату.

– Знать бы еще, в какую сторону гулять, – вздохнул Фрэнк.

– Может, кто-нибудь на складе нам подскажет, – предположил Джо. – Давай нанесём им визит.

Братья зашагали по тротуару, тянувшемуся напротив пирса вдоль низкого длинного здания. По надписям на стене дома можно было понять, что это и есть склад.

– Кажется, это то, что мы ищем, – сказал Фрэнк.

– Интересно, есть там кто-нибудь? – откликнулся Джо.

Во двор здания вели широкие ворота, а рядом с ними имелась маленькая узкая дверь. И ворота, и дверь были закрыты. Джо подошел и громко постучал.

– Что вам нужно? – раздался скрипучий голос.

К удивлению братьев, голос доносился не изнутри дома, а с пирса, позади них. Они повернулись и увидели пожилою человека, стоявшего на корме маленького буксира, привязанного к пирсу канатом. На обветренном лице старика застыло неприветливое выражение, одежда его состояла из грубой синей рабочей куртки и комбинезона. Джо подошел к старику.

– Нам сказали… м-м… что мы можем получить здесь работу на радио, – произнес он, сам чувствуя, что говорит глупость. Работа на радио б корабельных доках? Это была такая глупость, что он ожидал, что старик сейчас хрипло рассмеется.

Но вместо этого старик враждебно уставился на него.

– Кто это вам сказал? – спросил он.

– Джимми Коллинз, – выпалил Фрэнк. – Джимми Коллинз направил нас сюда.

– Ах, Коллинз, – пробурчал старик. – Почему же он меня не предупредил?

– Не знаю, – пожал плечами Джо. – Может быть, забыл.

– Или не успел, – добавил Фрэнк. – Он срочно просил нас прийти. Вероятно, у него просто не было возможности сообщить вам.

Старик сердито сплюнул.

– Конечно, чего Коллинзу беспокоиться? – прорычал он. – Я же здесь мелкая сошка. Разве нужно сообщать мне что-то заранее? Уж я поговорю с ним, когда мы вернемся…

– Вернемся? Куда? – переспросил Джо.

– На судно, – буркнул старик. – Разве вы не поедете со мной?

Фрэнк и Джо переглянулись.

– Ну да, наверное…

– Тогда поднимайтесь на борт, – приказал старик. – Долго вы собираетесь качаться тут на ветру, как пара буйков?

Джо взошел на буксир, брат последовал за ним.

– Ну, – шепнул Джо Фрэнку, – я же говорил, что сегодня отличный день для морской прогулки!

– Точно, – прошептал Фрэнк в ответ. – Я очень рад, что для этой цели нашлась такая роскошная яхта.

– Извините, сэр, – обратился Джо к старику, – можно узнать ваше имя?

– Стилхарт, – ответил тот, отвязывая канат. – Капитан Стилхарт. Коллинз что, ничего вам не говорил?

Джо разглядывал буксир. Палуба из рифленого железа была покрыта толстым слоем высохшей грязи. Старые истрепанные веревки валялись по всей палубе, а с одного борта стояло с полдюжины железных бочек.

Капитан Стилхарт отвязал буксир и спустился в маленькую рубку. Через мгновение шумно заработал мотор. Буксир отходил от берега.

Они шли прямо минут десять, затем развернулись в сторону Атлантического океана. Вскоре буксир вышел из залива в открытое море.-

После того как они прошли около десяти миль в водах Атлантического океана, Фрэнк указал Джо на какую-то точку впереди.

– Посмотри, вот, кажется, куда мы направляемся.

Джо разглядел вдалеке старый ржавый корпус торгового судна. Борта его были выкрашены в голубую и серую полоску. Палуба возвышалась футов на тридцать над водой, и по всей длине корпуса – около ста футов – виднелись палубные постройки. Не похоже было, чтобы судно обладало особыми мореходными качествами, но, видно, плавать оно еще могло. Когда они подошли поближе, братья разглядели название, написанное на борту свежей краской: "С. С. Маркони".

– Маркони? – произнес Джо. – Это не тот парень, который изобрел радио?

– Я не думаю, чтобы это было настоящее название судна, – заметил Фрэнк. – Похоже, оно написано поверх старого. Но вообще-то это подходящее название для судна, на борту которого находится пиратская радиостанция.

– По-моему, "С. С. Череп и кости" было бы лучше, – отозвался Джо.

– Это могло бы привлечь нежелательное внимание со стороны береговой охраны.

– Ну да, – согласился Джо, – так они неплохо замаскировались.

– Что ж хорошего? – возразил Фрэнк. – Ты ведь догадался.

Джо сердито взглянул на Фрэнка, но ничего не ответил. Буксир шел прямиком к "С. С. Маркони". В последний момент Стилхарт развернулся и остановил буксир вплотную к ржавому борту судна. Сверху кто-то кинул толстый канат с крюком на конце. Стилхарт вылез из рубки и перекинул крюк Джо.

– Эй! – крикнул он. – Ну-ка поработайте! Помогите разгрузить бочки с горючим.

– Бочки с горючим? – переспросил Джо.

– Вот эти, дурачина! – прорычал старик, указывая на бочки, стоящие у борта буксира. – Зацепите их крюком, чтобы поднять на корабль.

Джо и Фрэнк удивленно переглянулись, но сделали, как им сказали. Через несколько минут бочки одна за другой были подняты на судно.

– Теперь лезьте наверх, – велел Стилхарт. – Вы же говорили, Джимми Коллинз вас ждет.

– Ну да, – подтвердил Фрэнк. – Что, нам схватиться за один из этих крюков, и нас поднимут, как бочки?

– Забирайтесь по борту, – раздраженно ответил старик.

Джо взглянул на борт и увидел, что в него вделаны ступеньки, образующие нечто вроде лестницы. Набрав воздуха в легкие, он ухватился за нижнюю ступеньку и подтянулся. За ним последовал Фрэнк, а за Фрэнком Стилхарт.

Поднявшись до конца, Джо перелез через ограждение и очутился на палубе судна. Она была, может быть, и в лучшем виде, чем палуба буксира, но не намного. Здесь было грязно, и краска осыпалась с переборок. Бочки с горючим, только что поднятые с буксира, выстроились на палубе, и двое Дюжих матросов уже начали перевозить их на тачках в другой конец палубы.

Перелезая через ограждение, Стилхарт закричал:

– Эй, Коллинз, грязная твоя рожа, вылезай! Тут к тебе два парня.

Через секунду дверь каюты открылась, и из нее появился высокий крепкий человек лет тридцати, Он был одет в полосатую шелковую рубашку л фирменные джинсы; черные длинные волосы были аккуратно причесаны. Улыбка исчезла с его лица, когда он увидел Джо и Фрэнка.

– Что это за ребята? Я их не ждал, – удивился он.

– Что?! – вскричал Стилхарт. – Они мне сказали, что ты их пригласил!

– Гм… мы диск-жокеи, сэр… – промямлил Джо. Он не хотел называть своей настоящей фамилии на тот случай, если Коллинз слышал ее в передачах Ви-би-би-икс. – Мы надеялись, что сможем получить у вас работу.

– Да, но я вас сюда не приглашал, – ответил Коллинз. – Это точно.

Стилхарт побагровел от ярости.

– Так, значит, вы мне соврали? – проревел он, грозя братьям кулаком. Затем повернулся и приказал двум матросам: – Эй, ко мне! Выкиньте этих шутников за борт. Надо их проучить!

Матросы направились к Фрэнку и Джо с угрожающими ухмылками на грубых лицах.

– Это будет их последний урок! – зловеще усмехнулся старик.

ЭКЗАМЕН

Фрэнк и Джо отступали к ограждению от надвигавшихся на них дюжих матросов. Фрэнк с беспокойством глянул по сторонам в поисках места, где они с Джо могли бы спрятаться, но, к несчастью, укрыться было негде. Братьям оставалось только противопоставить силе матросов свою ловкость и увертливость.

– Минутку, – сказал Джимми Коллинз, вставая между матросами и братьями Харди. – Оставьте этих ребят в покое. Я сам поговорю с ними. Возможно, у меня найдется для них работа, а если нет – вы отвезете их назад на берег. Окей, Стилхарт?

– Не люблю, когда мне врут, – прорычал Стилхарт.

– Этого никто не любит, – согласился Коллинз. – Но это не преступление. Нельзя же выкидывать людей в воду только за то, что они делают что-то, что тебе не нравится.

Стилхарт мрачно посмотрел на Коллинза, но больше ничего не сказал. Он резко повернулся, пересек палубу и спустился в люк, а матросы вернулись к перетаскиванию бочек.

– Спасибо за помощь. – Фрэнк облегченно вздохнул.

– Да уж, – проговорил Джо, – далековато пришлось бы плыть.

– Рано благодарить, – ответил Коллинз. – Вы должны кое-что мне объяснить. Почему вы сказали Стилхарту, что я вас приглашал?

– Как мы уже говорили, мы ищем работу, – пояснил Фрэнк,

– Какую работу?

– Работу на радио, – ответил Джо. – Мы хотим стать ведущими. Коллинз засмеялся.

– Ас чего вы взяли, что можете найти работу на радио здесь, посреди океана? Большинство людей ищет ее на берегу.

– Кейт Виатт сказал нам, что у вас здесь пиратская радиостанция, – объяснил Фрэнк. Лицо Коллинза посерьезнело.

– Ах, Виатт… Ну да, я просил его подыскать кого-нибудь для работы на радиостанции "Череп и кости". Но он должен был предупредить меня, прежде чем присылать вас.

– Просто мы не могли ждать, – развел руками Фрэнк. – Знаете, как бывает…

– Ну ладно, – смилостивился Коллинз. – Я тоже когда-то был молодым диск-жокеем. Да и сейчас не сказал бы, что я старый диск-жокей… Я знаю, что значит, когда хочешь как можно скорее взяться за микрофон. – Он помолчал, внимательно изучая обоих братьев. – Попозже я сведу вас на нижнюю палубу, покажу оборудование, поговорю с вами. Но сначала… – Коллинз повернулся и крикнул: – Эй, капитан, не забудьте, что через полчаса вам нужно забрать еще одного пассажира. И еще гораздо больше горючего, чем вы привезли сейчас.

Через секунду открылся люк, и из него вылез Стилхарт. Не обращая никакого внимания на Коллинза, он перелез через ограждение и стал спускаться на буксир. Фрэнк заметил, что Коллинз проводил Стилхарта мрачным взглядом.

– С этим стариком одни проблемы, – посетовал Коллинз. – По-моему, у него явно не все дома. В один прекрасный день он окончательно рехнется, и тогда произойдет что-нибудь ужасное.

– Почему тогда вы от него не избавитесь? – спросил Джо.

– Я бы рад, – вздохнул Коллинз, – но судно принадлежит ему. Если бы не это, я бы попросил Дж. Р. рассчитать его как можно скорее.

– Дж. Р.? – переспросил Джо.

– Джолли Роджера, владельца станции, – объяснил Коллинз. – Идемте со мной.

Коллинз открыл люк и жестом пригласил братьев за собой. Фрэнк и Джо вошли в темный узкий проход.

Вскоре глаза Фрэнка привыкли к темноте, и он увидел, что они находятся в тесном коридоре, ведущем к трапу. Коллинз, шедший впереди, открыл перед ними дверь в тесную каюту.

Фрэнк вошел и огляделся. Каюта оказалась судовой радиостудией, похожей на ту, в которой Джо работал на Ви-би-би-икс. Электронная аппаратура была устаревшая, электрический кабель тянулся по полу, и о него можно было споткнуться, но все необходимое для работы, кажется, было на месте. Здесь стоял такой же пульт, как на Ви-би-би-икс, с парой плейеров для компакт-дисков и магнитофоном. Был здесь даже проигрыватель.

– Как видите, – сказал Коллинз, – у нас есть все необходимое. "Череп и кости" – настоящая радиостанция, хотя ей еще кое-чего и не хватает, например, лицензии ФКС.

Он уселся в вертящееся кресло перед пультом.

– Итак, – спросил он, – доводилось ли вам раньше работать на радио?

– Ну, – промямлил Джо, – я был диск-жокеем… м-м… на нашей школьной радиостанции. Так что у меня есть опыт.

– У нас хорошо получалось, – добавил Фрэнк. – Мы называли себя Старший Брат и Малыш.

Сдержав улыбку, Джо одобрительно взглянул на брата. Молодец Фрэнк, здорово сориентировался в ситуации!

– Да, мы братья Смит, – сказал Джо. – Я Малыш, а он – Старший Брат.

– Понятно, – с сомнением произнес Коллинз. – Вообще-то опыт, конечно, не самый блестящий. Но, как бы там ни было, у нас сейчас ощущается некоторая нехватка талантов. Фактически я единственный ведущий на станции. Ситуация, конечно, переменится, когда наша репутация окрепнет. – Коллинз помолчал, пристально глядя на ребят, затем добавил: – Меня бы устроило, чтобы вы поработали здесь какое-то время. Если мне понравится ваша работа, я, может быть, даже оставлю вас. Но сначала вы должны сдать экзамен.

– Звучит разумно, – кивнул Джо. – Что мы должны делать?

– Каждый из вас пробудет полчаса в эфире, прямо сейчас, а я послушаю, – объяснил Коллинз. – После двух проб я решу, получите ли вы работу. Кто хочет начать?

– Я, – вызвался Джо. – Куда мне сесть?

– Вот сюда. – Коллинз встал с крутящегося кресла. – А я пойду в свой офис и буду вас слушать.

Джо быстро освоился с новой для него аппаратурой и выбрал несколько компакт-дисков. Затем он включил микрофон и под своим новым именем начал передачу, тщательно изменяя голос и стиль, чтобы слушатели его не узнали. Через полчаса к работе приступил Фрэнк. Джо сидел с ним рядом и подсказывал, какие кнопки нажимать, какие ручки поворачивать. И Фрэнк отлично продержался свои полчаса!

Джо представлял себе реакцию сотрудников Ви-би-би-икс на появление в программе пиратской радиостанции двух новых диск-жокеев. Фрэнк гадал, выбили они Чета из эфира или нет. Он даже хотел поискать голос Чета, как вдруг дверь студии распахнулась.

– Поздравляю! – вскричал Коллинз, блестя черными глазами. – Вы оба приняты на работу.

– Отлично, – кивнул Джо. – Когда мы начнем?

– Завтра с утра, – ответил Коллинз. – Мы пока работаем не целый день, делаем лишь короткие передачи. Малыш может занять смену с десяти до двенадцати, а Старший Брат с двенадцати до двух. Устраивает?

– Очень хорошо, – согласился Фрэнк. – Но как мы попадем на берег и обратно? Мы ведь не должны жить здесь, на судне?

– Почему бы нет? – проговорил Коллинз. – Я же живу здесь. – Он захохотал. – Это шутка, ребятки. Стилхарт заберет вас завтра утром в девять и отвезет назад в два часа.

– Вы же сказали, что со Стилхартом невозможно иметь дело, – усомнился Фрэнк.

– Сказал, – кивнул Коллинз, – но никого другого у нас нет. И он получает деньги у Дж. Р. за помощь станции, так что сделает все, что я ему велю. Вы можете сказать ему, что я приказал отвезти вас в Бейпорт прямо сейчас. Идите наверх, а я пока приведу тут все в порядок, Стилхарт как раз должен вернуться.

Фрэнк и Джо вернулись тем же путем, что пришли: вскарабкались по узкому трапу и выбрались через люк. Ослепленный ярким солнечным светом, Фрэнк не сразу узнал человека, чей силуэт вырос вдруг перед его глазами.

– Эй, вы! – вскрикнул тот и отступил назад. Фрэнк протер глаза. Темная фигура внезапно приобрела знакомые очертания.

– Кейт Виатт! – ахнул Фрэнк.

– Фрэнк и Джо Харди! – воскликнул тот в свою очередь.

Затем Виатт сложил руки рупором и прокричал в открытый люк:

– Эй, Коллинз! Поторопись-ка на палубу! У тебя пара шпионов на судне!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю