Текст книги "Тайна острова Макатунк"
Автор книги: Франклин Диксон
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц)
Тайна острова Макатунк
ПРИБЫТИЕ НА ОСТРОВ
– Берегись, Фрэнк! – крикнул Джо Харди старшему брату.
Но было поздно.
Высокая волна ударила в нос парома «Малютка из Мэна», и туча брызг окатила палубу, зацепив стоявшего у борта Фрэнка. Сам Джо успел спрятаться за каюту.
Вот это да! – Фрэнк крепче уцепился за поручень, отфыркиваясь и мотая головой, чтобы стряхнуть воду с копны темных волос. – Капризничает сегодня Атлантика, правда?
Хороши капризы! – отозвался Джо, с трудом удерживая равновесие. – Умные люди сейчас в салоне сидят. Кому охота под соленым дождем мокнуть?
Не скажи! – возразил Фрэнк. – Идем в сплошном тумане, разрезая волны, ветер, брызги в лицо – разве это не здоров9? – Он огляделся. – А где Чет?
В каюте, лежит в лежку. Укачало его. Еще бы: две порции сосисок за завтраком, да еще неспокойное море!
– Пойдем посмотрим, как он там, – предложил Фрэнк, направляясь к двойным дверям салона.
Просторный салон, выдержанный в серо-голубых тонах, был, по всей видимости, рассчитан человек на пятьдесят, но сейчас большинство деревянных сидений пустовало. В этот ненастный день нашлось лишь десятка полтора желающих проехаться на Макатунк.
Чет Мортон, лучший друг братьев Харди, лежал растянувшись на скамье, лицо у него позеленело, глаза были закрыты.
Как ты, Чет? – спросил Фрэнк, подходя к приятелю.
Вроде ничего, – несчастным голосом ответил Чет. – Долго нам еще тащиться?
Еще с полчасика, – сказал Джо и добавил тоном экскурсовода: – Остров Макатунк расположен в пятнадцати милях от побережья штата Мэн.
Полчасика?! Нет, я не доживу! – простонал Чет.
В следующий раз не наедайся перед выходом в море, – посоветовал Джо, смахивая со лба светло-русую прядь, и присел рядом с приятелем, сочувственно глядя на его измученное лицо.
Держись, Чет! – подбадривал друга Фрэнк. – Еще немного, и ты будешь в доме своей тетушки Эммы. А впереди – целая свободная неделя. Гуляй – не хочу! Только представь: прогулки по лесу, свежие омары на обед…
Слушай, не надо о еде, а! – взмолился Чет.
Все-таки это замечательно, что твоя тетка предложила провести недельку на острове, – сказал Джо. – Кстати, почему ее дом стоит пустой? Почему она сама там не живет?
У нее в городе работы по горло, – объяснил Чет. – Сейчас она вообще редко выбирается на
Макатунк. А дом сдает и неплохо на этом зарабатывает. Вернее, зарабатывала…
А сейчас что – проблемы с арендаторами? Странно! – удивился Фрэнк. – Ведь Макатунк – одно из самых красивых мест на всем побережье Мэна. Казалось бы, летом-то уж должно быть немало желающих там пожить…
Так оно и было. Но вот в этом году двое отказались от аренды, и… О-ох! – Судно резко качнуло, и Чет закрыл лицо руками.
Фрэнк оглядел салон. Судя по всему, других пассажиров качка нисколько не беспокоила. Неподалеку от друзей удобно расположилось целое семейство. Четверо детей разлеглись на сиденьях, играя в крестики-нолики, мама уткнулась в книгу, а папа лениво посматривал в окно. Через несколько рядов от них пожилая чета преспокойно ела апельсины. В углу салона, сплетя руки и глядя друг другу в глаза, сидела молодая азиатская пара. Фрэнк решил, что это, скорее всего, молодожены, решившие провести на острове медовый месяц. Кроме того, в салоне было еще двое мужчин, занявших места у самых дверей. Оба были в строгих костюмах и при галстуках и имели такой вид, будто только что вышли с совещания в какой-нибудь крупной компании. Один из них, брюнет в очках, работал на портативном компьютере; другой, блондин, нервно постукивал пальцами по скамье, поглядывая на свой багаж.
– У этих типов такой вид, будто они впервые в жизни вышли из офиса, – шепнул Фрэнк Джо. – Интересно, что им понадобилось на Макатунке?
Джо посмотрел на незнакомцев и пожал плечами. В этот момент двери распахнулись, и в салон вошел седобородый мужчина в темно-синей фуражке.
– Веселенькая нынче вышла прогулочка, ничего не скажешь! Все в норме? – громко осведомился он, оглядывая пассажиров.
Скоро мы приедем? – умирающим голосом спросил Чет, спуская ноги со скамейки. – Плетемся как черепаха.
Ну точно! – обрадовался бородач. – Во всякой компании хоть один салажонок да найдется. – Он громко рассмеялся и хлопнул Чета по спине. Тот скривился и оперся руками о сиденье. – Не дрейфь, парень! Скажи спасибо, что лето на дворе. Попробовал бы ты зимой на моей «Малютке» в море выйти… Друзья! – обратился бородач к пассажирам. – Я капитан этой посудины. Меня зовут Уильям Смит, но можете называть меня Говоруном. Меня здесь все так кличут.
Мистер Говорун! – Мать четверых детей оторвалась от книги. – Позвольте вопрос, надеюсь, не очень глупый. Если вы с нами, то кто же управляет судном?
Рот Говоруна снова растянулся в улыбке, обнажая редкие зубы.
Не волнуйтесь, мэм. Мы в открытом море, «Малютка» управляется автоматическим лоцманом. Подойдем к суше поближе, тогда я сам введу ее в гавань. Кстати, на мостике помещаются двое. Ежели кому любопытно, может пойти со мной.
Мам, смотри! – крикнул один из малышей, показывая пальцем в окно. – Туман расходится!
Фрэнк выглянул в окно и улыбнулся. Сквозь свинцовые облака кое-где пробивались яркие лучи солнца, а в одном месте показался даже лоскут голубого неба.
– Кто желает глянуть на Макатунк с моря, топайте на бак, то бишь на нос. Красотища!
Все четверо детей разом сорвались с места и побежали к дверям салона.
– Не подходите близко к поручням! – крикнул отец, спеша за ними.
Пожалуй, я тоже гляну, – сказал Джо, вставая, – А ты, Фрэнк?
Нет, я лучше поднимусь на капитанский мостик, посмотрю, как управляют «Малюткой из Мэна». Вы не против? – спросил Фрэнк капитана;
Пошли, мне не жалко, – согласился Говорун.
Спасибо! – поблагодарил Фрэнк и вслед за капитаном стал взбираться по металлической лестнице, что вела из салона на капитанский мостик.
Мостик представлял собой небольшую площадку, огороженную со всех сторон и застекленную. Вид отсюда открывался захватывающий: остров Макатунк поднимался из воды, точно огромный горбатый кит.
– Кажется, что мы гораздо дальше от большой земли, чем на самом деле. Как будто на краю света, – задумчиво сказал Фрэнк, повернув шись к капитану.
Тот стоял, положив крепкие загорелые руки на штурвал.
А тут и есть край света, – кивнул Говорун. – Иначе как по воде не доберешься.
Народу на острове много живет?
Считай, сотни полторы душ всего-то. Это тех, кто постоянно. Зато летом иной раз по двести человек в день перевожу. Туристы, отпускники и прочие… Но вот в нынешнем году с туристами худо, – со вздохом добавил Говорун.
Почему? – удивился Фрэнк. – Что-нибудь случилось?
Говорун недоверчиво глянул на него.
Ты Эмме Мортон племянником будешь?
Нет. Племянник – это мой приятель, Чет. Ну, который качки не переносит.
А-а, салажонок, – фыркнул бородач. – Вот, он кто.
А я Фрэнк Харди. Белобрысый парень с нами – это мой брат Джо. Хотим пожить недельку у тети Эммы.
Давненько я Эмму не видел. Дом-то свой она больше приезжим сдает. У нас многие теперь так делают. Но, честно говоря, не нравится мне одна вещь…
Какая?
Тут, видишь, такое дело..'. В прошлые времена, когда я еще пешком под стол ходил, Макатунк был всего лишь рыбачьим островком. Жизнь тут была тихая, простая, недорогая. Чистый рай на земле, если можешь прожить без автомобиля да электричества с телефоном. Но только потом по побережью прослышали о красоте нашего острова– и пропало дело… Сначала понаехали художники, их тут теперь целая колония, есть и знаменитые, на мой глаз, даже чересчур. Взять, к примеру, Кент Холливел. Слыхал о такой?
Еще бы! Ее все знают.
Так вот, она купила участок поблизости от «Летучего голландца»… Так прозвали затонувшее судно, скоро ты его увидишь. Теперь у нее там огромный домище… С каждым годом все больше народу стало наезжать полюбоваться здешними местами. Скоро весь остров туристы заполонили. Многие, правда, всего на денек приезжали – поглазеть на мисс Холливел да ее компанию, но были и такие, кто снимал дом на весь летний сезон. И все равно – арендатор он и есть арендатор, о земле не так заботится, как постоянный хозяин. А об однодневных и говорить нечего. Сам видел, как они обертки от мороженого по причалу раскидывали, точно это не причал, а персональная мусорная корзина.
Да, неприятно, – согласился Фрэнк; он по опыту знал, как безалаберные туристы могут вмиг замусорить любой красивый уголок.
Из-за приезжающих и цены подскочили! Теперь простой народ вроде меня едва сводит концы с концами. – Капитан недовольно покачал головой. – Нынче мы даже преступностью можем похвастаться, как и подобает порядочному городу.
У вас – преступность? – Фрэнк навострил уши.
Хотя ему было всего восемнадцать, а Джо – семнадцать, оба брата имели кое-какой опыт следственной работы. Если уж они брались за какое-нибудь дело, то не отступали, пока не раскроют тайну до конца.
– Так точно! Началось все, правда, с малого: то надпись какая неприличная, то перевернутый мусорный ящик. Мы сперва подумали, что это местные мальчишки хулиганят. Но детей-то на Макатунке – раз-два и обчелся. Все в школу ходят, а школа помещается в одной комнате. Вдобавок ребятишки у нас хорошие. Был один неугомонный паренек – сплошные хлопоты, так с тех пормного лет прошло. Вот мы и начали соображать, что не ребятня виновата… – Говорун умолк, потом кивнул Фрэнку. – Ну-ка заткни уши, парень!
Не понимая, в чем дело, Фрэнк зажал ладонями уши. Капитан нажал на рычаг, и громкий пронзительный гудок оповестил жителей острова о приближении парома.
Теперь Фрэнк мог лучше рассмотреть остров Макатунк. По одну сторону каменистого берега виднелся старый затонувший пароход – тот самый «Летучий голландец». Он был наполовину погружен в воду. Неподалеку, на холме, стоял большой красивый дом, выкрашенный белой краской и принадлежащий, как понял Фрэнк, художнице Кент Холливел. Прямо перед ним лежали бухта и причал, где уже собирался встречающий паром народ. Большая часть строений лепилась пристани холму. Сзади к поселку подступали покрытые густой растительностью горы, сохранившиеся во всей своей девственной красоте. Трудно представить, чем могли привлечь преступников эти заповедные места.
Оторвавшись от созерцания живописного пейзажа, Фрэнк обернулся к капитану.
– Вы сказали, виноваты не дети. Почему вы так думаете?
Говорун нахмурился.
Просто дело зашло слишком далеко. Выбитые окна в двадцати домах – разве мальцы на это пойдут? Хуже всего, что кто-то начал рубить концы, которыми буйки привязываются к ловушкам для омаров. А у нас многие омаров промышляют, тем и живут, понял?
Понял, – кивнул Фрэнк, оглядывая залитое солнцем море. То тут, то там глаз натыкался на круглые поплавки, подпрыгивающие на волнах.
Каждый такой буек – это заработок на всю семью. Разруби концы – буек унесет, и ловушку ни в жизнь не сыщешь. Выходит, новую покупай и начинай снова-здорово.
Да, это не шуточки, – покачал головой Фрэнк.
А тут еще в «Вестях побережья» статья появилась, что, мол, Макатунк захлестнула волна преступности. – Говорун недовольно помотал головой. – Туристы, само собой, запаниковали, поразъехались… Нет, сам-то я их не больно жалую, туристов-то. Легкомысленный народ. С другой стороны, без приезжих нам ни работы, ни заработка. Если так дальше пойдет, даже и не знаю, чем это все кончится!
Фрэнк перевел взгляд с озабоченного лица капитана на приближающийся красавец остров.
«А может быть, – думал он, – мы с Джо сумеем что-нибудь сделать? Как-никак целую неделю здесь пробудем. Вполне достаточно, чтобы напасть на след злоумышленников…»
Я, пожалуй, пойду, – сказал Фрэнк. – Спасибо за интересный разговор.
Вот уж не за что! – отвечал бородач, улыбаясь во весь рот. – Страсть как люблю перекинуться словечком. Оттого меня и прозвали Говоруном.
Фрэнк засмеялся и стал спускаться с мостика.
– На обратном пути увидимся, а то и раньше! – крикнул капитан ему вслед.
Судно входило в тихие воды бухты, и все пассажиры уже высыпали на палубу. В салоне остался один Чет. Он по-прежнему лежал на скамье, бледный как смерть.
Ты живой? – спросил Фрэнк.
Пока живой, – ответил Чет, не открывая глаз.
Сейчас пристаем. Ты встать можешь?
Не знаю…
Давай попробуем. На свежем воздухе сразу придешь в себя.
Фрэнк помог Чету подняться и вывел его на палубу. Джо стоял у поручней, разглядывая остров. Заметив Фрэнка и Чета, он повернулся к ним.
Хорошо выглядишь, Чет, – ухмыльнулся он. – Просто как никогда!
Очень смешно. Животики надорвешь, – безо всякого выражения сказал Чет и оперся на борт, полной грудью вдыхая свежий морской воздух.
Машины сбавили ход, и паром медленно подошел к переполненному людьми причалу. Казалось, весь остров сбежался посмотреть на судно, пришедшее с большой земли.
– Для такого тихого уголка это, наверное, главное событие дня, – заметил Джо.
Фрэнк пересказал брату и Чету содержание своего разговора с капитаном.
– Да-а… – промычал Джо. – В тихом омуте черти водятся.
Паром причалил, ребята сошли на берег и стали дожидаться, пока сгрузят их багаж. Фрэнк и Джо прибыли налегке, взяв только самое необходимое, зато Чет путешествовал с большим мольбертом, который тетка велела ему отвезти на остров. Этим мольбертом она рассчитывала привлечь кого-нибудь из художников, желающих снять дом.
Несколько человек переносили на грузовики коробки с продуктами, домашнюю утварь, рыболовные снасти и прочий товар, необходимый местным жителям.
А я думал, что автомобили здесь запрещены, – сказал Джо, кивая на ближайший грузовик.
Только легковые, – уточнил Чет. – И скажи спасибо, что они есть, эти грузовики. Иначе топал бы в гору со своими вещичками.
Рослый парень лет двадцати двух – двадцати трех с выцветшей на солнце каштановой шевелюрой и густыми усами стащил с парома багаж трех друзей и забросил к себе в грузовик. На нем была ковбойка в черно-зеленую клетку.
– Это наши сумки, мы направляемся в дом миссис Мортон. А меня зовут Фрэнк Харди, – сказал, подойдя к нему, Фрэнк и протянул руку.
Парень уставился на Фрэнка и, не пожав ему руки, буркнул:
– По доллару с сумки, за большое место – два.
Фрэнк без возражений заплатил, но потом, отойдя к Джо и Чету, заметил:
– Не очень-то тепло встречают нас аборигены.
Вдруг на другом конце причала послышался какой-то шум: двое островитян затеяли между собой потасовку. Дерущихся обступила небольшая толпа.
Ты зачем это сделал, Фарли? – кричал сухощавый русоволосый мужчина в красной безрукавке. – Зачем порубил мои буйки?
Не трогал я твоих буйков, Эдгар! – кипятился другой, высокий лысый человек в комбинезоне. – Сам стащил мои новые ловушки, а на меня наговариваешь!
Ах, ты меня вором называешь?! – вопил Эдгар. – Вором, да?! Да я тебя… – Он схватил валявшийся на причале лом и занес его над головой. – Зашибу. До смерти зашибу!..
ТОНЕМ!
В одно мгновение братья Харди оказались рядом. Одним прыжком подняв в воздух все свои сто восемьдесят два сантиметра, Фрэнк ногой вышиб лом из рук разошедшегося рыбака. Лом упал на причал и скатился в воду. Джо, который был на два сантиметра ниже брата, но зато мускулистее, уже держал того, кого называли Фарли.
Пусти, дай я ему врежу! – бушевал Эдгар, но Фрэнк уже заломил ему руки за спину.
Что здесь происходит? – Сквозь толпу пробирался человек с благородной сединой. На нем были безупречно отглаженная синяя форменная рубашка и серые брюки. Из нагрудного кармана торчали блокнот и авторучка. – Снова подрались, ребята? – Он укоризненно покачал головой.
Здорово, шериф, – буркнул Фарли.
Видя, что драчуны поостыли, братья отпустили обоих.
Он опять за свое, Шерм, – пожаловался Эдгар, показывая на лысого. – Буйки мне порезал.
А кто мои ловушки спер из сарая? Кто? Скажешь, не ты?
А ну, вы! Последнее дело – наводить порядок кулаками. – Шериф спокойно вытащил из кармана пачку жевательной резинки и предложил обоим спорщикам, но те отказались. – Ни у одного из вас нет ни малейших доказательств, что другой причинил ему ущерб. По чести говоря, я вообще думаю, что ни тот ни другой не виноват. Но я вам вот что скажу. Если я узнаю, кто рубит буйки, не поздоровится ему, попомните мое слово!
Вообще-то ты прав, Шерм, – согласился Эдгар. – Нету у меня против него доказательств… Ты уж не обессудь, Фарли. Это я так, сгоряча.
Ладно уж, чего там, – миролюбиво отозвался лысый. – Просто знай: не трогал я твои буйки. – Фарли повернулся к шерифу. – Ты верно рассудил. Я рад, что за тебя голосовал, когда мы шерифа выбирали.
Я тоже, – поддакнул Эдгар. – Хорошо, когда у власти – свой человек, рыбак. Но ты не тяни волынку, Шерм! Если этого паразита не прищучить, впору продавать дом и подаваться во Флориду.
Посмотрел бы я на тебя, – ухмыльнулся Фарли. – В первый же жаркий денек попросишься назад, в Мэн!
В общем, пора кончать эти безобразия, Шерм, – заключил Эдгар и, подняв с земли снасти, зашагал прочь.
Толпа начала расходиться.
– Сделаю что смогу, обещаю. – Шериф повернулся к братьям. – Спасибо, ребята, хорошо поработали. Меня зовут Шерм Дэвис. Как вы понимаете, я – здешний шериф.
Братья Харди представились. Чет, помнивший шерифа с детства, поздоровался с ним.
Как поживает тетушка Эмма? – спросил шериф, первый раз улыбнувшись. – Целую вечность ее не видел.
Нормально, – без выражения ответил Чет и вытер вспотевший лоб.
Тебя, видать, здорово укачало, парень, – хмыкнул шериф.
Мистер Дэвис, – начал Фрэнк, – мы слышали о том, что происходит на острове в последнее время. У нас с Джо есть опыт сыскной работы. Если что, мы готовы помочь.
Шериф окинул их долгим испытующим взглядом. По его лицу невозможно было угадать, что он думает.
– Не знаю, стоит ли вмешивать вас в наши дела… Ну вот что. Сегодня днем я выхожу в море на своем баркасе. Если хотите, присоединяйтесь.
Там и поговорим.
Братья быстро переглянулись.
Ловим на слове! В котором часу?
Приходите к двум, – предложил шериф. – Я буду здесь.
Только без меня! – замахал руками Чет. – Я лучше дома побуду.
Не пожалеешь, Чет? – лукаво проговорил Фрэнк.
Не пожалею. Хватит с меня на сегодня и одного морского путешествия.
Друзья направились к дому тети Эммы, стоящему в полумиле от пристани. Путь их пролегал через центральную часть поселка. Они миновали кафе, картинную галерею, небольшой магазин и несколько жилых домов. Все это были старые деревянные постройки; такой же оказалась и большая гостиница с бесхитростной вывеской «Гостиница «Макатунк». Кажется, на острове вообще не было современных зданий.
Строятся здесь все ближе к поселку, – «объяснял Чет. – Большая часть острова – нетронутая природа. Леса, дикие тропы, скалы – все есть.
Давайте завтра вечером заберемся в какую-нибудь глушь. Лагерь на ночь разобьем… – мечтательно протянул Фрэнк.
– Не выйдет, – отрезал Чет. – Лагерь разбивать не разрешается. Местные власти боятся пожаров.
– Тогда просто марш-бросок устроим, – пожал плечами Джо.
Поселок кончился, дорога шла в гору.
Фантастическое место! – воскликнул Фрэнк, вдыхая бодрящий морской воздух.
Да, но посмотри на это объявление, – сказал Джо, когда они проходили мимо выкрашенного в голубую краску небольшого тесового домика с надписью «Продается». – И оно уже не первое!
– Тетя Эмма говорит, что если отпускников не прибавится, ей тоже придется продать дом, – вздохнул Чет. – А жаль. Мне здесь нравится.
Скоро друзья вышли на развилку. Влево уходила узкая, еще более крутая улица. На деревянном указателе стояло ее название – Соколиная гора.
– Нам – в самый конец, – сказал Чет.
Большинство домов на Соколиной горе выделялось причудливостью постройки и окраски.
На некоторых даже крыши были раскрашены вручную.
– «Мерри Хэверстроу. Акварели и гравюры на дереве. Только по предварительной договоренности», – вслух прочитал Джо объявление у дома, выкрашенного в бледно-лиловый цвет с желтенькими полосками по углам.
«Портреты маслом кисти Карло Коло, – значилось на другом, совсем новеньком строении цвета свежей листвы. – Открыто для публики ежедневно, кроме понедельника, с двух до пяти».
– Теперь я понимаю, почему Макатунк называют артистической колонией, – улыбнулся Джо.
Пока они добрались до дома на вершине холма, Чет совершенно выбился из сил. Да и Фрэнк с Джо запыхались, несмотря на спортивную закалку.
Да, неплохая зарядка, – отдуваясь, сказал Джо.
Это ты, что ли, Чет? – окликнула невысокая худенькая женщина лет шестидесяти, развешивавшая белье в соседнем дворе.
Я, миссис Джонсон, добрый день! – отозвался Чет, подходя к частоколу, разделявшему два участка.
Сколько я тебя не видела? Два года? Или три? Ты, я вижу, поправился, но выглядишь хорошо.
Чет представил соседке Фрэнка и Джо, потом спросил, показывая на объявление, вывешенное на столбе посреди лужайки:
Что я вижу? Вы хотите продать дом? Вам же всегда здесь так нравилось!
Нравилось-то нравилось, Чет, – вздохнула миссис Джонсон, – только вот Макатунк теперь не тот, что был.
Многие то же самое говорят, – подтвердил Чет.
Но охотников купить пока что-то не видно, – продолжала соседка с грустной улыбкой. – Мистер Джонсон считает, на переезд нам надеяться особенно нечего. Придется, наверно, здесь как-нибудь доживать.
В любом случае желаю вам успеха, – улыбнулся Чет.
Друзья подошли к затянутому парусиной крыльцу, и в этот момент к дому подкатил грузовичок. Парень с пристани начал сгружать их багаж.
Привет! Меня зовут Джо, – сказал младший Харди, беря из его рук свою сумку. – А тебя?
Декстер, – пробурчал тот, скидывая последнюю сумку. – По доллару с места, а за эту штуковину – два, – сообщил он, показывая на мольберт.
Но я же заплатил на пристани! – возмутился Фрэнк.
У нас платят и внизу и наверху, – невозмутимо проговорил Декстер, подставляя руку.
Фрэнк стоял с разинутым ртом. Ну и наглец! Но делать было нечего – пришлось доставать деньги. Парень бережно упрятал бумажки в карман и укатил.
Зачем ты это сделал? – возмущенно спросил Джо.
Сам не знаю, – признался Фрэнк. – Не хотел ось сразу наживать себе врага. Да еще на таком маленьком островке.
Ну ладно, давай распакуем вещи, – проворчал Джо, беря сумки и поднимаясь по ступенькам в дом. – Есть уже хочется.
Не надо про еду, – жалобно попросил Чет.
Не надо? – с хитроватой усмешкой спросил Джо. – Неужто ты откажешься от булочки с поджаренной сочной сосиской?
Дом тети Эммы представлял собой старомодный особнячок в викторианском стиле, с белоснежными стенами и розовыми ставнями. В доме были небольшая гостиная, просторная кухня и две спальни. Со стороны фасада открывался восхитительный вид на океан. Заднее крыльцо выходило на лужайку, усеянную полевыми цветами.
Друзья поднялись на второй этаж. Сам Чет занял спальню тетушки Эммы, а братьям предложил комнату для гостей.
Дом что надо, – сказал Джо, опуская сумки на пол.
Главное, что удобный, – осматриваясь, добавил Фрэнк.
Комната была обставлена прочной, старинной мебелью. На двух односпальных кроватях, застланных стегаными одеялами, высились горки подушек. Возле кроватей лежали лоскутные коврики, у окна стояло большое кресло со скамеечкой для ног.
Братья распаковали вещи и пошли к Чету.
Подъем! На обед ша-гом марш! – шутливо скомандовал Джо.
Три ха-ха, – буркнул Чет, развалившийся на большой, с пологом кровати тети Эммы. – Я же сказал, что сегодня из дома ни ногой. Не исключено, что я вообще всю неделю тут проваляюсь.
Тогда пошли, Джо, – позвал Фрэнк. – А ты поправляйся, Чет. Мы скоро вернемся.
Братья спустились по лестнице и вышли из дома. Внизу, в поселке, они купили карту острова и зашли в кафе перекусить.
Уплетая сандвич, Джо разложил на столе карту, представляющую собой фотокопию с рисунка одного из местных художников.
Здорово! Здесь каждое строение выписано! – восхитился Джо, показывая на крошечные квадратики. – Вот наш дом, а здесь тянется Соколиная гора…
Дай посмотреть. – Фрэнк придвинул к себе карту. – А вот и наше кафе. Это пристань и «Летучий голландец». Мы его видели с парома. Здесь говорится* что это торговое судно, затонувшее в 1852 году… А это что? Ледник, построен в 1817-м!
Джо повернул карту, чтобы получше ее рассмотреть.
Гляди-ка! – воскликнул он. – Большая часть острова совсем пустая.
Да не пустая, а не застроена, – поправил брата Фрэнк. – Что там написано, под звездочкой?
«Эта часть Макатунка принадлежит группе местных жителей, объединившихся для сохранения острова в первозданном состоянии», – прочитал Джо. – Фантастика!
Угу! – кивнул Фрэнк и тут же вспомнил утреннюю драку на пристани. – Жаль только, что кто-то хочет поломать установившийся тут порядок.
Хорошо бы помешать этому, – решительно проговорил Джо и, поглядев на часы, стал складывать карту. – Ого, скоро два! Пойдем, может, у шерифа что-нибудь удастся узнать.
Братья направились к пристани. Даже здесь, в самом центре поселка, Макатунк еще сохранял девственный облик. Главной улицей служила проезжая дорога, по которой прогуливались редкие пешеходы. У продуктового магазина стояли, взявшись, за руки, влюбленные азиаты.
Здравствуйте, – поклонился братьям молодой человек.
Здравствуйте, – ответил за двоих Джо.
Из магазина вышла пожилая пара с парома. Мужчина держал перед собой карту острова.
– Привет, мальчики! – улыбнулась его жена.
Перед художественной галереей, переделанной, видимо, из сарая, рыжеволосая женщина подметала выложенную плитками дорожку.
– Добрый день! – кивнула она братьям.
В ее выговоре слышался легкий европейский акцент, но Фрэнк не сумел определить, какой именно.
Тут все такие приветливые? – удивился Джо.
В таком месте, наверно, иначе нельзя.
В этот момент Фрэнк увидел двух мужчин в строгих костюмах, которые плыли с ними на пароме. Те выходили из лавки, торгующей рыболовными принадлежностями.
– Здравствуйте! – вежливо произнес Фрэнк.
Оба почему-то вздрогнули и лишь потом ответили на приветствие.
– Похоже, они не привыкли к дружескому обращению, – усмехнулся Джо.
За поворотом дороги братья наткнулись на группу людей. Их было человек десять, и каждый держал в руках открытую книгу – определитель растений.
– Осторожнее, молодой человек! – крикнула Джо высокая темноволосая особа. – Смотрите под ноги! Это очень редкое растение, встречается только в этих местах.
Джо огляделся, но увидел только каменистую дорогу и какие-то сорняки на обочине.
– Неужели не видите? – сердито проговорила женщина, показывая на неприметный кустик зелени. – Это особый вид подорожника. Отличное целебное средство, им пользовались еще во времена Шекспира. Пожалуйста, не наступите!
– Нора, смотрите – амарант! – крикнул кто-то из группы.
Особа еще раз строго взглянула на Джо и, осторожно обходя каждую травинку, поспешила на другую сторону дороги.
Джо обернулся к брату.
Они что, чокнутые?
Похоже на то, – пожал плечами Фрэнк.
Через несколько минут братья были на пристани. На краю ее стояла заправочная колонка, и шериф заливал горючее в бак своего баркаса, который носил имя «Северное сияние». По бортам суденышка тянулись белые и красные полосы, на корме валялись спутанные сети.
Эй, на суше! – окликнул шериф братьев. – За треской не желаете сходить?
Всегда готовы! – отозвался Джо.
Тогда живо на борт!
Он протянул ребятам руку, и Джо и Фрэнк по очереди прыгнули в баркас. На палубе были сложены удилища и стояли два садка для улова.
– Ну, ни пуха нам ни пера, – сказал шериф и, запустив мотор, опытной рукой вывел баркас в открытое море.
Двигатель тарахтел так громко, что разговаривать было невозможно. Дэвис обогнул остров и бросил якорь примерно в миле от берега, против небольшой скалистой бухты.
– Здесь неплохой клев. Я уже неделю как сюда прихожу. Ну-ка, берите удочки, я покажу, как это делается.
Через двадцать минут первые рыбины уже бились в садках.
– Мистер Дэвис, – заговорил Фрэнк, – по дороге к пристани нам встретилась странная компания. Все с определителями растений в руках…
А, это, должно быть, Нора Стриктер со своими людьми из Общества желудя, – сказал шериф. – Они приезжают каждое лето, останавливаются в гостинице.
А что это за общество? – поинтересовался Джо.
Это вы у них спросите. Не хотел бы говорить о них плохо, но они уверены, что все человечество только и думает, как бы нанести вред нашей планете. – Шериф хмыкнул. – Я как-то сказал Норе: «Вы знаете, что из маленьких желудей вырастают большие дубины?» В шутку, конечне. Но ей это здорово не понравилось.
Она и на меня накинулась. Я, видите ли, чуть не наступил на какую-то там травку!
Это на нее похоже. Нет, вообще-то Нора ничего, если б из кожи вон не лезла, чтобы обратить других в свою веру. Ну, к примеру, они не едят рыбу. Не хочешь – не ешь, это твое личное дело. Но Макатунк-то – остров рыбачий! Здесь рыба – основная пища… Мне иногда кажется, она готова всех рыбаков отсюда выставить, а сама завладеть землей.
Любопытно… – задумчивопротянул Фрэнк. – И кто же, по-вашему, стоит за всем этим хулиганством на острове?
Шериф достал из кармана пачку жевательной резинки, предложил Фрэнку и Джо, потом развернул одну пластинку и сунул ее в рот.
Трудный вопрос. Лично я не могу представить, кому на руку вредить острову и здешним людям.i
Вы только что сказали, что Нора Стриктер готова всех рыбаков отсюда выставить…
Гм-м… Верно, сказал. Может, это ей на руку? Надо подумать… – Шериф встал и потянулся. – Кто хочет содовой? У меня тут есть запас.
Я! – воскликнул Джо. – Соленый ветер горло сушит.
Тебе тоже, Фрэнк? – спросил шериф.
Спасибо, не откажусь.
У меня и воздушная кукуруза есть. Пускай кто-нибудь из вас поможет мне принести все это.
Фрэнк спустился за шерифом в каюту. Тот открыл люк, ведущий в машинный и багажный отсеки.
– Что за чертовщина! – воскликнул Шерм, заглянув вниз. – У нас течь!
Фрэнк тоже посмотрел в люк и побледнел. В машинном отделении плескалась вода, а рядом в борту зияла дыра величиной с кулак.
Шериф стащил с себя рубашку и заткнул ею дыру.
– Конечно, толку от этого чуть, – тревожно проговорил он. – Дюйма четыре уже набралось.
Если зальет мотор, нам крышка!