355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Франклин Фолсом » Книга о языке » Текст книги (страница 11)
Книга о языке
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:02

Текст книги "Книга о языке"


Автор книги: Франклин Фолсом



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 12 страниц)

Где какие языки учат

Все больше и больше слов перелетает от человека к человеку.

В Африке, Индонезии – странах, которые еще недавно были колониями, – миллионы детей и взрослых учатся читать и писать. Там, где люди добиваются независимости, они тотчас устремляются в чудесный мир слов. И сейчас на земле происходит что-то вроде языковой революции.

До 1917 года на территории Российской империи жило около 130 больших и малых народов. У каждого народа был свой язык, но из каждых четырех человек трое не умели ни читать, ни писать. В наши дни в Советском Союзе говорят на тех же 130 языках, но почти все умеют и читать и писать на родном языке, и огромное большинство владеет, кроме своего родного, еще одним языком. Чаще всего этот второй язык русский, родной язык двух пятых населения СССР. Кроме того, в миллионах советских школ детей учат английскому, французскому или немецкому языку – учат по нескольку лет.

Во многих европейских странах давно уже вошло в обычай знать по нескольку иностранных языков. В Швеции ребята учатся в школе 12 лет – из них 8 лет они учат английский. Кроме того, они 6 лет учат немецкий и 5 лет – французский. И это не все: их еще учат немного датскому и немного норвежскому.

Семь миллионов японских детей учатся английскому. Все немецкие, итальянские и французские школьники и студенты изучают какие-нибудь иностранные языки. Человек, который говорит только по-английски, в Европе не пропадет: куда бы он ни приехал – везде найдутся помощники. Правда, эти помощники подчас попадают впросак. Например, одному американскому путешественнику предложили в Париже вместо fried eggs (жареные яйца, т. е. яичница) – frieds eggs (это примерно такая же ошибка, как если по-русски сказать «ейный карандаш»), а в Венеции собирались угощать не baked potatoes (печеной картошкой), a barked potatoes (облаянной картошкой).

Все это, конечно, забавно, но большой вопрос, много ли англичан и американцев правильно напишут, как будет «печеная картошка» по-итальянски.

Ты можешь научиться

Ты можешь научиться чужому языку. Очень правильно сказано. Правильно потому, что ты можешь прочесть эти слова и понять, что они означают. И еще потому, что ты знаешь свой родной язык.

А раз ты мог научиться своему родному языку, то, значит, можешь научиться и любому другому – стоит только по-настоящему захотеть.

Не бывает так, чтобы человек был способен выучить свой родной язык, а другим языкам научиться не способен. Всеми языками ведает одна и та же часть мозга. Так что остается только выбрать, какой язык учить.

Как его выбирать? Лучше всего, пожалуй, запомнить вот что: выбирая язык, ты тем самым выбираешь народ, который на нем говорит. С каким народом мира тебе интереснее всего познакомиться? Кого бы ты хотел послушать, кроме своих друзей, которые говорят с тобой на твоем родном языке?

Все народы интересны, каждый по-своему, и глупо было бы гадать, какой из них самый замечательный. Но если ты подумаешь, к чему ты сам способен, к чему тебя тянет, к чему ты стремишься, станет понятнее, какой народ тебя больше занимает.

Так что постарайся разобраться, чем ты больше всего увлекаешься, и учи такие языки, которые тебе что-то дадут в этом смысле. А если тебя занимают языки сами по себе, тогда тебе будет интересно учить любой язык.

Как учить язык, который ты выбрал

Ты можешь возразить: все это очень хорошо, но язык, который мне нравится, в нашей школе не преподают. Вот что можно тогда попробовать – всё вместе или по отдельности:

1. Попроси в школе создать кружок этого языка.

2. Посоветуйся в библиотеке: там могут подыскать тебе нужные книги и учебники.

3. Напиши на филологический факультет любого университета страны, попроси прислать тебе рекомендательный список литературы, а если возможно, то и другие какие-нибудь материалы и пособия. Когда будешь подбирать книги по списку, свяжись с организацией «Книга – почтой».

4. Зайди в магазин грампластинок, возможно, там есть записи уроков интересующего тебя языка или вообще какие-нибудь записи на этом языке.

5. Зайди в книжный магазин, поищи самоучители, а также учебники и книги для начинающих.

6. По радио и телевидению ведутся уроки некоторых иностранных языков. Возможно, есть среди них и твой язык. Разузнай это.

7. Можно попробовать организовать переписку твоего класса или школы с какой-нибудь школой в той стране, где говорят на этом языке.

Больше всего повезло тем, кто занимается с учителем, который свободно говорит на иностранном языке и во время занятий разговаривает только на нем. Так учить язык всего естественнее: именно подражая взрослым, учатся говорить маленькие дети. Если хочешь говоритьна языке, надо слышать,как на нем говорят. Если же нет учителя, который говорил бы, то могут помочь и пластинка и магнитофонная запись.

Если для тебя самое важное научиться читать на языке, то тебе не обязательно слушать, как на нем говорят. Многие изучают и древние и современные языки без преподавателя.

Никаких всеобщих рецептов тут нет и быть не может. Но вот тебе некоторые основные советы, которые могут пригодиться, если ты хочешь научиться говорить, а потом и читать на новом языке.

Слушай

Начинай знакомиться с языком со слуха. Слушай, как говорят на нем люди, для которых он родной. Слушай пластинки. Слушай магнитофонные записи. Слушай радио. По радио ведутся уроки ряда иностранных языков.

По радио часто передают песни на разных языках. А если у тебя есть радиоприемник, ты можешь изо дня в день хоть с утра , до вечера слушать передачи на десятках языков. Отныне ты весь должен обратиться в слух.

Подражай

Произноси вслух звуки своего нового языка, и особенно тщательно звуки, которых в твоем языке нет. Подражай, и как можно точнее, именно тем интонациям, с которыми говорят на родине этого языка. Не произноси сразу и целиком слова, которые ты слышишь – медленно повторяй отдельные слоги. Когда ты прочувствуешь каждый слог в отдельности, произноси слоги быстрее.

От слогов переходи к целым словам. Прежде всего займись самыми частыми, самыми распространенными в обиходе словами. Потом берись за целые предложения. Заучивай их именно целиком, а не как набор отдельных слов.

Не сопротивляйся

Стал бы ты играть в футбол по баскетбольным правилам? Даже если ты превосходный спортсмен, так дело не пойдет. Может, баскетбольные правила тебе и больше по душе, но ты только и сможешь доказать, что они хороши лишь в баскетболе. Так же и с грамматическими правилами. В каждом языке они свои. Может, сначала тебе и покажется, что в твоем родном языке правила самые разумные. Но если ты станешь переделывать все остальные грамматики или укладывать их в рамки своего языка, ты зря потратишь силы, и главное – много нового и увлекательного пройдет мимо тебя.

Не старайся перебороть правила другого языка. Подчинись им и попросту старайся повторять как можно точнее то, что слышишь.

Читай

Читай газеты и журналы на иностранных языках. Поищи такие газеты и журналы в местной библиотеке. Очень полезно читать детские книжки на языке, который ты учишь. Читая на иностранном языке, старайся заучивать наизусть целые куски текста – не только стихотворные, но и прозаические.

Думай

Занимаясь новым языком, заставляй себя с самого начала думать на этом языке. Это не то же самое, что думать на своем языке, а потом мысленно переводить. Можно, конечно, переводить в уме, но если ты во время занятий постараешься вовсе избегать слов своего языка, ты быстрее научишься чужому. Ведь это он тебе чужой, а каким-то другим людям он родной, и все они научились думать на этом языке, значит, и ты научишься. Так у тебя будет куда меньше хлопот с грамматикой.


Помогают запоминать иностранные слова карточки с картинками и подписями. Их можно показывать на короткое время и сразу убирать. Психологи считают что так слова лучше запоминаются.

Некоторые думают, что выучить чужой язык – значит просто затвердить как можно больше слов этого языка вместе с переводами. Запас слов, конечно, нужен, но от мысли, что секрет языка хранится в отдельно взятых словах, придется отказаться.

Слова как цветы. У каждого цветка свой стебель, каждый по-своему растет из земли и по-своему цветет. Место розы на розовом кусте, а не на сосне. Так и французское слово полностью расцветает во всем богатстве своих значений лишь на стебле французской грамматики. Когда французские слова механически сажают на стебель английской или русской грамматики, они увядают и осыпаются.

Так что старайся думатьна французском, английском или на любом другом языке, который ты изучаешь.

Повторяй, повторяй, повторяй

Снова и снова повторяй слова, выражения и целые фразы, пока они не станут сами собой приходить тебе на ум. Ты овладеваешь новым мастерством, поэтому ты должен набить себе руку, повторять одно и то же снова и снова, как отрабатывает одно и то же движение пловец во время тренировки. Так что не забывай упражняться, иначе ты утратишь долю своего умения. Но даже если из-за недостатка практики ты и подзабыл язык, не отчаивайся, это еще поправимо. Твои труды не пропадут. Как и пловец, который вошел в воду после долгого перерыва, ты увидишь, что былое умение быстро возвращается к тебе и ты можешь продвигаться дальше, становиться все искусней.

И еще: чем больше ты знаешь, тем легче тебе учиться дальше. Знания твои будут расти, как снежный ком, который катится под гору.

Ничего не пропускай

В занятиях необходима система. В школе или дома, самому или с учителем – заниматься надо систематически, ничего не пропуская. Большинство языковых курсов построено по определенному плану. Кто следует этому плану – тому всего легче. И наоборот: кто пропускает какие-то куски, тому гораздо труднее.

Сколько времени надо учиться языку?

Если 50 часов упорных занятий вместить в несколько недель, это даст гораздо больше, чем если те же 50 часов растянуть на несколько месяцев.

На одних языках легче научиться писать и читать, на других труднее. Например, в испанском, итальянском и венгерском орфография довольно простая. В английском и французском не так. Еще сложнее китайское письмо, поэтому по-китайски сначала долго учатся говорить и лишь много спустя – писать.


О том, как еще можно научиться языку, многое подскажет тебе судьба человека по имени ЮЗЕФ КОЖЕНЕВСКИЙ. Ты, наверно, никогда не слыхал этого имени, а между тем был такой человек. Он был поляк и с детства говорил по-польски. Ребенком он научился и французскому – от женщины, служившей в их семье. Пятнадцати лет Юзеф нанялся матросом на английский корабль. Там он стал говорить по-английски. Он не изучал язык. Он просто слушал и перенимал то, что слышал. Юзеф выучился английскому на удивление хорошо. Он научился без малейшего акцента говорить по-английски, думать по-английски, а потом и писать. Его книгами восхищаются миллионы читателей, они хорошо знают его имя, английское имя, которое он сам себе выбрал – Джозеф Конрад.

Вот о чем предупреждают служащих арабско-американской нефтяной компании:

50 часов классных занятий достаточно, чтобы выучиться «вежливому арабскому». Это значит, что за 50 часов можно научиться при знакомстве с новыми людьми произносить по-арабски то, что полагается воспитанному человеку, спрашивать, как куда пройти, и делать несложные покупки. Если же заниматься 250 часов, то можно научиться не только говорить по-арабски, но и читать и писать. Если после этого пройти еще двухгодичный курс в колледже, то можно овладеть языком в совершенстве.

По-твоему, это слишком долго? А ты вспомни, сколько тебе понадобилось времени, чтобы овладеть своим родным языком.

Специалисты отвечают и на такой вопрос: с какого возраста лучше всего начинать новый язык? Заниматься языком можно в любом возрасте, но выработать хорошее произношение тем легче, чем раньше начнешь. Так что лучше всего взяться за новый язык прямо сейчас,сколько бы лет тебе ни было.

ЗАНИМАТЕЛЬНОЕ В СЛОВАХ

* * *

За каждым словом в каждом языке стоит целая история. Часто она рассказывает нам что-то о людях, о том, как они жили, думали, работали или переселялись с места на место. Иногда, чтобы проследить путь слова, нужно быть прямо-таки Шерлоком Холмсом. Вот примеры.

АБРИКОС. Это слово происходит от латинского praecoquum /прэкоквум/ – «раннее»: так называли различные скороспелые сорта фруктов. Конечно, когда слово переходит из языка в язык, одни звуки часто заменяются на другие; но откуда появился звук ав начале слова? История этого слова такова. Сначала оно было заимствовано греками, которые заменили в нем латинское окончание на свое: прэкоккион;затем у греков его заимствовали арабы. В арабском языке не было звуков пи о, и арабы заменили их звуками би у.Кроме того, арабское слово не может начинаться с двух согласных – и между б и рпоявился гласный; окончание арабы отбросили. Наконец они добавили к началу слова арабский артикль аль:получилось альбаркук.Двигаясь с востока Средиземного моря на запад, арабы занесли это слово в Испанию; испанцы сделали из него свое слово: albaricoque /альбарикокэ/. Затем оно попало к французам: abricot /абрико/, и к голландцам: abrikoos /абрикоос/; от голландцев его получили русские.

А вот пример совсем иного рода. Что общего между словами балалайкаи варвар!Казалось бы, ничего – ни по смыслу, ни по происхождению: первое слово – исконно русское, второе заимствовано из греческого.

Но тут нам придется вспомнить, что русский и греческий языки находятся в каком-то – не очень близком – родстве: они оба – индоевропейские языки. Во многих индоевропейских языках есть слова, состоящие из двух одинаковых или похожих частей и означающие какой-то повторяющийся звук. Таковы русские глаголы тараторить, балаболить(то есть болтать), существительное колокол.Из таких же слов и слово глагол —оно перешло в русский из церковнославянского языка, где оно означало вообще «слово», «речь». (В этом же значении слово глаголупотреблялось в «высоком стиле» в русской литературе, например у Пушкина: «…обходя моря и земли, глаголом жги сердца людей». «Пророк».) Слово балалайкав некоторых областях нашей страны говорят так: балабайкаили балабойка,и это слово связано со словом балаболить: балабойкакак раз балаболит,то есть производит повторяющиеся звуки. В древнегреческом языке тоже были слова вроде этих, среди них – слово барбарос.Так греки называли все другие народы: они насмехались над чужой речью, которая звучала для них как повторяющееся бар-бар, бар-бар.Кроме того, цивилизованные греки считали другие народы дикими и невежественными; вот почему слово барбарос(впоследствии варварос)стало обозначать грубого, невежественного человека. Вот и получается, что слово-домосед балалайкаи слово-путешественник варварсродни друг другу.

Похожие слова есть и в других индоевропейских языках; например, древнеиндийское барбарас«заикающийся» или латинское balbus /бальбус/ «заика»: ведь заикающийся человек тоже произносит повторяющиеся слоги. Из латинского balbus произошло испанское слово bobo, что значит «дурак», а из него – английские слова boob и booby с тем же значением. Вот какие разные слова разных языков оказываются родственными. Но если ты подумал, что русское слово балбес,которое так похоже на латинское бальбус,тоже ему родственно, то тут ты уже ошибся: слово балбесзаимствовано русскими у одного из тюркских народов, возможно у казахов. На тюркских языках бильбесили бильмесзначит «он не знает» (слышал выражение: не знать ни бельмеса?).Зато чешское слово ЫЬ (да-да, блб,без единого гласного!), означающее «идиот, дурак», – двоюродный брат латинского balbus.

ИНФЛЮЭНЦА. В начале века так называли грипп. Это слово в качестве названия болезни русский и многие другие европейские языки заимствовали из итальянского. По-итальянски influenza значит «влияние» (по-английски или по-французски почти такое же слово – influence – тоже значит «влияние»). Прежде люди в Италии (и во многих других странах тоже) считали, что болезни вызываются мистическим влиянием звезд. В современном английском языке слово influenza сократилось до одного слога: flu /флю/.

КАНОЭ. В Вест-Индии – на островах близ Центральной Америки – Колумб и его спутники увидели лодки, сделанные из выдолбленных бревен. Слово, которым одно из индейских племен называло такие лодки, звучало примерно как каноа.Испанцы привезли это слово с собой в Испанию. Через какое-то время это слово у испанцев заимствовали англичане, и когда капитан Джон Смит писал о лодках, которыми пользовались индейцы в Вирджинии (в Северной Америке), он назвал их каноуэ(хотя тамошние индейские лодки вовсе не выдалбливались из древесных стволов). Это слово каноаили каноэпереехало из Америки в Европу в 1492 году, а в 1607 снова вернулось в Америку. Теперь во всем мире словом каноэназывают особый вид спортивной лодки.

Очень интересна история английских слов, связанных с письмом: paper «бумага», реn «перо», pencil «карандаш», write «писать». Если проследить происхождение слова paper /пэйпэ(р)/, это приведет нас в Египет. Древние египтяне писали на материале под названием папирус– так же называлось растение, из которого изготовляли этот материал. По-французски бумага называется papier (произносится /папье/; отсюда известное тебе слово пресс-папье– «надави-на-бумагу»); по-немецки – Papier (произносится /папир/; отсюда слово папироса,пришедшее в русский язык уже из польского).

В слове pen, как и в русском слове перо,спрятана история о том, что в прежние времена писали птичьим пером,заострив его конец. Дело в том, что слово реn происходит от латинского слова реnnа, означавшего «перо». Ты, наверное, уже решил, что и слово pencil тоже происходит из реnna. Но это не так: слово pencil происходит от другого латинского слова – pennicillus /пенициллюс/. Этим словом древние римляне называли кисточку, а кисточкой они иногда писали. Вообще же пенициллюсозначало «хвостик»: правда ведь, кисточка похожа на хвостик?

Слово пенициллинтоже родственно слову пенициллюс.У крошечного растения, из которого делают пенициллин, как раз есть хвостик.

Теперь о слове write /райт/. Оно происходит от древнеанглийского слова writan, которое значило «царапать». Ведь по-русски тоже иногда говорят про чьи-нибудь каракули: нацарапал как курица лапой. Родственное этим английским словам немецкое слово reißen /райсэн/ значит «чертить»; мы его узнаем в заимствованном из немецкого слове рейсфедер– буквально: «перо для черчения». Русское слово рисоватьтоже оказывается родственником слов write, writan, reißen: несколько веков назад, когда немецкое слово звучало еще приблизительно как рисэн,оно было заимствовано польским языком, а из польского его взяли мы.

НЕЙТРОН – название одной из элементарных частиц, входящих в состав атомного ядра; эта частица электрически нейтральна,то есть не обладает ни положительным, ни отрицательным электрическим зарядом. Часть нейтр-и в нейтроне,и в слове нейтральныйпроисходит от латинского слова neuter /нэутэр/, которое складывается из двух частей: nе и uter. Латинская частица пе означает отрицание, а слово uter значит «один из двух», «тот или другой», то есть neuter переводится как «ни один из двух», «ни тот ни другой». Конец – онслова нейтронвосходит к греческому окончанию среднего рода: оно прибавлено к латинской основе по аналогии с названиями других элементарных частиц, происходящими от греческих слов (например, протон– по-гречески это значит «первоначальное»).

Историю некоторых слов ученые проследили легко. С другими было труднее, для них приходилось разрабатывать сложную методику. У многих слов история не разгадана до сих пор.

Игры со словами

Слова помогают людям успешно трудиться. Но не только это: со словами еще можно играть. По-видимому, все равно, на каком языке говорят люди, – лишь бы оставалось свободное время после необходимой работы.

У каждого языка свои игры, и другим они могут не подойти. Мы покажем несколько примеров по-английски и по-русски, и тебе легко будет представить себе, вроде чего могут быть языковые игры и в других языках.

ПАРЫ СЛОВ (Doublets). Эту игру изобрел Льюис Кэрролл, автор книги «Алиса в Стране Чудес». Играют в нее так: на листе бумаги ты пишешь любое слово. Пониже на том же листе ты пишешь другое слово с точно таким же числом букв. Теперь нужно попытаться шаг за шагом превратить верхнее слово в нижнее. Сначала придумай другое слово, которое пишется точно так же, как первое, за исключением одной буквы. Напиши его под первым словом. Затем точно так же преврати это слово в другое. Продолжай так делать, пока не получишь такое слово, которое можно изменением одной буквы превратить в нижнее слово. Вот некоторые примеры, которые приводил сам Льюис Кэрролл, объясняя эту игру.


«Голова» превратилась в «хвост», «мука» – в «хлеб», «хлеб» – в «гренок», «отдых» – в «диван», а «голубое» – в «розовое».

Правила этой игры очень просты. Ты обязан брать только действительно существующие слова на том языке, на котором играешь. И каждый раз можно изменять только одну букву.

А вот другая игра – ТЕЛЕГРАММЫ. В нее тоже можно играть и по-русски, и по-английски, и на других языках. Берется какое-нибудь слово, и каждый придумывает телеграмму, в которой первое слово начинается с первой буквы выбранного слова, второе – со второй буквы и так далее. Пусть мы взяли слово сумка.Тогда можно придумать такую телеграмму, посланную из зоопарка: «Сегодня убежал медведь. Караул! Администрация». Можно усложнить игру – так, чтобы каждый придумывал несколько телеграмм, так сказать, разных жанров. Например, та телеграмма, которую мы только что сочинили, – деловая телеграмма; пусть каждый придумает деловую телеграмму. А вот поздравительная: «Счастливы успехом молодого коллеги. Академики». Придумайте сами новые типы телеграмм, какие вам понравятся.

А вот английская игра, которая называется ЧАЙНИК, а почему – никто не знает. Играющие выбирают, кто будет водить, его высылают из комнаты и выбирают несколько омонимов – слов, которые звучат одинаково, но имеют разные значения. Например, можно взять английские слова deer «олень» и dear «дорогой»; или rain «дождь», reign «царствовать» и rein «вожжа»; или plane «самолет» и plain «плоский; обыкновенный»; или by «около», buy «покупать», bye (в good-bye «до свидания»). Годятся любые слова такого рода.

Когда тот, кто водит, возвращается назад, каждый из играющих по очереди говорит придуманную им фразу, вставляя в нее вместо одинаково звучащих слов слово чайник(teakettle). Например: I said good teakettle when I went to the little store teakettle the bank to teakettle some meat. («Я сказал «хороший чайник», когда пошел в маленькую лавочку чайник берег чайник немного мяса». Здесь teakettle заменяет слова bye, by и buy; водящий должен догадаться, что вся фраза означает: «Я сказал «до свидания», когда пошел в лавочку на берегу, чтобы купить немного мяса».

По-русски тоже есть слова, звучащие одинаково, но с разными значениями; например: коса(из волос), коса(которой косят) и коса(мыс); или сома(рыбу) и сама(без посторонней помощи); или роз(цветов) и рос(пока не вырос). Можно было бы даже набрать много слов, которые и произносятся и пишутся одинаково. Но играть в чайник по-русски не очень удобно из-за того, что трудно заменить этим чайником любое слово. Например, как «зачайничить» фразу: «Между двух роз рос гриб»? Так, что ли: «Между двух чайников чайничал (чайничил?) гриб»? Не очень-то хорошо. По-английски все проще: слова почти не изменяются и очень легко без всяких изменений переходят из одной части речи в другую. Но все же и по-русски можно при известной ловкости (очевидно, несколько изменив правила) поиграть в чайник. Например, можно условиться загадывать из всех омонимов только существительные и в предложении нормально склонять их, заменяя чайником в том же падеже. Например: Я уронила чайник в чайник. Мне было очень трудно достать чайник из чайника. Вода в чайнике была горячая – это был горячий чайник. Это было на Камчатке. А без чайника я не могла войти в дом.[Ответ: ключ.]

ИСПОРЧЕННЫЙ ТЕЛЕФОН (по-английски эта игра называется Gossip «сплетня»). Играющие садятся в кружок. Ведущий поворачивается налево к игроку номер один и шепчет ему на ухо какое-нибудь сообщение. Потом игрок номер один передает шепотом то, что услышал, игроку номер два. Так сообщение передается по кругу, пока не доходит до игрока, сидящего справа от ведущего. Этот последний игрок громко повторяет то, что он услышал, и почти наверняка это будет совсем не то, что пустили с самого начала по кругу. Вот, оказывается, какая коварная штука слова!

РИФМА. Игрок А говорит любое слово, какое ему придет в голову, желательно короткое. Игрок Б говорит слово, рифмующееся с первым. Игрок В добавляет еще слово в рифму, и так далее. Кто первый не сможет назвать слово в рифму, получает минус. Когда у кого-нибудь наберется три минуса, он выходит из игры. Выигрывает последний оставшийся. Вот примеры рифмующихся русских слов:


Здесь только существительные в именительном падеже единственного числа; а можно условиться, что разрешается брать всевозможные слова. Тогда рифм будет еще больше: добавятся такие слова, как наш, краж, пропаж, чаш, дашь, намажь.

А эту игру ты, наверно, знаешь. А может быть, нет? Это знаменитая игра в «балду». Первый играющий называет какую-нибудь букву, и все по очереди добавляют к ней по одной букве, но так, чтобы в конечном счете получилось какое-нибудь существительное. Тот, на чьем ходу впервые получится осмысленное слово, получает один минус. Кто первый наберет пять минусов (по числу букв в слове «балда»), тот проиграл. Например, трое игроков А, Б и В могут играть так. А называет букву: а;Б добавляет ф,получается аф;В добавляет е: афе-;А говорит р,имея в виду слово афера,с тем чтобы его кончил игрок Б. Но Б говорит не а,а и: афери-, Вприбавляет с; игроку А приходится закончить слово аферист,и он получает минус. Для того чтобы никто не называл таких комбинаций букв, которые нельзя продолжить до осмысленного слова, вводится еще одно правило. Любой игрок, которому пришла очередь делать ход, имеет право спросить игрока, добавившего предыдущую букву, какое слово он имел в виду. Если тот не может ответить, то он и получает минус; а если он ответит и это будет действительно осмысленное слово, то минус получает спрашивавший. Играть в эту игру можно по-разному: либо разрешая добавлять новые буквы только в конце слова, либо разрешая добавлять их и в конце и в начале слова (например: а, ха, хар, харь, ахарь, пахарь).

НАВУХОДОНОСОР. В этой игре нужно из букв одного слова составить как можно больше других слов. Как это бывает обычно в игре «в слова» – слова должны быть только существительными, только нарицательными, только в основной форме. (То есть слова нос, ворона, дровагодятся, а носы, вороне, дров– нет.) Возьмем слово НАВУХОДОНОСОР. Какие из него можно составить слова? Ну, слова ухо, уход, ход, донос, нос, сорможно выкроить из него прямо готовыми. А чтобы сделать из Навуходоносораслова ворона, водонос, рондо, соха, доха, донор, хорда, врун, дрова,нужно буквы перетасовать. В придуманном слове ни одна буква не должна повторяться чаще, чем в исходном слове. Например, из слова НАВУХОДОНОСОР нельзя составить слово хандра, потому что в нем буква а встречается только один раз, а в слове хандра – два раза. Ну вот. Желаем тебе составить как можно больше слов – хочешь, из слова НАВУХОДОНОСОР, а хочешь – из какого-нибудь другого слова. Вот несколько слов, с которыми интересно играть в Навуходоносора:ГАСТРОНОМ, ЛЕКАРСТВО, КИНЕМАТОГРАФ, КРЕПОСТНИЦА, МЯСОРУБКА.

ПАЛИНДРОМЫ. Можно играть и с порядком букв в словах. Вот посмотри на эту фразу:

ОГОНЬ – ЛОБ БОЛЬНОГО!

Теперь прочти ее буква за буквой от конца к началу. Буквы – в точности те же и идут в том же порядке. Читай их слева направо или справа налево – все равно они образуют одну и ту же фразу.

Такое предложение, которое можно читать с любого конца, называется палиндром. Вот еще примеры палиндромов:

ТЕАТР ТАЕТ.

ИСКАТЬ ТАКСИ.

А СУАХИЛИ ИЛИ ХАУСА?

(Это лингвист задумался, какой язык выучить.)

ЛЁША НА ПОЛКЕ КЛОПА НАШЁЛ.

АСЯ, МОЛОКО ОКОЛО МЯСА.

(Это записка, которую мать могла бы оставить дочке, уходя на работу.)

В эту игру играют и вполне серьезные люди. Известную тебе из книжки про Буратино фразу

А РОЗА УПАЛА НА ЛАПУ АЗОРА

сочинил русский поэт Афанасий Афанасьевич Фет. Знаменитый поэт Державин составил такой палиндром:

Я ИДУ С МЕЧЕМ, СУДИЯ

А у советского поэта С. Кирсанова есть целое стихотворение о лесе, которое кончается так:

Хорошо. Шорох. Утро во рту. И клей елки Течет.

Само слово палиндром– греческое: эта игра была известна еще древним грекам. В византийском храме Софии в Константинополе на мраморной купели было вырезано следующее палиндромное изречение:

НИСПОНАНОМИМАТАМИМОНАНОПСИН.

Это значило: «Омывайте не только лицо, но и ваши грехи».

А вот примеры палиндромов на английском языке. О строительстве Панамского канала:

A man, a plan, a canal – Panama.

То есть: «Человек, план, канал – Панама».

Или вот эта фраза, которую мог бы произнести Наполеон, когда он жил пленником на острове Эльба – конечно, если бы ему вздумалось говорить по-английски:

Able was I ere I saw Elba. Перевод: «Могуществен я был, пока не узрел Эльбы». А вот еще:

Madam, I'm Adam. «Сударыня, я – Адам». Эти слова мог бы сказать первый мужчина на Земле первой женщине, но легенды о сотворении мира почему-то о них умалчивают.

Попробуй сам составлять палиндромы – по-русски, а если сможешь – и на каком-нибудь другом языке. Для английских палиндромов тебе могут пригодиться такие слова:

devil (lived) reel (leer) sleep (peels) sis

god (dog) tar (rat) not (ton) noon

stop (pots) deified gas (sag) pip

sloop (pools) step (pets) dad tut.

sleek (keels) tram (mart) mom S.O.S.

ПРОВЕРЬ СЕБЯ

Можно играть в такую игру, испытывающую сообразительность и знания. В ней побеждает тот, кто знает больше слов из тех, что выписаны ниже.

Сначала посмотри на слово, напечатанное в начале каждой строчки большими буквами. Потом посмотри на другие слова, напечатанные в той же строчке маленькими буквами, и обведи кружком одноиз этих слов, которое по значению ближе всего к слову, написанному большими буквами.

Пример.

КОНЦЕРН 1. испуг; 2. музыка; 3. сцепление; 4. трест; 5. силос. Обведи кружком слово трест, потому что оно ближе всего к слову концерн, чем другие: и трест и концерн – различные формы объединения предприятий.

Очень важно: Не предполагается, что играющие знают все эти слова.

КАННЕЛЮРА 1. бидон; 2. заболевание; 3. бастион; 4. желобок; 5. моторная лодка


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю