355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Флора Поллинг » Принцесса снежного замка » Текст книги (страница 2)
Принцесса снежного замка
  • Текст добавлен: 11 октября 2016, 23:35

Текст книги "Принцесса снежного замка"


Автор книги: Флора Поллинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

Терри села на складной деревянный стул и принялась вертеть регулятор, настраиваясь на нужную частоту, затем произнесла в микрофон:

– Оператор, как слышите? Прием. – Дождавшись ответа, она продолжила: – База «Заимка» вызывает аэродром Норман-Уэлс.

Каждую минуту девчонка изумляла Дейва новыми качествами. Как только он оказывался на грани бешенства, она брала бразды правления в свои руки, демонстрируя вершины выдержки.

– Говорит аэродром Норман-Уэлс, – прозвучал из динамика мужской голос, сопровождаемый статическим потрескиванием.

– Привет, Роберт. Это Терри.

– Что у тебя? Все в порядке?

– Да. Только пришлось приземлиться в Инугуэе. Буран идет.

– Ясно. Ему уже дали имя – Патрик. Ладно, я внесу изменения в план твоего полета. Ты сбилась с курса?

– Э-э... не совсем.

– Но как ты оказалась в Инугуэе?

– Мм... вообще-то я действительно слегка отклонилась в сторону.

Дейв насторожился. Последняя фраза Терри показалась ему неубедительной. Выходит, вместо того чтобы доставить меня в Форт-Лейк, она нарочно приземлилась здесь?

– С кем ты разговариваешь? – резко спросил он.

Терри бросила на него через плечо взгляд, будто говоривший: «Не суй нос не в свое дело!»

Однако на Дейва это произвело обратный эффект. Никто не смеет указывать ему, что он должен делать.

Шагнув вперед, Дейв решительно взял микрофон.

– Кто на связи?

– Роберт Карстен, авиакомпания «Северный путь», аэродром Норман-Уэлс, – спокойно ответил собеседник. – С кем говорю?

– Я Дейв Вудро, пассажир, уплативший за билет до Форт-Лейка. Но вместо этого меня доставили в Ина... Ингу...

– Инугуэй, – подсказала Терри.

Дейв метнул на нее гневный взгляд.

Повисла пауза.

– Весьма сожалею, – наконец произнес Роберт. – С погодой не поспоришь. Но мы доставим вас в Форт-Лейк, как только появится возможность.

– Я должен отправиться туда немедленно!

– Боюсь, это не в наших силах, – ответил Роберт.

– Это невозможно, – одновременно с ним произнесла Терри.

– Ничего невозможного нет, – отрезал Дейв. – Я свяжусь со своим офисом, и для меня вызовут самолет другой авиакомпании.

– Связаться вы можете, – сказал Роберт. – Однако никто не сможет прилететь за вами.

– Почему? – спросил Дейв, говоря в микрофон, а глядя на Терри.

Та хотела было ответить, но тут послышался спокойный голос Роберта:

– Буран есть буран. Пока он не пройдет, никто не станет рисковать самолетом, собой и пассажиром, да и вы не захотите подвергать свою жизнь опасности. Советую прислушаться к мнению Терри. Она знает, что делает. Терри доставит вас в Форт-Лейк при первой возможности.

Однако Дейв намерился расставить точки над «и».

– Послушайте, я буду говорить прямо, – сказал он, по-прежнему сердито глядя на Терри. – Ваш пилот совершил посадку здесь, вместо того чтобы доставить меня в Форт-Лейк, верно?

Терри поджала губы.

– Наш пилот приземлился там, где жизни пассажиров, то есть вашей лично, ничто не угрожало, – заметил Роберт.

– Вздор! – Дейв устремил на Терри очередной гневный взгляд.

– Я еще раз прошу прощения за доставленные неудобства, – невозмутимо произнес Роберт. – Авиакомпания «Северный путь» с удовольствием обеспечит вам бесплатный перелет до любого местного населенного пункта, как только позволят погодные условия.

– Меня интересует только Форт-Лейк. Когда кончится этот ваш буран?

– Этого никто не сможет предсказать, – сдержанно ответил Роберт. – Мое личное мнение: летная погода установится дня через два.

– Меня это не устраивает. – Дейв отметил про себя, что Терри смотрит на него совершенно невинными и полными сочувствия глазами. Какая актриса! – В понедельник у меня важное совещание в Торонто, которого я не могу пропустить. От него зависит вся моя карьера. Связанные с плохой погодой задержки – не моя забота, а ваша. И я ожидаю, что вы решите эту проблему.

В комнатке повисла тишина, прерываемая лишь доносящимися из зала звуками музыки и смеха.

Дейв часто сталкивался с подобными ситуациями в бизнесе. Субъект «А» создает проблему и надеется, что субъект «Б» решит ее. Дейв никогда не поддавался на подобное перекладывание ответственности на чужие плечи и всегда настаивал на выполнении обязательств.

В данный момент ответственность лежала на Роберте Карстене, владельце местной авиакомпании.

– Я свяжусь с вами через час, – сказал Дейв, – и выслушаю ваши предложения.

В Мельбурне или Торонто час представлял собой массу времени, в течение которого вполне можно найти приемлемое решение. Нужно лишь во всю силу использовать клетки мозга.

– Через час ничего не изменится, – сказал Роберт. – Вы находитесь на самом фронте перемещающихся воздушных масс.

Теперь для Дейва настал черед задуматься. Он поневоле вынужден был признать в Роберте достойного оппонента. Спокойного и трезвомыслящего. Дейву приятно было бы видеть его в составе менеджеров телекомпании «Торонто филмз».

– В таком случае я свяжусь с вами утром, и тогда мы поговорим более предметно.

Он вернул микрофон Терри, спрашивая себя, что они будут делать здесь всю ночь.

И вообще, как ему управляться с этой пышущей энергией девчонкой, которая, кажется, твердо настроилась на то, чтобы поломать все его планы.

Терри решила, что ей сейчас в самый раз немного расслабиться в баре. Залпом выпив порцию виски, она со стуком поставила стаканчик на стойку бара. Затем вытерла губы тыльной стороной кисти и с удовольствием ощутила, как обжигающая жидкость потекла по пищеводу.

– Трудный полет, Джульетта? – спросил Мартин, поблескивая зеленовато-голубыми глазами. Казалось, остальная поверхность его лица, за исключением носа и лба, скрыта под бородой.

Терри поморщилась.

– Что с тобой, приятель? Мы знакомы много лет, и ты вдруг забыл мое имя?

Она повернулась к Филу, владельцу заведения, который находился сейчас за стойкой бара.

– Верно, я давно тебя знаю, но никогда не замечал, чтобы ты так долго выбиралась из саней. – Свое замечание Мартин подкрепил добрым глотком пива.

– Слушаю, – сказал Фил, вытирая руки полотенцем.

Сколько Терри себя помнила, столько она помнила и владельца «Заимки», который был старожилом этих мест. О нем много судачили, но сам он никогда ничего о себе не рассказывал. Просто жил здесь с женой Дженнифер, местной уроженкой, содержал свое заведение, слушал музыку любимых команд – «Криденс», «Роллинг стоунз»...

– Дай мне чашку кофе, и не скупись насчет сливок, – сказала Терри, потом добавила, немного подумав: – Пожалуйста.

Последние несколько часов привели к утрате большей части ее хороших манер. Если так пойдет и дальше, она окончательно распрощается с практическими навыками любезности, и тогда ей не миновать лекций по этикету со стороны Роберта.

– Кофе со сливками, – кивнул Фил, отворачиваясь. – Сейчас получишь, дорогуша.

– Джульет-та... – негромко пропел Мартин, перед тем как сделать очередной глоток пива.

Терри с трудом подавила желание сказать ему все, что думает по этому поводу. Роберт учил ее не спорить с пассажирами, не отвечать на раздраженные выпады. «Сосредоточься на возникшей проблеме и сохраняй спокойствие», – говаривал он.

Прежде Терри как-то не задумывалась над этим, но сейчас пришла к выводу, что подобные советы годятся и для обычной жизни. Только как трудно быть примерной! Если бы Роберт не вкладывал столько сил в развитие северного туризма, Терри давно отказалась бы от попыток выглядеть, так сказать, вышколенной и держалась бы со всеми естественно.

Фил поставил перед ней чашку горячего кофе, над которой вился пар.

– Есть хочешь?

– А что у тебя там жарится?

– Джульетта проголодалась, – прокомментировал ее вопрос Мартин.

В зале послышались смешки.

Терри стиснула зубы, но промолчала.

– Оленина, – сказал Фил, озадаченно поглядывая то на нее, то на Мартина.

– Дай мне немного, – сказала Терри. – И жареной картошки, если есть. И пару ложек салата. – После небольшой паузы она вновь добавила, едва не забыв это сказать: – Пожалуйста.

– Ох, вы только послушайте! – хмыкнул Мартин. – «Пожалуйста»! Откуда ты этого набралась?

Тут уж Терри не выдержала. Повернувшись на высоком стуле к Мартину, она открыла было рот, чтобы дать достойную отповедь, но неожиданно вмешался Фил.

– Мартин, Дженнифер испекла твой любимый яблочный пирог, – сказал он. – Хочешь кусочек?

Тот даже заурчал от удовольствия, как медведь.

– Знаменитый яблочный пирог твоей женушки? Это же просто амброзия! Дай мне сразу два куска.

– Сейчас принесу.

Фил повернулся, собираясь отправиться на кухню, но Терри окликнула его.

– Постой! Скажи, ты не видал Дейзи?

Речь шла о ее тетке, жившей на отшибе, в паре миль от Инугуэя. Фил кивнул.

– Часа полтора назад она заезжала сюда. Приобрела кое-что из съестного и отправилась домой.

Великолепно. Значит, тетушка Дейзи дома. Терри взяла чашку с кофе в ладони, наслаждаясь теплом. Ее взгляд упал на дубовый торец стойки бара, на котором были вырезаны слова. Когда-то давно Мартин увековечил имя Терри рядом со своим, но позже оба предпочли забыть об этом.

Неожиданно в зале наступила тишина.

2

Повернув голову, Терри увидела Дейва. Тот стоял как холеный арабский скакун, неожиданно очутившийся в стаде бизонов. Он успел сбросить парку, и сейчас всем были видны его дорогой, складно сидящий на нем бежевый пиджак и чуть голубоватая тонкая шелковая рубашка.

Терри прищурилась. Что это там блеснуло? Неужели, запонки? Странно, что еще нет галстука.

– А вам что подать? – спросил Фил, задержавшись на пороге кухни.

– Э-э... вы не согласитесь открыть для меня кредит?

– Дружище, половина Инугуэя пользуется кредитом. Так что не стесняйся. Что принести?

– Двойную порцию коньяка, желательно французского.

– Французского? – хохотнул кто-то из посетителей. – Ты попал не в ту страну, приятель!

Все рассмеялись. Кто-то с такой силой хлопнул ладонью по стойке бара, что та задрожала.

Фил закрыл кухонную дверь и вернулся к бару. Вынув из какого-то закутка пыльную бутылку, он откупорил ее, наполнил стаканчик коричневатой жидкостью и поставил перед Дейвом.

– Вот. Это бренди. Лучшее, что у меня есть. Здесь в основном пьют пиво или виски.

– Благодарю, – вежливо кивнул Дейв. Выпив напиток, он неспешно оглядел зал, встретившись взглядом с каждым из присутствующих.

Терри облегченно вздохнула. Похоже, мистер Горожанин способен принять вызов и достойно ответить на него.

– Кто-нибудь подскажет мне, где можно снять гостиничный номер? – спросил Дейв.

Нет, все-таки он чудак! Не успела эта мысль мелькнуть в мозгу Терри, как весь зал грохнул со смеху.

– Да, тут неподалеку есть отель «Хилтон»!

– Погоди, сейчас вызовем тебе такси!

– Нет, лимузин!

– Меня это не устраивает! – крикнул кто-то, передразнивая Дейва.

Тот нахмурился, как показалось Терри, немного смущенно.

– Ребята, вы правильно поняли, что я сказал?

Новый взрыв хохота. Терри почудилось, что даже греющиеся у огня ездовые собаки присоединились к своим хозяевам.

Фил вернулся из кухни, держа в одной руке две тарелки с порциями горячего яблочного пирога. Второй рукой он плеснул Дейву новую порцию бренди.

– Это за счет заведения.

Дейв поднял стаканчик.

– За великий и прекрасный Север! – С этими словами он одним глотком осушил сосуд.

Один за другим парни подняли свои стаканы и бокалы. Кто-то сказал «За Север!», кто-то выпил молча.

Терри улыбнулась. Оказывается, арабский скакун способен ужиться с бизонами. Что ж, впечатляет. Выходит, Дейв Вудро, несмотря на весь свой городской лоск, в душе имеет что-то общее с северянами. Интуитивно понимает, каково это – быть дерзким, суровым, независимым...

Тем временем Дейв прошел вдоль стойки бара и опустился на стул рядом с Терри. Сидящий по другую сторону от нее Мартин смерил его взглядом, но, прежде чем он что-то произнес, Фил поставил перед ним тарелки с яблочным пирогом. Мартин втянул воздух с таким наслаждением, как будто это был первый настоящий вдох в его жизни. Затем он пробормотал невнятную, но восторженную похвалу кулинарным способностям Дженнифер и впился зубами в первый кусок пирога.

Решив, что на некоторое время внимание Мартина отвлечено, Терри повернулась к Дейву.

– Вижу, ты надел унты, – заметила она, взглянув вниз.

В глазах Дейва возник веселый блеск.

– Мне пришлось повозиться с ними.

Терри вопросительно взглянула на него.

– Видишь ли, они несколько отличаются от модельной итальянской обуви, к которой я привык.

Она продолжала смотреть, не мигая.

– Я шучу, Терри, – сказал Дейв.

Та выпрямилась.

– Я понимаю.

Ее охватил странный трепет при виде вспыхнувшей на лице Дейва лукавой улыбки.

В эту минуту – весьма кстати – прибыл заказанный Терри ужин. Аромат мяса, а также нарезанной ломтиками и обжаренной в кипящем масле картошки едва не вызвал слезы на ее глазах: вот уже несколько часов как у нее крошки во рту не было. Поэтому, недолго думая, Терри взяла нож и вилку – последняя дань правилам поведения за столом. Еще бы хоть немного ожидания, и она расправилась бы с едой голыми руками.

– Выглядит аппетитно, – заметил Дейв. – Что это?

– Ойениа, – с трудом произнесла Терри с набитым ртом.

Он прищурился, но потом сообразил, что это означает «оленина».

Терри проглотила кусок.

– Хочешь попробовать? Просто объедение! И картошка тоже.

– Нет... спасибо. – Дейв перевел взгляд на Фила. – А не найдется ли у вас какого-нибудь супа?

– Есть рагу из оленины.

Дейв вздохнул.

– И ничего из курицы или рыбы?

Про вегетарианские блюда он не осмеливался даже спрашивать – зачем вызывать на себя огонь насмешек со стороны тех, кто совершенно не привык обходиться без мяса?

Фил, который в этот момент протирал стакан полотенцем, покачал головой.

– Что ж, принесите мне порцию рагу, – сказал Дейв. Затем поднял свой стаканчик. – И этого тоже.

Если не сосредоточиваться на том, что находится в тарелке, можно и не заметить, что ешь. Впрочем, пока не закончится эта безумная поездка, лучше вообще ни о чем не задумываться.

Например, почему у них с Терри установились столь странные отношения. То она благоволит ему, то демонстрирует презрение. Сам он предпочел бы первое.

Дейв взглянул на нее. Она поглощала пищу с аппетитом сказочного великана – отправляла в чудесный рот кусок мяса, затем картошку, подхватывала вилкой салат и с наслаждением жевала все это, не глядя по сторонам.

Девушка, которая так ест, способна прикончить мужчину в постели.

Фил плеснул в стаканчик Дейва очередную порцию бренди.

Глядя на Фила, тот поднял стаканчик в безмолвном тосте и опрокинул жидкость в рот. Напиток был резковат. Проглотив его, Дейв невольно вспомнил, как питался последнюю неделю пребывания в своем расположенном близ Мельбурна доме: заказывал из ресторана излюбленное блюдо – фазана в апельсиновом соусе – и запивал его шардоннэ.

Прошло не так уж много времени, и вот он находится в северной глуши, травя себя сомнительного качества бренди.

К нему наклонился Фил.

– Дружище, у меня есть раскладная койка, которую можно было бы поставить для тебя, но сегодня у нас ночует племянница моей жены и это место будет занято. Если тебя не пугает ночь в обществе собак, могу разложить перед камином спальный мешок.

– Чудесно. Утром мне нужно связаться по радио с...

– Погоди! – воскликнула Терри с набитым ртом.

Дейв заметил в ее взгляде беспокойство. Вернее, даже испуг. Что за чудеса? – мелькнуло в его мозгу. Терри напугана! Интересно, почему вдруг она всполошилась?

– Ты не сможешь спать в этом зале. Собаки улягутся прямо на тебя. К утру ты окажешься с ног до головы покрыт собачьей шерстью и будешь пахнуть, как... – Терри сморщила нос, предпочтя не произносить последнего слова.

Сначала она доставила меня не туда, куда мне было нужно, а сейчас беспокоится, где и как я проведу ночь? Какая нежная забота! Даже слишком. Дейв понимал, что Терри что-то задумала. Но что?

С отроческих лет он гордился своей способностью разгадывать планы недоброжелателей. Позже это немало помогло ему в бизнесе. Но сейчас Дейв с удивлением обнаружил, что Север – это своего рода одна из версий уличной жизни. Гораздо более красивая, но столь же безжалостная, потому что здесь людям приходится сражаться с природой и управлять животными, иначе выжить невозможно. И, похоже, Терри прекрасно чувствует себя в подобных условиях. Эдакая северная девчонка-сорванец. Не удивительно, что ему приходится ломать голову над ее тайными планами.

– Верно, пахнуть ты будешь не очень приятно, – хохотнул Фил. – Не говоря уже о том, что к утру сам наполовину превратишься в собаку.

Терри повернулась на стуле и крикнула в зал:

– Эй, никто не одолжит снегоход? Мне нужно добраться сегодня до Дейзи.

Дейв порадовался про себя, что выпил несколько порций бренди – это помогало ему справляться с воздействием мощных залпов энергии, которую излучала Терри.

Он взглянул на нее, уверенно оседлавшую высокий стул. Интересно, когда она последний раз расчесывалась? Ее прическа напоминала ультрамодные хипповые стрижки красоток Монреаля и Торонто – короткие взъерошенные волосы торчат в разные стороны какими-то перьями, сосульками, иглами. Однако в данном случае Дейв не сомневался, что подобный эффект не является результатом кропотливой работы парикмахера. Он готов был спорить, что Терри просто взяла ножницы и самостоятельно отхватила прядку здесь, другую там, а затем нахлобучила на макушку бейсболку.

– Можешь взять мою машину на несколько дней, – сказал Мартин, переводя взгляд с Терри на Дейва и обратно; – Только сейчас ею пользуется Боб.

– А мне что прикажешь делать? – раздался звучный баритон, судя по всему принадлежавший Бобу. – Мой снегоход еще не отремонтирован.

– У тебя есть куча приятелей, включая меня самого, которые доставят тебя, куда ты только пожелаешь, – проворчал Мартин.

На том, как понял Дейв, дискуссия и завершилась. Если бы здесь находилась группа моих сотрудников и Мартин входил в ее состав, он определенно был бы вожаком упряжки, мелькнула у него мысль.

Терри подхватила вилкой очередной кусок жареного мяса.

– Спасибо, Мартин. – Прожевав, она нанизала на зубцы вилки несколько ломтиков картофеля и взглянула на Дейва. – Отправимся к Дейзи.

Он подождал, пока Терри проглотит картошку.

– У Дейзи найдется для меня местечко?

Учитывая, что с девчонкой следовало держать ухо востро, Дейв не хотел оставлять в вопросе ночлега никаких неопределенностей.

– Ты получишь крышу над головой, спальное место и еду.

Он подавил улыбку. Дамы не раз увлекали его в постель, суля что угодно – от приятного времяпрепровождения до бутылки французского шампанского на льду. Обещание крыши над головой, спального места и еды было для Дейва чем-то новеньким.

Впрочем, Терри ведь не завлекает его в постель... или как?

– Согласен и премного благодарен, – сказал он, рассудив, что лучше отправиться к некой Дейзи, чем остаться здесь и к утру превратиться в собаку. – А завтра утром ты привезешь меня сюда?

– Как скажешь, – ответила Терри, беззаботно поглощая оленину.

Ее взгляд был так же безоблачен, как и в радиорубке, во время сеанса связи с Робертом.

Посидев еще некоторое время в баре, Терри и Дейв на снегоходе Мартина отправились в нелегкий путь.

Когда они наконец добрались до дома Дейзи, Терри заглушила мотор и сказала:

– Приехали. Пора выгружаться.

В другой раз Дейв непременно улыбнулся бы даме, предлагающей «выгрузиться», однако после прогулки протяженностью в несколько заснеженных миль с единственным указателем в виде луны, изредка проглядывающей сквозь облака, он не был уверен, сможет ли хотя бы двигаться, не то что улыбаться.

Терри остановила снегоход возле бревенчатого дома, в окнах которого горел свет, а из трубы поднимался дым, быстро развеиваемый ветром.

Вскоре раздался чей-то вой.

– Что это? – спросил Дейв.

– Фурри.

Терри принялась отвязывать с багажника снегохода рюкзачок с вяленым мясом, которое насильно вручил им Мартин. Дейв ни о чем не стал спрашивать, хотя и догадывался, для чего это мясо – на тот случай, если они по дороге застрянут в снегу или собьются с дороги.

– Фурри?

– Это пес Дейзи.

Вой раздался вновь – протяжный горестный звук, которого Дейв прежде не слышал ни от одной собаки.

Он пристальней взглянул на дом. Тот больше походил не на настоящее человеческое жилище, а на некое призрачное строение из какой-то сказки. Причем, его образ стремительно приобретал зловещие очертания.

– Пес? А, по-моему, вой больше похож на волчий.

Терри удивленно покосилась на него.

– Волчий? – Затем она пробормотала себе под нос нечто нелицеприятное относительно «городских всезнаек». – Ступай-ка лучше в дом, иначе примерзнешь к земле и нам придется вырубать тебя изо льда. Боюсь, что твоим ногам при этом не поздоровится.

– Какой прелестный черный юмор! – саркастически усмехнулся Дейв. – Тебе никто не советовал написать комедию в подобном стиле?

Терри хихикнула, сбивая снег с рюкзачка.

– Нет. Но если будешь хорошо себя вести, то я спою тебе несколько фраз из какого-нибудь мюзикла.

Столь быстрая реакция на колкость обескуражила Дейва. Выходит, неотесанная и взъерошенная Терри обладает чувством юмора?

Он направился к дому, спрашивая себя, какая новая напасть его ожидает. Ведь никакой приобретенный в отрочестве уличный опыт не поможет справиться с оборотнем.

– Входи, не бойся! – крикнула Терри. – Фурри просто котенок.

Поднявшись по ступенькам, Дейв оглянулся на белое, мерцающее в лунном свете пространство и темнеющий в отдалении лес. На мгновение ему даже захотелось вернуться и примерзнуть ко льду, чтобы навсегда остаться посреди здешней красоты.

От этих мыслей его отвлекло чье-то сопение.

– Неужели никто в Торонто не понимает, что после длительного пребывания на морозе нужно поскорее войти в дом? – ворчливо спросила Терри. Миновав Дейва, она открыла незапертую дверь и крикнула: – Тетя Дейзи?

Дейв вошел следом и зажмурился: за стеклянной дверцей дровяной печки полыхало пламя. Ароматы свежеиспеченного хлеба и кофе витали в воздухе. Дейв даже зажмурился от наслаждения.

– Привет, малыш, – заворковала Терри, трепля по голове крупное лохматое существо.

В следующее мгновение Дейв сообразил, что это и есть хозяйский пес. Собственно, он и раньше мог бы догадаться, что Терри чудесно ладит с дикими животными.

– Это Фурри, – сказала та, поворачивая пса мордой к Дейву.

– Здравствуй, песик.

Фурри внимательно оглядел гостя и коротко пролаял один раз. Дейв осторожно протянул к псу руку для обнюхивания – с тайной надеждой, что того недавно накормили. Фурри ткнулся носом в ладонь и сразу завертел хвостом.

Терри усмехнулась.

– Ты ему понравился.

– Очень хорошо. – Значит, смерть миновала Дейва и на этот раз. – Это какая порода?

– Фурри – пес смешанных кровей. Смесь лайки с овчаркой и кем-то еще.

– С оленем?

Терри весело блеснула шоколадного оттенка глазами.

– Эх ты, городской задавака!

– А ты северная хулиганка, – парировал Дейв.

– Хулиганка? – Терри удивилась, но потом расхохоталась. Ему понравился ее смех – задорный, заразительный. – Наверное, ты прав, – в конце концов произнесла она, опуская на плечи капюшон парки.

Ее лицо раскраснелось на морозе, в волосах искрились снежинки. Лукавое выражение живых, блестящих глаз, густая взъерошенная шевелюра и сочные, изящно очерченные губы с ямочками в углах рта придавали ей чрезвычайно соблазнительный вид.

Продолжая посмеиваться и тихонько повторяя слово «хулиганка», она стянула парку. В эту минуту Дейву вдруг захотелось припасть к ее красивым плутовато изогнутым губам. Но он тут же подумал, что, целуя Терри, бросит новый вызов судьбе.

Она повесила парку на один из крючков, прибитых к стене рядом с входной дверью.

– Почему ты так смотришь на меня?

– Твое лицо... – Дейв протянул руку и смахнул с замерзшей щеки Терри несколько снежинок.

Его кожаные перчатки потеряли гибкость от мороза, поэтому он снял их, отложил в сторонку и продолжил обмахивать румяное лицо Терри пальцами. Большинству женщин требуется макияж, чтобы выглядеть красивыми, но Терри в косметике не нуждалась. Ее красота была подобна прелести здешних мест. В ней ощущалась первозданная чистота. Она словно представляла собой результат соединения неба с землей.

– Давай-ка, перемещайся поближе к печке. Тебе нужно согреться.

Терри бросила на него робкий взгляд – еще более ошеломительный для Дейва, чем ее привычная, заставляющая держаться на расстоянии резкость.

Неужели ей непривычно проявление нежности со стороны мужчины? – с грустью подумал он.

– Сначала нужно снять обувь, – негромко сказала Терри, отводя взгляд. Затем наклонилась и принялась стаскивать свои меховые сапоги. – Просто брось унты у двери.

Оставшись в носках, она вновь окликнула тетку. Ответом ей была тишина, которую через несколько мгновений нарушил залаявший Фурри.

– Думаю, Дейзи скоро вернется, – сказала Терри.

Она стянула носки, положила на свои сапоги, затем надела тапочки, выбрав пару из находящейся на полу кучи обуви.

Дейв последовал ее примеру. Потом огляделся.

Уютно, мелькнуло в его голове. Это было первое впечатление.

К разряду своеобразного уюта относились старый кожаный диван, накрытый сверху меховой накидкой, стоящие возле печки деревянные кресла с высокой спинкой и пестрый плетеный коврик на полу. С этим несколько контрастировали находящиеся в одном углу предметы рыболовного и лыжного снаряжения, а в другом – аккуратно сложенные столярные и слесарные инструменты. Кто-то разместил их так, чтобы они всегда были под рукой.

Взглянув налево, Дейв через раздвижную застекленную дверь увидел небольшую комнату-пристройку, в которой стояла ванна. Поначалу он решил, что несколько прямоугольных кусков наружной стены этого помещения и центральная часть потолка выкрашены белой краской, но потом понял: это снег, которым полностью замело окна и застекленную посередине крышу.

Терри остановилась у печки, грея руки. Вскоре с ее губ слетел негромкий стон удовольствия.

Только что снявший парку Дейв оглянулся на нее. У него не было спокойной минуты с момента встречи с Терри, и сейчас он воспользовался случаем, чтобы как следует разглядеть свою спутницу.

Терри обладала изящным телосложением – насколько можно было судить по очертаниям фигуры, скрытой под белым вязаным свитером. У горловины и в нижней его части он был по окружности украшен орнаментом, в некоторых фрагментах которого угадывались изображения северных оленей.

Джинсы Терри были выцветшими. И облегающими. Она стояла спиной к Дейву, и он невольно опустил взгляд ниже талии. Обтянутые плотной тканью ягодицы выглядели округлыми, плотными и...

Терри повернулась, подставив теплую спину.

Взгляд Дейва переместился на ее лицо.

– О чем ты думаешь? – неожиданно спросила она.

– Я... э-э... думаю о некоторых очень важных для меня вещах.

Терри взъерошила влажные от растаявшего снега волосы, чтобы они поскорее просохли.

– Вы, горожане, часто беспокоитесь из-за сущего вздора.

– Ну, это как сказать.

На миг прекратив свое занятие, Терри взглянула на Дейва.

– То есть?

– Смотря какой смысл ты вкладываешь в свои слова.

Она закатила глаза к потолку.

– Самый простой: вздор иначе не назовешь!

Дейв рассмеялся, с готовностью оставив победу на стороне Терри. Ему очень нравилось наблюдать за этой девушкой, разглядывать ее красивую фигуру, влажные темные волосы. Они казались такими же дикими и непокорными, как сама Терри.

А еще эти губы!

Черт меня побери, если они самим своим видом не притягивают к себе и не пробуждают вполне определенные мужские желания! – усмехнулся про себя Дейв. Он прекрасно сознавал при этом, что Терри прикончила бы его на месте, если бы догадалась, о чем он думает на самом деле.

Однако ему казалось тем более странным, что этот прелестный рот с удовольствием вкушает жареную оленину.

Терри стянула толстый белый свитер.

В тот же миг по телу Дейва словно прокатилась горячая волна.

Под свитером на Терри обнаружилась желтая футболка с длинным рукавом, идеально подчеркивающая грудь. Округлые выпуклости выглядели упругими, а когда Терри повернулась к свету, отчетливо проступили очертания отвердевших сосков...

– А сейчас о чем ты думаешь? – Она бросила свитер на спинку кресла.

Дейв не ответил. Какими словами можно было выразить каскад охвативших его эмоций. Они взбудоражили кровь и затуманили сознание. Единственная мысль, более-менее отчетливо сформировавшаяся в мозгу Дейва, заключалась в следующем: как некстати Терри растревожила его чувственность. Не следовало ей этого делать. Ни сейчас, ни в корзине саней. Однако наперекор собственному мнению он вдруг подумал, что с тех пор, как он встретил Терри – и понял, что это девушка, а не парень, – интуиция принялась настойчиво подсказывать, что ему посчастливилось отыскать свою вторую половину. Причем, весьма притягательную и чертовски соблазнительную.

С подобной женщиной не просто занимаешься любовью, а оказываешься втянут в увлекательное и бурное эротическое приключение.

Терри встретилась взглядом с Дейвом, и ее глаза потемнели. Спустя несколько мгновений она отвернулась и стала смотреть на пляшущие в печке язычки пламени.

– Хорошо, когда тепло, – слетело с ее губ.

– Конечно, – негромко согласился Дейв, придвигаясь поближе к печке и становясь рядом с Терри.

Сейчас он отчетливее ощущал ее чудесные ароматы – так пахнет воздух после весеннего дождя.

Они стояли бок о бок, прислушиваясь к потрескиванию дров в печке. Фурри лежал тут же, на полу, рядом с обглоданной и вылизанной до блеска костью и резиновой игрушкой, явно знавшей лучшие времена.

Покосившись на Терри и заметив тени, отбрасываемые на щеки ее длинными ресницами, Дейв вдруг ярко представил себе, как он наклоняется вот к этим соблазнительным, пухлым, чуть увлажненным губам и...

Он заморгал, поспешно переведя взгляд на пламя.

О чем я думаю? Просто наваждение какое-то! Мое пребывание здесь носит исключительно деловой характер, так что нечего мечтать об удовольствиях, пронеслось в его голове. Недоставало еще грезить о местной девчонке!

Кашлянув, Дейв принялся разглядывать висящие на стенах фотографии. Среди них были заключенные в рамочку снимки сурового вида мужчин, а также женщин и детей.

Заинтересовавшись одной фотографией, Дейв шагнул к стене.

– Это ты? – удивленно спросил он, указывая на изображение совсем юной девушки с рассыпанными по плечам длинными темными волосами.

– Да.

Дейв где угодно узнал бы эти выразительные карие глаза, но... платье и длинные ухоженные волосы? Интересно...

Может, у «городского задаваки» и «северной хулиганки» есть больше общего, чем казалось поначалу?

– Сколько тебе здесь лет? – спросил Дейв.

– Четырнадцать.

Он продолжал внимательно разглядывать снимок.

– По-моему, это не Север.

– Квебек, – коротко пояснила Терри.

– Ты выглядишь счастливой.

– Так и было в действительности.

Терри тоже взглянула на фотографию, вспоминая прежнюю жизнь. Маленький театр своего отца, труппу актеров, веселую, заразительно хохочущую мать, которая тоже тогда была актрисой, и крошек-близнецов, своих младших братьев. В те времена Терри хвостиком ходила за любимым папой, постоянно пропадая в театре, наблюдая за ходом репетиций или помогая продавать билеты.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю