355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Флора Поллинг » Линия любви » Текст книги (страница 8)
Линия любви
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 23:06

Текст книги "Линия любви"


Автор книги: Флора Поллинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)

10

Хартли резко вывернул руль машины и съехал на обочину.

– Проклятье! Куда подевались мои мозги! Фрэнк прав, что не допускает меня до настоящей работы! – костерил себя Хартли, выскакивая из машины.

Ясно же, нельзя было позволять Сью ехать с этим придурком! В крайнем случае следовало остановить их где-нибудь перед выездом на пустынное шоссе. Он же видел, как водит машину ухажер Сью! И не имеет значения, что они собирались делать. Важнее всего – ее безопасность.

Хартли подбежал к краю шоссе. Насколько он мог разглядеть в лунном свете, склон резко обрывался вниз на несколько футов, затем примерно через десять футов следовал еще один уступ. А чуть ниже, накренившись, торчал фургон, упираясь фарами в какое-то дерево.

Господи, сделай так, чтобы с ней все было в порядке! – взмолился похолодевший Хартли. Он торопливо начал спускаться по склону, скользя по грязной каменистой осыпи. Оказавшись на одном уровне с машиной, Хартли стал подбираться к той стороне, где находилось сиденье пассажира. Дверца с этой стороны была распахнута настежь. Его охватила паника. Неужели Сью выбросило?

Он лихорадочно огляделся. Каждая тень, каждое неясное очертание казались ему безжизненным телом Сью.

– Зачем ты ухватилась за руль? – послышался вдруг сердитый мужской голос. – Видишь, в какую передрягу мы влипли?!

– Ты чуть не врезался в ту машину! – возмущенно ответил голос Сью. – Я спасала наши жизни.

Хартли облегченно вздохнул. Никаких безжизненных тел, никаких переломанных конечностей. Голубки сидели в машине и, судя по громким разгневанным голосам, пребывали в добром здравии. Хартли очутился возле фургончика как раз в тот момент, когда из него вывалилась разъяренная Сью. Одновременно широко распахнулась дверца водителя, точнее – попыталась широко распахнуться, потому что она во что-то уперлась. Альдо выразил свои чувства по этому поводу тирадой из затейливых проклятий.

– Подумать только, какая вмятина! – Он ударил кулаком по капоту.

– И сделаешь еще одну, на этот раз – кулаком, – отозвалась Сью. – И, конечно, опять буду виновата я.

Хартли открыл было рот, чтобы узнать, все ли с ними в порядке, но понял, что мощи его голосовых связок не хватит, чтобы перекричать этих «пострадавших». Луна высвечивала общие контуры машины, но было довольно темно. Настолько темно, что парочка еще не заметила Хартли и продолжала громко выяснять отношения. Надо подождать, пока луна поднимется выше. Тогда эти двое, возможно, заметят свидетеля их перепалки и чуточку притихнут.

– Спасала наши жизни… – проворчал Альдо, по-видимому не желая больше обсуждать тему вмятин и пробоин. – Ты хватаешься за руль, выворачиваешь его на девяносто градусов и, заваливая машину в кювет, «спасаешь наши жизни»? Да? – Он возмущенно фыркнул.

– А ты считаешь столкновение с другим транспортным средством разумной практикой вождения?

– Разумной практикой вождения?.. – удивленно переспросил Альдо. – Да где ты нахваталась таких слов?

– Выучила специально для тебя!

Пока Альдо фыркал и что-то бормотал, Сью обошла машину спереди и оказалась в луче света фар. Выглядела она чертовски разозленной. Хартли подумал, что такой злой он ее еще не видел: стиснутые зубы, резкие взмахи рук, размашистый шаг. Сью начала взбираться по откосу. Нужно ей помочь, решил Хартли и последовал за ней. Однако Сью закончила восхождение на удивление быстро – Хартли увидел на самом краю дороги ее силуэт, вырисовывающийся на фоне усыпанного звездами неба.

И вдруг она потеряла равновесие. Беспорядочно взмахивая руками, Сью закричала и начала сползать вниз. Хартли ринулся вперед, следом за ним поспешил Альдо. Хартли успел подхватить молодую женщину за плечи, Альдо вцепился в ее ноги. И теперь они уже втроем заскользили вниз, чудом не выпустив свой визжащий, орущий, вопящий груз. Достигнув выступа, мужчины усадили Сью у какого-то валуна и расположились неподалеку.

Хартли глубоко дышал, дожидаясь, пока упадет уровень адреналина в крови.

– Кто-нибудь пострадал? – спросил он наконец.

– Кто… вы… такой? – еще не отдышавшись, спросил Альдо – он сидел, упершись руками в колени.

Послышался громкий женский крик. Хартли и Альдо вздрогнули.

– Ты?! – послышался не то удивленный, не то возмущенный голос Сью.

– Да, это я, – спокойно ответил Хартли.

– Как ты здесь оказался?! Что ты здесь делаешь?! – продолжала кипеть Сью.

– Мне кажется, спасаю вас. – Хартли вытер пот со лба. – Еще раз спрашиваю: кому-нибудь плохо?

– Нет, – пробормотали оба.

– Прекрасно. – Хартли взглянул на покосившийся фургон. – Втроем нам не справиться. Лучше оставить этот фургон здесь. Альдо, почему ты не выключил фары, не вытащил ключ из зажигания? Сейчас я вызову тягач. – И Хартли зашагал к своей машине.

– Откуда ты знаешь мое имя?

– Счастливая догадка. – Еще два года, всего два года, успокоил себя Хартли, и ферма моя.

Несколько минут спустя он стоял возле своей машины и звонил по рации в службу эвакуации. Когда Сью появилась на дороге, Хартли подумал, что нужно наконец выяснить правду. Об Альдо, о мошенничестве с машинами, о том, что означала для Сью минувшая ночь.

Хартли стиснул зубы. Смял чувство вины. Стараясь не обращать внимания на Сью, он продолжал разговаривать по рации. Но она стояла перед ним, в свете фар его машины, и попробуй ее не заметить! Попробуй-ка не заметить эти джинсы, в которые она непонятно как влезла, – такие они были узкие, и прозрачный топ с узкой полоской под ним. Хартли отвернулся. Можно сказать, он почти выбросил из головы ее будоражащий образ, и вот пожалуйста – она снова перед ним.

Через несколько минут Сью сидела на переднем сиденье машины Хартли, а Альдо сзади. Запах роз, всегда сопровождающий ее, сразу заполнил салон. Этот запах – еще одно убийственное напоминание о волшебной ночи – снова дразнил и мучил Хартли.

– Пристегни ремень безопасности, – брюзгливо велел он.

– А нельзя ли повежливее? – вскинулась Сью.

Такая же, как все женщины, обреченно подумал Хартли. Всаживают мужчине нож в сердце, а потом удивляются, почему он истекает кровью.

– Пожалуйста, пристегнись.

– Малышка, – пробормотал Альдо, подаваясь вперед, – этот парень нас выручил. Ты, не забыла?

– Если еще кто-нибудь назовет меня «малышкой» или укажет, что мне делать, я пойду до города пешком! – взорвалась Сью.

Она пристегнула ремень, презрительно фыркнула и за всю долгую дорогу не проронила ни звука.

Когда они оказались на окраине города, Хартли мрачно спросил:

– Кого высадить первым?

– Выброси нас у дома Сью, – попросил Альдо.

– Нет! – немедленно воспротивилась Джоди.

Хоть она и взялась изображать Сью, это не значит, что она собирается выполнять ее функции и в спальне, куда Альдо, без сомнения, рассчитывал попасть. И кроме того, эта спальня стала священной после прошлой ночи, хотя, судя по тому, как ведет себя Хартли, об этом не сразу догадаешься. Фактически он игнорировал ее. Наорал из-за дурацких ремней безопасности. И все время бросает на нее косые взгляды, будто опасаясь, что она выкинет какой-нибудь номер. Ухватится за руль, например.

Кроме того, Джоди рассердило, что он выслеживал ее, будто какую-нибудь преступницу. Да, она благодарна ему за спасение, но, когда она осознала, что Хартли специально ехал за ними, это ее возмутило. Почему он ей не доверяет? Да, заменять сбежавшую Сью становится все труднее, признала она.

Сначала это была игра – возбуждающая и приятная. Но теперь Джоди начала волноваться: ей не терпелось узнать, какой же она стала, кто она теперь? А что, если она так ничему и не научилась? Что, если, перестав играть роль Сью, она окажется прежней Джоди?

– Малышка, то есть я хочу сказать, Сью, а почему, собственно, не к тебе? – продолжал настаивать Альдо. – К тебе ближе, чем ко мне.

– Нет, – решительно сказала Джоди и Альдо, и своим страхам. – Нет, нет и нет.

Она не пустит Альдо к себе, она не вернется к прежней Джоди.

После неловкой паузы Альдо попросил Хартли:

– Тогда выбрось меня здесь.

Выйдя из машины, Альдо помахал Сью рукой. Сью же не обратила на его прощальный жест никакого внимания.

Джоди знала, что она прежняя обязательно проявила бы в этом случае крайнюю любезность, но теперь с еще большей решимостью вознамерилась стать новой Джоди. А новая Джоди не хочет все время угождать мужчинам, с трепетом прислушиваться к их словам и спасать их жизни.

Несколько минут езды по улицам ночного Сиднея, и Хартли остановил машину у дома Сью.

– Я провожу тебя до двери, – предложил он.

– Не трудись. – Джоди боролась с ремнем безопасности, который никак не хотел отпускать ее.

Хартли протянул руку и, почти не коснувшись своей спутницы, освободил ее из плена. Джоди вышла и захлопнула дверцу. Она быстрым шагом направилась к дому, но все же не смогла опередить Хартли, который выскочил из машины, исполненный решимости во что бы то ни стало – пусть хоть небо рухнет на землю! – проводить эту леди до двери.

У двери Джоди замешкалась, отыскивая в сумочке ключи.

– А дверь выглядит вполне прилично, – проронил Хартли и подергал ручку.

Воспоминания о том, как, пробиваясь к ней, Хартли сломал дверь, что-то растопило в Джоди. К тому же он стоял так близко, что жар его тела, казалось, перетекал в нее. Он впитывался в ее одежду, воспламенял кожу…

Джоди взглянула на Хартли. Их взгляды встретились и будто высекли искру. Она быстро опустила голову и извлекла из сумочки связку ключей. Руки у нее дрожали. С огромным трудом ей удалось найти нужный ключ и вставить его в замочную скважину. Когда замок щелкнул, Хартли сказал:

– Не знал, что ты «бомбила».

Она вытащила из замочной скважины ключ, медленно повернулась и взглянула Хартли в глаза.

– Как ты смеешь так говорить?

– Как я смею? – удивился Хартли.

– Ты хотел этого так же сильно, как я.

Хартли оторопел.

– Хотел – чего? – переспросил он.

– Того, ради чего ты вломился в дом. – И она громко захлопнула за собой дверь.

Возможно, подумал Хартли, не следовало напрямую обвинять ее в краже машин у доверчивых водителей, но мне необходимо было спросить об этом, и лучше – застав врасплох, чтобы видеть ее реакцию.

– И ты ее увидел, – пробормотал он. – Но почему она сказала: «Ты хотел этого так же сильно, как я»? Что это значит?

Какое-то время Хартли размышлял над загадкой, толкуя ответ Сью так и этак, мысленно подстраивая под свой вопрос возможные варианты ответа. Ерунда какая-то. Никакой логики. Ее ответ приобретал какой-то смысл только в одном случае: если она не знала этого выражения. Или… если она очень, очень искусная лгунья.

Хартли неторопливо зашагал к машине, надеясь, что ночной ветерок охладит его голову и поможет решить мистическую загадку. Была ли Сью искусной лгуньей? Хартли перевидал немало обманщиц, и большинство из них были хладнокровны и сдержанны, потому что гнев или случайное слово могли обрушить тщательно возведенное ими здание лжи. С другой стороны, говорящий правду зачастую кипел и возмущался, потому что ему нечего скрывать и он не боялся проговориться. Его чувства были непосредственными и откровенными.

Как у Сью прошлой ночью.

Сев в машину, Хартли вставил ключ в зажигание и тут его осенило. Этот тип из Балларата назвал ее Джоди. Тогда он приписал это тому, что у парня поехала крыша. Но когда Альдо, ее бывший любовник – по крайней мере, Хартли надеялся, что бывший, – назвал ее Малышкой, она пришла в ярость. Нужно думать, парень, который хочет вернуть свою подругу, знает, как к ней следует обращаться. Джоди… Малышка… что-то в этом есть, рассудил Хартли.

И еще какая-то смутная мысль вертелась у него в голове. Что-то связанное со словами. Точно! Хартли щелкнул пальцами, припомнив возмущенный возглас Альдо: «Да где ты нахваталась таких слов?!» Вероятно, к такой манере изложения своих мыслей он не привык.

Итак, какая-никакая, но ниточка у него все-таки появилась. Что, если Сью – это не Сью, а скажем, Джоди из Балларата? Если так, он идет по ложному следу. Преследует не ту особу.

11

Джоди уставилась на телефон, который не умолкал с того с мгновения, как она вошла в дом. Ну и пусть звонит, решила она. Каждый раз поднимать трубку – все равно что играть в рулетку, потому что на другом конце провода может оказаться кто угодно: сумасшедший Рик, сумасшедший Альдо или еще какой-нибудь ненормальный парень из жизни Сью.

Или Хартли, который вообще-то не сумасшедший, если не считать сломанной двери и совершенно идиотского замечания: «Не знал, что ты „бомбила“».

Да как он посмел! – снова вскипела Джоди.

Телефон замолчал. Джоди отвела от него взгляд и вернулась к томатному соусу для спагетти. Она орудовала ложкой с такой яростью, что часть соуса даже выплеснулась на плиту. Джоди потянулась к бумажному полотенцу, оторвала большой кусок и стала тереть плиту, но только развезла грязь. Скатав из полотенца чуть ли не баскетбольный мяч, она снова бросилась на борьбу с убежавшим соусом, злясь на себя и на пятно, которое никак не хотело стираться.

Но, по правде говоря, злилась она на этого лицемера, на этого самонадеянного типа, на Хартли, который позволил себе такую грубость.

Бросив в мусорную корзину скомканное полотенце, Джоди пробормотала:

– Сказать мне, что я – «бомбила»! А всего несколько дней назад – подумать только! – я не могла возбудить собственного жениха. Но стоило мне возбудить кого-то другого, и я сразу стала… проституткой. Никакой справедливости. Женщина изо всех сил старается понравиться своему жениху, но все заканчивается тем, что она выглядит и чувствует себя какой-то дурочкой, завернутой в капрон. Однако стоит ей чуточку разгорячиться со вторым – за всю жизнь! – мужчиной, как она сразу приобретает сомнительную репутацию… Ее тут же называют бомбилой.

Опять звонок. Какая настойчивость, надо же!

На этот раз Джоди почувствовала благодарность к звонившему – он отвлек ее от грустных размышлений. А может быть, это Сью? Хочет сказать, что собирается вернуться? Вот было бы здорово! Наконец-то новая Джоди сможет начать новую жизнь.

Пристроив ложку на остаток бумажного полотенца, Джоди подошла к телефону.

– Алло?

– Дорогая, мне так жаль…

Альдо, черт бы его побрал. Джоди задумалась, не повесить ли трубку.

– У меня болит сердце оттого, что я заставил тебя страдать. Я совсем поглупел, потому что чувствую: я теряю тебя, женщину, которую люблю больше всего на свете.

Ну ладно, смягчилась Джоди, послушаю еще немного.

– Я не очень хороший любовник и не очень хороший преступник, я просто недотепа – и в том, и в другом…

Не очень хороший преступник?! – удивилась Джоди. Что он имеет в виду?

– Заставил тебя стать «бомбилой» и сегодня вечером опять хотел все повторить…

Что происходит с людьми в этой части страны? – недоумевала Джоди. Неужели слово «секс» находится здесь под запретом? Никто не мог бы заставить Сью делать что-нибудь помимо ее желания, особенно стать «бомбилой». Эта женщина делает что хочет и когда хочет.

Слушая сбивчивое, путанное, горестное признание Альдо, Джоди удивленно размышляла, почему он сказал: «Сегодня вечером я опять хотел все повторить». Он ведь сегодня ни на чем не настаивал, просто пригласил ее поужинать. Джоди стала слушать внимательнее.

– Я собираюсь пойти в полицию и во всем признаться, чтобы доказать тебе: я способен изменить свою жизнь, стать достойным нашей любви…

Как он себя назвал? Не очень хорошим преступником? И говорит, что собирается идти в полицию?.. Ну и ну! Теперь Джоди кое-что поняла. Сью сбежала из города совсем не от несчастной любви. Она сбежала потому, что этот парень вовлек ее во что-то плохое. Во что-то криминальное! Хотя, с другой стороны, Альдо – человек эмоциональный, он вполне может что-нибудь преувеличить, наговорить лишнего.

– Я поднимусь на самую высокую гору… – заныл несчастный влюбленный.

Сейчас он скажет про ураган и прочее, и прочее, с тоской подумала Джоди. Но, как бы там ни было, он по-настоящему любит Сью, и кузина тоже его любит. Поэтому им нужно обсудить все самим, без меня.

Когда Альдо сделал паузу, приготовившись к новой тираде, Джоди спросила:

– Скажи, Альдо, ты сидишь?

– Да, – ответил он недоуменно.

– Видишь ли, я не та, о ком ты думаешь. Сейчас я тебе все объясню, а потом дам номер телефона, по которому тебе надо позвонить…

Хартли стоял на кухне, положив руку на дверцу холодильника. За последние двадцать четыре часа он столкнулся со страстью, предательством и испытал смятение души и разума. Такую гамму чувств он пережил в течение последнего года. Но – в течение года, а не за один день!

Открыв холодильник, Хартли достал бутылку содовой. Сегодняшние события явно требовали чего-нибудь покрепче, но ему хотелось обдумать все на трезвую голову. С бутылкой содовой в руке Хартли вошел в гостиную, уселся в старое кресло перед телевизором и предался размышлениям.

Надо же такому случиться! После моего четырехмесячного нытья Фрэнк наконец-то подкинул мне плевое дельце с «даймлером», и вот тебе: вожусь уже два дня, а к «даймлеру» – никаких подступов, зато я имею на руках украденный «ванден» и потерпевший аварию фургон. Плюс еще одна проблемка. И, пожалуй, она посложнее всех остальных вместе взятых.

Хартли вскочил и нервно зашагал по комнате.

– Я должен узнать, кто она на самом деле, – решительно заявил он.

Хартли подошел к дому Сью. В окнах горел свет. Это хорошо, подумал он, значит, леди дома. Хартли взглянул на часы. Полночь. Ладно, она привыкла к мужчинам, которые появляются у ее дома в это время, так что мой визит будет не слишком грубым нарушением правил приличия. Хотя, если уж вести речь о правилах приличия, чуть раньше она обошлась со мной, как с самой паршивой собакой. Не говоря уже о том, что ее ответ: «Ты хотел этого так же сильно, как я», – поставил меня в тупик. Теперь, чтобы прояснить ситуацию, мне нужно заслужить ее расположение, извиниться. А уж потом спросить ее, очень тактично, кто она на самом деле, черт побери.

Конечно, Хартли понимал, что прежде всего будет подвергнут осмотру через дверной глазок. Вид у него должен быть смущенный, страдающий, искренний. Хартли сроду так не выглядел, но сейчас постарался изобразить все лучшим образом.

Он постучал. И подождал. Нет ответа.

Хартли вглядывался в матовое стекло, пытаясь заметить какое-нибудь движение в доме.

Ничего.

Хартли постучал снова. Результат тот же.

– Нужно было зайти к Повару и принести ей кастрюлю с чем-нибудь, – пробормотал он. – Жаль, что я не умею готовить.

Хотя я мог бы принести ей цветы или какую-нибудь милую безделицу, спохватился он.

Хартли снова взглянул на часы. Десять минут первого. Он пристально всматривался в матовую поверхность стекла. Никакого движения. Но в доме везде горит свет. Должно быть, Сью – или как ее там на самом деле? – подделывает счета за электричество. И зачем такая иллюминация в ночное время? Непонятно.

Как непонятно и то, почему она еще не подошла к двери. А вдруг с ней что-нибудь случилось?

Вдруг заявился Альдо, хотя она недвусмысленно дала ему понять, что не хочет его видеть? Или, что еще хуже, снова объявился Рик и силой вломился в дом?

Хартли подергал дверную ручку. Заперто. Конечно, хорошо, что проклятую дверь починили, но… он должен убедиться, что со Сью все в порядке. Он сделал глубокий вдох, медленно выдохнул. Никакие силовые приемы, разумеется, недопустимы. В прошлый раз он был вне себя и сломал проклятый замок, сейчас же будет действовать осторожно, с умом. Хартли полез в карман и вытащил небольшой швейцарский нож – полезная вещь на все случаи жизни.

Спустя пару минут дверь была открыта. Он быстро вошел в прихожую, тихонько прикрыл за собой дверь и огляделся. Прошлой ночью ему было не до того, чтобы озираться вокруг. Тот же цвет – персиковый вроде бы? – что и в спальне. Тогда он еще подумал, что это не ее стиль. Но теперь он знал почему. Потому что эта квартира принадлежала кому-то другому, вероятнее всего реальной Сью.

Хартли искал признаки беспорядка, приметы произошедшей здесь потасовки. Ничего. Все в полном порядке, даже женские журналы уложены аккуратной стопочкой. Он уловил и ароматную «подпись» Сью – запах роз. И еще один запах… Неужели соус к спагетти?

Идя на этот запах, Хартли оказался в кухне. Так и есть. На плите стояла кастрюля с томатным соусом. В том, как выглядело помещение, не было ничего настораживающего, но, с другой стороны, здесь явно присутствовал какой-то непорядок.

Что-то в мусорной корзине бросилось Хартли в глаза. Он подошел ближе и увидел груду чего-то белого, торчащего из пластиковой – розового цвета, конечно, – мусорной корзины. Оказалось, смятые бумажные полотенца, пропитанные… красным.

Словно цунами обрушилась на него паника. Он заторопился в спальню. Пересекая холл, Хартли услышал шум льющейся воды. Душ? Он заглянул в ванную комнату, дверь в которую была широко открыта. Через прозрачные стенки душевой кабины, будто через окно, было видно, как Сью – или Джоди? – водит губкой по своему восхитительному телу. И при этом она что-то напевала, мелодия в зависимости от шума падающей воды то становилась громче, то затихала. Голос у нее был нежный, мелодичный.

Уходи! – приказал себе Хартли. Не стой здесь! Ты ее напугаешь.

Однако было поздно. Женщина повернула голову и застыла. Золотисто-карие глаза расширились. Хартли обругал себя последними словами.

– Извини, – быстро проговорил он и выставил перед собой раскрытые ладони, как будто стараясь доказать, что у него нет дурных намерений. – Извини, – повторил он и повернулся, чтобы уйти.

Вода перестала литься.

– Хартли, подожди. Пожалуйста.

Этот голос… Мягкий, настойчивый… Хартли медленно повернулся.

Она стояла, прижавшись к прозрачной стенке душевой кабины. В глазах грусть и одновременно жаркое пламя. Хартли опустил взгляд на великолепные груди, расплющившиеся о стекло. Кровь зашумела у него в ушах. Сью открыла дверь, убирая прозрачную баррикаду, и вышла из кабинки. Хартли сунул большие пальцы за ремень, чтобы остановить свои руки от совершения непродуманных действий: теперь только разум – та его часть, которая еще работала, должен продиктовать следующий шаг. Розовая кожа Сью блестела после пребывания под тугими водяными струями. Мокрые пряди волос прилипли к щекам, к шее. Капли воды лениво скользили по ее телу.

К черту разум! Какая-то мощная сила бросила Хартли вперед. Он стиснул в своих объятиях эту необыкновенную женщину, наслаждаясь ее запахом – запахом чистоты и мыла, влажной шелковистостью ее кожи.

– Я стучал… Никто не ответил… Я беспокоился… – слетали с его губ короткие рваные фразы.

Она – в знак молчаливого прощения – приложила пальчик к его губам. Хартли отвел мокрую прядь волос, упавшую ей на глаза, взял ее лицо в ладони и стал пристально всматриваться в него.

– Ты… так… прекрасна…

И, когда он увидел, как потемнели золотисто-карие глаза, он коснулся губами изгиба ее шеи и сделал глубокий вдох. Конечно, он был там, тонкий запах роз, ее ароматная визитная карточка. Такой же свежий и чистый, как она сама, как ее сущность. Губы скользнули по щеке, нашли губы, которые раскрылись навстречу – как бутон раскрывается навстречу солнцу.

Джоди упивалась его поцелуями, ощущая, как его страсть медленно перетекает в нее. Когда Хартли отстранился, она залюбовалась переменами, произошедшими в его лице. Страсть смягчила резкость черт, углубила бездонность глаз. Она провела пальчиком по губам Хартли, наслаждаясь тем, что ее прикосновение приподняло уголок его рта в смущенной усмешке.

– За то, что я сказал тогда… прости меня… – хрипло прошептал Хартли.

Его извинения, его смущенный вид тронули Джоди.

– Как ты мог так назвать меня? – с тихой укоризной спросила она.

Его брови поднялись.

– «Бомбилой»?

Она кивнула.

– То, что мы испытали прошлой ночью, было особенным, это нельзя очернить или унизить.

– Но… я не вижу никакой связи… Слово «бомбить» не имеет никакого отношения к тому, что произошло между нами, – сказал Хартли, крепко прижимая ее к себе, словно боясь, что она опять ускользнет от него.

– Не имеет отношения?

У него вырвался короткий горловой смешок.

– Дорогая, как ты думаешь, что означает это слово?

– Я думаю, это термин, обозначающий секс. Ну, в оскорбительном, сниженном смысле, понимаешь?

Какое-то мгновение Хартли недоуменно смотрел на нее, затем рассмеялся – громко, запрокинув голову. Отсмеявшись, он посмотрел на Сью яркими сияющими глазами.

– Значит, вот о чем ты подумала… Ничего удивительного… – Он не закончил фразу, только покачал головой. – Для сведения: вчера мы занимались любовью, а не сексом. И теперь я твердо знаю, что ты не… – Хартли снова умолк и испытующе всмотрелся в ее лицо.

– Что я не?..

Его пальцы скользили по ее телу. Прикосновение грубоватых рук вызвало у Джоди сладостное, чувственное волнение.

– Неважно, потом… Сейчас вопрос в том, что ты стоишь здесь совершенно голая и болтаешь о каких-то пустяках?

– А что я, по-твоему, должна делать?

– Может быть, «бомбить»? – Хартли подмигнул, взял ее за руку и повел в спальню.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю