Текст книги "Тайна золотой маски"
Автор книги: Фиона Келли
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)
– Так сразу не скажешь, – покачала головой Холли, оглядывая зал. – Здесь разные люди собрались.
Сцена оставалась абсолютно пустой, если не считать стойки микрофона и одинокой табуретки.
Все больше и больше людей собиралось в зале, и вскоре он был почти полон.
– Ну уж никак не поверю, что они все больные, – хмыкнула Белинда.
Прежде чем Холли успела что – то ответить, основной свет в зале начал гаснуть, и вскоре один только прожектор освещал узким лучом табуретку в центре сцены.
Мэри Гринэвей не спеша прошла по сцене и села на табуретку.
– Добрый день, дорогие друзья, – сказала она. – Меня зовут Мэри Гринэвей. Сегодня вы увидите удивительные вещи. Сегодня вы станете свидетелями того, как болезни и страдания уходят под действием силы веры. Я не претендую на обладание какими – то особыми способностями исцелять болезни. Единственное, что я хочу и могу сделать, это помочь вам открыть в себе собственные внутренние силы.
– А что она имеет в виду, когда говорит о внутренних силах? – прошептала Белинда. – Хочет превратить нас в супергероев, в Бэтмэнов?
– Тс – с! – приложила палец к губам Холли. – Я хочу послушать.
Мэри Гринэвей сделала несколько шагов к краю сцены.
– Вот вы, мадам, – указала она рукой на женщину в первом ряду. – Я чувствую, что вы испытываете физические страдания. Не хотите ли подняться сюда и испробовать на себе могущественную силу исцеления верой?
Все вытянули шеи, глядя, как пожилая женщина встала со своего места и, шаркая ногами, прошла на сцену.
Целительница положила ладонь на голову женщины.
– Вы страдаете от многих причин, – заговорила она. – Пусть ваша вера воссоединится с моей, чтобы преодолеть эту боль.
В зале воцарилась полная тишина. Затаив дыхание, все смотрели на сцену.
– Ваша боль прошла? – спросила через несколько секунд Мэри Гринэвей.
– Да! – ответила женщина. В ее голосе прозвучали удивление и радость. – Да, совершенно прошла – как не бывало.
Мэри Гринэвей устремила взгляд в зал, простирая вперед руки.
– Сейчас все вы стали свидетелями того, какие чудеся может творить сила веры! – провозгласила она.
– Эта старушка – миссис Уитерспун из магазинчика, где проводят благотворительные распродажи, – шепнула Белинда. – Я ее уже сто лет знаю. Она только и делает, что по врачам ходит. Невероятно мнительная – какую болезнь не назовешь, у нее она обязательно найдется. Нет, это зрелище меня не убедило.
Небольшой ручеек людей потянулся к сцене, чтобы испытать на себе прикосновение исцеляющих рук Мэри Гринэвей.
Через некоторое время она подошла к краю сцены.
– В зале находится человек, сомневающийся в силе веры. Я это чувствую, – окинула она глазами аудиторию.
– Наверное, про тебя, – прошептала Холли.
– Это мужчина, – объявила целительница. – Мужчина, чье тело испытывает ужасные страдания. Прошу вас, выйдите сюда. Поверьте мне! – воздела она вверх руки.
Несколько минут все было тихо, потом словно рябь пробежала по залу: какой – то человек из задних рядов пробрался к проходу и направился к сцене. С болезненной медлительностью он поднялся по ступенькам. Мэри Гринэвей двинулась к нему, чтобы помочь, и провела его под руку на середину сцены.
– Поверьте мне, и я помогу вам, – сказала она. – Вы уже долгие годы страдаете от болей, вызванных артритом, не так ил?
– Верно… – нерешительно кивнул мужчина. – Уж к каким только докторам не обращался! Всю страну изъездил, но никто не смог меня вылечить.
Мэри Гринэвей положила руку ему на голову.
– Вы излечитесь!
Холли и Белинда удивленно смотрели, как у них на глазах мужчина выпрямился, расправил плечи, стал как будто крепче и выше ростом. На его лице появилась улыбка.
– Теперь вы не сомневаетесь в силе веры? – вскричала Мэри Гринэвей.
– Да! Да, я верю! – воскликнул мужчина.
– Ваша вера излечила вас, – объявила Мэри Гринэвей. – Больше вам не придется страдать.
Мужчина вытянул перед собой руки, покрутил ими. Потом проделал то же самое с каждой ногой.
– Боль исчезла! – изумленно проговорил он.
В два прыжка проскочив сцену, он быстро протопал по ступенькам вниз.
– Я здоров! – кричал он. – Я совершенно здоров!
Из зала послышались возгласы удивления и восхищения, перекрываемые громом аплодисментов. На этом встреча с целительницей закончилась.
– Ну, что скажешь? – спросила Холли Белинду.
– Не знаю, – покачала та головой.
Они начали пробираться к выходу. У дверей стояли двое полицейских.
– Прошу всех немного задержаться, – крикнул один из них. Гул голосов смолк. – Здесь находится миссис Померой?
Шикарно одетая дама средних лет начала пробиваться к нему.
– Я миссис Померой, – ответила она.
– Попрошу вас пройти с нами, – сказал полицейский. – Боюсь, мне придется вас огорчить. В вашем доме произошло ограбление.
Толпа поспешила к выходу. Холли и Белинда переглянулись.
– Она живет в конце нашей улицы, – ахнула Белинда. – С каждым разом эти ограбления подбираются все ближе и ближе к нам.
ГЛАВА IV
Магазинчик «Зеленый путь»
В доме Адамсов было время завтрака. Джейми впопыхах что – то царапал в своей тетради, вспомнив в последнюю минуту о домашнем задании. Мистер Адамс просматривал эскизы школьной платформы для карнавала, сделанные Холли и Белиндой.
Холли читала длинное письмо от своей давней подруги Миранды, время от времени радостно хихикая. Миранда Хант и Питер Хэмильтон были ее ближайшими друзьями в Лондоне. Миранда и Холли регулярно переписывались, Питер же время от времени давал о себе знать открыткой. Половина письма Миранды была посвящена описанию забавного случая с Питером, страстным автолюбителем, когда он весь вымазался маслом, что – то ремонтируя под отцовской машиной.
Вошла миссис Адамс с экземпляром «Экспресс» в руках.
– Вот, полюбуйтесь – во всю первую страницу! – сказала она. – Это сколько уже всего ограблений получается? Четыре или пять, так? – она посмотрела на мужа. – Все же я буду чувствовать себя увереннее, когда ты наконец поставишь эти запоры на окна.
– Сегодня же этим займусь, – пообещал мистер Адамс. – Не волнуйся. Похоже, грабители всерьез занялись районом, где обитает твоя подруга Белинда, – обернулся он к Холли.
– Я знаю, – кивнула Холли. Она перевела взгляд на маму: – Там не говорится, удалось ли полиции напасть на след?
– Тут написано, что окно на первом этаже было разбито, и весь дом перевернут вверх дном, – сказала миссис Адамс. – Судя по всему, полиция озадачена этим обстоятельством, потому что предыдущие ограбления осуществлялись очень аккуратно, без лишнего шума.
Она бросила газету на стол.
– Я думаю, грабитель просто заметил, что все огни в доме погашены, и решил воспользоваться случаем.
– А несчастная миссис Померой пробыла все это время на встрече с целительницей, – сказала Холли. – Представляю, как на нее могло подействовать это сообщение – такой удар…
– Жаль, что Мэри Гринэвей не занимается кроме целительства еще и ясновидением, – заметила миссис Адамс. – А то ей было бы нетрудно предсказать, что произойдет. – Она надела жакет. – К тому же ясновидящие зарабатывают гораздо больше, чем целители.
– Миссис Гринэвей не берет с больных плату, – справедливости ради сказала Холли.
Ее мама понимающе улыбнулась.
– На публичных сеансах – не берет. Но это всего лишь приманка, чтобы поймать на крючок легковеров. Вот подожди, скоро она начнет проводить частные консультации, тогда увидишь.
Миссис Адамс направилась к двери.
– Не забудь, пожалуйста, о запорах на окна, – обернулась она к мужу.
– Не забуду, – откликнулся мистер Адамс. – К твоему возвращению с работы все будет сделано!
Стукнула парадная дверь. Мистер Адамс вновь обратился к листкам с эскизами.
– Кое – что здесь, на мой взгляд, чистая утопия, – покачал он головой.
И действительно, фантазия Холли и Белинды породила массу безрассудных затей. Одна из них, к примеру, состояла в том, чтобы соорудить платформу в виде корабля. Другая предполагала возведение на платформе целого средневекового замка, а Трейси мыслилось водрузить на самую высокую его башню.
– Мне кажется, вам стоило бы выбрать что – нибудь попроще, – посоветовал мистер Адамс.
– Например? – спросила Холли.
– Межгалактический крейсер, – подсказал Джейми. – С лазерными мигалками и ультразвуковыми пушками. Надо, чтобы это было что – то современное, Холли. Пусть, скажем, Трейси оденется в костюм космического пришельца. Я бы мог подбросить вам парочку классных идей!
– Нет уж, спасибо! – сухо произнесла Холли. – Как – нибудь управимся без твоей помощи.
Она посмотрела на отца.
– А у тебя есть какие – нибудь предложения, папа?
– Да, пожалуй, кое – что найдется, – сказал он. – Ведь тема карнавального шествия – старинные обычаи, посвященные плодородию земли, верно? То есть сплошная магия и волшебство. Я думаю, вам нужно сделать платформу в виде волшебного леса. Можно приделать к ней стойки и выпилить из фанеры деревья. Нарисовать цветы, чтобы они гармонировали с разноцветным костюмом Трейси, – и готово.
– Скукота, – вынес свой приговор Джейми.
– Нет, не скукота, – возразила Холли и улыбнулась отцу. – По – моему, идея гениальная. Так и хочется поскорее рассказать Белинде.
– Блестящая мысль, – одобрила Белинда. – Гораздо лучше, чем все, что мы насочиняли. И твой отец считает, что можно успеть все это сделать?
– Да, – подтвердила Холли. – Он уверен, что с этим никаких проблем не будет. Стволы и ветки деревьев – из фанеры, листья – из бумаги. По низу вокруг всей платформы – полоса зеленой материи с нарисованными цветами. Все это нам наверняка смогут дать в школьных мастерских. Получится великолепно.
Во время большой перемены они первым делом отправились в столярную мастерскую к мистеру Твайтису, чтобы обсудить с ним свои планы. Потом в художественную студию – показать мистеру Барнарду эскиз росписи для тканевой обшивки платформы.
После этого они решили сходить в столовую, и тут Холли заметила Джейми. Он стоял, глубоко засунув руки в карманы, с лицом мрачнее тучи.
– Что это с тобой? – спросила Холли.
– Все из – за вашего дурацкого праздника, – пробурчал он. – Могу спорить, это тоже была ваша идея.
– Какая идея?
– Устроить школьный киоск для благотворительной продажи. Его поставят рядом с ратушей, там, где будет заканчиваться шествие. И мне поручили помогать готовить разные штуковины для этой самой распродажи. Я им говорил, что для такого дела не гожусь. Даже предложил им вместо этого устроить благотворительный футбольный матч, но они разве послушают…
– А что именно вам нужно сделать? – поинтересовалась Белинда.
– Пока не знаю. После уроков будет совещание, там скажут. Наверняка что – нибудь дурацкое. Будут нас учить, как обращаться с гипсом.
– Ты зря на нас напустился, – сказала Холли. – Это не мы придумали. Но все равно может получиться здорово.
– Может быть, вам разрешат наделать гипсовых инопланетян, – улыбнулась Белинда.
Лицо Джейми немного просветлело.
– Ты так думаешь?
– Во всяком случае, предложить стоит, – поддержала Холли.
И Джейми ушел, переполненный идеями о гипсовых монстриках и космических кораблях с пришельцами.
– Ты сегодня Трейси не видела? – спросила Холли, когда они с Белиндой сели за столик в школьной столовой.
– Мельком, – коротко бросила Белинда. – Она была с Марком. Небось придумывали новые трюки для праздника.
– Ты ей не говорила, что мы вчера были на сеансе показательного исцеления, устроенном его матерью? – спросила Холли.
– У меня не было возможности поговорить с ней, – покачала головой Белинда.
– А что ты думаешь по поводу этого вчерашнего представления? Я долго ломала голову, но так и не смогла прийти к какому – то выводу. Как ты считаешь, Мэри Гринэвей была искренней? Она сама верит в то, что говорит?
– Она мне показалась вполне нормальной, – уклончиво ответила Белинда. – Но я не уверена, что это хоть что – то значит. Наверное, я ожидала, что там будут ниспадающие одеяния и таинственные заклинания… Не знаю, – она пожала плечами и задумчиво откусила от своей булочки. – Слушай, по – моему, нам стоит заглянуть в этот магазинчик, который они открыли. Помнишь, я тебе говорила? Он на Рэднер – стрит. Знаешь этот район?
Холли отрицательно помотала головой.
– Это в центре, на том старом пятачке у церкви. Там расположены все эти старинные лавки и магазинчики, – пояснила Белинда. – Не знаю, какой именно из них, но это можно выяснить в два счета. Давай пойдем туда прямо завтра после уроков. Ты как, свободна?
– О’кей, – кивнула Холли. – В конце концов, если я после окончания школы собираюсь стать журналисткой, мне ведь придется заниматься всякими странными историями вроде этой, так? Пусть это будет своего рода практикой.
– Правильно, – одобрила Белинда. – И ты только представь, если нам удастся разоблачить ее как мошенницу, ей придется вернуть всем этим обманутым их прежние боли и болезни, – рассмеялась она.
– Не думаю, что за это кто – нибудь скажет нам спасибо, – тоже засмеялась Холли. – Но мне все равно хотелось бы взглянуть на этот магазинчик, независимо от того, раскроем мы какую – нибудь мрачную тайну или нет.
Хитросплетения улочек вокруг старой церкви было для Холли любимым уголком Виллоу – Дейла. Казалось, двадцатый век и не коснулся этого заповедника старой доброй викторианской, диккенсовской Англии.
Холли и Белинда шагали по Рэднер – стрит. Ее высокие дома с узкими фасадами были разделены на кварталы темными переулками.
– По моим расчетам, это должно быть тут, – сказала Белинда.
Они остановились перед небольшим магазинчиком с дверью, зажатой меж двух окон из бутылочного стекла. Над дверью висела свежевыкрашенная вывеска: «Грин Вей – Зеленый Путь».
– Забавное название, – заметила Белинда. – Грин Вей, принадлежащий Гринэвеям. Хорошо еще, что их фамилия не Зимнепупкинс.
– А что? – возразила Холли. – С такой фамилией они могли бы продавать, скажем, нижнее белье с подогревом.
На двери висело объявление:
«Новый ассортимент лекарственных трав и натуральных продуктов
Заходите пощипать травку»
Холли заглянула в окно. Половину магазинчика занимали стеллажи, забитые разноцветными бутылочками, баночками и пакетиками с целебными травами. Вторая половина была заполнена устрашающими масками колдунов и чудовищ, а также коробками со всяческими принадлежностями для фокусов.
– Прямо как у Диккенса, – сказала она, – «Лавка древностей».
– Нечего тут эрудицией блистать, – фыркнула Белинда. – Прекрасно знаешь, что я Диккенса не читала.
Холли засмеялась.
– По этой книге был снят телесериал – там одна девочка, крошка Нелл, она…
– Нет уж, не надо мне сюжет пересказывать, – остановила ее Белинда. – Я знаю, что будет, если ты пустишься в объяснения. Мы тогда проторчим здесь самое меньшее часа три. Я лучше подожду, когда этот фильм еще раз покажут. Ну, так что – ныряем?
– Почему бы и нет, – тряхнула головой Холли. – Здесь же говорится, чтобы мы заходили пощипать травку.
Холли толчком открыла дверь. Раздался резкий звон колокольчика. Внутри сильно пахло благовониями и где – то в глубине звучала негромкая простенькая мелодия. Весь магазин был заполнен стеллажами и полками. Здесь были карнавальные костюмы, всевозможные магические прибамбасы, лечебные травы и тонкие брошюрки в бумажных обложках по гомеопатии, аромотерапии и другой экзотической тематике, о которой девочки раньше никогда даже не слышали. Высокий шкаф со стеклянными дверцами был доверху заполнен пакетами с бобами и крупами.
Вдоль дальней стены тянулся длинный прилавок. За ним сидела сама Мэри Гринэвей. Она что – то читала, но, когда девочки вошли, подняла голову. Других покупателей в магазине не было.
– Чем могу помочь? – спросила целительница.
– Пока ничем, спасибо, – ответила Белинда. – Мы просто смотрим.
Здесь, несомненно, было на что посмотреть. На вращающемся стенде Холли заметила целую выставку целлофановых пакетиков со всяческими «забавными ужасами».
– Джейми был бы в восторге, – сказала она.
Здесь были огромные резиновые пауки, мыло с сюрпризом – помоешься, и лицо станет черным; очень похожие на настоящие пластмассовые шоколадки и кубики сахара, которые, растворяясь в вашем стакане, оставляют в нем жутких черных мух. Одним словом, все, что могло бы доставить бездну удовольствия такому сорванцу, как Джейми.
– Ты ему лучше не говори, – предостерегла ее Белинда. – А то потом хлопот не оберешься, если он заполучит себе одну из этих штуковин.
Она подошла к шкафу с баночками и бутылочками.
– Снимите крышку и вдохните аромат, – посоветовала Мэри Гринэвей. – Эти травы имеют массу применений. Если их смешать в нужной пропорции, они могут излечивать и мигрень, и зубную боль, и колики в желудке.
– Как же они это делают? – осведомилась Холли, принюхиваясь к баночке, от которой сильно пахло анисовым семенем.
– В прежние времена травы и специи были единственным лекарством, которое могли найти люди, – сказала Мэри Гринэвей. – Существуют природные лекарства от любой хвори. Гвоздика – от зубной боли, мята перечная – от боли в желудке. Здесь есть все, что угодно, – она улыбнулась. – Я лично уже много лет не обращаюсь к врачам.
– И этими травами можно вылечить любую болезнь? – спросила Белинда.
– В общем, да, – ответила Мэри Гринэвей.
– И даже сломанную ногу?
Улыбка Мэри Гринэвей не потускнела.
– Сломанная нога – это не болезнь, – парировала целительница.
– Ну, это как посмотреть, – не сдавалась Белинда. – Я, например, несколько лет назад сломала ногу, когда упала с лошади, так чувствовала себя тогда совершенно больной.
Мэри Гринэвей подалась вперед, сверкнув глазами.
– Я вижу, ты смеешься? Насмехаться, конечно, очень легко…
– Извините, – поспешно проговорила Белинда. – Я не хотела вас обидеть.
– Да что тут обижаться, – дернула плечом Мэри Гринэвей. – В наше время не так – то легко оставаться верным традициям предков.
– Вчера вечером мы были на вашем сеансе, – сказала Холли. – Мне показалось, вы можете излечивать людей без всяких трав и тому подобного.
– Некоторым из нас от рождения дается особый дар, – не смутилась Мэри Гринэвей.
– А можете вы излечивать серьезные болезни? – спросила Холли.
– При условии, что страдающий ею верит в возможность исцеления, – назидательно проговорила Мэри Гринэвей.
– А если у него нет такой веры? – спросила Белинда.
Улыбка Мэри Гринэвей несколько увяла.
– Без веры ничего не выйдет.
– Вы извините, но, на мой взгляд, это звучит, как заранее подготовленный путь к отступлению.
– То есть? – улыбка совсем сошла с лица Мэри Гринэвей.
– Понимаете, – осторожно начала Белинда, – тогда получается, что вы в любом случае окажетесь правы, так? Потому что, если кому – то не стало легче после вашего сеанса, вы всегда можете сказать, что он не обладал должной верой в исцеление.
– Благодаря мне, многие смогли избавиться от страданий, – строго проговорила Мэри Гринэвей.
– Да, но…
Мэри Гринэвей прервала Белинду взмахом руки:
– Я не намерена спорить с вами по этому поводу.
– Но я только хотела сказать…
Мэри Гринэвей встала.
– Вы собираетесь что – нибудь покупать? – спросила она, в ее голосе слышалось раздражение. – Через несколько минут мы закрываемся, – она прикоснулась пальцами ко лбу. – У меня голова просто раскалывается. Так что, если вы ничего не покупаете… – она улыбнулась деланной улыбкой. – Может быть, вы зайдете в другой раз?
Минутой позже девочки стояли на тротуаре перед закрытой дверью магазина. Через мгновение щелкнула задвижка, жалюзи опустились.
– Ты думаешь, это она из – за меня? Я ее разозлила? – почесала в затылке Белинда.
– Есть малость. Ты могла бы говорить помягче. А то, выходит, ты буквально в лицо назвала ее обманщицей.
– Допустим, она и есть обманщица, разве нет? Голова у нее раскалывается! Если она такой мастер лечить других, как же это получается, что у нее самой голова разболелась? Может, мне стоило предложить ей сбегать в аптеку за аспирином? Хотя на самом деле никакая голова у нее не болела, так я думаю. Просто ей не хотелось больше отвечать на наши ехидные вопросы.
– Жалко, что она закрылась, – сказала Холли. – А то я уже подумывала, не купить ли пару этих «приколов» для Джейми.
– В таком случае я даже рада, что нас выставили, – заявила Белинда. – От твоего братца и так можно ждать чего угодно, не хватало, чтобы ты еще снабжала его дополнительным оружием. Ты что, хочешь, чтобы тебе за шиворот совали этих кошмарных паучищ? Я уж как – нибудь обойдусь, спасибочки!
Пока они стояли перед магазином, решая, что делать дальше, из соседнего дома вышла женщина.
– Ах, Господи! – воскликнула она при виде таблички «Закрыто» на дверях «Грин Вей». – Как же это я ее упустила!
– Она только что закрыла, – сообщила Холли, – так что вы еще можете ее застать.
– Да вообще – то не так уж это и срочно, – сказала женщина. – Я хозяйка соседнего магазина, и почтальон по ошибке принес это нам. А я сегодня в такой запарке, что только сейчас выбрала минутку просмотреть почту. Вот, видите? – она показала небольшую пачку конвертов. – Здесь ясно написано: «Рэднер – стрит, номер сорок пять». А у меня номер сорок три. Не знаю, о чем только эти почтальоны думают.
Она протянула конверты Холли:
– Будь добра, сунь их в щель для почты у нее на двери, а?
– Конечно, – ответила Холли.
Она взяла письма и наклонилась к расположенной внизу двери щели, намереваясь просунуть туда письма. Ее взгляд упал на верхний конверт. Письмо переслали из Лондона. Оно было отправлено мистеру Джо Шарпу, проживающему в Кеннингтоне. Лондонский адрес на конверте был перечеркнут и сверху надписан адрес в Виллоу – Дейле.
Холли выпрямилась, внимательно глядя на конверт. Женщина из соседнего магазина уже ушла.
– Странно, – вслух произнесла Холли.
– Что странно? – не поняла Белинда.
– Да это письмо, первое в пачке. Оно сначала было отправлено в Кеннингтон.
– Да? Кажется, Марк говорил, что они переехали оттуда.
– Нет, совсем не так. Он сказал, что у них был дом в Кенсингтоне, а не в Кеннингтоне.
– Может, ты не расслышала. Названия очень похожие.
– Нет, – нахмурилась Холли. – Он точно сказал – Кенсингтон. Кеннингтон к югу от реки. И это совершенно обычный район, совсем нетто, что Кенсингтон. К тому же письмо адресовано какому – то Шарпу.
– Вот видишь. Значит, оно вообще не имеет отношения к Гринэвеям. Честное слово, Холли, иногда ты становишься слишком подозрительной, – сказала Белинда.
Холли еще больше помрачнела.
– Я не думаю, что слишком. Так все – таки Кеннингтон или Кенсингтон? И к тому же он сказал, что «Хэрродс» находится в Кенсингтоне, а это не так. Значит, он неважно ориентируется в этом районе.
Она посмотрела на Белинду, и в глазах ее мелькнул отблеск новой тайны.
– Все это очень странно. Надо разобраться.
Белинда сморщилась, как от зубной боли.
– О, Боже, опять начинается, – вздохнула она.