355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Келли » Тайна золотой маски » Текст книги (страница 3)
Тайна золотой маски
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:13

Текст книги "Тайна золотой маски"


Автор книги: Фиона Келли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)

– Так сразу не скажешь, – покачала головой Холли, оглядывая зал. – Здесь разные люди собрались.

Сцена оставалась абсолютно пустой, если не считать стойки микрофона и одинокой табуретки.

Все больше и больше людей собиралось в зале, и вскоре он был почти полон.

– Ну уж никак не поверю, что они все больные, – хмыкнула Белинда.

Прежде чем Холли успела что – то ответить, основной свет в зале начал гаснуть, и вскоре один только прожектор освещал узким лучом табуретку в центре сцены.

Мэри Гринэвей не спеша прошла по сцене и села на табуретку.

– Добрый день, дорогие друзья, – сказала она. – Меня зовут Мэри Гринэвей. Сегодня вы увидите удивительные вещи. Сегодня вы станете свидетелями того, как болезни и страдания уходят под действием силы веры. Я не претендую на обладание какими – то особыми способностями исцелять болезни. Единственное, что я хочу и могу сделать, это помочь вам открыть в себе собственные внутренние силы.

– А что она имеет в виду, когда говорит о внутренних силах? – прошептала Белинда. – Хочет превратить нас в супергероев, в Бэтмэнов?

– Тс – с! – приложила палец к губам Холли. – Я хочу послушать.

Мэри Гринэвей сделала несколько шагов к краю сцены.

– Вот вы, мадам, – указала она рукой на женщину в первом ряду. – Я чувствую, что вы испытываете физические страдания. Не хотите ли подняться сюда и испробовать на себе могущественную силу исцеления верой?

Все вытянули шеи, глядя, как пожилая женщина встала со своего места и, шаркая ногами, прошла на сцену.

Целительница положила ладонь на голову женщины.

– Вы страдаете от многих причин, – заговорила она. – Пусть ваша вера воссоединится с моей, чтобы преодолеть эту боль.

В зале воцарилась полная тишина. Затаив дыхание, все смотрели на сцену.

– Ваша боль прошла? – спросила через несколько секунд Мэри Гринэвей.

– Да! – ответила женщина. В ее голосе прозвучали удивление и радость. – Да, совершенно прошла – как не бывало.

Мэри Гринэвей устремила взгляд в зал, простирая вперед руки.

– Сейчас все вы стали свидетелями того, какие чудеся может творить сила веры! – провозгласила она.

– Эта старушка – миссис Уитерспун из магазинчика, где проводят благотворительные распродажи, – шепнула Белинда. – Я ее уже сто лет знаю. Она только и делает, что по врачам ходит. Невероятно мнительная – какую болезнь не назовешь, у нее она обязательно найдется. Нет, это зрелище меня не убедило.

Небольшой ручеек людей потянулся к сцене, чтобы испытать на себе прикосновение исцеляющих рук Мэри Гринэвей.

Через некоторое время она подошла к краю сцены.

– В зале находится человек, сомневающийся в силе веры. Я это чувствую, – окинула она глазами аудиторию.

– Наверное, про тебя, – прошептала Холли.

– Это мужчина, – объявила целительница. – Мужчина, чье тело испытывает ужасные страдания. Прошу вас, выйдите сюда. Поверьте мне! – воздела она вверх руки.

Несколько минут все было тихо, потом словно рябь пробежала по залу: какой – то человек из задних рядов пробрался к проходу и направился к сцене. С болезненной медлительностью он поднялся по ступенькам. Мэри Гринэвей двинулась к нему, чтобы помочь, и провела его под руку на середину сцены.

– Поверьте мне, и я помогу вам, – сказала она. – Вы уже долгие годы страдаете от болей, вызванных артритом, не так ил?

– Верно… – нерешительно кивнул мужчина. – Уж к каким только докторам не обращался! Всю страну изъездил, но никто не смог меня вылечить.

Мэри Гринэвей положила руку ему на голову.

– Вы излечитесь!

Холли и Белинда удивленно смотрели, как у них на глазах мужчина выпрямился, расправил плечи, стал как будто крепче и выше ростом. На его лице появилась улыбка.

– Теперь вы не сомневаетесь в силе веры? – вскричала Мэри Гринэвей.

– Да! Да, я верю! – воскликнул мужчина.

– Ваша вера излечила вас, – объявила Мэри Гринэвей. – Больше вам не придется страдать.

Мужчина вытянул перед собой руки, покрутил ими. Потом проделал то же самое с каждой ногой.

– Боль исчезла! – изумленно проговорил он.

В два прыжка проскочив сцену, он быстро протопал по ступенькам вниз.

– Я здоров! – кричал он. – Я совершенно здоров!

Из зала послышались возгласы удивления и восхищения, перекрываемые громом аплодисментов. На этом встреча с целительницей закончилась.

– Ну, что скажешь? – спросила Холли Белинду.

– Не знаю, – покачала та головой.

Они начали пробираться к выходу. У дверей стояли двое полицейских.

– Прошу всех немного задержаться, – крикнул один из них. Гул голосов смолк. – Здесь находится миссис Померой?

Шикарно одетая дама средних лет начала пробиваться к нему.

– Я миссис Померой, – ответила она.

– Попрошу вас пройти с нами, – сказал полицейский. – Боюсь, мне придется вас огорчить. В вашем доме произошло ограбление.

Толпа поспешила к выходу. Холли и Белинда переглянулись.

– Она живет в конце нашей улицы, – ахнула Белинда. – С каждым разом эти ограбления подбираются все ближе и ближе к нам.

ГЛАВА IV
Магазинчик «Зеленый путь»

В доме Адамсов было время завтрака. Джейми впопыхах что – то царапал в своей тетради, вспомнив в последнюю минуту о домашнем задании. Мистер Адамс просматривал эскизы школьной платформы для карнавала, сделанные Холли и Белиндой.

Холли читала длинное письмо от своей давней подруги Миранды, время от времени радостно хихикая. Миранда Хант и Питер Хэмильтон были ее ближайшими друзьями в Лондоне. Миранда и Холли регулярно переписывались, Питер же время от времени давал о себе знать открыткой. Половина письма Миранды была посвящена описанию забавного случая с Питером, страстным автолюбителем, когда он весь вымазался маслом, что – то ремонтируя под отцовской машиной.

Вошла миссис Адамс с экземпляром «Экспресс» в руках.

– Вот, полюбуйтесь – во всю первую страницу! – сказала она. – Это сколько уже всего ограблений получается? Четыре или пять, так? – она посмотрела на мужа. – Все же я буду чувствовать себя увереннее, когда ты наконец поставишь эти запоры на окна.

– Сегодня же этим займусь, – пообещал мистер Адамс. – Не волнуйся. Похоже, грабители всерьез занялись районом, где обитает твоя подруга Белинда, – обернулся он к Холли.

– Я знаю, – кивнула Холли. Она перевела взгляд на маму: – Там не говорится, удалось ли полиции напасть на след?

– Тут написано, что окно на первом этаже было разбито, и весь дом перевернут вверх дном, – сказала миссис Адамс. – Судя по всему, полиция озадачена этим обстоятельством, потому что предыдущие ограбления осуществлялись очень аккуратно, без лишнего шума.

Она бросила газету на стол.

– Я думаю, грабитель просто заметил, что все огни в доме погашены, и решил воспользоваться случаем.

– А несчастная миссис Померой пробыла все это время на встрече с целительницей, – сказала Холли. – Представляю, как на нее могло подействовать это сообщение – такой удар…

– Жаль, что Мэри Гринэвей не занимается кроме целительства еще и ясновидением, – заметила миссис Адамс. – А то ей было бы нетрудно предсказать, что произойдет. – Она надела жакет. – К тому же ясновидящие зарабатывают гораздо больше, чем целители.

– Миссис Гринэвей не берет с больных плату, – справедливости ради сказала Холли.

Ее мама понимающе улыбнулась.

– На публичных сеансах – не берет. Но это всего лишь приманка, чтобы поймать на крючок легковеров. Вот подожди, скоро она начнет проводить частные консультации, тогда увидишь.

Миссис Адамс направилась к двери.

– Не забудь, пожалуйста, о запорах на окна, – обернулась она к мужу.

– Не забуду, – откликнулся мистер Адамс. – К твоему возвращению с работы все будет сделано!

Стукнула парадная дверь. Мистер Адамс вновь обратился к листкам с эскизами.

– Кое – что здесь, на мой взгляд, чистая утопия, – покачал он головой.

И действительно, фантазия Холли и Белинды породила массу безрассудных затей. Одна из них, к примеру, состояла в том, чтобы соорудить платформу в виде корабля. Другая предполагала возведение на платформе целого средневекового замка, а Трейси мыслилось водрузить на самую высокую его башню.

– Мне кажется, вам стоило бы выбрать что – нибудь попроще, – посоветовал мистер Адамс.

– Например? – спросила Холли.

– Межгалактический крейсер, – подсказал Джейми. – С лазерными мигалками и ультразвуковыми пушками. Надо, чтобы это было что – то современное, Холли. Пусть, скажем, Трейси оденется в костюм космического пришельца. Я бы мог подбросить вам парочку классных идей!

– Нет уж, спасибо! – сухо произнесла Холли. – Как – нибудь управимся без твоей помощи.

Она посмотрела на отца.

– А у тебя есть какие – нибудь предложения, папа?

– Да, пожалуй, кое – что найдется, – сказал он. – Ведь тема карнавального шествия – старинные обычаи, посвященные плодородию земли, верно? То есть сплошная магия и волшебство. Я думаю, вам нужно сделать платформу в виде волшебного леса. Можно приделать к ней стойки и выпилить из фанеры деревья. Нарисовать цветы, чтобы они гармонировали с разноцветным костюмом Трейси, – и готово.

– Скукота, – вынес свой приговор Джейми.

– Нет, не скукота, – возразила Холли и улыбнулась отцу. – По – моему, идея гениальная. Так и хочется поскорее рассказать Белинде.

– Блестящая мысль, – одобрила Белинда. – Гораздо лучше, чем все, что мы насочиняли. И твой отец считает, что можно успеть все это сделать?

– Да, – подтвердила Холли. – Он уверен, что с этим никаких проблем не будет. Стволы и ветки деревьев – из фанеры, листья – из бумаги. По низу вокруг всей платформы – полоса зеленой материи с нарисованными цветами. Все это нам наверняка смогут дать в школьных мастерских. Получится великолепно.

Во время большой перемены они первым делом отправились в столярную мастерскую к мистеру Твайтису, чтобы обсудить с ним свои планы. Потом в художественную студию – показать мистеру Барнарду эскиз росписи для тканевой обшивки платформы.

После этого они решили сходить в столовую, и тут Холли заметила Джейми. Он стоял, глубоко засунув руки в карманы, с лицом мрачнее тучи.

– Что это с тобой? – спросила Холли.

– Все из – за вашего дурацкого праздника, – пробурчал он. – Могу спорить, это тоже была ваша идея.

– Какая идея?

– Устроить школьный киоск для благотворительной продажи. Его поставят рядом с ратушей, там, где будет заканчиваться шествие. И мне поручили помогать готовить разные штуковины для этой самой распродажи. Я им говорил, что для такого дела не гожусь. Даже предложил им вместо этого устроить благотворительный футбольный матч, но они разве послушают…

– А что именно вам нужно сделать? – поинтересовалась Белинда.

– Пока не знаю. После уроков будет совещание, там скажут. Наверняка что – нибудь дурацкое. Будут нас учить, как обращаться с гипсом.

– Ты зря на нас напустился, – сказала Холли. – Это не мы придумали. Но все равно может получиться здорово.

– Может быть, вам разрешат наделать гипсовых инопланетян, – улыбнулась Белинда.

Лицо Джейми немного просветлело.

– Ты так думаешь?

– Во всяком случае, предложить стоит, – поддержала Холли.

И Джейми ушел, переполненный идеями о гипсовых монстриках и космических кораблях с пришельцами.

– Ты сегодня Трейси не видела? – спросила Холли, когда они с Белиндой сели за столик в школьной столовой.

– Мельком, – коротко бросила Белинда. – Она была с Марком. Небось придумывали новые трюки для праздника.

– Ты ей не говорила, что мы вчера были на сеансе показательного исцеления, устроенном его матерью? – спросила Холли.

– У меня не было возможности поговорить с ней, – покачала головой Белинда.

– А что ты думаешь по поводу этого вчерашнего представления? Я долго ломала голову, но так и не смогла прийти к какому – то выводу. Как ты считаешь, Мэри Гринэвей была искренней? Она сама верит в то, что говорит?

– Она мне показалась вполне нормальной, – уклончиво ответила Белинда. – Но я не уверена, что это хоть что – то значит. Наверное, я ожидала, что там будут ниспадающие одеяния и таинственные заклинания… Не знаю, – она пожала плечами и задумчиво откусила от своей булочки. – Слушай, по – моему, нам стоит заглянуть в этот магазинчик, который они открыли. Помнишь, я тебе говорила? Он на Рэднер – стрит. Знаешь этот район?

Холли отрицательно помотала головой.

– Это в центре, на том старом пятачке у церкви. Там расположены все эти старинные лавки и магазинчики, – пояснила Белинда. – Не знаю, какой именно из них, но это можно выяснить в два счета. Давай пойдем туда прямо завтра после уроков. Ты как, свободна?

– О’кей, – кивнула Холли. – В конце концов, если я после окончания школы собираюсь стать журналисткой, мне ведь придется заниматься всякими странными историями вроде этой, так? Пусть это будет своего рода практикой.

– Правильно, – одобрила Белинда. – И ты только представь, если нам удастся разоблачить ее как мошенницу, ей придется вернуть всем этим обманутым их прежние боли и болезни, – рассмеялась она.

– Не думаю, что за это кто – нибудь скажет нам спасибо, – тоже засмеялась Холли. – Но мне все равно хотелось бы взглянуть на этот магазинчик, независимо от того, раскроем мы какую – нибудь мрачную тайну или нет.

Хитросплетения улочек вокруг старой церкви было для Холли любимым уголком Виллоу – Дейла. Казалось, двадцатый век и не коснулся этого заповедника старой доброй викторианской, диккенсовской Англии.

Холли и Белинда шагали по Рэднер – стрит. Ее высокие дома с узкими фасадами были разделены на кварталы темными переулками.

– По моим расчетам, это должно быть тут, – сказала Белинда.

Они остановились перед небольшим магазинчиком с дверью, зажатой меж двух окон из бутылочного стекла. Над дверью висела свежевыкрашенная вывеска: «Грин Вей – Зеленый Путь».

– Забавное название, – заметила Белинда. – Грин Вей, принадлежащий Гринэвеям. Хорошо еще, что их фамилия не Зимнепупкинс.

– А что? – возразила Холли. – С такой фамилией они могли бы продавать, скажем, нижнее белье с подогревом.

На двери висело объявление:

«Новый ассортимент лекарственных трав и натуральных продуктов

Заходите пощипать травку»

Холли заглянула в окно. Половину магазинчика занимали стеллажи, забитые разноцветными бутылочками, баночками и пакетиками с целебными травами. Вторая половина была заполнена устрашающими масками колдунов и чудовищ, а также коробками со всяческими принадлежностями для фокусов.

– Прямо как у Диккенса, – сказала она, – «Лавка древностей».

– Нечего тут эрудицией блистать, – фыркнула Белинда. – Прекрасно знаешь, что я Диккенса не читала.

Холли засмеялась.

– По этой книге был снят телесериал – там одна девочка, крошка Нелл, она…

– Нет уж, не надо мне сюжет пересказывать, – остановила ее Белинда. – Я знаю, что будет, если ты пустишься в объяснения. Мы тогда проторчим здесь самое меньшее часа три. Я лучше подожду, когда этот фильм еще раз покажут. Ну, так что – ныряем?

– Почему бы и нет, – тряхнула головой Холли. – Здесь же говорится, чтобы мы заходили пощипать травку.

Холли толчком открыла дверь. Раздался резкий звон колокольчика. Внутри сильно пахло благовониями и где – то в глубине звучала негромкая простенькая мелодия. Весь магазин был заполнен стеллажами и полками. Здесь были карнавальные костюмы, всевозможные магические прибамбасы, лечебные травы и тонкие брошюрки в бумажных обложках по гомеопатии, аромотерапии и другой экзотической тематике, о которой девочки раньше никогда даже не слышали. Высокий шкаф со стеклянными дверцами был доверху заполнен пакетами с бобами и крупами.

Вдоль дальней стены тянулся длинный прилавок. За ним сидела сама Мэри Гринэвей. Она что – то читала, но, когда девочки вошли, подняла голову. Других покупателей в магазине не было.

– Чем могу помочь? – спросила целительница.

– Пока ничем, спасибо, – ответила Белинда. – Мы просто смотрим.

Здесь, несомненно, было на что посмотреть. На вращающемся стенде Холли заметила целую выставку целлофановых пакетиков со всяческими «забавными ужасами».

– Джейми был бы в восторге, – сказала она.

Здесь были огромные резиновые пауки, мыло с сюрпризом – помоешься, и лицо станет черным; очень похожие на настоящие пластмассовые шоколадки и кубики сахара, которые, растворяясь в вашем стакане, оставляют в нем жутких черных мух. Одним словом, все, что могло бы доставить бездну удовольствия такому сорванцу, как Джейми.

– Ты ему лучше не говори, – предостерегла ее Белинда. – А то потом хлопот не оберешься, если он заполучит себе одну из этих штуковин.

Она подошла к шкафу с баночками и бутылочками.

– Снимите крышку и вдохните аромат, – посоветовала Мэри Гринэвей. – Эти травы имеют массу применений. Если их смешать в нужной пропорции, они могут излечивать и мигрень, и зубную боль, и колики в желудке.

– Как же они это делают? – осведомилась Холли, принюхиваясь к баночке, от которой сильно пахло анисовым семенем.

– В прежние времена травы и специи были единственным лекарством, которое могли найти люди, – сказала Мэри Гринэвей. – Существуют природные лекарства от любой хвори. Гвоздика – от зубной боли, мята перечная – от боли в желудке. Здесь есть все, что угодно, – она улыбнулась. – Я лично уже много лет не обращаюсь к врачам.

– И этими травами можно вылечить любую болезнь? – спросила Белинда.

– В общем, да, – ответила Мэри Гринэвей.

– И даже сломанную ногу?

Улыбка Мэри Гринэвей не потускнела.

– Сломанная нога – это не болезнь, – парировала целительница.

– Ну, это как посмотреть, – не сдавалась Белинда. – Я, например, несколько лет назад сломала ногу, когда упала с лошади, так чувствовала себя тогда совершенно больной.

Мэри Гринэвей подалась вперед, сверкнув глазами.

– Я вижу, ты смеешься? Насмехаться, конечно, очень легко…

– Извините, – поспешно проговорила Белинда. – Я не хотела вас обидеть.

– Да что тут обижаться, – дернула плечом Мэри Гринэвей. – В наше время не так – то легко оставаться верным традициям предков.

– Вчера вечером мы были на вашем сеансе, – сказала Холли. – Мне показалось, вы можете излечивать людей без всяких трав и тому подобного.

– Некоторым из нас от рождения дается особый дар, – не смутилась Мэри Гринэвей.

– А можете вы излечивать серьезные болезни? – спросила Холли.

– При условии, что страдающий ею верит в возможность исцеления, – назидательно проговорила Мэри Гринэвей.

– А если у него нет такой веры? – спросила Белинда.

Улыбка Мэри Гринэвей несколько увяла.

– Без веры ничего не выйдет.

– Вы извините, но, на мой взгляд, это звучит, как заранее подготовленный путь к отступлению.

– То есть? – улыбка совсем сошла с лица Мэри Гринэвей.

– Понимаете, – осторожно начала Белинда, – тогда получается, что вы в любом случае окажетесь правы, так? Потому что, если кому – то не стало легче после вашего сеанса, вы всегда можете сказать, что он не обладал должной верой в исцеление.

– Благодаря мне, многие смогли избавиться от страданий, – строго проговорила Мэри Гринэвей.

– Да, но…

Мэри Гринэвей прервала Белинду взмахом руки:

– Я не намерена спорить с вами по этому поводу.

– Но я только хотела сказать…

Мэри Гринэвей встала.

– Вы собираетесь что – нибудь покупать? – спросила она, в ее голосе слышалось раздражение. – Через несколько минут мы закрываемся, – она прикоснулась пальцами ко лбу. – У меня голова просто раскалывается. Так что, если вы ничего не покупаете… – она улыбнулась деланной улыбкой. – Может быть, вы зайдете в другой раз?

Минутой позже девочки стояли на тротуаре перед закрытой дверью магазина. Через мгновение щелкнула задвижка, жалюзи опустились.

– Ты думаешь, это она из – за меня? Я ее разозлила? – почесала в затылке Белинда.

– Есть малость. Ты могла бы говорить помягче. А то, выходит, ты буквально в лицо назвала ее обманщицей.

– Допустим, она и есть обманщица, разве нет? Голова у нее раскалывается! Если она такой мастер лечить других, как же это получается, что у нее самой голова разболелась? Может, мне стоило предложить ей сбегать в аптеку за аспирином? Хотя на самом деле никакая голова у нее не болела, так я думаю. Просто ей не хотелось больше отвечать на наши ехидные вопросы.

– Жалко, что она закрылась, – сказала Холли. – А то я уже подумывала, не купить ли пару этих «приколов» для Джейми.

– В таком случае я даже рада, что нас выставили, – заявила Белинда. – От твоего братца и так можно ждать чего угодно, не хватало, чтобы ты еще снабжала его дополнительным оружием. Ты что, хочешь, чтобы тебе за шиворот совали этих кошмарных паучищ? Я уж как – нибудь обойдусь, спасибочки!

Пока они стояли перед магазином, решая, что делать дальше, из соседнего дома вышла женщина.

– Ах, Господи! – воскликнула она при виде таблички «Закрыто» на дверях «Грин Вей». – Как же это я ее упустила!

– Она только что закрыла, – сообщила Холли, – так что вы еще можете ее застать.

– Да вообще – то не так уж это и срочно, – сказала женщина. – Я хозяйка соседнего магазина, и почтальон по ошибке принес это нам. А я сегодня в такой запарке, что только сейчас выбрала минутку просмотреть почту. Вот, видите? – она показала небольшую пачку конвертов. – Здесь ясно написано: «Рэднер – стрит, номер сорок пять». А у меня номер сорок три. Не знаю, о чем только эти почтальоны думают.

Она протянула конверты Холли:

– Будь добра, сунь их в щель для почты у нее на двери, а?

– Конечно, – ответила Холли.

Она взяла письма и наклонилась к расположенной внизу двери щели, намереваясь просунуть туда письма. Ее взгляд упал на верхний конверт. Письмо переслали из Лондона. Оно было отправлено мистеру Джо Шарпу, проживающему в Кеннингтоне. Лондонский адрес на конверте был перечеркнут и сверху надписан адрес в Виллоу – Дейле.

Холли выпрямилась, внимательно глядя на конверт. Женщина из соседнего магазина уже ушла.

– Странно, – вслух произнесла Холли.

– Что странно? – не поняла Белинда.

– Да это письмо, первое в пачке. Оно сначала было отправлено в Кеннингтон.

– Да? Кажется, Марк говорил, что они переехали оттуда.

– Нет, совсем не так. Он сказал, что у них был дом в Кенсингтоне, а не в Кеннингтоне.

– Может, ты не расслышала. Названия очень похожие.

– Нет, – нахмурилась Холли. – Он точно сказал – Кенсингтон. Кеннингтон к югу от реки. И это совершенно обычный район, совсем нетто, что Кенсингтон. К тому же письмо адресовано какому – то Шарпу.

– Вот видишь. Значит, оно вообще не имеет отношения к Гринэвеям. Честное слово, Холли, иногда ты становишься слишком подозрительной, – сказала Белинда.

Холли еще больше помрачнела.

– Я не думаю, что слишком. Так все – таки Кеннингтон или Кенсингтон? И к тому же он сказал, что «Хэрродс» находится в Кенсингтоне, а это не так. Значит, он неважно ориентируется в этом районе.

Она посмотрела на Белинду, и в глазах ее мелькнул отблеск новой тайны.

– Все это очень странно. Надо разобраться.

Белинда сморщилась, как от зубной боли.

– О, Боже, опять начинается, – вздохнула она.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю