355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фиона Келли » Тайна Тёмной Лошадки » Текст книги (страница 6)
Тайна Тёмной Лошадки
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 20:09

Текст книги "Тайна Тёмной Лошадки"


Автор книги: Фиона Келли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

Глава IX
СЛЕД ПОТЕРЯН

Вернувшись в дом Белинды, девочки обнаружили записку от миссис Хейес:

"Ушла к тете Сьюзи. К вечеру вернусь. Холли и Трейси могут ночевать у нас".

– Тогда мне надо позвонить домой, предупредить папу, – сказала Холли.

– А я позвоню маме, – добавила Трейси, – А то она будет беспокоиться.

Согласно крупномасштабной карте, которую Белинда отыскала в столе отца, ферма Колдблоу располагалась на холме к северу от Виллоу-Дейла.

– Это же десятки миль! Пройдет целая вечность, пока мы доберемся туда на великах, – сокрушалась Белинда.

– Ну уж, скажешь тоже – вечность! – фыркнула Трейси.

– Тебе хорошо говорить, ты никогда не устаешь! – сказала Белинда.

– Можно на автобусе доехать, – предложила Холли. – Если я не ошибаюсь, в конце вашей улицы, кажется, есть остановка.

– Есть! – радостно кивнула Белинда. Вид у нее был уже не такой уж поникший. Как раз, когда они выходили из дома, по улице проезжал автобус. Белинда выскочила на обочину и замахала руками. Автобус остановился, и члены Детективного клуба поднялись в салон. Оплатив за проезд, они шлепнулись на задние сиденья.

Автобус проехал по городу и, тарахтя и подскакивая, покатил по крутой, извилистой дороге, взбегающей вверх к Верхним болотам. Они проехали мимо массивных ворот с двумя каменными львами. В конце подъездной аллеи был виден огромный особняк с причудливыми очертаниями башен, выделяющихся на фоне неба.

– Bay! – высунулась из окна Трейси. – Это случайно не Колдблоу?

– Не будь дурой! Это же Уэтфилд-хаус, – осадила ее Белинда. – Разве ты не слышала всякие страшные истории про семейство Уэтфилдов? Про них здесь все знают.

– Нет, я про них ничего не знаю, – покачала головой Холли.

Белинда пожала плечами.

– Это очень старая история. У хозяина дома было два сына. Младший был его любимчиком и всегда получал все, что хотел, а старший должен был заботиться о семье. Старший так завидовал младшему, что убил его… Говорят, его тело похоронено где-то на земле имения, но никто не знает, где.

– Bay! – глаза Трейси стали круглыми, как блюдца. – Это похоже на один из твоих детективов, Холли.

– Похоже, – согласилась Холли. – Должна сказать, эта история напомнила мне другую, которую я знаю, за исключением, правда, конца.

– Ты имеешь в виду д'Анжело? – спросила Трейси.

– Да. Фрэн совершенно ясно дала понять, что завидует брату. Она считает, что он баловень судьбы, в то время как ей пришлось забыть о своей мечте стать актрисой и вместо этого заботиться о больной матери.

– Тогда, может быть, Фрэн из чувства мести сказала Джеку Пирсу о том, что Гранту грозит суд, – предположила Белинда.

Радостная улыбка озарила лицо Трейси:

– Ха, похоже, эту тайну мы разгадали!

– Да, – задумчиво проговорила Холли. – Хотя, возможно, она не подозревала, что Пирс будет шантажировать этим Гранта.

– Правильно, – согласились остальные. – Она мне сказала, что иногда бывает

слишком болтлива, – припомнила Холли. – Может быть, она просто доверила эту тайну Пирсу, а он ее предал. Они ведь ссорились тогда на рынке, помните?

– В любом случае, это не поможет нам найти Мелтдауна, – опять сникла Белинда.

Они так увлеклись разговором, что не заметили, как автобус остановился.

– Так что, девочки, – обернулся к ним водитель, – вы выходите или обратно поедем?

– Нет, нам надо на Верхние болота, – сказала Холли.

– Это и есть Верхние болота. Дальше автобус не идет.

– А где же ферма Колдблоу? – удивленно спросила Белинда.

– Там дальше, – махнул рукой водитель. – Еще три четверти мили по дороге, вон за тем пригорком. Автобус там не пройдет – слишком узкая дорога.

– Три четверти мили! – воскликнула Белинда, уныло глядя на подруг. – Да еще без обеда. Вы хотя бы заметили, что мы пропустили ленч? Может, кому-нибудь в голову пришло захватить с собой пару сандвичей? – Она со вздохом поднялась с сиденья. – Придется, видно, терпеть до дома.

Подруги проводили взглядом автобус, который развернулся и покатил обратно в город. Тучи застилали солнце, дул холодный, почти морозный ветер. Впереди извивалась узкая неровная дорога, исчезая за вершиной крутого холма.

Холли обхватила себя руками.

– Холодно! Эй, что же мы стоим? Пошли! Добравшись до вершины холма, внизу, в долине, они увидели ферму Колдблоу. Она представляла собой кучку невзрачных строений, теснившихся в конце грунтовой дороги.

– Лучше пройти полем, обогнуть и выйти сзади, чтобы нас никто не увидел, – предложила Трейси.

Они перелезли через забор и гуськом направились к дому. Под ногами чавкала жидкая грязь; девочки страшно нервничали. Джеку Пирсу известно, что кто-то искал его на рынке, и ему не составит труда догадаться, кто именно. Если похититель обнаружит, что они вертятся около его владений, кто знает, что он предпримет.

Несколько минут спустя подруги уже сидели, притаившись за одним из строений, глядя на дом в другом конце двора, казавшийся холодным и угрюмым. Штукатурка на стенах потрескалась и местами осыпалась, а на крыше кое-где не хватало черепицы. Над трубой вился дым, – значит, хозяин был дома. У входной двери стояла красная легковая машина с кузовом "универсал". Рядом с домом располагался большой сарай, за ним – длинный кирпичный хлев для скота. Сзади виднелся еще один полуразвалившийся сарай с дверями по обе стороны.

– Загляну-ка я в тот сарай, – тихо сказала Белинда и, прежде чем подруги успели остановить ее, нырнула в узкую щель между строениями.

Обегая проржавевшие обломки какой-то брошенной сельскохозяйственной техники,

она направилась к сараю, одна из дверей которого была приоткрыта. Белинда толкнула ее и скрылась внутри.

– Что за фокусы? – прошептала Холли. – Я понимаю, ей не терпится найти Мелтдауна, но это же сумасшествие – идти вот так, одной. Мы должны держаться вместе или, по крайней мере, разработать план действий.

– Поздно, она уже там, – сказала Трейси. – Придется пойти за ней.

Девочки вскочили и стали пробираться тем же путем, что и Белинда. Холли чувствовала, как бешено колотится сердце. Вдруг она услышала, как Трейси негромко вскрикнула. Резко остановившись, она схватила Холли за руку. Холли тоже замерла на месте.

Со стороны сарая послышалось низкое угрожающее рычание. Из-за угла выбежал свирепого вида ротвейлер и преградил им дорогу. Шерсть у него на загривке стояла дыбом, уши были прижаты к мощному лбу. Пес оскалился, обнажив огромные желтые клыки,

Холли и Трейси стояли, вцепившись друг в друга, не решаясь двинуться с места.

– Не шевелись, – шепнула Трейси. Холли и без того будто приросла к земле.

Она уже не помышляла о том, чтобы куда-то бежать!

– Хорошая собачка, хорошая, – пропела Трейси приторным голоском.

Пес опять показал клыки.

– Он не хочет тебя слушать, – прошептала Холли.

– Сидеть! – скомандовала Трейси самым строгим голосом, на какой только была способна. – Я где-то читала, что им нужно показать, кто хозяин, – пояснила она.

– Он и так хорошо знает, кто хозяин, – едва слышно сказала Холли. – Смотри!

Напротив них, в дверях сарая, прижав руку ко рту, стояла Белинда. Холли молила бога, чтобы она не выкинула какую-нибудь глупость.

– Может, попытаемся удрать? – без особой надежды предложила Трейси.

– Шутишь? – посмотрела на нее Холли, ощущая предательскую дрожь в коленках.

– А ты можешь предложить что-нибудь получше? – осведомилась Трейси.

– Давай попробуем отойти назад. Может, ему это не покажется подозрительным?

Они начали медленное отступление. Пес опять зарычал и подошел ближе.

И в этот момент с другого конца двора послышался женский голос:

– Кирк! Обедать! Куда ты подевался?

Пес навострил уши.

– Иди, Кирк, иди, – поторопила его Холли. – Иди и съешь свой обед, он такой вкусный!

Чувствовалось, что Кирк не может решить, как ему поступить. Пес еще несколько секунд смотрел на девочек, потом повернулся и убежал. Холли облегченно вздохнула.

Как только опасность миновала, Белинда бросилась к подругам.

– С вами все в порядке?

– Да, все нормально, – ответила Трейси. – Ну что там, в сарае?

– Там только несколько старых тракторов. Через заднюю дверь я прошла к хлеву – в нем полно коров.

– Давайте заглянем туда, – указала Холли на второй сарай. – По-моему, стоит. Только скорее, пока Кирк не кончил обедать, а то ему может захотеться чего-нибудь на десерт!

Начинало темнеть, и в каждом углу подругам мерещились странные тени. В сумерках сарай выглядел зловещим и таинственным.

Подкравшись к сараю, Холли и Трейси приоткрыли одну из дверей. Девочки быстро проскользнули внутрь, не забыв прикрыть ее за собой. Когда их глаза привыкли к темноте, они смогли различить, что у одной стены сарая громоздились тюки сена.

Белинда схватила Холли за руку:

– Смотри!

Там, в дальнем конце, стоял синий фургон.

– Тот самый! Это тот самый! – глаза Холли сияли.

Девочки бросились вперед, – впервые Белинда была первой, – но задняя дверь фургона была заперта на засов.

Белинда прикусила губу.

– Похоже, это тот самый.

Изнутри послышалось беспокойное шарканье копыт и раздалось негромкое ржание. Встав на цыпочки, Белинда заглянула в щель между досками.

– Это Мелтдаун! И еще одна лошадь! – крикнула она. – Мы должны вызволить их отсюда!

Белинда вскарабкалась на задний бампер, пытаясь отодвинуть засовы на задней двери фургона.

Внезапно Холли насторожилась: во дворе раздались чьи-то приближающиеся шаги. Она наклонила голову и прижала к губам палец.

– Тс-с-с! Слушайте! – в страшном волнении прошипела она. – Сюда кто-то идет!

Рука Белинды замерла в воздухе. Все трое застыли в напряженном молчании. Через несколько секунд одна из створок огромной двери сарая начала медленно, со скрипом, отворяться. В тот же момент девочки метнулись к тюкам сена и спрятались за ними.

Теперь дверь отворилась полностью. В дверном проеме показался темный силуэт. Подруги сразу поняли, кто это.

Джек Пирс остановился у входа и оглядел сарай. Его взгляд задержался на тюках сена, за которыми прятались девочки. Они съежились еще больше, не решаясь даже дышать.

Пирс повернулся и кому-то крикнул:

– Я скоро вернусь!

Пройдя через весь сарай, он сел в кабину синего фургона и включил зажигание. Зарычал пробудившийся к жизни двигатель.

Белинда дернула Холл и за рукав.

– Он уезжает! Мы должны остановить его! – Она хотела подняться из своего укрытия, но Холли потянула ее вниз.

– Не глупи, Белинда!

– Но мы же не можем позволить ему уехать!

– Мы ничего не можем сделать, – сказала Трейси. – Нельзя, чтобы он нас увидел. Это очень опасно!

Они беспомощно смотрели, как грузовик, вырулив во двор, покатил по дороге. – Зачем ему понадобилось их увозить? – всхлипнула Белинда и в отчаянии топнула ногой. – Теперь он увезет их за тысячу миль! Что нам теперь делать?

– Я считаю, на этот раз нам надо сообщить в полицию! – решительно проговорила Холли.

Когда девочки добежали до автобусной остановки, было уже совсем темно. Они стояли, прижимаясь друг к другу на ветру и топая ногами, чтобы согреться. Наконец из-за пригорка показались фары автобуса.

– На ферму Колдблоу ходили? – на этот раз водителем автобуса была женщина, она приветливо улыбалась.

– Да, – Холли передала ей плату за проезд.

– У нее гости не часто бывают, – заметила женщина, вручая Холли билеты.

– У кого – у нее? – спросила Трейси, усаживаясь на свободное сиденье.

– Да у старой миссис Пирс. Одинокая у нее старость. И бесцветная, как Арктика зимой. Да и дом уже разваливается, мне муж рассказывал.

– Хоть бы он совсем развалился, – пробормотала Белинда.

– Старик ее, отец Джека, пил по-страшному, – она включила двигатель, и автобус тронулся. – Все деньги пропил. А когда они второй свои дом потеряли, это его совсем доконало.

– Неужели? Что же это за второй дом?

– У них еще одна ферма была. Не помню, как она называлась. Это было еще до того, как мы сюда переехали.

– О-о! – страдальчески протянула Белинда.

Автобус затормозил у следующей остановки, подхватив еще двоих пассажиров.

– Тогда его мотив понятен, – сказала Белинда, обращаясь к подругам. – Он разорен. На что мне, разумеется, совершенно наплевать. Мне бы только Мелтдауна вернуть.

Уже в который раз слезы ручьем полились у нее из глаз.

– Мы его вернем, – успокаивала ее Холли. – Я знаю, обязательно вернем.

– Если бы у меня была такая уверенность, – всхлипнула Белинда.

– Вернем, не сомневайся, – добавила Трейси. – Нам только нужно узнать, куда Джек Пирс его увез на этот раз.

– И как ты себе это представляешь? – спросила Белинда, с тоской глядя в окно.

– Что-нибудь придумаем, – сказала Холли. – Найдем выход. Мы ведь всегда находили, правда?

– Д-да, ка-ажется… – опять заревела Белинда.

– Для начала у нас уже кое-что есть: где бы это место ни находилось, оно должно быть где-то недалеко.

– Откуда ты знаешь? – удивленно посмотрела на нее Белинда.

– Ты разве не слышала, что он крикнул, когда уезжал?

– Правильно! – глаза Трейси загорелись. – Он сказал, что скоро вернется, и, значит, не собирался ехать далеко.

– Вот именно.

– Но это еще не говорит нам, куда именно он его повез, – продолжала ныть Белинда. – Ну что же нам, в конце концов, предпринять? Скажите мне, что?

Глава X
СТРАШНАЯ УГРОЗА

Рано утром великолепный, цвета шампанского, автомобиль мистера Хейеса с тихим урчанием въехал на подъездную аллею. Костюм мистера Хейеса выглядел будто только что выглаженный, а щеки были чисто выбриты. По его виду никак нельзя было предположить, что он сел за руль с первыми лучами солнца.

Услышав, что он приехал, Белинда выскочила ему навстречу, но ей пришлось терпеливо ждать, пока отец закончит разговор по мобильному телефону. После этого она рывком открыла дверцу машины.

– Папа, ты даже не представляешь, что случилось!

– Что? – мистер Хейес вышел из машины, открыл багажник и вынул из него два одинаковых, кремового цвета, кожаных чемодана. Захлопнув крышку багажника, он обернулся к Белинде:

– Так что же случилось? Выкладывай. Белинда в нескольких словах рассказала

ему о поездке на ферму Колдблоу. Через парадную дверь они вместе вошли в холл. Мистер Хейес вздохнул и, поставив чемоданы на пол, обнял Белинду.

– Тебе не следовало ехать туда одной, ты же понимаешь – это очень опасно, – с тревогой проговорил он.

– Но я же сказала, что была не одна. Мы ездили втроем: я, Холли и Трейси.

– Даже если втроем, – терпеливо растолковывал ей отец. – Такими вещами должна заниматься полиция, а не вы.

– Мы позвонили туда, как только вернулись. Но женщины-сержанта, которая ведет это дело, не было на месте.

За чашкой свежесваренного кофе члены Детективного клуба рассказали мистеру Хейесу о своем посещении фермы Колдблоу во всех подробностях.

– Так вы говорите, сержанта Хэдкрофт вчера вечером не было? – уточнил мистер Хейес, когда они закончили.

Девочки дружно кивнули. Мистер Хейес сдвинул брови. Он не привык к тому, чтобы кто-то отсутствовал в нужный момент на рабочем месте.

– Но сегодня утром она на месте, – вставила Холли.

– Хорошо! – мистер Хейес встал.

У него было правило доводить всякое дело до конца, даже если для этого требовалось работать по восемнадцать часов в сутки.

Он вышел в холл, чтобы воспользоваться домашним телефоном. Через несколько секунд он вернулся.

– Все улажено. Сержант Хэдкрофт заедет за нами, и мы вместе отправимся на ферму Колдблоу. Посмотрим, как будет оправдываться этот мистер Пирс!

Пять минут спустя мистер Хейес уже поглядывал на часы, нетерпеливо меряя шагами комнату.

– Что же они тянут? Я ведь сказал, что могу выделить для них только час.

Но уже через несколько минут полицейские прибыли. Мистер Хейес неодобрительно оглядел патрульную полицейскую машину, остановившуюся перед парадным входом.

– Я поеду на своей машине, – объявил он. – Не хочу, чтобы люди подумали, что я арестован. А вы, девочки, садитесь с ними – будете показывать дорогу.

С сержантом Хэдкрофт приехал ее помощник, констебль. У него были светлые волосы и прыщеватое лицо.

– Я слышал, вы трое решили сами вершить правосудие? – заметил он, когда они подъехали к ферме.

– Я только пыталась найти мою лошадь, – сказала Белинда. – Кажется, больше никому до этого не было дела.

Сержант покраснела.

– Ты не права, Белинда. Как тебе известно, мистер д'Анжело отрицает, что видел грузовик похитителя на ферме Сноудроп.

– Он солгал.

– Вы утверждаете одно, он – другое, а объективных доказательств нет.

– И вы поверили ему! – не выдержала Трейси. – А почему ему, а не Холли?

– Потому что она могла ошибиться. И, кроме того, даже если д'Анжело лжет, мы едва ли можем предъявить ему обвинение без доказательств. Никто, кроме Холли, не видел ни грузовик, ни водителя. Люди с фермы Сноудроп не имеют об этом никакой информации. О ключах от денника мы спрашивали и Гранта, и вашего приятеля Курта, – продолжала сержант. – Грант ответил, что он вообще не заметил ключа, а мама Курта подтвердила, что, вернувшись с вечеринки, он до утра не выходил из дома.

Холли не смогла сдержать улыбки. Предположить, что Курт Велфорд украл лошадь Белинды было просто абсурдно.

– Так что, боюсь, мы опять зашли в тупик, – заключила сержант Хэдкрофт.

– И потом, откуда ты знаешь, что в фургоне была твоя лошадь? – вмешался констебль.

Белинда бросила на него взгляд полный снисходительного сожаления.

– Я бы узнала Мелтдауна из тысячи.

– А по мне, все породистые лошади на вид одинаковы, – пожал плечами констебль. – У меня предчувствие, что мистер Пирс не очень-то обрадуется, узнав, что вы незаконно вторглись на его частные владения.

– Будьте любезны, скажите, на чьей вы стороне? – сверкнула на него глазами Белинда.

– Оставь их в покое, Пит, – сказала сержант Хэдкрофт. – Мы пока что ни к чему не пришли, и, если они нашли похитителя, я буду этому только рада!

Спустя четверть часа машины въехали во двор фермы Колдблоу. Мистер Хейес, стараясь объезжать грязные лужи, поставил свой автомобиль рядом с забором. Выйдя, он с мрачным видом оглядел заляпанные грязью бока своего шикарного авто.

– Побыстрее, пожалуйста, – торопил он полицейских, вылезающих из патрульной машины. – Если бы вы занимались бизнесом, вы бы уже потеряли тысячи фунтов.

– Вы, трое, оставайтесь здесь, – строго посмотрела сержант Хэдкрофт на членов Детективного клуба. – Если понадобитесь, мы вас позовем.

Во дворе на длинной цепи сидел Кирк. Когда сержант Хэдкрофт направилась к входной двери, пес злобно залаял. На пороге появилась пожилая женщина в черном платье и переднике. Поздоровавшись, она пропустила их в дом.

Сидя на заднем сиденье полицейской машины, Белинда теребила дырку на колене в своих джинсах.

– Почему сержант Хэдкрофт не позволила нам пойти? – ворчала она.

– Не знаю, – пожала плечами Холли. – Может, она боится, что мы начнем обвинять Джека Пирса в краже лошадей?

– Ну и что, даже если и так? Он и правда их украл! – убежденно сказала Трейси.

– Доказательства, Трейси, – покачала головой Холли. – Нужно иметь доказательства, улики.

Белинда с тоской посмотрела в окно. Дверь сарая была открыта – голубой фургон стоял на том же месте, где они его видели накануне.

Внезапно Белинда открыла дверцу и выскочила из машины.

– Нет уж, я не могу просто сидеть и ждать. Я иду искать улики!

Прежде чем подруги успели возразить, Белинда исчезла.

Прыгая через лужи, Белинда пересекла двор и вошла в сарай.

Синий фургон стоял на прежнем месте. Его задняя дверь была открыта, но внутри было пусто. Белинда огляделась и, не увидев ничего подозрительного, быстрыми шагами направилась к грузовику. В дальнем конце фургона под окном водителя была привязана сетка с сеном. Вдруг что-то привлекло ее внимание. В соломе на полу мелькнуло что-то красное… Она наклонилась и потянула за конец кожаной полоски. Это была красная уздечка Мелтдауна!

Белинда издала торжествующий вопль. Какие еще им нужны улики? На лобном ремне медными кнопками выбито имя Мелтдауна. В целом мире не найдется второй такой уздечки!

Белинда так обрадовалась своей находке, что не слышала, как кто-то вошел в сарай. Тяжелые шаги звучали все ближе и ближе, и за ее спиной раздался хриплый голос:

– Я заберу это, если вы не против, мисс! Белинда резко повернулась, в ее широко

открытых глазах мелькнул ужас. Возле фургона, протягивая к ней руку, стоял Джек Пирс. Белинда с вызовом спрятала уздечку за спину.

– Как бы не так, – выдохнула она. – Это уздечка Мелтдауна, и вы должны вернуть его. Что вы с ним сделали?

– Не понимаю, о чем ты говоришь, – зловеще проговорил Джек Пирс.

Но Белинда не собиралась сдаваться:

– Знаете, прекрасно знаете!

– Отдай это мне, не глупи! – он угрожающе шагнул к ней.

Белинда медленно покачала головой:

– Нет, не отдам!

Его лицо исказилось гневом, а на шее вздулись вены.

Белинда почувствовала, как страх буквально парализовал ее. Она судорожно сглотнула, понимая, что надо искать пути к спасению. Девочка лихорадочно огляделась. Бежать некуда, разве что мимо Джека Пирса, но он ни за что не выпустит ее, пока она не отдаст уздечку. А может быть, и тогда не выпустит.

Рука Пирса нырнула во внутренний карман пиджака. Белинда ахнула: в ней был зажат пистолет. Правда, довольно странного вида – с коротким толстым стволом.

– Знаешь, что это такое? – прошипел он, помахав оружием перед ее носом.

– Водяной пистолет? – Белинда нашла всебе силы на иронию.

– Как смешно! – скривил он губы. – Правильно, пистолет, только не водяной. Это специальный пистолет.

– Неужели? – округлила глаза Белинда.

– Да! Такими пистолетами глушат животных, прежде чем их убить. Ты же не хочешь, чтобы я испробовал его на твоем скакуне, верно? – он подошел к Белинде и, схватив за рукав, приблизил к ней свое лицо. Она видела, как недобро блеснули его глаза.

– Н-нет, не надо! – заикаясь, выдавила она.

– Тогда отдай мне эту уздечку, ясно?

Он протянул руку и выдернул уздечку у нее из-за спины.

– Так-то лучше! А теперь убирайся отсюда и держи язык за зубами, а не то твоя лошадка станет падалью!

Белинда похолодела. Страх ледяными пальцами сжал ее сердце. Выхода нет – этот изверг слов на ветер не бросает, он на все способен!

– Дуй отсюда! – Пирс толкнул Белинду в спину. – И запомни, ты ничего не видела и не слышала, поняла?

Спотыкаясь, Белинда вылезла из фургона. Она ощущала себя странно – ноги стали какими-то ватными и не слушались ее. Снаружи доносились крики Холли, которая взволнованно звала ее.

– Я иду, иду, – хрипло откликнулась она и пошла навстречу подруге.

Холли сразу поняла, что что-то случилось. Белинда выглядела бледной и потрясенной. Она брела к машине с таким видом, будто только что увидела привидение.

Холли взяла ее за руку.

– Белинда, с тобой все в порядке? Что-нибудь случилось?

– Мне надо сесть, – прошептала Белинда.

Она влезла в полицейскую машину и, ссутулившись, села на заднее сиденье. Холли и Трейси недоуменно переглянулись.

Белинда уже собиралась рассказать им о случившемся, когда из дома вышли полицейские и мистер Хейес.

– Мы лишь зря потеряли время, – сказала сержант Хэдкрофт, садясь в машину. – Джек Пирс лежит в постели с гриппом и, по словам его матери, пролежал так всю неделю.

Холли не верила своим ушам.

– Значит, вы его даже не видели? – возмутилась она.

– Что же нам, вытаскивать беднягу из кровати? – развела руками сержант. – Миссис Пирс обещала, что заставит его явиться в участок, как только он выздоровеет. Мне очень жаль, девочки, но, похоже, что все это пустая затея.

– Но мы же видели здесь Мелтдауна, – запротестовала Трейси. – Правда же, Белинда?

Все посмотрели на нее.

– Ох, я теперь уже и не знаю. Может, это была другая лошадь. Не могу точно сказать.

Холли и Трейси недоуменно уставились на нее. Холли попыталась что-то сказать, но Белинда пнула ее ногой.

– Миссис Пирс сказала, что это была лошадь приятеля ее сына. Они присматривали за ней, пока парень был в отъезде, – сообщил констебль. – И что вчера парень приезжал, чтобы забрать ее обратно.

– Значит, она вас обманывает, – упрямо заявила Холли.

– Мы не можем этого утверждать, Холли, – сказала сержант Хэдкрофт. – Нельзя без всяких доказательств обвинять пожилую женщину во лжи. Мы же сказали, что допросим мистера Пирса, как только ему станет лучше.

– Я знаю брата мистера Пирса, – сказал констебль, когда они уже были возле дома Белинды. – Он учился с моей сестрой. Конечно, тогда они еще жили в Хилл-Беке. Еще до того, как их дом провалился.

Девочки посмотрели друг на друга и непонимающе пожали плечами.

Когда они вернулись, миссис Хейес дома не было. Возвратившись от своей сестры Сьюзи, она опять уехала играть в сквош.

Мистер Хейес удалился в свой кабинет, чтобы сделать несколько деловых звонков.

– Придется предоставить это дело полиции, – сказал он девочкам перед тем, как уйти. – И, пожалуйста, больше никаких сумасбродных идей.

– Так, Белинда, а теперь выкладывай, – сказала Трейси, когда мистер Хейес уже не мог их услышать. – Что стряслось? У тебя вид – хуже некуда.

Белинда рассказала им, как Джек Пирс, застав ее в сарае, угрожал ей пистолетом.

– Он это сделает! Я знаю, он может! – выкрикнула она в отчаянии. Слезы бежали по ее лицу. – Поэтому мне пришлось промолчать. Что я могла сделать?!

Холли закусила губу. Оказывается, Джек Пирс вовсе не был болен. Его мать лгала, чтобы выгородить сына. Похоже, они имеют дело с отъявленным негодяем.

– Что он еще сказал? – спросила Трейси, обнимая Белинду за плечи, чтобы хоть как-то успокоить ее.

– Тебе этого мало? – шмыгнула носом Белинда.

– Я вот все думала о том, что сказал нам констебль, – задумчиво проговорила Холли. – Что раньше Пирсы жили где-то еще.

– Точно, он говорил об этом, – подхватила Трейси. – Вроде бы Хилл-Бек, так, кажется, он назвал это место. И потом там что-то провалилось.

– Как вы думаете, может, этот дом все еще принадлежит им? – спросила Белинда.

– Не знаю, но, пожалуй, стоит выяснить, – решила Холли.

– Расследование продолжается! – с горящими глазами воскликнула Трейси. – Где эта карта, что мы смотрели?

Когда Белинда вошла в кабинет отца, он все еще говорил по телефону. Сдвинув в сторону пачку компьютерных распечаток, чтобы открыть ящик стола, она заметила, как отец нахмурился.

– Извини, папа, – шепнула девочка. С картой в руках Белинда вернулась на кухню.

– Вот она.

Подруги расстелили карту на столе и уткнулись, изучая ее.

– Здесь так много ферм, – пожаловалась Белинда, водя пальцем по географическим контурам.

Трейси сидела, сдвинув брови, подперев рукой подбородок.

– Вот, нашла! – обрадовалась она, но тут же разочарованно добавила: – Нет, это Хилл-Барк.

Белинда, потеряв терпение, откинулась на спинку стула.

– Безнадежное это дело. Я сдаюсь.

– А вот и не безнадежное, – торжествующе произнесла Холли, ткнув пальцем в точку на карте. – Смотрите, вот она!

Белинда вперилась взглядом в карту.

– Ох, да это прямо среди болот! Туда и дороги-то нормальной нет, – она посмотрела на подруг. – Это же очень далеко!

– Да нет же, вот посмотри! – взволнованно указала Холли на карту. – Если пройти напрямик через болота, это не так уж и далеко. Но придется идти пешком – на велосипедах там не проехать.

– Как пешком?! – вскинулась было Белинда, но тут же со вздохом уступила: – Ладно уж, я на все согласна, лишь бы только вернуть Мелтдауна.

– Пожалуй, стоит прихватить с собой компас, – сказала Холли. – У тебя есть компас, Белинда?

– У отца в столе вроде был. Пойду скажу ему, что мы собрались.

Когда Белинда вернулась в кабинет отца, тот по-прежнему держал телефонную трубку у уха. Нацарапав записку, девочка положила ее на стол, потом взяла из ящика компас и. тихонько вышла, закрыв за собой дверь. Мистер Хейес терпеть не мог, когда его беспокоили во время деловых разговоров.

– Я захвачу фотоаппарат, – крикнула Трейси, взбегая по лестнице на второй этаж.

– И на этот раз надо взять с собой что-нибудь поесть, – сказала Белинда. – Пойду посмотрю, что осталось от обеда.

На кухне Белинда уложила в рюкзак поспешно сделанные сандвичи, фотоаппарат, записную книжку и ручку, чтобы вести запись сделанных снимков, и, наконец, компас. Застегнув рюкзак, она воскликнула:

– Ну вот, подружки, все готово. Вперед!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю