Текст книги "Тайна Тёмной Лошадки"
Автор книги: Фиона Келли
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
– Нет… погоди! – задыхаясь, проговорила Холли. – Где Трейси?
– Пошла с Куртом искать для него костюм к сегодняшнему вечеру, – объяснила Белинда.
Курт Велфорд, приятель Трейси, был страстным игроком в крикет. Кроме достижений в спорте у него были неплохие успехи в фотографии. Он часто делал снимки по заданиям своего отца, редактора местной газеты "Виллоу-Дейл Экспресс".
– Ну, ладно, я ей потом расскажу, – выдохнула Холли. – Слушай, Белинда, у меня такие новости!
Когда она пересказала то, что услышала от Фрэн – о каких-то неприятностях Гранта и о том, что миссис д'Анжело не должна знать даже о намеке на скандал, Белинда сдвинула брови.
– Не густо, – протянула она.
Холли почувствовала себя так, словно ее окатили холодной водой.
– Теперь мы хотя бы знаем, что у него темное прошлое.
– Ну, так уж и темное, – возразила Белинда. – Во всяком случае, банков он не грабил и контрабандой наркотиков не занимался.
– Да уж, наверное, – улыбнулась Холли.
– Но, похоже, Фрэн ничего нам больше не скажет, – продолжала Белинда. – Судя по твоему рассказу, она и так жалеет, что слишком много выболтала.
– Согласна, – кивнула Холли.
– Но в таком случае, кто скажет? – подбоченилась Белинда.
Холли пожала плечами.
– Не знаю, – упавшим голосом сказала она. Холли терпеть не могла тайны, которые ей не удавалось раскрыть. – Хотя… – задумалась она. – Мне в тот момент показалось, что ей хотелось излить душу. И она бы сделала это при первом удобном случае.
– Гм-м… – промычала Белинда, выпятив нижнюю губу и сдвинув брови. – Жалко, что вам тогда помешали.
Холли сунула в рот кончик ручки.
– Интересно… – начала она. Белинда стерла со щеки белое пятно
муки.
– Что тебе интересно?
– Интересно, может еще кто-нибудь знать о делишках Гранта? Кто-то, вроде этого водителя грузовика, например? Кто-то, способный пригрозить Гранту, что расскажет обо всем его матери?
Белинда закусила губу.
– Ты думаешь, он шантажирует Гранта?
– Вот именно! – воскликнула Холли. – Как раз это я и хотела сказать.
– М-м-м… – Белинда задумчиво грызла ноготь большого пальца. – А ты не думаешь, что неприятности Гранта могут быть связаны с игрой на бегах? Помнишь, мы нашли в кармане его пиджака карточки со ставками…
Холли обрадованно улыбнулась. Глаза ее заблестели.
– Умница! Именно так я и думаю.
– Ха! Еще одна победа Детективного клуба! Жалко, Трейси не знает.
Глава VI
НОЧНЫЕ СТРАХИ
Девочки готовились к празднику. – Как я выгляжу? – спросила Холли, повернувшись на каблуках в своем наряде мисс Марпл.
– Блеск! – мельком взглянула на нее Белинда, с трудом натягивая на себя старые брюки и драную рубашку, чтобы предстать перед гостями в образе огородного пугала.
Потом она вытащила из-под кровати огромную, завернутую в газету репу. Еще днем она нарисовала на ней маркером жуткую рожу и воткнула несколько позаимствованных у Мелтдауна соломинок.
– Смотри, я уже заготовила запасную голову. Классная, да?
– Замечательная, – улыбнулась Холли. – А прическа – даже лучше, чем у тебя. Только зачем тебе запасная голова?
– Ты что, не знаешь? – уничтожающе посмотрела на нее Белинда. – У всех уважающих себя пугал есть запасные головы. На случай, если собственная отвалится!
– О, прошу прощения. Должна сказать, запасная нравится мне даже больше, – не растерялась Холли.
– Ну, спасибо! – состроила оскорбленную мину Белинда.
Вошла Трейси. На ней были спортивные шорты, безупречно белые кроссовки и майка с номером, приколотым сзади и спереди. Она повернулась, демонстрируя бицепсы.
– Ну, как я выгляжу? Холли и Белинда хмыкнули.
– Все дело в том, – сказала Холли, – что ты похожа сама на себя!
– Ну и что! – с улыбкой ответила Трейси. – Я, может, когда-нибудь стану знаменитой спортсменкой, кто знает?
Белинда закатила глаза.
– Кажется, только я буду в настоящем карнавальном костюме.
– Я бы не сказала, – засмеялась Холли, оглядывая ее рваную рубашку и брюки – они не слишком отличались от обычного наряда Белинды – линялого свитера и старых джинсов.
– Интересно, кем нарядится Грант? Если, конечно, он придет, – улыбнулась Белинда. – Ужасно хочется еще послушать о его Красотке.
– А про карточки мы ему скажем? – спросила Трейси.
– Я об этом думала, – сказала Холли. – По-моему, самое лучшее – вернуть их и проследить за его реакцией.
– А знакомство с водителем грузовика? – спросила Трейси. – Будем прощупывать его на эту тему?
Холли задумалась.
– Если он отрицал это перед полицейскими, то ни за что не признается в этом нам.
– Можно только упомянуть об этом, как бы между прочим, и посмотреть, как он будет реагировать.
– Вечер получится невероятно увлекательным, не так ли, мисс Марпл?
– Возможно. Поживем – увидим, – философски ответила Холли.
Девочки спустились в кухню и обнаружили на столе привезенную фирмой провизию. В центре красовался торт в честь Мелтдауна. По замыслу Белинды, он должен был иметь форму лошадиной подковы, но на самом деле больше напоминал толстое кольцо колбасы, покрытое слоем ярко-красной глазури.
– Это должно вдохновлять нас на победу в соревнованиях, – сказала Белинда, с гордостью глядя на торт. – Победителей всегда награждают красными розетками. Выглядит аппетитно, правда? – обернулась она к подругам.
– Он похож на красную колбасу! – по простоте душевной бухнула Трейси.
– Ну, спасибо! – Белинда ткнула пальцем в торт, отщипнула кусочек глазури и, сунув его в рот, причмокнула губами: – Все равно ужасно вкусно!
Первым из приглашенных пришел Курт. На нем был пушистый желтый костюм игрушечного медвежонка с огромным красным в белый горошек галстуком-бабочкой. Подружки закатились от смеха.
– Вид у тебя потрясающий! – чмокнула его Трейси в щеку.
Курт сдвинул назад медвежью маску и вытер взмокший лоб. Его светлые волосы топорщились, как щетина.
– В этом одеянии, как в сауне! – пожаловался он.
– Ничего, переживешь. Пойдем, поможешь мне подобрать музыку, – Трейси потянула его за рукав и утащила в гостиную.
Уже через полчаса дом был полон гостей, одетых в самые разные костюмы. В одном углу Бэтмен чинно беседовал с Золушкой, в другом – Дракула, сидя на диване, оживленно болтал с Белоснежкой.
Последним прибыл Грант. Дверь открыла Холли.
– Привет! Я не слишком оригинален, – развел он руками. На нем был костюм для верховой езды, – но это единственное, что мне пришло в голову. Вы мне не дали времени на подготовку.
– Ничего, – вышла вперед Белинда, отодвигая Холли в сторону. В одной руке она держала блюдо с закусками, в другой – запасную голову-репу. – Проходите и наваливайтесь на еду. Мне ужасно хочется еще послушать про вашу лошадь.
Белинда провела Гранта на кухню. Холли пошла с ними.
– Интересно было бы взглянуть на Мелтдауна, раз уж я здесь, – Грант взял себе сосиску, подрумяненную на шампуре. – Я не успел как следует разглядеть его в тот день из-за всей этой истории с Келли. Ты не против, Белинда?
Белинда поставила тарелку на стол. Она никому не могла отказать в просьбе продемонстрировать своего любимца.
– Конечно, – сказала она. – Пойдемте прямо сейчас. А потом я вас познакомлю с гостями. Кстати, я хотела спросить вас о Келли, как она?
– С ней все в порядке, – ответил Грант. – Небольшое сотрясение мозга, но, к счастью, неопасное.
– Если вы не против, я тоже пойду, – сказала Холли. – Как вам нравится мой костюм? – с улыбкой спросила она Гранта. Грант с интересом взглянул на нее.
– По-моему, этот пиджак я уже где-то видел. Кажется, я отдал его для благотворительной распродажи.
– Мы не сомневались, что вы его узнаете. Вот, держите, это ваше, – протянула ему Холли пачку карточек.
Краска залила лицо Гранта. Он выхватил листки из рук Холли. Его сузившиеся до темных щелок глаза неприязненно впились в нее.
– Откуда это у тебя? – сухо спросил он.
– Они были в кармане вашего пиджака. Это что-нибудь важное? – Холли старалась изобразить невинное удивление.
Грант, казалось, уже овладел собой.
– Нет, пустяки, – он с некоторым смущением посмотрел на нее, потом скомкал карточки и бросил их в мусорный контейнер. – Ерунда, хотел попытать счастья на скачках, только и всего.
– Ничего себе – ерунда! – вырвалось у Трейси. – Там карточек на сотни фунтов.
Они с Куртом стояли в дверях, прислушиваясь к разговору.
Повернувшись к Трейси, Грант вновь залился краской.
– Ты что, подсчитывала? – вскинул он темные брови.
Трейси немного покраснела.
– Ну… Вообще-то, да… Грант пожал плечами.
– Подумать только, сколько бы я выиграл, если бы эти лошади пришли первыми. Белинда, так ты собираешься показывать мне своего скакуна или нет? – резко сменил он тему.
– Мы тоже пойдем, – поспешила заявить Трейси.
Ей не хотелось пропустить самое интересное.
Уже почти стемнело, когда они вышли из дома и направились к конюшне. Небо было затянуто плотными облаками, дул сильный ветер. Белинда включила во дворе фонари и, войдя в пустой денник, сняла с крючка за дверью ключ.
– Мы Мелтдауна на ночь запираем, – пояснила она Гранту. – С таким красавцем лишняя предосторожность не помешает.
– Вы слышали о краже на ферме Сноудроп? – как бы между прочим спросила Холли. – Там украли породистую лошадь. Ужасно наглое преступление. Увели прямо из-под носа.
Но если Холли ожидала, что Грант выдаст себя, ее ждало разочарование. Он лишь покачал головой, бросив:
– Да, случается же такое.
– Отец на днях печатал об этом статью, – вставил Курт. – Похоже, полицейские так ничего и не нашли.
– Неужели? Интересно… – произнес Грант.
Когда они вошли в его денник, Мелтдаун тихонько заржал. Положив свою запасную голову на кормушку, Белинда бросилась обнимать его.
– Он, и правда, великолепен, – Грант почесал коня за ушами.
– Не просто великолепен, – с гордостью оглядела Белинда своего скакуна. – Это лучший конь во всей вселенной!
Грант провел рукой по бокам лошади.
– И к тому же в отличной форме.
– Это точно, – подтвердила Белинда. – Ни одной лошади не перепадает столько нежного любящего внимания. Верно, малыш?
Мелтдаун ткнулся мордой ей в плечо.
– Лучше бы ты свои волосы так же расчесывала, как его гриву, – заметила Трейси, поглаживая шелковистую шерсть Мелтдауна.
Грант вышел из конюшни и оглядел двор. Он сунул голову в пустой денник, где хранились запасы сена для Мелтдауна.
– Хорошо у вас здесь все устроено, Белинда. А у кого-нибудь из твоих родителей есть лошадь?
Белинда, фыркнув, посмотрела на Холли. – Ты можешь представить себе мою маму верхом на лошади?
– Ну, что ты – она бы испортила себе прическу! – пошутила Холли.
Напоследок Белинда еще раз погладила Мелтдауна, потом заперла дверь денника и повесила ключ на прежнее место.
– Пойдемте. Надо вернуться, пока там все не слопали!
Они пошли по усыпанной гравием дорожке, пересекающей из конца в конец огромный сад Хейесов.
Вечеринка была в самом разгаре. В гостиной танцевали пары. Парень в костюме римского императора, облокотясь на подоконник, цедил из банки колу. Мэри Поппинс со своим зонтиком сидела на ступеньках, болтая с Робином Гудом.
– Праздник великолепный, – Робин Гуд снял перед Белиндой шляпу.
– А из еды что-нибудь осталось? – осведомилась вечно голодная Белинда.
– Полно, – ответила Мэри Поппинс. – Но, кажется, никто не решается приступить к торту.
– Что ж, мы можем взять это на себя, – Белинда увела Гранта на кухню, где на столе красовался чудо-торт. – Я его сама испекла! – похвасталась она.
К полуночи, когда все разошлись, Белинда устало бухнулась на диван. Трейси уже убрала со стола и теперь устанавливала тарелки в посудомоечную машину. Даже протанцевав без остановки весь вечер, она была полна энергии.
Белинда зевнула.
– А Грант тот еще тип. Как он себя повел, когда ты показала ему карточки!
– Похоже, раскалываться он не собирался, – поддержала ее Трейси, входя в комнату.
– Да, не собирался, но вы видели, как он покраснел? – заметила Холли. – Он, конечно, быстро пришел в себя, но сначала здорово растерялся.
– Зато, когда мы заговорили об украденной лошади, он не растерялся нисколечко! – сказала Белинда. – Такого голыми руками не возьмешь!
– Может быть, у него в этом большой опыт? – сказала Трейси.
– В каком смысле? – не поняла Холли.
– Ну, в том смысле, что, если ему приходится скрывать свои поступки от мамочки, он должен хорошо уметь врать. Да и Фрэн тоже. Моя мама, например, всегда замечает, если я говорю неправду.
– Моя тоже, – вставила Белинда. – К сожалению.
– Итак, к чему мы пришли? – спросила Холли.
– Почти к тому же, с чего начали, – сказала Белинда и опять зевнула. – Давайте наши следующие шаги обсудим завтра, ладно? Я уже с ног валюсь, – она, спотыкаясь, побрела к лестнице. – Спокойной ночи вам обеим.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Холли заснула. Ветер завывал вокруг дома, свистел на карнизах крыши, а в голове у нее все еще звучала музыка. Наконец ей удалось задремать, но через несколько часов она внезапно проснулась – снаружи до нее донесся какой-то звук.
Что это было? Хлопнула дверь? Ветка стукнула по крыше гаража?
Холли лежала неподвижно, боясь вздохнуть. Сердце бешено стучало у нее в груди. Немудрено, что в такую грозовую ночь ей мерещатся всякие ужасы.
Дождь все так же стучал по крыше. Она пыталась представить себе, что это был за звук, разбудивший ее. Да и был ли вообще этот звук или ей померещилось?
Холли почувствовала, что она должна это выяснить. Соскользнув с кровати, она на цыпочках подошла к окну. Сад представлял собой скопище пляшущих теней. Ветром снесло часть забора. Может, этот шум заставил ее проснуться?
В этот момент из-за туч появилась луна, и у Холли перехватило дыхание. Во дворе перед конюшней действительно кто-то был. Она видела, как мелькнула чья-то темная фигура, и душа ее ушла в пятки. Кто там крадется к конюшне среди ночи?
Она решила пойти и выяснить это.
Поспешно накинув халат и сунув ноги в шлепанцы, она неслышно прошла к комнатам Трейси и Белинды. Обе крепко спали. Жаль было будить их, а вдруг все это ей только померещилось? К тому же Белинду не так-то легко поднять, для этого пришлось бы орать на весь дом. Нет, из этого ничего, не выйдет, лучше уж пойти одной.
Схватив на кухне фонарик, Холли выскользнула из дома. Дождь уже прекратился. Она побежала через сад. Ветки кустов и деревьев, казалось, нарочно хватали ее за одежду. Хоровод мелькающих теней стал еще быстрее.
Холли уже жалела, что не осталась в доме, в своей теплой постели. Это же сумасшествие – лезть в эту кромешную тьму, чтобы гоняться за чем-то или за кем-то, существующим, возможно, только в ее воображении.
Добравшись до конюшни, она посветила фонариком на денник Мелтдауна. Дверь была плотно закрыта. Но дверь соседнего – свободного – денника болталась на ветру. Холли облегченно вздохнула. Вот, наверное, что она видела из окна – Белинда как следует не закрыла дверь.
Она подошла к конюшне, намереваясь закрыть распахнутую дверь. Вдруг ее фонарик погас. Она тряхнула его, постучала им по колену, но лампочка не зажигалась. И тут – о, ужас! – она услышала сзади себя шаги. Прежде чем она успела обернуться, кто-то с силой толкнул ее в спину.
Вскрикнув, Холли повалилась вперед и влетела в открытую дверь денника конюшни. Фонарик отлетел в сторону. Она упала лицом вниз на кипу прессованной соломы.
Уже через мгновение Холли вскочила на ноги, но было поздно – дверь денника захлопнулась за ней. Она услышала, как кто-то быстро задвинул засов, потом раздались убегающие шаги.
Холли оказалась в западне!
Глава VII
ДЕРЗКОЕ ПОХИЩЕНИЕ
Холли бросилась к двери и забарабанила в нее кулаками. – Белинда! Трейси! – кричала она во все горло. – Помогите!
"Нет, это без толку", – с тоской подумала она. Никто ее не услышит. Придется ждать до утра в надежде, что хоть тогда они найдут ее. Но кто же все-таки это был, кто мог шнырять по двору среди ночи?
Погруженная в тревожные и невеселые мысли, Холли сидела на тюке соломы. Внезапно засов отодвинулся и внутрь заглянули две бледные физиономии. Луч фонарика ударил ей в лицо.
– Холли! – послышался раздосадованный голос Белинды. – Что же ты делаешь?!
Холли вскочила на ноги.
– Я подумала, что кто-то ходит во дворе, – взахлеб принялась объяснять она. – А когда вышла, чтобы узнать, в чем дело, меня втолкнули сюда!
Трейси и Белинда переглянулись, разразившись хохотом.
– Это совсем не смешно, – возмутилась Холли. – Я до смерти испугалась.
– Холли, ты ненормальная! Это же была я, – воскликнула Белинда. – Я думала, что ты – вор!
– Я? Ничего себе… – вскричала Холли.
– Ладно, пойдем в дом, я тебе все объясню, – взяла ее за руку Белинда.
Несколько минут спустя они уже сидели за кухонным столом с кружками горячего шоколада.
– Я преспокойно спала, потом меня что-то будто толкнуло, – рассказывала Белинда. – Наверное, это ты захлопнула заднюю дверь. Я посмотрела в окно и увидела, что кто-то крадется по саду с фонариком. Когда я вышла на улицу, фонарик погас. Я увидела, что у конюшни кто-то стоит. Я решила, кто бы это ни был, самое лучшее – втолкнуть его внутрь и разбудить вас обеих. Но когда я сунулась в твою спальню, Холли, оказалось, что тебя там нет! Тут до меня дошло, что, должно быть, это тебя я заперла в конюшне! – Белинда сняла очки и протерла их рукавом своего халата. – Уж извини, Холли!
– Я, конечно, не слишком почтительно высказалась по поводу торта для Мелтдауна, но зачем же такая жестокая месть? – засмеялась Холли. – Но дело в том, что я, правда, увидела во дворе что-то подозрительное, – продолжила она. – Хотя, как выяснилось, это была всего лишь дверь, болтавшаяся на ветру.
– Ты, голубушка, читаешь слишком много детективов, вот в чем корень зла, – сказала Белинда. – Стоит тебе увидеть мойщика окон со своей, стремянкой, как ты уже думаешь, что это грабитель, – она зевнула. – От всех этих волнений я совершенно без сил. Все, вы – как хотите, а я иду спать.
Холли поднималась по лестнице последней. Хотя ночное приключение счастливо закончилось, она по-прежнему ощущала какое-то беспокойство.
Утром Холли проснулась, словно от толчка. Что еще на этот раз? Повернувшись на другой бок, она взглянула на часы. Было уже половина восьмого, но ей казалось, что всего лишь несколько минут назад она кралась в кромешной тьме по мокрому саду.
За окном кто-то надрывно кричал, как будто и впрямь что-то случилось. Вскочив, Холли бросилась к окну.
Посреди двора стояла Белинда. Волосы ее были растрепаны, бледное лицо искажено паническим ужасом.
Холли распахнула окно.
– Белинда! Что случилось?
– Мелтдаун! Его нет… Он исчез! Открыв дверь спальни, Холли чуть не столкнулась с Трейси, мчавшейся по коридору.
– Что за шум? – выдохнула она на бегу.
– Это Белинда. Пропал Мелтдаун, – коротко бросила Холли.
Белинда уже неслась обратно к конюшне. Холли и Трейси, толкая друг друга, бросились за ней. Еще никогда Белинда не бегала так быстро.
Подбежав, они увидели, что дверь денника Мелтдауна распахнута. Белинда нервно вышагивала перед ней, исступленно повторяя:
– Он пропал, он пропал!
– Ты что, шутишь? – не поверила Трейси.
– Я очень похожа на шутника? – Белинда посмотрела на нее заплаканными глазами.
– Не очень, – мрачно ответила Трейси, подойдя к конюшне и заглянув в пустой денник Мелтдауна.
Белинда в отчаянии запустила руку в волосы, а из глаз хлынули слезы.
– Я пришла, чтобы вывести его, а там пусто! – всхлипывая, рассказывала она.
– Но ведь он был на месте, когда мы были здесь ночью, – недоумевала Холли.
– Ты уверена, что был? – Белинда вытерла слезы рукавом свитера. – Мы этого не проверяли. Дверь была закрыта, но когда сегодня утром я хотела взять ключ, его там не оказалось. Он был в замке – вот, смотрите!
Действительно, большой замок все еще висел в петле на двери; он был отперт, и из него торчал ключ.
– Ты хочешь сказать, Мелтдауна украли, когда мы были здесь ночью, и никто из нас этого не заметил? – спросила Трейси. – С ума сойти!
– Мне даже не пришло в голову проверить, на месте ли он, – покачала головой Холли. – Мне очень жаль, Белинда.
– Я должна была проверить, – Белинда опять расплакалась. – Что же нам теперь делать?
– Заявить в полицию, что же еще, – бросила Трейси, направляясь к дому.
В ожидании полиции Холли и Трейси пытались успокоить Белинду.
Сержант полиции – это оказалась женщина – прибыла через десять минут. Вскоре после нее приехали мистер Адаме и Джейми: Холли позвонила отцу, как только они вернулись в дом.
– Я – сержант Хэдкрофт, – представилась женщина-полицейский. – Мне поручено вести дела о пропаже лошадей.
Когда они вместе вернулись к конюшне, сержант Хэдкрофт достала свой блокнот.
– Вы ничего здесь не трогали? – спросила она Белинду.
– Только дверь денника открывала утром, – шмыгнула носом Белинда. – Не понимаю, как мы могли не услышать, ведь он шел по гравию, – причитала она. – Грузовой фургон сюда не загонишь. Значит, они вывели его и прошли как раз мимо дома!
– А вы уверены, что дверь денника была заперта, когда вы были здесь ночью? – спросила сержант, обращаясь к Холли.
Та покачала головой.
– Дверь была закрыта, и мы решили, что она заперта.
Джейми обежал конюшню, чтобы посмотреть, что делается с другой стороны. Он вернулся с кусками мешковины и обрывками оранжевой бечевки. Усевшись на низком заборчике, он принялся практиковаться в завязывании узлов.
– Что это у тебя, Джейми? – заинтересовалась Трейси.
Джейми спрятал бечевку за спину.
– Ничего. Я это нашел.
Трейси сдвинула брови. Временами этот милый ребенок может кого угодно вывести из себя.
– Джейми, пожалуйста, покажи это Трейси, – вмешался мистер Адамс.
Сержант тем временем осматривала пустой денник, за дверью которого обычно висел ключ.
– Это всего лишь обрывки старых мешков и какие-то веревочки, – сказал Джейми.
Он обмотал мешковиной руку, изображая перчаточную куклу. Трейси не удержалась от улыбки. Джейми, конечно, страшный надоеда, но иногда умеет рассмешить.
На лице мальчика промелькнула догадка.
– Белинда, это твое?
Белинда хмуро посмотрела на мешковину: – Первый раз вижу.
– Тогда, могу спорить, это принесли с собой воры.
– Что за ерунда, Джейми? – поморщилась Холли.
Джейми помахал обмотанной мешковиной рукой.
– Эти тряпки! Я такое по телику видел! Конокрады обвязывали мешками копыта лошадей, чтобы не было слышно их стука.
Он накинул обрывок ткани себе на ботинок и спрыгнул на землю, собираясь наглядно продемонстрировать, как это делается.
Закончив осмотр конюшни, подошла сержант Хэдкрофт.
– Возможно, ты прав. Это старый трюк, – подтвердила она. – Ну-ка, посмотрим на твою находку.
Джейми передал ей обрывки.
– Видели? – с гордостью произнес он, потерев свой нос. – Я получше вас могу раскрывать тайны. А вы даже не додумались поискать улики.
– Какой ты быстрый! – возмутилась Холли. – Мы узнали о пропаже Мелтдауна всего четверть часа назад.
Сержант осмотрела куски грубой ткани.
– На вид ничего особенного – просто старая мешковина, – сказала она. – Но я заберу их с собой. Отошлем их в Шеффилд, в лабораторию. Возможно, там что-нибудь обнаружат. Я немедленно пришлю сюда кого-нибудь из экспертов выявить отпечатки пальцев.
– Вы думаете, это те же люди, что украли лошадь с фермы Сноудроп? – спросила Холли.
Сержант задумалась.
– Я бы не удивилась, учитывая, что обе кражи произошли за такой короткий срок. Похоже, мы имеем дело с профессионалами.
– Вы что-нибудь обнаружили по первой краже? – с надеждой спросила Белинда.
Сержант Хэдкрофт покачала головой.
– Боюсь, что ничего. Кстати, я хотела кое-что у тебя спросить. Кто-нибудь знает, где вы храните ключ от денника Мелтдауна? Кроме твоих подруг и членов семьи, разумеется. Белинда медленно покачала головой:
– Кажется, нет.
– Нет, знает! – быстро проговорила Холли. – Грант был здесь вчера вечером, когда ты отпирала денник Мелтдауна, и он отлично видел, куда ты прячешь ключ.
На лице сержанта Хэдкрофт появилось заинтересованное выражение.
– Как фамилия этого Гранта?
– Грант д'Анжело, – пояснила Холли. – Это наш знакомый. Он работает в городском клубе верховой езды.
– Понятно, – кивнула сержант, делая записи в своем блокноте. – И где живет этот мистер д'Анжело?
Холли продиктовала ей адрес.
– Что ж, постараюсь как можно быстрее навестить его. Больше ни о ком не вспомнили?
– Курт, – вдруг сказала Белинда. – Он тоже был здесь.
– Но Курт не мог этого сделать, правда? – посмотрела на нее Трейси.
– Пожалуй, – протянула Белинда. – К тому же, он не сможет отличить у лошади голову от хвоста.
– Не проверив, мы никого не можем исключить из нашего расследования, – сказала сержант, записывая имя и адрес Курта.
– Здесь у многих есть хорошие лошади, – сказала Холли. – Если это орудует банда профессионалов, хозяева глаз не должны спускать со своих сокровищ.
– Я прослежу, чтобы их предупредили. Особенно учитывая, что пока у нас нет никаких улик. Ты бы позвонила своим родителям, – повернулась она к Белинде. – Надо сообщить им о том, что случилось.
Как только они вернулись в дом, Белинда позвонила мистеру и миссис Хейес.
– Они приедут как можно скорее, – объявила Белинда, тяжело опускаясь на диван. – Мама расстроена, а отец – в ярости.
Мистер Адамс встал.
– Пойдем, Джейми, мы больше ничего не можем сделать. Девочки, а вы не хотите поехать к нам?
Белинда горестно покачала головой:
– Нет, мистер Адамс, спасибо, но я должна быть здесь на случай, если позвонят из полиции.
Мистер Адамс погладил ее по плечу.
– Постарайся успокоиться, я уверен, они найдут Мелтдауна.
– А я не уверена! – буркнула Белинда. – Он, может быть, уже в сотне миль отсюда. Бедный Мелтдаун! Они же не знают, как его кормить, они ничего не знают… – слезы опять выступили у нее на глазах.
Подошла Холли и обняла подругу за плечи.
– Белинда, пожалуйста, постарайся не волноваться. Я уверена, все будет хорошо. Те, кто ворует лошадей, понимают, насколько они ценные, и, конечно, знают, как за ними ухаживать.
Белинда шмыгнула носом, потом достала бумажный носовой платок.
– Хорошо еще, если так.
Когда мистер Адамс уехал, Холли принесла красную записную книжку – дневник Детективного клуба – и записала несколько строк об этой краже.
– Сержанту я ничего говорить не стала, но это дело наверняка имеет отношение к Гранту и к тому водителю грузовика, – сказала Холли. – Слишком уж много совпадений.
– Вот и я подумала то же самое, – поддержала ее Трейси.
Белинда повернула к ним заплаканное лицо.
– Я понимаю, – печально проговорила она. – Но вопрос в том, что мы можем с этим сделать.