Текст книги "Заклинатель"
Автор книги: Фиона Э. Хиггинс
Жанры:
Готический роман
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 15 страниц)
ГЛАВА 27
Спасение
– Ну кинь катохку! – лепетал молодой парнишка, дергая Бьяга за рукав и семеня вслед за ним из таверны на улицу.
Бьяг покачал головой и попытался вырваться. Он сидел себе тихо в углу, никого не трогая и мирно потягивая пивко, как вдруг этот молодчик узнал в нем метателя картофеля и пристал как репей. Неподвижный холодный воздух, казалось, не оказывает на парня никакого отрезвляющего воздействия: тот был пьян почти в стельку, икал так, что едва не подпрыгивал, шатался, словно в шторм, но, вопреки закону тяготения, умудрялся оставаться на ногах.
– Я те покаху, как надо кидась!
Тяжело вздохнув, Бьяг обернулся, чтобы взглянуть в лицо человеку, который осмелился бросить ему вызов. Неужели судьба действительно так жестока? Порой Бьягу казалось, что кошмар, который ему довелось пережить в ту ужасную ночь на Кахир-Фаза, – сущий пустяк по сравнению с мукой, какую он всякий день терпит в этом проклятом городе, всякий раз, когда ему приходится метнуть очередную картофелину. С тяжким вздохом он засунул руку в карман и извлек оттуда крупную представительницу сорта «Красный гикори». Раздумывая, как поступить, он покатал картофелину в руках, чтобы с нее облезли остатки земли (без них она лучше летит).
– Ну ладно, – сказал он наконец и, опустившись на колени, провел по снегу черту.
В это мгновение, глядя между ног парня (они были широко расставлены для равновесия), Бьяг увидел нечто такое, отчего громко вскрикнул.
– Боже всемогущий! – пробормотал он.
Неужели глаза его обманули? Он только что видел, как кто-то свалился в Фодус.
– Эй! – крикнул Бьяг, вскакивая на ноги. Он опрометью устремился к месту падения. – Ради всего святого, что здесь творится?
На набережной стоял человек. Он спокойно смотрел вниз, на реку, но, заметив приближение Бьяга, тоже кинулся бежать. Бьяг удвоил скорость, но было уже очевидно: догнать беглеца не удастся. Тогда он резко остановился, размахнулся и метнул свою картофелину что было силы. С большим удовлетворением он наблюдал, как снаряд просвистел в воздухе, на лету вращаясь вокруг своей оси, и с громким стуком врезался беглецу в голову справа. Удар едва не сбил негодяя с ног, но тот, сильно хромая, все же успел скрыться во тьме. Бьяг подскочил к парапету набережной и посмотрел вниз.
– Быть не может! – воскликнул он. – Это же Пин!
Пин совершенно запутался. Он понимал, что не бодрствует, но в то же время явно не спит. Он точно знал, что упал в Фодус, – но не промок. И не замерз. Наоборот, ему было даже непривычно тепло. В конце концов он рассудил, что попал на небеса, и решил, что не имеет ни малейшего желания возвращаться из этого тихого и спокойного мира обратно на землю. Но голоса – громкие, резкие – не оставляли его в покое. Ему хотелось, чтобы они наконец отстали: звук был такой, словно ливень из гравия бил по стеклу.
– Может, сделаешь что-нибудь? Ты же у нас вроде умеешь мертвых воскрешать? – спросил кто-то.
– Я имею дело только с трупами. А он пока жив, – отвечал другой.
– Ага. Только не двигается, – включился в разговор третий голос.
– А может, он просто спит?
– Почему бы нам не ткнуть его в пятку иглой? Ведь кажется, именно этим он занимается у мистера Гофридуса?
– Я точно помню: он говорил, что нужно проткнуть чем-нибудь правую ноздрю. Поможет, как вы думаете?
– А куда еще можно ткнуть чем-нибудь острым? Как насчет…
– Юнона, а у тебя в комнате разве не найдется чего-нибудь подходящего? Я знаю, у тебя там полно всяких трав. Ты их жжешь по ночам, я чувствовал запах.
– У меня… у меня должно быть кое-что. Пойду поищу.
Ох. Наконец замолчали. Пин наслаждался передышкой, но не долго. Голоса зазвучали опять, так что у мальчика уже начинала болеть голова.
– Ну, что ты нашла?
– Так, одно снадобье. Может быть, и поможет.
Пин почувствовал, как под носом ему мазнули чем-то холодным, и в следующее мгновение захлебнулся в настоящем водовороте запахов. Он очнулся от сильной судороги, от кашля, от чихания – и в следующее мгновение вдруг осознал, что сидит с открытыми глазами и в лицо ему с облегчением и заботой смотрят друзья. Все четверо зажимали ладонями рты и носы.
– Ну, слава богу, – глухим голосом сказала миссис Сытвуд: рот ее был прикрыт носовым платком. – Юнона, ты молодчина.
– Что это была за дрянь? – спросил Бьяг.
– Вода из Фодуса, – все еще стараясь отдышаться, ответил Пин. – Это снадобье и мертвого разбудит.
Некоторое время спустя Пин уже сидел на кухне у очага и потягивал из чашки теплый бульон. Голова готова была взорваться от боли, но если закрыть правый глаз – тот, что карего цвета, – становилось немного легче. А зеленым глазом он смотрел на Юнону, которая стояла прямо перед ним. Девушку трясло, губы ее побелели.
– Куда тебя понесло? – сердито выговаривала она мальчишке. – Ты только что был рядом и вдруг – раз! – и исчез.
– Угу. Ты тоже исчезла, – возмущенно ответил Пин. – Как ты нашла дорогу?
На лице у девушки выразилось сожаление.
– Извини. Когда я поняла, что потеряла тебя, стала просто идти наугад и совершенно случайно забрела в Кальмарный проезд.
Миссис Сытвуд так и ахнула.
– Дурочка! Не понимаешь, как тебе повезло, – сказала она. – Эти туманы очень опасны…
– Да уж, он настоящий дьявол! – решительно заявил Бьяг, перебивая хозяйку.
– Кто дьявол? – хором спросили Юнона и Пин.
– Фодус, кто же. За минуту может туману напустить. В городе было не видно ни зги. Об этом, кстати сказать, даже песня есть. Называется «Река его сожрала».
Не успел никто и слова сказать, чтобы остановить его, как Бьяг с большим чувством затянул первый куплет:
Старый добрый Джонни Сэмсон
Гулял у причала,
Не успел моргнуть и глазом —
Река его сожрала,
Река его…
– Да-да, Бьяг, спасибо, – прервала его миссис Сытвуд. – Возможно, чуть позже.
– Не понимаю, – сказал Пин. – Ведь я вроде в реку упал – и не промок!
– Она замерзла, – объяснил Бьяг.
– Кто?
– Фодус. Он теперь покрыт коркой льда толщиной с пару дюймов. Это тебя и спасло. Ты упал не в нее, а нанее.
– Так вот почему так болит голова!
Алуф рассмеялся:
– Держу пари, у того парня тоже!
– У какого?
– Того, который тебя толкнул, – отвечала Юнона. – Бьяг запустил в него картофелиной.
– Шмякнул его прямо в голову, – гордо заявил Бьяг. – Должен сказать, это был мой лучший бросок.
Пин засмеялся было, но тут же скривился от боли.
– Расскажи, как все произошло, – попросила миссис Сытвуд, доливая мальчику в кружку бульон.
– Ну, дело было так, – начал Пин: события этой ночи стали понемногу всплывать в его памяти. – Когда я потерял Юнону, меня сразу поймала банда нищих. Они хотели меня поджарить и съесть на обед. Но тут появился незнакомец – наверное, тот самый человек, которого видел Бьяг. Он меня спас – толкнул Зика, главаря шайки, своей палкой. Тот сразу свалился. Потом этот парень, который спас меня, спросил, ходил ли я смотреть Чудище. А потом, когда мы добрались до Фодуса, толкнул палкой и меня. Последнее, что я помню, – как перелетел через ограждение набережной.
– То есть как? Эта палка заставляет людей прыгать? – Бьяг удивленно приподнял брови.
– Не знаю. Не могу объяснить, – ответил Пин. – Я услышал жужжание, а потом палка коснулась меня, и я почувствовал очень сильный удар. Он сбил меня с ног.
Бьяга это объяснение не убедило.
– Ты уверен? Может, ты напутал что-нибудь? Все-таки ведь ударился головой!
– Нет, – твердо ответил Пин. – Понимаю, звучит очень странно, но именно так все и было. Вот, смотрите: в том месте, где палка коснулась меня, остался след.
Мальчик ткнул пальцем в рубашку у себя на груди: в самом деле, на ткани осталось темно-коричневое пятно.
– Хм, – промычал Алуф, задумчиво потирая подбородок. – Похоже, как будто чем-то прижгли.
– Сможешь вспомнить, как выглядел этот твой незнакомец? – спросил Бьяг.
Пин нахмурился:
– Не уверен. Был сильный туман. Я и не разглядел толком. Помню только – перед тем как я полетел через парапет, он залез мне в карман.
– Интересно, – задумчиво промолвил Алуф. – Не думаю, чтобы он искал деньги.
– А зачем тогда?
– Полагаю, – медленно проговорил он, запуская руку мальчику в карман куртки, – он туда кое-что положил. – И с победоносным видом Алуф извлек из Пинова кармана серебряное яблоко.
– Разрази меня гром! – ахнула миссис Сытвуд. – Пин вырвался из лап Серебряного Яблока!
ГЛАВА 28
Из газеты
«Урбс-Умидские ведомости»
СЧАСТЛИВОЕ СПАСЕНИЕ
Деодонат Змежаб
Дорогие мои читатели!
Я совершенно убежден, что теперь уже все вы, за самым редким исключением, слышали о чудесном событии, которое произошло два дня назад, когда река Фодус, с трудом волочившая свои воды, наконец остановилась и вся, от берега до берега, покрылась льдом. Оказалось, лед очень толстый, по крайней мере два фута, так что на нем уже расположились торговые лавки, где продают всякую всячину: подвязки и кружева, горячие напитки и выпечку, ветчину и хлеб. И конечно же, там вас ждет множество развлечений. Например, наша местная достопримечательность – метатель картофеля, который демонстрирует свое сомнительное искусство всем и каждому.
Но какие бы развлечения ни ожидали почтенную публику, в нашем городе происходят события куда более важные. Не может быть никаких сомнений: Урбс-Умида (говорю это, вовсе не желая обидеть вас, добропорядочных, достойных граждан) – мерзкий, злой, отвратительный город и времена нынче настали тоже дрянные. Живут в этом городе злобные, низкие, порочные твари, многих из них и людьми-то не назовешь. Этот город не имеет достоинства, самоуважения, он тонет в грязи и пороке – недаром сквозь самое его сердце несет свои зловонные воды река Фодус.
Неудивительно, что этот город рождает убийц.
Об этом-то проклятом племени я и хочу написать вам сегодня – в том числе и о Серебряном Яблоке, который вот уже не одну неделю держит нас в страхе. Давайте же поговорим о нем. Кто он? Что им движет? Я говорю «он», ибо до сих пор не было оснований подозревать, что это женщина или животное. Кроме того, считается, что представительницы прекрасного пола не обладают ни достаточной силой, ни складом ума, которые бы позволили им совершать столь ужасные злодеяния. Лично я не уверен в бесспорности сих утверждений, – впрочем, об этом как-нибудь в другой раз.
Деодонат отложил перо и откинулся на спинку кресла. Он одновременно нахмурился и усмехнулся – два действия, которые не так-то просто соединить. Женщины не могут быть жестокими? Что за нелепость! Он едва не расхохотался – помешала ему только боль, пронзившая его израненное сердце при воспоминании о родной матери. Отец колотил его нещадно, без всякой причины, кроме одной: лицо сына слишком живо напоминало ему о собственных недостатках. Но влияние матери на Деодоната было гораздо сильнее. Она мучила его по-другому. Не физически – ее ненависть к сыну не имела никаких внешних проявлений, – но как-то внутренне и оттого даже глубже. Денно и нощно она неотступно преследовала его уничтожающими взглядами и ядовитыми замечаниями. Он вспомнил, как видел родителей в последний раз. Отец стоял в дверях, опершись о притолоку, с усмешкой на лице и туго набитым кошельком в руке. А мать… Когда она обратилась к сыну с последними словами, на верхней губе у нее заблестела слюна. Неужели он действительно ждал чего-то другого?
– Урод, – это слово она выплюнула ему в лицо. – Жалкий урод. Пшол вон – скатертью дорожка!
Деодонат безотчетно потер щеку в том месте, куда много лет назад брызнула ее ядовитая слюна. Он взял в руку перо и продолжил писать:
Не буду говорить, кто, с моей точки зрения, виновен в этих преступлениях, – мое мнение всем известно. Я уже неоднократно предполагал, что убийца Серебряное Яблоко и якобы сбежавший из города Оскар Карпью – одно лицо. И в самом деле, вполне правдоподобная история: человек лишился рассудка от горя (ведь он потерял жену), сошел с ума, то есть стал совершенно невменяем. Он смешался с толпой – и как же его теперь отыскать? Ибо Бог свидетель – в этом городе нет недостатка в безумцах.
Что же касается причин, которые заставляют его убивать… А разве безумие само по себе не причина? Впрочем, по моему мнению, не так важно, совсем он сошел с ума или нет. Гораздо важнее разобраться: почему происходят убийства? А для этого нужно попробовать понять убийцу. Ведь недаром он пытается что-то нам сообщить. Уж по крайней мере серебряные яблоки должны были бы навести нас на эту мысль.
Есть мнение, что, возможно, этот человек полагает, будто оказывает обществу услугу, очищая улицы города от недостойных граждан. Однако до сего дня жертвами убийцы становились самые обычные люди. Сперва прачка, потом трубочист, третьим был подметальщик улиц, четвертым – торговец углем, пятой – горничная, шестым – продавец джина, седьмым – парикмахер, ну а восьмой жертвой, последней на сегодняшний день (помните труп, который лопнул?), стал и вовсе человек без определенного рода занятий, уже совершенно ничем не примечательный.
Насколько я понимаю, наш констебль, достославный Джордж Коггли, полагает, что все эти убийства случайны, что несчастным жертвам просто не повезло, и на сегодняшний день ему так и не удалось установить ни малейшей связи между этими восемью смертями. Я тем не менее осмелюсь предположить, что связь быть должна. И пойду даже дальше: скажу, что ежели мы обнаружим эту самую связь – тогда сможем и положить конец жутким преступлениям
Но вот главный вопрос: что, если все эти люди, сами того не ведая, совершают нечто, оскорбляющее убийцу? Что, если невольно они сами накликали на себя столь ужасный конец? А теперь, позвольте, я выскажу уже совсем крамольную мысль. Что, если жертвы, по большому счету, сами виноваты, в собственной гибели?
Напоследок хочу сообщить вам удивительную новость. Один из моих источников сообщил, что позапрошлой ночью кое-кому удалось расстроить планы Серебряного Яблока. Очередная жертва, совсем молодой парнишка, был уже у убийцы в руках. Его уже столкнули в реку, и, несомненно, у бедняги в сознании вспыхивали последние предсмертные мысли – о том, что вот сейчас он свалится в вонючую реку и больше не всплывет. Однако госпожа Удача, самая непостоянная из любовниц, на сей раз приняла сторону паренька, ибо тот свалился не в воду, а на только что ставший на реке лед. Разве мог бы кто-нибудь предположить, что именно в тот момент, как ледяная корка сомкнется над поверхностью Фодуса, на нее упадет мальчик? Случись падение несколькими мгновеньями раньше – он оказался бы заперт под слоем льда. Именно то, что могло бы убить его, в результате спасло ему жизнь. Что одному человеку – пища, то другому – смертельный яд. И если Удача была в ту ночь на стороне мальчишки – что за сила стояла за спиной убийцы? Говорят, что безумие.
До скорой встречи,
ДЕОДОНАТ ЗМЕЖАБ
Деодонат потер ушибленную голову. Он так утомился в последние дни – утомился и душой, и телом. Взяв со стола два листа бумаги, он направился к камину. Налив себе кружку пива из небольшой бутыли, стоявшей возле очага, он задумчиво опустился в кресло. Урбс-Умида. Он устроил так, что этот город стал ему домом и сослужил Деодонату отличную службу. Но даже несмотря на это, он презирал горожан, всех без исключения, потому что, чем бы они ни занимались, он прекрасно понимал: если б они, его «дорогие читатели», узрели его, то сразу же отшатнулись бы, как и все остальные, с кем жизнь прежде сводила Змежаба.
– Они заслужили Серебряное Яблоко, – произнес он злорадно.
Деодонат отчаянно замотал головой, словно стараясь вытряхнуть из нее эти ужасные мысли, но добился лишь одного: пульсирующая боль от удара картофелины усилилась, – казалось, череп вот-вот взорвется. Он тяжело вздохнул и опустил взгляд на исписанные страницы. Пока он читал, лицо его все более отчетливо принимало странное выражение: будто ему в голову только что пришла какая-то совершенно очевидная мысль.
– Они никогда ничему не научатся, – пробормотал он. – Они слышат, не слыша.
Это было так же верно, как и в те далекие времена, когда Эсхил впервые записал эти слова.
Осушив кружку, Деодонат наспех прибрался в комнате, опрокинув по ходу дела какую-то баночку, стоявшую на письменном столе. Выругавшись с досады, он уже вовсе небрежно промокнул жидкость тряпкой. Затем он снова присел, достал из кармана часы и промямлил задумчиво:
– Хм. Осталось совсем недолго.
Протянув руку вверх, он снял с каминной полки книжку под названием «Волшебные сказки о феях и блаженных духах». Книга сама распахнулась на том развороте, который, видимо, чаще всего открывали:
Жила-была однажды прекрасная принцесса, и было у нее все, чего принцесса может пожелать…
ГЛАВА 29
Из дневника Пина
Уже поздно, далеко за полночь, но я не могу дать – нужно написать об этом сейчас же. Я должен кое в чем признаться. Нынче вечером я совершил такое, от чего меня гложет совесть: я пошел на обман, мне пришлось притворяться. Признаюсь, очень стыдно об этом писать, но ведь я дал себе слово, что этот дневник станет повестью о моей жизни, обо всей жизни и всех событиях без исключения, а не только о тех, которыми я готов поделиться с посторонними.
С тех пор как я упал на лед Фодуса и удивительным образом избежал гибели от рук Серебряного Яблока, я только и думал что о нашем с Юноной договоре. И чем больше я думал, тем больше крепла во мне уверенность, что пора уходить. Мое будущее явно не в этом городе. Хотелось бы только знать: получу ли я, прежде чем уйти отсюда, ответ на вопрос, который так мучит меня: виновен ли мой отец в убийстве?
Между тем время идет. Пытаясь разгадать тайну костяной магии, я еще раз сходил посмотреть на мадам де Коста, но так ничего и не понял – только зря потратил шесть пенсов. Мадам де Коста была на высоте. Бенедикт, как всегда, дирижировал, а Юнона воздавала нужную атмосферу – вот для чего нужны все эти травы: они забивают гнусные запахи, плывущие из зала таверны. Иначе даже запах Прожорного Чудища слышится. Правда, мне показалось, можно было бы и поменьше размахивать тем флаконом на серебряной цепочке, а то слишком уж приторный аромат получается, хотя, наверное, остальные ощущают его не так остро. Никогда не поверю, что мадам де Коста действительно каждый раз воскресает. Отец говорил, в этом мире найдутся ответы на все вопросы, надо лишь поискать. Но у меня до сих пор нет никаких доказательств, что это обман. Похоже, даже Деодонат Змежаб поверил, что все происходит по-настоящему.
Все эти мысли о скелетах и воскрешении мертвецов целый день не давали мне покоя; я был настолько рассеян, что мистер Гофридус даже отпустил меня раньше обычного. Такое случается уже не впервые. Порой мне даже кажется, он рад отправить меня домой, чтобы остаться одному и спокойно поработать над каким-то новым изобретением. Он не любит рассказывать об этих вещах, пока не доведет дело до конца. По нему всегда видно, если он что-то задумал. Он совсем не умеет скрывать улики: я частенько нахожу на полу всякие вещи, не имеющие к изготовлению гробов ни малейшего отношения, – шурупы, болты, сильно промасленные звенья железных цепей и все такое прочее. Подозреваю, он прячет что-то в целла-морибунди.
Благодаря тому что я рано вернулся в дом миссис Сытвуд, мне удалось подслушать очень интересную беседу. Я задержался на лестнице, чтобы посмаковать аромат готовившегося обеда – у меня это вошло уже в привычку, – и вдруг откуда-то снизу послышались голоса Бенедикта и Юноны. Они спорили.
Похоже, спор был горячий и откровенный – из этого я заключил, что посторонних в комнате нет. Я, конечно же, понимал, что подслушивать нехорошо, но попросту не мог заставить себя сдвинуться с места. Очевидно, Бенедикт пытался уговорить Юнону провести еще один частный сеанс – оживить очередного покойника. А Юнона отказывалась наотрез.
– Мы же договорились, – твердо сказала она. – Сивилла была последней. Подумай сам: что, если там тоже кто-нибудь будет сидеть и стеречь труп? Что тогда будем делать? Поступим, как тогда с Пином?
– Не будет там никого, – уверенно возразил Бенедикт. – Клиент заверил меня, что семейство покойного будет счастливо, если мы придем. Они хотят одного – сказать последнее прости дорогому отцу, скончавшемуся столь внезапно. Не думаешь же ты, что они просят слишком многого. Через неделю ты покинешь город и никогда больше не будешь участвовать в таких делах. А сейчас – сделай мне одолжение. Порадуй старика, который не любит смотреть, как другие страдают.
Юнона долго молчала. Бенедикт очень дорог ей, поэтому я не удивился, когда она уступила.
– Хорошо, – сказала она наконец. – Но клянусь тебе памятью моего отца: этот раз будет точно последний.
Похоже, Бенедикт очень обрадовался. Они договорились, что прямиком из таверны отправятся на северный берег, где их будут ждать безутешные родственники усопшего, во главе с ним самим. Тут-то меня осенило. А что, если пойти вместе с ними на этот сеанс? Не могу же я упустить возможность стать свидетелем нового чуда, которое совершит Заклинатель Костей! Возможно, это мой последний шанс разгадать загадку – раз и навсегда. Приняв решение, я собирался уже двинуться вниз по лестнице, как вдруг Юнона заговорила опять.
– Пин попросил, чтобы я взяла его с собой, – сказала она.
– Понятно, – отвечал Бенедикт. – Что ж, он хороший мальчик – преданный, трудолюбивый.
Юнона издала странный звук, – видимо, он обозначал неуверенность.
– Я очень боюсь, что он будет мешать мне. Ведь я ухожу не просто так – у меня есть цель.
– Мне кажется, – осторожно проговорил Бенедикт, – ваши цели похожи.
Послышался скрежет дерева о дерево, – похоже, передвинули стул. Я понял, кто-то идет, и, стараясь не шуметь, прокрался к себе наверх. Потом я услышал, как хлопнула дверь в комнате Юноны, и почувствовал запах травяного дыма – не того, который помогает ей уснуть, а другого – он просто расслабляет. Я уже неплохо разбираюсь в составе некоторых смесей.
Около девяти я был возле «Ловкого пальчика», а когда часы пробили половину десятого, задняя дверь отворилась и в переулок вышли Юнона и Бенедикт. Я осторожно последовал за ними по Мосту на другой берег Фодуса. До чего же приятно было вдыхать чистый северный воздух и идти по широким, ярко освещенным улицам! К сожалению, из-за света было труднее не попасться на глаза Юноне и Бенедикту, поэтому мне приходилось держаться от них на большом расстоянии. Вскоре они подошли к большому дому, который стоял на красивой чистой площади. Юнона постучала в полированную деревянную дверь.
Я навострил уши. Юнона обменялась с кем-то несколькими короткими фразами, и они с Бенедиктом вошли внутрь. Похоже было, на сей раз все будет проще: по крайней мере, их спокойно впустили в дом. Только как же войду я? Явно не через ту же дверь. По железным ступеням я спустился в подвал, и тут удача мне улыбнулась: служанка вынесла из кухни ведерко с углем. Я пригнулся, чтобы она меня не заметила, а когда девушка начала рыться в куче угля, я, не теряя зря времени, забежал в дом.
Я оказался в узком коридоре, впереди виднелась лестница на второй этаж, – видимо, на другом конце должна была находиться кухня. Тут послышалось шуршание кисточек, украшавших остроносые сапоги Бенедикта, а затем на верхней ступеньке лестницы показались и сами сапоги. Справа я заметил дверь, тут же проскользнул в нее и притаился. И снова удача улыбнулась мне, ибо при неярком блеске свечей я увидел, что волей случая оказался в той самой комнате, где лежит покойник, к которому позвали Юнону и Бенедикта. Послышались голоса, и я юркнул в большой сундук, что стоял у стены, – в тот самый момент, как дверь начала открываться.
В сундуке хранились постельное белье и старая одежда, так что сидеть в нем оказалось вполне удобно. В передней панели сундука я приметил усохший сучок, надавил на него – и тот выпал, так что у меня появилась возможность наблюдать за происходившим в комнате. Я устроился поудобнее, прижавшись к отверстию от сучка зеленым глазом, и постарался сосредоточиться, чтобы не упустить ни малейшей детали и внимательно разглядеть все действия Бенедикта. Покойник, пожилой мужчина, лежал на столе прямо передо мной. Пару секунд спустя двое молодых людей, одетых в черное, ввели в комнату Юнону и Бенедикта. За ними следовала пожилая женщина, также облаченная в траур. По черным густым бровям и широко посаженным глазам я догадался, что молодые люди – сыновья пожилой женщины. Мне показалось, что, учитывая обстоятельства, близкие покойного пребывают в весьма недурном расположении духа. Они даже шутили и перехихикивались. Конечно, на разных людей горе оказывает разное действие – мы обсуждали это с мистером Гофридусом, – и все же эта троица вела себя так, что мне стало не по себе. У меня появилось чувство, будто здесь что-то не так.
Сперва все шло, как я и ожидал. Бенедикт и Юнона заняли свои места, на верхней губе у обоих поблескивала та самая мазь, и вскоре до меня добрался знакомый запах снадобья из флакона, который Юнона раскачивала на цепочке. Впрочем, поскольку я сидел в сундуке, аромат на сей раз был гораздо слабее. Я решил во что бы то ни стало сохранить ясность ума, а потому приложил к носу и рту кусок льняной ткани. Уловка подействовала настолько успешно, что я даже удивился. Аромат снадобья с самого начала показался мне чересчур приторным. Бенедикт воздел руки и начал свою обычную речь. Надо сказать, они оба умели устроить зрелищное представление. Бенедикт, благодаря роскошному одеянию и благородной осанке, имел вид едва ли не царственный, а бесшумные движения Юноны сообщали происходящему серьезность, торжественность и изящество. Наблюдая за троицей зрителей, я заметил, что они не слишком-то нервничают – скорее, им просто не терпится, когда же начнется самое главное. Наконец Бенедикт кончил читать заклинания, и я с нетерпением ждал результата. Юноши и их мать смотрели на тело отца с ужасом и удивлением, но оно, как ни странно, не двигалось. Мне показалось, Бенедикт собирается что-то сказать, но один из юношей, тот, что пониже, неожиданно подскочил к своему умершему отцу, грубо схватил его за плечи и начал трясти.
– Ты, мерзкий старый козел! Говори, где они? – потребовал он. – Говори, живо, куда ты их засунул?
Юнона и Бенедикт в ужасе переглянулись, и девушка отчетливо произнесла:
– Что ты имеешь в виду?
– Что-что! Деньги, – отвечал второй сын, даже не глядя на Юнону. – Наследство наше, вот что.
Он тоже подошел к труду и как следует его встряхнул.
– Не понимаю, о чем ты, – ровным голосом сказала Юнона.
Я тем не менее начал нервничать. Оба юноши вели себя все более грубо, так что покойник выглядел уже весьма неопрятно. Его волосы, прежде причесанные и набриолиненные, теперь растрепались совершенно, галстук развязался, воротник расстегнулся. Одна рука упала и повисла над краем стола. Мистер Гофридус очень расстроился бы, случись ему лицезреть дорогого клиента в столь жалком виде; говоря о клиенте, я в данном случае имею в виду покойника. Я давно уж заметил, что мистер Гофридус тратит на мертвых куда больше времени, чем на живых. Лично я никогда прежде не видел, чтобы кто-либо изливал столь сильную ярость на кого бы то ни было – мертвого или живого.
Наконец Бенедикт попытался вмешаться.
– Прошу, джентльмены, – твердо сказал он. – Я настаиваю, чтобы вы прекратили вести себя подобным образом. Не подобает…
– Не мешайся, старик! – рявкнул первый из сыновей. Он схватил мертвеца за лацканы пиджака и еще раз потребовал: – Говори же! Где они?
Одна труп продолжал упорно молчать.
– Почему он не отвечает? – спросила мать неожиданно грозным голосом, совершенно не подходящим для столь хрупкого на вид существа. Она шагнула навстречу Бенедикту и осуждающе ткнула в него пальцем. – Ты ведь, кажется, утверждал, будто мертвые говорят только правду.
– Утверждал, – подтвердил Бенедикт. – Только вы повели себя недопустимо. К мертвым должно относиться с уважением.
– Относиться с уважением? – взвизгнула она. – Этот старый жмот спрятал где-то целое состояние в золотых слитках, а потом, не сказав нам, где спрятал, подох. С уважением, говоришь?
В этот момент Бенедикт, видимо, понял, что пришло самое время позаботиться не о мертвых, а о живых, а именно о себе и Юноне, которая уже некоторое время дергала его за рукав.
– Идем отсюда! – прошипела она. – Скорее!
Едва сдерживая страх, я наблюдал, как они выходят из комнаты.
– Ах вы грядные, мерзкие южане! – закричала мамаша, кидаясь за ними следом. – Так я и знала, что вам нельзя доверять! И не ждите, что вам за это заплатят! Ах вы мошенники, мы могли бы засадить вас в тюрьму!
О, как мне хотелось уйти вместе с ними! Однако деваться было некуда: я лежал в сундуке, напуганный до полусмерти. Оба сына – видимо, осознав, что тряси не тряси, а узнать, где спрятано золото, им не удастся, – принялись спорить над измочаленным трупом отца.
– Так я и знал, что из этого ничего путного не выйдет!
– Знал?! Да это вообще была твоя затея!
– Что?!
Разумеется, дело кончилось дракой, а мне оставалось лишь ждать, пока они угомонятся. Братья тузили друг друга так долго, что казалось, это не кончится никогда. Был даже момент, когда они налетели на мой сундук, так что отъехал к стене. Они постоянно использовали всякие грязные уловки. Драли друг друга за волосы, били ниже пояса и, конечно же, яростно трясли один другого. В тот самый момент, когда мне показалось, что вот-вот дойдет до кровопролития, мать наконец разняла их, отвесив каждому по изрядной затрещине. Затем вся троица покинула комнату – несолоно хлебавши, но так ничему и не научившись.
Я еще долго лежал в сундуке, не в силах пошевелиться от страха, что хозяева возвратятся. Когда же наконец я набрался храбрости и вылез из сундука, я тотчас же как ошпаренный выскочил вон из дома и взлетел по железным ступенькам, как камень, пущенный из пращи. Всю дорогу до Кальмарного проезда я бежал не останавливаясь. Вся эта история меня очень расстроила – и к тому же ничего не дала для решения загадки.