Текст книги "Паутина любви"
Автор книги: Филиппа Карр
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц)
– Мы рады видеть вас здесь, – сказал он, и я подумала: «Не звучит ли это „мы“ на королевский манер, не слишком ли он заносчив?» Всем своим видом он показывал, что совершенно равнодушен к нашему присутствию.
– Сейчас подадут ужин, – сказала Матильда, и я поняла, что ждали лишь появления Гордона.
– Ну, давайте же перейдем в столовую, – предложил он.
Я заметила, что он не спускает глаз с Дорабеллы, и она явно это чувствовала. Ей льстило его внимание, а мне казалось, что дело вовсе не в ее обаянии, а в том, что он думал, насколько важен для всей семьи ее приезд в этот дом.
В столовой Дорабелле предложили место между Дермотом и его отцом. Моим соседом оказался Гордон Льюит, по другую сторону от него сидела моя мама. Сидя рядом с ним, я не могла не обратить внимания на его сильные руки, и вообще, от него исходила энергия. Какую же роль играет он в жизни этого дома? Матильда Льюит считалась членом семьи и приходилась дальней родственницей Трегарлендам. Зная это, Гордон Льюит должен был попытаться каким-то образом утвердить свое положение в доме. И каково же было его положение? Сын экономки! Однако он управлял имением – вместе с Дермотом. Постороннему могло показаться, что он здесь хозяин.
Соблюдая правила приличия, Гордон поговорил с моей мамой, потом со мной, желая узнать подробнее о Кэддингтоне и о нашем имении.
Я ответила ему, что все имения кажутся мне похожими друг на друга.
– Возможно, так оно и есть. Но везде по-разному, – возразил Гордон. – В одном месте сильный дождь – стихийное бедствие, а в другом он может стать благодатью. Здесь у нас нередки ураганы.
– А ваше поместье, наверное, большое? – спросила я.
– Как вам сказать. Здесь оно может считаться большим. Оно тянется в глубь полуострова, но оттого, что море близко, возникают определенные сложности.
– А вы не чувствуете себя здесь отрезанными от мира?
– Ну нет, совсем рядом – Полдаун, рыбацкая деревня, которую можно считать маленьким городком.
– И ее можно увидеть отсюда, из окна вашего дома?
– Да, это так.
– Я бы хотела побывать там.
– Вряд ли она покажется вам интересной. А в Лондоне вы часто бываете?
– Случается. Наш дядя живет в Вестминстере, и когда мы оказываемся в Лондоне, то останавливаемся в его доме. Но обычно мы живем в деревне. Мы с сестрой только что закончили колледж. Мы не жили дома несколько лет.
– Понятно… Вы спросили, чувствуем ли мы себя отрезанными от мира, и я могу вам ответить: нет, это не так. Правда, наше поместье занимает большую часть полуострова, и иногда вы можете проехать верхом несколько миль – и никого не встретить. По соседству с нами находится поместье Джерминов…
– Пожалуйста, продолжайте…
– Мы с ними не дружим. Очень давно между семьями произошла ссора. С тех пор Трегарленды и Джермины враждуют.
– Как Монтекки и Капулетти?
– Да, вроде того. – Обычно ссорятся из-за какого-нибудь пустяка, который со временем забывается. А потом дочь из одной семьи выходит замуж за сына из другой семьи, и все счастливы.
– У меня есть подозрение, что в данном случае именно это и послужило началом вражды.
Я засмеялась.
– Значит, нам не удастся познакомиться с Джерминами? – спросила я.
– Могу заверить вас, что сюда их не пригласят. – Он пристально посмотрел на меня. – Значит, вы с сестрой двойняшки?
– Да, – ответила я.
– Между вами есть легкое сходство.
– Я всегда думала, что между нами сильное сходство, а вы говорите – легкое.
– Именно легкое, – сказал Гордон.
«Наверное, он хочет сказать, что я не так привлекательна, как Дорабелла, – подумала я. – К тому же он находит меня скучной».
Я сосредоточилась на еде, и он повернулся к маме. Они о чем-то говорили, но я их не слышала. После ужина мы снова вернулись в холл, где семья Трегарлендов проводила вечера, и нам подали кофе. Спустя полчаса Матильда Льюит шепнула мне:
– От такой долгой поездки вы, наверное, устали и хотели бы пораньше лечь спать.
Мама ответила ей, что, пожалуй, она права, и мы разошлись по комнатам.
В моей комнате горел камин и было тепло, однако я испытывала какое-то неуютное чувство, похожее на страх. Я подошла к окну и раздвинула занавеси. Светила луна, от которой шла дорожка по воде, было слышно, как внизу у скал шумит прибой.
Я не стала задергивать занавеси, чтобы не чувствовать себя отрезанной от мира, и, отвернувшись от окна, ждала, когда откроется дверь, ибо была уверена, что Дорабелла заглянет ко мне. Так оно и произошло.
Сестра была очень красива в синем шелковом халате, с распущенными по плечам волосами. Она прислонилась спиной к двери к улыбнулась.
– А ты ничуть не удивилась! Знала, что я приду? – сказала она. – Как тебе здесь нравится?
– Здесь интересно.
– Не просто интересно, а удивительно… встреча со всеми этими людьми…
– Я понимаю, что для тебя все это очень важно, ведь ты думаешь о том, что станешь здесь хозяйкой.
– Это место похоже на Кэддингтон, только здесь море, а у нас его нет… Послушай… а что ты скажешь о нем?
– Мужчин было несколько… Кого ты имеешь в виду?
– Ну, конечно же, Гордона Льюита.
– Я его не настолько хорошо знаю, чтобы судить о нем.
– От тебя можно сойти с ума. Ты так педантична и рассудительна во всем. Я спрашиваю, какое впечатление Гордон произвел на тебя?
– Мне кажется, он хочет, чтобы все знали, что он не просто сын экономки.
– Но Матильде Льюит вряд ли подходит такое определение.
– Пока я не могу ничего сказать о них. Все как-то необычно.
– А мне кажется, что все просто. Она приехала сюда, когда умерла мать Дермота. Трегарленды с ней в дальнем родстве, как я понимаю. Матильда навела в доме порядок и прекрасно справляется с хозяйством. Я думаю, она славная женщина, не так ли? Что касается Гордона, то я нахожу его весьма интересным, и мне кажется, – она хихикнула, – я ему нравлюсь.
– Ух не собираешься ли ты одарить его своей благосклонностью?
– Не дури! Что ты говоришь!..
– Ты знаешь, когда ты выйдешь замуж, тебе придется успокоиться. – Не пойму, о чем ты? Я просто сказала: кажется, я ему нравлюсь…
– Гордон Льюит не может не интересоваться девушкой, которая собирается стать членом их семьи.
Дорабелла сердито посмотрела на меня, и я почувствовала смутное беспокойство. Она очень быстро влюбилась в Дермота. А что если она так же быстро разлюбит его? Она привыкла к тому, что ею увлекались, и восприняла внимание Гордона как знак восхищения ею.
– Кажется, отцу Дермота я тоже понравилась. Он просил меня не уезжать, – сказала сестра.
– Так, значит, ты произвела хорошее впечатление на своих будущих родственников…
– Я так думаю. Дермот хочет, чтобы весной мы поженились. Как ты к этому относишься?
– Мне кажется такое решение слишком поспешным. Ты не задумывалась о том, что в это время в прошлом году ты еще не была с ним знакома?
– Какое это имеет значение?
– Имеет. Ты должна хоть что-то знать о людях, с которыми проведешь всю последующую жизнь.
– Мы с Дермотом уже знаем друг друга.
– И он все еще не отказался от своего желания жениться на тебе? – спросила я с наигранным удивлением.
– Не зли меня. Мы с ним прекрасно подходим, друг другу. Я побаивалась, что меня здесь плохо примут, но его семья отнеслась ко мне так душевно – и Матильда, и отец Дермота…
– И Гордон Льюит, – добавила я. Дорабелла слегка нахмурилась:
– Не уверена. Он не из тех, кого легко раскусить. Я засмеялась.
– Тебе до него не должно быть никакого дела. Главное для тебя, чтобы отец Дермота дал согласие на ваш брак. Матильде ты нравишься. Она все так же будет вести хозяйство, и ты не станешь мешать ей, чтобы не ссориться. Не так ли?
Дорабелла тоже рассмеялась:
– Это чудесно. Я уверена, что все так и будет.
– Все будет хорошо, – заверила я ее. – А теперь пора спать.
– Спокойной ночи, «двойняшка».
Этим прозвищем сестра называла меня, когда попадала в какую-нибудь передрягу и ждала поддержки. Когда Дорабелла ушла, я разделась и легла в постель, долго еще лежала без сна, прислушиваясь к шуму прибоя и думая о будущем. Дорабелла выйдет замуж и приедет сюда. И мы расстанемся.
Дни были заполнены до отказа. Дермот с Дорабеллой проводили большую часть времени вдвоем: они ездили по окрестностям верхом или в его машине. Он очень гордился Дорабеллой и старался познакомить ее со всеми своими соседями. Сестру это развлекало. Мою маму интересовало, как ведется хозяйство в доме, а папу – как содержится имение. Он подружился с Гордоном.
Меня же интересовали сами люди.
Маме всегда было неуютно без меня, и, когда Матильда Льюит предложила матушке провести ее по дому, та уговорила меня сопровождать их.
Отец уехал с Гордоном на ферму, чтобы познакомиться с каким-то новым приспособлением, установленным в коровнике, Дорабелла с Дермотом отправились на прогулку, и в доме остались только мы трое. Матильда знала и любила этот дом, она заботилась о нем больше, чем его хозяева – Джеймс и Дермот Трегарленды.
– Я люблю эти суровые места, – сказала Матильда. – Ветры дуют здесь с такой силой, что срывают крыши с крестьянских домишек и валят на землю изгороди.
– А как далеко отсюда ваша ферма? – спросила мама. – В полумиле отсюда, недалеко от владений Джерминов. – Ваших недругов, – вставила я.
– Значит, ты слышала об этом? – засмеялась Матильда.
Маме захотелось узнать, о чем мы говорим.
– Между двумя семьями существует многолетняя вражда, – сказала Матильда. – Никто не помнит, с чего она началась, подробности канули в прошлое, но вражда осталась.
– Они близко живут?
– Наши имения соседствуют, но имение Джерминов гораздо больше нашего. Мы редко видимся с ними, а когда это случается, ограничиваемся кивком головы в знак приветствия.
– И нельзя забыть ту старую вражду?
– Мы, корнуэльцы, придерживаемся традиций. Вы, англичане, склонны забывать о таких вещах, но мы о них помним долго.
– Вы питаете к ним недобрые чувства? – спросила я Матильду.
Мама строго посмотрела на меня.
– Мы относимся к ним с безразличием, – ответила миссис Льюит.
– Все же интересно, с чего это началось, – продолжала мама.
Матильда в ответ только пожала плечами, и больше об этом мы не говорили, а двинулись дальше осматривать дом.
– Дом построен во времена Елизаветы, – сказала Матильда. – В годы после Реставрации к нему пристроили западное крыло, а потом и восточное: тут смешались разные стили.
– А это делает его еще интересней, – сказала я, и мама поддержала меня.
Мы начали осмотр дома с большого холла. Он сохранил свой изначальный вид. На его стенах было развешано старинное оружие, которое служило прежним хозяевам дома для защиты от незваных гостей. В холле стоял длинный стол.
– Это стол эпохи Кромвеля, – сказала Матильда, – стулья относятся ко времени правления Карла II. Семья была откровенно роялистской, и во время протектората подвергалась гонениям, но жизнь наладилась с возвращением короля на трон.
Одна из дверей холла служила входом в небольшую домашнюю церковь. В ней стояли алтарь, кафедра для проповедника и ряд скамеек со спинками. Я посмотрела на овальный свод с каменными консолями, на резных ангелов, поддерживающих кафедру, и представила, как в тяжкие годы здесь собирались домочадцы помолиться и услышать Слово Божье.
– Теперь церковь почти все время пуста, – сказала Матильда. – Джеймс, отец Дермота, говорит, что в годы его юности в ней каждое утро читали молитву, на которой должны были присутствовать все слуги. Когда Джеймс стал хозяином дома, он отлучил слуг от домашней церкви и предоставил им возможность заботиться о своих душах без всякой помощи со стороны Трегарлендов. Я повторяю его слова, но считаю их богохульством.
Мы поднялись по главной лестнице и оказались в длинной галерее. На стеках висели портреты Трегарлендов, написанные за последние три века. Я узнала Джеймса Трегарленда – по насмешливому выражению его глаз.
Матильда печально смотрела на портрет.
– Джеймс – жизнерадостный человек, – сказала она. – Он поздно женился, и его жена была совсем молоденькой девушкой с хрупким здоровьем, она умерла, когда Дермот был еще ребенком.
– И Джеймс не женился после этого?
– Нет, – Матильда Льюит покачала головой, и добавила: – А это было бы для него весьма разумным шагом.
– Ну что же, – сказала мама, – все устроилось неплохо. Он и Дермот находятся под вашим присмотром.
– Да, я стараюсь делать все, что могу. Эта лестница ведет к спальням.
На этаже находилось несколько спален, и в одной из них ночевал король Карл II во время гражданской войны.
Мы интересно провели утро.
Наш рассчитанный на неделю визит приближался к концу. В один из последних дней мы с мамой пошли утром в Полдаун. Это был очаровательный городок, через который протекала речка, разделяя его на две части: западную и восточную.
В гавани на буйках стояли рыбачьи лодки. Я присмотрелась к их названиям: «Милашка Джейн», «Мэри Энн», «Беатриса», «Красотка».
Я спросила маму:
– Почему все лодки носят женские имена?
– Не все, – ответила она. – Смотри, вон там качается на волнах «Веселый Роджер».
На берегу рыбаки чинили сети, а над ними с криками летали чайки, то падая камнем вниз, то взмывая в воздух. Порывы сильного ветра трепали наши волосы и платья. Мы жили в доме Трегарлендов не так уж давно, однако обитатели Полдауна уже знали нас. Я услышала, как один из рыбаков сказал другому: «Они гостят у Трегарлендов». Мы прошли по главной улочке городка. В окнах лавок были выставлены сувениры: морские раковины, пепельницы с надписью «Полдаун», глиняная посуда, стеклянные изделия и фигурки сказочных существ из местного фольклора. В лавках продавались ведра, лопаты, рыболовные снасти. В воздухе пахло свежевыпеченным хлебом. В одной из лавочек продавались булочки и кексы. Городок был уютный и деловой.
Мы купили несколько вещиц на память, правда, только ради того, чтобы послушать местный говор.
– Вам нравится, Полдаун? – спросили нас в лавочке.
– Да, очень нравится, – ответили мы.
– Сейчас там, в доме наверху, наверное, хорошо. А здесь скоро начнется шторм. Я бы не вышел сейчас в море… даже если бы мне пообещали за это ферму. Старый Ник сейчас только и ждет, чтобы кто-то попался к нему в лапы…
Надо было срочно возвращаться домой. Идти в гору, да еще против сильного ветра, было очень трудно, и мы совсем выдохлись, когда добрались до особняка Трегарлендов.
Нас встретила Матильда.
– Как хорошо, что вы вернулись, – обрадовалась она. – Такая погода не для прогулок. Я боялась, как бы вас не сдуло ветром со скалы.
К ночи шторм набрал полную силу. Я подошла к окну и посмотрела на море. Оно кипело белой пеной. Огромные волны накатывали на берег и со страшным грохотом разбивались о скалы. Я не могла поверить, что это бушует то же самое море, которое еще вчера было таким спокойным и лазурным. Им словно овладел злой дух.
Я долго лежала и слушала шум ветра, уснула я лишь под утро.
К утру шторм утих. Проснувшись, я сразу заметила это. Я подошла к окну. На море все еще гуляли волны в белых барашках пены.
Я оделась и пошла к Дорабелле.
– Какая ужасная ночь! – сказала она. – Я думала, что дом снесет ветром.
– Это просто один из тех штормов, о которых здесь постоянно говорят.
– Но он вроде бы кончился. Мы с Дермотом собирались съездить в Плимут. – Дорабелла лукаво посмотрела на меня, – Это совершенно необходимо.
– Чтобы купить тебе кольцо?
– Как ты угадала?
Старый Ник – прозвище дьявола в Корнуолле. – Будто ты не знаешь, что я всегда угадывала твои мысли. Тебя выдают твои глаза.
– Да, мы едем покупать обручальное кольцо! Это чудесно, как ты считаешь?
– Да, – согласилась я, – В жизни бывают чудесные мгновения.
– А что ты собираешься делать?
– После полудня собираюсь проехаться верхом.
– С кем?
– Ни с кем. Одна. Просто хочу побыть в одиночестве.
– Ты это серьезно?
– Да. Попрошу, чтобы мне для прогулки дали добрую старую Звездочку. Кажется, так ее зовут?
– Ты имеешь в виду гнедую кобылу с белым пятном на лбу?
– Да, она мне нравится, и мне кажется, что она относится ко мне по-доброму.
– Думаю, тебе доверят ее без возражений.
– Я тоже так думаю.
Дорабелла оделась, и мы спустились завтракать. Мама предложила мне снова прогуляться в поселок. Несколько рыбачьих лодок сорвало ветром со швартовых, и они оказались в море.
– Эти октябрьские шторма такие ужасные, – сказала нам мисс Полгени, хозяйка галантерейной лавки. Мама пришла к ней купить шерсти для вязания. – Не всегда удается предугадать, когда начнется шторм. Надо всегда верить приметам. Недавно пропали в море Томми Эйо и его брат Билли. Говорят, что когда они шли к лодкам, то встретили на дороге пастора. Но ведь каждый знает, что встретить священника перед выходом в море – это, не к добру.
Мы с мамой переглянулись. Нам потребовалось бы много времени, чтобы выучить все здешние приметы.
Мама долго выбирала пряжу, и мисс Полгени не удержалась от совета.
– Смотрите, какой хороший цвет, – сказала она, протянув матушке моток шерсти. Я потянулась за пряжей и уронила на пол перчатку, пришлось нагнуться и поднять ее.
– Ох, – промолвила мисс Полгени, испуганно глядя на меня. – Вам не следовало это делать. Вечером у вас могут быть неприятности.
– А что же я должна была сделать? – спросила я.
– Вы должны были оставить перчатку на полу, дорогая, пусть кто-нибудь другой поднял бы ее.
– А что за неприятности ожидают меня? – не удержалась я.
– А то, что вы встретите человека, с которым вам лучше бы не встречаться. Если бы кто-нибудь другой поднял перчатку вместо вас, это означало бы хорошую встречу.
– А можно все переиграть?
– Что вы, дорогая, это невозможно. Вам выпал такой жребий.
Мы с мамой вышли из лавки и рассмеялись.
– Нужно постоянно быть настороже, чтобы ничто не повлияло на твою судьбу, – сказала я.
– Ты думаешь, они и в самом деле говорят об этом всерьез?
– Не сомневаюсь.
Когда мы, вернулись, то узнали, что Дермот с Дорабеллой уехали в Плимут, а отец и Гордон ушли на ферму осматривать ее после шторма.
– Что ты собираешься делать после полудня? – спросила мама.
– Пойду прогуляюсь или проедусь верхом, – ответила я.
– Обо мне не беспокойся, – сказала мама. – Я люблю побыть одна.
– Тогда до встречи.
Я решила проехаться верхом. Мне нравилось, когда лошадь иноходью шла по извилистой тропке вдоль берега моря. Заблудиться здесь было невозможно.
Из конюшни мне навстречу вышел один из конюхов.
– Хотите взять Звездочку, мисс? – спросил он. – Да, если можно. Мне хотелось бы проехаться верхом.
– Она это любит. И вы с ней ладите, мисс, не так ли? Хорошая лошадка.
– Да, мне она очень нравится. Конюх заговорил о шторме:
– Будем надеяться, что сразу же такой не случится. А то у них в привычке налетать два, а то и три раза подряд. Они поздно начались в этом году.
Мы поговорили еще немного, и я села на лошадь.
Воздух был свежий и бодрящий. Пахло водорослями. Но мне захотелось в этот раз обследовать места вдали от берега.
Мысли мои занимала Дорабелла, я пыталась представить себе, как она будет жить здесь. Сейчас она счастлива – но как она почувствует себя, выйдя замуж за Дермота?
Мне нравился Дермот, но на фоне житейских обстоятельств он казался мне несколько легкомысленным. Я воспринимала его по контрасту с Гордоном Льюитом, который был по горло занят делами и которому было интересно общаться только с моим отцом.
Удивительно, как меняются люди в зависимости от обстоятельств. Мне захотелось стряхнуть с себя беспокойство, которое владело мною с того момента, как я оказалась здесь.
Я преодолела небольшой подъем и. выехала на извилистую тропу. Мне не случалось бывать здесь раньше.
Дождь, сопровождавший вчерашний шторм, вымыл кусты и деревья. Было приятно вдыхать запахи листвы, смешанные с запахом сырой земли.
Я остановила лошадь и огляделась. «Еще два дня, – подумала я, – и мы уедем домой». Вдали отсюда я смогу спокойно осмыслить события. Я поговорю с родителями и узнаю, что они думают обо всем этом.
Тропа кончалась развилкой. Я снова остановила лошадь, соображая, куда ехать, и свернула вправо.
Я продолжала думать о Дорабелле. Она ничего не знала о семье Дермота. Его родня приняла ее хорошо, но это меня не утешало. Что владело мною? Мое слишком бурное воображение? А может, осознание того, что я теряю сестру?
Я выехала на открытое место, окруженное деревьями. Звездочка дернула головой. Она устала от трусцы, ей хотелось движения. Я не успела дать ей понять, что согласна с ней, как она пустилась галопом через поле. Не помню, как все произошло. Течение времени замедлилось. Я видела, как падает дерево. Оно только что стояло, и вдруг легло поперек тропы.
Звездочка вздыбилась и сбросила меня на землю. Моя нога запуталась в стремени. Я поторопилась освободить ее, и в этот момент услышала стук копыт.
Я поднялась с земли и увидела приближающегося ко мне всадника. Он резко остановил свою лошадь, спрыгнул с нее и удивленно воззрился на меня.
– С вами все в порядке? – в его голосе прозвучало беспокойство.
– Кажется, да, – ответила я.
– Ничего не болит?
– Нет, я просто упала с лошади. Незнакомец присмотрелся ко мне внимательнее:
– Травм нет?
– Лошадь остановилась, когда я упала, – сказала я.
Он успокаивающе положил руку Звездочке на холку:
– Хорошая лошадка, хорошая. А вы что, не увидели дерева?
– Оно упало прямо перед нами.
– Это все из-за шторма, – сказал мужчина. – Посмотрите-ка, у вашей лошадки отвалилась подкова.
– Как же мне быть? – растерялась я.
– Да, далёко вам не уехать… Я смотрела на него выжидающе.
– Здесь неподалеку кузница, – сказал он. – Надо подковать лошадь. Вы впервые здесь?
– Да, впервые. – Я так и думал. Вы гостите у соседей, не так ли?
– Да, у Трегарлендов.
Мужчина внимательно посмотрел на меня.
– Никуда не деться, надо идти к кузнецу, – сказал он. – Вам повезло с лошадью.
Он повернулся к Звездочке:
– Ах ты, старушка. Ты у нас умница. Кобыла ткнулась мордой ему в руку, и он снова похлопал ее по холке.
– С ней все в порядке. Мы отведем ее к кузнецу. А вы нигде не чувствуете боли?
– Нет, – ответила я. – Просто я немного не в себе.
– Это вполне естественно, – согласился он.
– Вы очень добры, – поблагодарила я.
– Не стоит благодарности, я чувствую себя виноватым, – возразил незнакомец. – Ведь дерево росло в моих владениях.
– В ваших владениях? Он слегка улыбнулся:
– Да. Вы нарушили границу.
– Ах, простите, – сказала я. – Значит, вы…
– Я Джоуэн Джермин, – представился он. – Что вы так растерялись?
– Я слышала, что вы соседи Трегарлендов. Мне жаль, что я оказалась нарушительницей…
– Это вы меня простите – за дерево. Вы уверены, что с вами все в порядке? Тогда давайте пойдем к кузнецу. Лошадь нужно подковать.
Я присматривалась к мужчине, пока мы шли по тропке. Он был такой же высокий, как Гордон Льюит, но более стройный. У него были правильные черты лица и насмешливый взгляд.
– Я прикажу убрать дерево, а то еще кто-нибудь, вот так же, как вы, налетит на него. Шторма здесь всегда грозят какими-нибудь опасностями. Как вы себя чувствуете?
– Нормально. Спасибо.
– Вы, должно быть, еще не пришли в себя. Вам не помешает сейчас стаканчик бренди. Недалеко от кузницы есть гостиница, мы заглянем туда, и я попрошу, чтобы нас угостили бренди.
– Я очень признательна вам. Не знаю, что бы я делала, если бы не вы.
Мне вдруг стало смешно.
– Почему вы рассмеялись? – спросил он.
– Знаете, сегодня утром я была в городке, и одна дама предсказала мне встречу с незнакомцем, с которым мне лучше бы не встречаться. Ее предсказание сбылось, но мне кажется, что она была не права.
– А ведь если бы дерево не упало, мы бы не встретились. Так что она в какой-то мере права.
– Она оказалась бы права полностью, если бы вы рассердились на меня за вторжение в ваши владения.
– Ну что вы… за кого вы меня принимаете? А вот и кузница. Я говорил вам, что до нее недалеко.
Джоуэн Джермин взял Звездочку за уздечку и повел к кузнецу.
Кузнец встретил нас – черноволосый и черноглазый парень с покрасневшим лицом.
– Джейк, – сказал мой покровитель, – для тебя есть работа. Лошадь потеряла подкову.
– Найдем другую, – ответил Джейк. – Как это случилось?
– Рухнуло дерево, и лошадь резко остановилась.
– Этот чертов шторм, – сказал кузнец – Надо ждать еще одного. Ручаюсь, помяните мое слово.
– Я верю тебе, но скажи, когда ты подкуешь лошадь?
– Прямо сейчас и возьмусь за это, сэр. Кузнец пристально посмотрел на меня:
– А вы, мисси, живете у Трегарлендов, не так ли? Джоуэн Джермин взглянул на него с улыбкой.
– Джейк у нас про все знает.
– Мистер Джермин хотел сказать, что я люблю посплетничать, – подмигнул кузнец.
– Да уж чего скрывать, так оно и есть, – сказал Джоуэн. – Зато ты у нас самый лучший кузнец в округе. Не так ли, Джейк?
– Если вы так считаете, то я не буду вам возражать.
– Хорошо. Пока ты будешь заниматься делом, мы с юной леди заглянем в гостиницу. Леди должна подбодриться, она сильно испугалась.
– Конечно, сэр.
Я уловила хитрецу в его взгляде. Ему будет о чем посплетничать. Еще бы: враг Трегарлендов проявил усердную заботу об их гостье.
Я почти пришла в себя после нервной встряски, и это приключение начало забавлять меня. Конечно же, оно должно было случиться не со мной, а с Дорабеллой.
В гостинице было тепло и уютно, в камине горел огонь, но в зале никого не было. Мой компаньон пригласил меня присесть, а сам направился к стойке.
– Том, эй, Том, – позвал он. Появилась женщина.
– Миссис Броуди, здравствуйте, – сказал Джоуэн. – Вот эта леди упала с лошади, а лошадь потеряла подкову. Мы оставили ее у кузнеца.
– Ах ты, Боже мой! – вздохнула женщина. Она была полной, с румянцем на щеках. – Надеюсь, вы не расшиблись, мисс? – Ее черные глазки с любопытством уставились на меня.
– Нет, спасибо, со мной все в порядке.
– К счастью, все обошлось хорошо, – сказал Джоуэн. – Но леди не помешает глоток бренди, и мне тоже, миссис Броуди.
– Сейчас, сэр, я принесу вам лекарство, – сказала она, дружелюбно кивнув мне. – Вы сразу поправитесь.
Я откинулась в кресле и сказала с улыбкой своему новому знакомому:
– Вы так добры.
– Вы уже говорили это. Я рад помочь вам.
– Вы помогли мне, несмотря на вражду с моими хозяевами.
Джоуэн Джермин засмеялся, и я обратила внимание на то, что у него ровные белые зубы.
– Ах вот вы про что! – сказал он. – Вражда двух семей вас касаться не должна.
– Это хорошо, что она не распространяется на гостей.
– Дорогая мисс… простите, я не знаю, как вас называть.
– Мисс Денвер.
– Дорогая мисс Денвер, даже если бы ваша фамилия была Трегарленд, я не оставил бы вас в беде.
Миссис Броуди вернулась с двумя стаканами бренди.
– А не хотите ли перекусить? – спросил Джоуэн. – Миссис Броуди печет самые вкусные кексы в Корнуолле, верно, миссис Броуди?
– Если вы так считаете, то я не буду с вами спорить, – ответила женщина.
– Тогда угостите нас, пожалуйста.
– С удовольствием, сэр.
Она принесла нам кексы, которые выглядели очень аппетитно. Я выпила немного бренди. В гостиной было тепло и уютно, я окончательно избавилась от своих неприятных переживаний.
– Должен признаться вам, мисс Денвер, что я знаю, кто вы. – сказал Джоуэн. – Вы собираетесь выйти замуж за Дермота Трегарленда.
– Вы ошибаетесь, – возразила я. – Вы спутали меня с моей сестрой-двойняшкой.
– Ах вот как. Значит, я не все знаю, как предполагал.
– Я приехала сюда с родителями ненадолго.
– Понятно. Ваши родители захотели увидеть будущего зятя.
– Мои родители будут очень признательны вам, когда я расскажу им о том, что вы сделали для меня.
– Мне доставило удовольствие позаботиться о вас. Вы себя хорошо чувствуете?
Я заверила его, что мне стало гораздо лучше.
– Я рад за вас, – искренне сказал он.
Джоуэн Джермин нравился мне все больше. «Как жаль, что он не может встретиться с моими родителями!», – подумала я.
– И как долго длится эта вражда двух семей? – спросила я.
– Лет двести.
– Я не могу этого понять. С чего все началось? Никто из Трегарлендов об этом не помнит.
– Никто? Осмелюсь утверждать, что Трегарленд-старший об этом помнит. А кого вы спрашивали об этом?
– Никого. Мне казалось, что спрашивать об этом неэтично. Я разговаривала с миссис Льюит, но она, похоже, ничего не знает.
– Миссис Льюит? Она ведь не приходится им родственницей, не так ли?
– Она их друг.
– Ну да, она следит за домом, а ее сын занимается всеми делами имения. Трегарленда-младшего имение не интересует. Он часто уезжает путешествовать.
– Мы встретились с ним в Германии, – сказала я.
– Вы недавно познакомились с ним?
– Да, мы гостили у друзей в Германии, и случайно познакомились с Дермотом. Он и моя сестра…
– С первого взгляда полюбили друг друга. Было удивительно, что я так откровенно разговариваю с малознакомым мужчиной.
– Расскажите мне про эту пресловутую вражду, – попросила я.
– Это любовная история, – сказал он. – Странно, но именно на почве любви рождается множество осложнений. Одна из моих прапрабабушек, как же ее звали?.. Арабелла? Нет, Араминта. Эта прапрабабушка Араминта была красивой женщиной, что подтверждает ее портрет, который висит у нас в доме. Ее родители подыскали ей подходящего жениха, но Араминте он не понравился. Он был на тридцать лет старше ее. Он был очень богат и этим привлекал ее родителей, которые обеднели и нуждались в деньгах, чтобы поправить дела в имении. Жених собирался дать им определенную сумму денег – при условии, что они отдадут ему в жены семнадцатилетнюю Араминту.
– Бедная девушка! – сказала я.
– Тогда это считалось в порядке вещей, слово отца было законом. Однако сын Трегарлендов был молод и красив. Его звали Дермотом.
– Так же, как и жениха моей сестры?
– Ничего странного. Имена в роду повторяются. Трегарленды пестрят Дермотами, а я не первый Джоуэн в нашем роду.
– Как я догадываюсь, Дермот и Араминта полюбили друг друга.
– Вы абсолютно правы, иначе и быть не могло. В то время семьи не враждовали. Но Трегарленды были не богаче Джерминов, и будущее Араминты было предрешено. Ей предстояло выйти замуж за богатого поклонника, забыть о настоящей любви и научиться жить счастливо с мужем, которого ей нашел отец.
– А она этого не сделала, не так ли? В самом деле, грустная история.
– Дермот Трегарленд умел постоять за себя, он не мог допустить того, чтобы у него отняли возлюбленную. Он решил тайно бежать с Араминтой из этих мест и на время скрыться. Но кто-то из слуг предал его. Джерминам стало известно, что их дочь готовится бежать из дому. Ее любимый ждал ее ночью в саду. Конечно, родители могли просто запереть дочь в комнате, но они поступили иначе, они подготовили для Дермота западню, Дермот явился за своей невестой – и попался в капкан.
– Он погиб?
– Нет, остался жив, но нога его была так покалечена, что он остался инвалидом на всю жизнь.
– Какая ужасная история! Неудивительно, что семья Трегарлендов ненавидит вашу семью.