355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эйна Ли » Пылкая страсть » Текст книги (страница 13)
Пылкая страсть
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 09:23

Текст книги "Пылкая страсть"


Автор книги: Эйна Ли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 18 страниц)

Глава 25

Стивен вышел на улицу в мрачном настроении. Ему никак не удавалось поладить с Патрицией. Давно было пора с ней переспать. По крайней мере тогда он бы чувствовал себя по-другому. Она мучила его с самой первой встречи.

Он ее любил и хотел быть с ней всегда. Но сейчас не время для того, чтобы соединить с ней свою жизнь, ведь Америка на грани войны. Том сделал глупость, женившись на Барбаре. Что, если его, Стивена, убьют или он вернется искалеченным? Это не для Патриции. Лучше ей не связывать себя никакими обязательствами, чем потом всю жизнь горевать.

Стивен вошел в таверну, обычно посещаемую английскими купцами и моряками. Держал ее Мэтью Гроггинз, отставной капитан, лишившийся ноги в сражении с испанским кораблем близ Гибралтара.

В таверне царило шумное веселье. Стивен подошел к Гроггинзу, стоявшему на одной ноге за стойкой. Его деревянный протез лежал рядом.

– Я ищу капитана «Бетси».

Мэтью Гроггинз с любопытством посмотрел на него.

– Зачем?

– У меня к нему дело, – сказал Стивен.

Гроггинз указал своей деревянной ногой на стол, за которым было особенно шумно. Двое мужчин мерились силой. Один из них, огромный, волосатый как медведь, казалось, не имел себе равных. Другой, напротив, был небольшого роста, жилистый. На его голове лихо сидел шотландский берет, а рыжеватые волосы были собраны в аккуратную косичку.

– Вон тот, в берете, – сказал Гроггинз.

Стивен небрежно подошел к столу и присоединился к болельщикам, которые криками подбадривали борющихся. На соперников делались безумные ставки. Стивен внимательно изучал шотландца. Темно-карие глаза капитана неотрывно смотрели прямо в лицо соперника. Несмотря на разницу в объемах фигуры, Стивен проникся уверенностью в победе шотландца и немедленно сделал на него ставку в пять фунтов.

Минут через десять шотландец прижал руку соперника к столу, и исход борьбы был решен.

Капитан добродушно похлопал своего противника по спине и заказал ему выпивку. Собравшиеся вокруг стола расходились, и Стивен воспользовался случаем.

– Капитан, мне известно, что вы – хозяин «Бетси». А я – Стивен Керкленд с «Либерти». Я был бы очень вам признателен, если бы вы уделили мне несколько минут.

– Конечно, капитан. Садитесь, – ответил молодой шотландец приятным низким голосом. Он был весьма вежлив, но осторожен.

Стивен решил, что ему, вероятно, лет двадцать пять – двадцать шесть, не более двадцати семи. Выражение его загорелого лица было энергичным, и казалось, он с трудом сдерживал себя, несмотря на спокойные, даже изысканные манеры.

Стивен решил выложить все начистоту.

– Капитан, я знаю, что ваш корабль вскоре отходит в Виргинию.

– У вас верные сведения, капитан Керкленд. Я отплываю завтра с утренним приливом.

– Так скоро? – разочарованно сказал Стивен. Капитан внимательно на него смотрел и ждал с вежливой сдержанностью.

– У меня есть две пассажирки, которых надо отправить в Уильямсберг. Может быть, на вашем корабле найдется для них место?

– Это можно легко устроить. Но как я уже сказал, капитан, это мой последний вечер на Ямайке. Завтра мы снимаемся с якоря.

– К сожалению, одной из женщин сейчас нет в Кингстоне, – с горечью сказал Стивен.

– Тогда, боюсь, я не смогу быть вам полезен, капитан. А другая пассажирка?

– Думаю, будет разумнее не разлучать женщин. Благодарю вас.

Шотландец встал, чтобы пожать руку Стивену, и тот с удивлением обнаружил, что ростом он совсем невысок, но от него веяло необычайной силой, поэтому Стивен ожидал, что со стула поднимется гигант.

– Поскольку я не смог оказать вам услугу, разрешите по крайней мере угостить вас выпивкой, капитан.

Через некоторое время мужчины болтали друг с другом как старые друзья.

– Знаешь, я тоже виргинец, – признался шотландец. – Уже с прошлого года.

– Но ведь «Бетси» пришла из Лондона. Шотландец кивнул.

– Тем не менее я терпеть не могу Англию, капитан. Покинув Виргинию, я намеревался отправиться во Францию. В Париже я найду то, что мне нужно.

– О, понимаю. На этом настаивает твоя жена? – усмехнулся Стивен. Было ясно, что здесь замешана женщина.

– Я не женат, капитан. Дело в том, что я хочу завести любовницу. – Его карие глаза озорно блеснули. – Я пытаюсь выучить французский, хотя знаю, что это гораздо тяжелее, чем найти подружку-француженку.

Стивен громко рассмеялся:

– Хорошее дело, капитан, но, судя по моему опыту, боюсь, что выражения, которые ты выучишь, на корабле не пригодятся.

Во время этого разговора Стивен не переставал испытывать желание повидать Патрицию и вскоре распрощался с дружелюбным шотландцем.

Ноги сами несли Стивена в гостиницу. Надо сообщить Патриции новость, если, конечно, она захочет с ним говорить!

На самом деле он был рад, что она останется на «Либерти». Несмотря на беспокойство за ее безопасность, ему не хотелось с ней разлучаться. Глупо, конечно, но он влюблен. «О Боже! Как мне нужна эта женщина!» – подумал он с тоской. Хотя они постоянно спорили и препирались, он знал, что она тоже его любит.

«Черт побери! – усмехнулся он. – Зачем себя обманывать? Она мне нужна как воздух».

Стивен бегом поднялся по лестнице, чтобы поскорее ее увидеть. Он чувствовал, как кровь шумит у него в ушах, как часто бьется от волнения сердце. Сегодня Патриция будет ему принадлежать… и все последующие ночи тоже. Долгому ожиданию пришел конец.

Стивен постучал в дверь.

– Тори, позволь мне войти! Я должен с тобой поговорить.

Не услышав ответа, он повернул ручку, и, к его удивлению, дверь открылась. Стивен вошел в темную комнату.

Спеша вверх по лестнице, чтобы поскорее уйти от Стивена, Патриция смахнула слезу. Все кончено. Она больше не вынесет. Ей хотелось побыстрее покинуть остров с ближайшим кораблем. Она снова обманулась в своих надеждах. Но теперь уже в последний раз. Никогда больше она не проявит слабости! Слава Богу, она устояла перед чарами Стивена, иначе стала бы просто очередной его победой и он отделался бы от нее перед разлукой лишь прощальным поцелуем.

Патриция продолжала утирать слезы, войдя в свой номер, и без сил упала на кровать. Надо держаться, несмотря ни на что, твердила она себе, уставившись на балдахин над кроватью. Это последние слезы, которые она пролила по Стивену Керкленду. Теперь уж она себе не позволит снова попасть под его обманчивое обаяние. Если он когда-либо появится в Бостоне, она не захочет его видеть. Игра окончена.

С самого начала она знала, что опасно связываться со Стивеном, предчувствовала, что в конце концов останется одна с разбитым сердцем.

Она лежала, мысленно переживая каждую минуту их общения, вспоминала его страстные поцелуи и ласки.

О Боже, почему ее рассудок уступил чувствам? Почему она не может приказать себе его забыть?

Будь она более здравомыслящей, не было бы необходимости избавляться от воспоминаний. Ничего, долгое путешествие домой сделает свое дело. В отсутствие Стивена она не будет испытывать соблазна. Прежде искушение всегда брало верх. Едва уловимый запах его туалетной воды или его отдаленный мягкий смех, широкоплечая фигура на палубе или задумчивый взгляд, когда они случайно сталкивались где-нибудь на корабле, – все вызывало в ней желание.

Но она постарается все забыть!

Патриция полежала еще немного, стараясь укрепить себя в своем решении, затем встала и зажгла свечу. Она сняла платье и сбросила его на пол. Оставшись в одной сорочке, она подошла к шкафу, чтобы надеть халат.

Ее внимание привлекла ручка двери, которая медленно поворачивалась, а затем взгляд переместился на засов. Она поняла с ужасом, что не задвинула его, и теперь наблюдала, как дверь медленно открывалась.

Патриция открыла рот, чтобы закричать, но крик застыл в ее горле при виде двух призраков, проскользнувших в комнату.

Франко Лауретти держал в руке огромный нож, острое лезвие которого блестело при свете свечи. Подобно змее, свернувшейся в кольцо и готовой нанести удар, он словно загипнотизировал Патрицию, угрожая ей ножом, чтобы она молчала.

Незваный гость был самим воплощением дьявола, и Патриция задрожала.

– Добрый вечер, мадам, – сказал Лауретти со злобной усмешкой.

Он был всего на несколько дюймов выше Патриции. На его смуглом рябом лице красовался шрам через всю щеку до угла рта. Он стягивал кожу, создавая впечатление непрестанной усмешки, а блеск черных глаз придавал ему еще более зловещий вид.

– Что вам угодно? – с трудом выговорила Патриция в страхе.

– Если хочешь жить, дорогуша, советую помалкивать. Он кивнул своему помощнику, и в комнату вошел Билли Вонг.

– Эй, парень, так ты гораздо привлекательнее, – сказал Билли Вонг осклабившись. – Почему же ты раньше не признался старому Билли, что на самом деле являешься такой смазливой девчонкой? – Он двинулся к ней.

Патриция попятилась назад.

– Не прикасайтесь ко мне! – предупредила она вне себя от ужаса.

– Вот что, милашка, не дури и не вздумай кричать, иначе я перережу твое прелестное горлышко, – предупредил Лауретти. – Свяжи ее, Билли, и заткни рот, – приказал он.

Патриция уже пришла в себя после оцепенения и попыталась кричать, но Билли Вонг набросился на нее и зажал ладонью рот. Она сопротивлялась, и Лауретти пришел на помощь китайцу. Француз связал ей руки за спиной, а Билли Вонг схватил ее шарф и сунул ей в рот кляп. Он поднял ее и со злобным смехом повалил на кровать. Она попыталась скатиться на пол, но Вонг схватил ее и вернул назад.

– Свяжи ей лодыжки, – резко сказал Лауретти.

– Не раньше, чем я позабавлюсь с ней, приятель, – заявил Билли Вонг.

– Болван! – прорычал Лауретти. – Что, если Керкленд вернется? Мы должны переправить ее на мой корабль до его возвращения.

– Хочешь приберечь ее для себя, приятель? Я заполучу ее сейчас или пошлю все к черту, – настаивал Вонг, – Ладно, только поторопись, – раздраженно проворчал Лауретти. Он пожалел, что связался с китайцем, однако тот был ему необходим на случай, если Керкленд его перехватит, прежде чем он успеет добраться до своего корабля.

Девушка сжалась от страха, когда Вонг залез к ней на постель. Его глазки превратились в узкие щелочки, когда он распустил шнурок ее сорочки и дотронулся до груди.

– О, как хороши твои яблочки, малышка. Как раз для старого Билли. А на вкус они так же приятны, как на ощупь?

Патриция извивалась и пыталась сбросить с себя негодяя, но это доставляло ему еще большее удовольствие.

– Значит, ты хочешь, чтобы Билли на тебе поскакал, красотка? – засмеялся он.

– Давай кончай, пора убираться отсюда, – резко сказал Лауретти. – Ты тянешь, будто впереди у нас целая ночь.

– Ладно, держи ее за ноги, – сказал Вонг.

Он слез с Патриции, и Лауретти схватил ее за лодыжки, а Вонг уже снимал с себя штаны. Он удивленно обернулся, услышав неожиданный стук в дверь.

– Тори, ты позволишь мне войти? Я должен с тобой поговорить, – раздался голос Стивена Керкленда.

– Проклятие! – прошипел Лауретти. – Что я тебе сказал?

Комната погрузилась в темноту, так как Лауретти задул свечу и сжал в руке тяжелый металлический подсвечник. Он подкрался к двери и занес его над головой. Дверь медленно открылась, и едва Стивен вошел в комнату, как Лауретти обрушил на его голову тяжелый удар.

Глава 26

– Ты его убил, приятель? – спросил Билли Вонг.

Лауретти наклонился над телом Керкленда и приложил голову к его груди. Патриция затаила дыхание, ожидая ответа. Нет, Стивен не мог умереть! Она этого не допустит. Стивен сильный. Стивен непобедим!

– Он жив, – ответил Лауретти. Патриция с облегчением улыбнулась сквозь слезы, затем ее глаза расширились от ужаса, когда она увидела, что пират достал из сапога нож. – Я прикончу этого ублюдка.

Стивен лежал на полу без сознания. Голос Билли Вонга едва до него доходил.

– Не стоит, приятель. Убийство мне ни к чему, я не смогу тогда появляться в этом порту. Здесь английская колония, и нас будут преследовать все корабли королевского флота. Лучше займемся девчонкой. Я согласился тебе помочь доставить ее на твой корабль за условленную плату, и это все, приятель! – Его голос звучал довольно решительно.

– Да, но по твоей вине мы задержались и нарвались на Керкленда, – возразил Лауретти.

– Я смываюсь. Мне неприятности ни к чему, – заявил Билли Вонг.

– По крайней мере ты мог бы помочь дотащить ее до пристани! – посетовал Лауретти.

– Я уже тебе помог, приятель, и хочу получить свои бабки, иначе пеняй на себя, – предупредил Билли Вонг, прежде чем исчезнуть за дверью.

Патриция прошептала благодарственную молитву. Так или иначе, этот негодяй помешал гнусному намерению Лауретти убить Стивена. Однако у нее не было полной уверенности, что тот выживет. Как долго он здесь пролежит, пока кто-нибудь не обнаружит его тело?

Ее тревожные мысли были прерваны, когда Лауретти схватил ее за лодыжки и связал их, воспользовавшись шнуром от оконной шторы. Затем он взял наволочку от подушки и натянул ей на голову, после чего взвалил Патрицию на плечо, словно мешок с зерном.

Стивен открыл глаза как раз тогда, когда Лауретти исчез за дверью.

– Тори, – пробормотал он, пытаясь подняться на ноги. Каждое усилие вызывало мучительную боль в голове, и он боялся снова потерять сознание.

Стивен подполз к кровати и привстал на колени. Уронив голову на постель, он передохнул несколько минут, силясь прийти в себя. Одна мысль сверлила его мозг: Тори нуждается в его помощи.

Стивен с трудом приподнял голову. Дверь оставалась приоткрытой, и из коридора пробивалась узкая полоска света. Она была спасительным маяком для его затуманенного сознания.

Стивен ухватился за столбик балдахина и встал на ноги. Он еще плохо видел, однако кое-как шатаясь добрался до двери. Его голова была словно в тумане, однако что-то настоятельно ему приказывало направиться в порт. Тори нуждается в его помощи!

Все еще плохо владея собой, Стивен споткнулся на лестнице и буквально скатился по последним ступенькам. Он снова поднялся на ноги и шатаясь вышел на улицу. Никто из прохожих не обращал на него внимания – еще один пьяный моряк, эка невидаль.

Свежий воздух постепенно прочищал помутившееся сознание, и он начал припоминать обрывки разговора между Лауретти и Билли Вонгом.

«Пристань! Лауретти потащил Тори на пристань!»

Стивен достиг причала как раз тогда, когда лодка с Лауретти только что отошла, направляясь к «Серпентайну».

– Тори! – воззвал он в отчаянии. Его с мольбой протянутая рука застыла во тьме. Он снова потерял сознание.

Мучительная тревога не покидала Патрицию. Она безумно боялась, что Лауретти мог нанести Стивену смертельный удар. «Боже милостивый, не дай ему умереть», – молила она. Думая о Стивене, Патриция почти забыла о своем положении.

Когда они достигли пристани, Лауретти бесцеремонно швырнул ее на дно лодки.

– Вся команда на борту? – резко спросил он своим гортанным голосом.

– Все, кроме испанца Джо. Мы не смогли его найти, – услышала она ответ одного из матросов.

– Тогда отходим без него, – сказал Лауретти. – Вперед!

Патриция с наволочкой на голове лежала в луже морской воды. Зловонная жидкость тотчас пропитала ее сорочку. В темноте, ничего не видя, она испытывала крайнее отчаяние и страх.

Когда ночную тишину прорезал крик «Тори!», ее сердце бешено заколотилось. Это был голос Стивена! «Значит, он жив! Слава Богу! Они его не убили». С этой мыслью она обрела надежду на спасение.

Если Стивен жив, он ей поможет!

Патриция попыталась освободиться от наволочки, и ей удалось немного стянуть ее с головы. Лежа на спине, она видела теперь ноги троих мужчин, двое из которых, очевидно, были гребцами, а третий – Лауретти.

Лодка стукнулась о корпус корабля. Снова кто-то взвалил Патрицию на плечи и начал взбираться по висячему трапу на палубу. Внизу она видела лишь черную морскую воду. «Стивен, пожалуйста, помоги», – молила она в отчаянии.

– Поднять якорь и все паруса! – скомандовал Лауретти.

– Куда девать девчонку, капитан?

– В мою каюту! – крикнул Лауретти. – Да привяжи ее к стулу. Мне некогда с ней возиться, пока мы не выйдем из бухты.

Патриция слышала, как засуетились матросы, пока ее тащили словно мешок. Кто-то внес ее в каюту и плюхнул на стул, нимало не заботясь о том, как она себя чувствует. Матрос зажег свечу и развязал ей лодыжки, но каждую ногу привязал к стулу. Освободив руки, он заломил их за спинку стула и там снова связал вместе. Пират ушел, даже не сняв наволочку с ее головы.

Патриция начала трясти головой, как собака после купания. Наконец ей удалось сбросить наволочку.

Каюта была завалена грудами грязной одежды. По-видимому, Аауретти никогда не отдавал ее в стирку. На полу валялись морские карты и другие предметы. На секунду Патриция подумала о том, как этот негодяи находит нужные ему вещи.

Она с отвращением отшатнулась, увидев высушенную голову дикаря, висевшую на стене, вероятно, в память об одном из путешествий «Серпентайна». Патриция слышала о подобной жестокости, но никогда не верила, что люди способны на такое.

Патриция потеряла счет времени. Каждая прошедшая минута казалась ей часом. Она чувствовала, что уже близится рассвет, но была слишком напугана, чтобы уснуть.

Ее взгляд упал на дверь, и глаза расширились от ужаса, когда в каюту вошел Лауретти.

– Так, голубка, я вижу, у тебя поникли перышки, – усмехнулся он, затем подошел к ней и вытащил кляп изо рта.

Она поспешно сделала глубокий вдох. Даже затхлый воздух каюты вызвал облегчение после удушающей тряпки.

– Мне очень хочется послушать, как воркует моя голубка. – Негодяй провел пальцем по ее щеке. Патриции было противно его прикосновение, и она отшатнулась. – Нет-нет, дорогуша, успокойся. Неужели я тебя пугаю, голубка?

– Вы мне отвратительны! – вспыхнула она. Ее глаза сверкали презрением.

Лауретти улыбнулся еще шире.

– Я думаю, это не так, моя малышка. В твоих прелестных глазах я вижу испуг.

Патриция решила не выказывать своего страха. Этот человек действительно вызывал у нее омерзение, и она знала, что он играет с ней в кошки-мышки. Она вызывающе подняла голову.

– Нет, ты видишь в них отвращение, капитан Лауретти. И точно такое же отвращение ты внушал другим женщинам, к которым прикасался. Ну давай же, насилуй меня, поскольку, очевидно, именно этого ты хочешь, но ты ошибаешься, если думаешь, что я буду плакать или умолять тебя о снисхождении.

Глаза француза сузились и злобно горели.

– Я думаю иначе, голубка. Полагаю, когда я тобой займусь, ты будешь и плакать, и умолять о пощаде.

Его рука скользнула вниз, и он медленно вытащил из сапога длинный нож. При виде этого страшного оружия по спине Патриции пробежал холодок, и она прижала ладонь ко рту, чтобы удержать дрожь подбородка. Лауретти со злой усмешкой начал играть ножом, перебрасывая его из одной руки в другую.

Патриция, прерывисто дыша, заставила себя взглянуть в его опасно сверкающие глаза.

– Вам не удастся испугать меня, капитан. У меня есть уши, и я слышала ваш разговор с мерзким сообщником. Вы не убьете меня, потому что хотите продать.

– Ты проницательна, милашка. – Патриция сидела неподвижно, не закрывая глаз, когда Лауретти коснулся плоской стороной лезвия ее щеки и откинул назад волосы. Он приподнял ножом с ее плеча несколько прядей. – Какое прелестное ушко! Такое розовое и маленькое. – Затем печально покачал головой. – Кто бы мог подумать, что это розовое ушко может доставить столько неприятностей!

Патриция знала, что он старается ее запугать, чтобы она добровольно ему подчинилась, но в то же время чувствовала, как ее охватывает паника. Ей хотелось закричать во весь голос, когда пират повторил такое же движение ножом у другой ее щеки.

– Мой Бог! Да у тебя целых два таких ушка! Покупателю будет достаточно и одного.

– Я знаю, чего вы добиваетесь, капитан, но у вас ничего не выйдет. Вам меня не запугать. Да вам невыгодно портить мою внешность, если вы хотите меня продать.

– Это верно, голубка, но возможны всякие неожиданности.

Она облегченно вздохнула, когда он отступил назад и убрал нож от ее лица, хотя знала, что это лишь временная передышка.

Лауретти слегка коснулся кончиком лезвия одного из своих пальцев. На нем появилось расширяющееся пятно крови.

– Мой Бог! Я уколол ножом палец! Видишь, как быстро все может произойти?

Патриция сидела, беспомощно глядя, как он, протянув палец, провел им по ее скуле, оставив кровавый след. Она закусила губу, чтобы не закричать, когда он наклонился и стал языком слизывать кровь с ее щеки.

Его сатанински горящие глаза находились всего в нескольких дюймах от ее лица. Лауретти приник к губам Патриции, заставив ее откинуть голову назад. Она плотно сжала губы, почувствовав, как мерзкая рука скользнула ей под сорочку. Он сжал пальцами ее грудь с такой силой, что она вскрикнула от боли. Его язык проник ей в рот, а руки сжимали и щипали ее грудь, отчего она застонала. Ее тошнило от отвращения, когда его язык, извиваясь, касался ее языка, и при первой же возможности она в отчаянии его укусила.

Лауретти отдернул голову, и его глаза налились дикой злобой. Он наотмашь ударил Патрицию по лицу. От удара она стукнулась головой о спинку стула.

– Ах ты сучка! Этого я тебе не прощу, ты дорого мне заплатишь! – прорычал он.

Патриция молчала, глядя на него с презрением и ненавистью. Она приготовилась к смерти.

Лауретти схватил ее за волосы, откинул голову и обнажил тонкую шею. Он занес над ней нож и начал медленно его опускать. Она закрыла глаза и напряглась, приготовившись к тому, что он полоснет ее по шее. Услышав его дьявольский смех, она открыла глаза. Он покачивал перед ее лицом отрезанной прядью волос.

– Да ты, милашка, не так уж храбра, как хочешь казаться.

Лауретти взял со стола подсвечник. Патриция с ужасом наблюдала, как он начал раскачивать над свечой ее локоны, пока они не загорелись и не свернулись в кольца от пожиравшего их пламени.

Запах жженых волос наполнил маленькую каюту, а Лауретти зачарованно наблюдал, как горит последний локон.

«Боже мой! Да он просто сумасшедший! Он действительно собирается меня убить», – подумала Патриция, когда Лауретти посмотрел на нее своим ужасным взглядом, все еще держа в руке подсвечник.

– Думаю, следует немного укоротить твои патлы, – хихикнул он.

Патрицию охватила паника, и она не смогла больше сдерживать крик, так как он потянул ее за волосы к свече. Через секунду ее голова будет объята пламенем. Вдруг раздался громкий стук в дверь.

– Слева по борту судно, капитан! Выходите, да побыстрее, – послышался чей-то голос.

– Проклятие! – выругался Лауретти, ставя свечу на стол.

Патриция закрыла глаза, благодаря Бога, и по ее щекам потекли слезы.

Лауретти схватил ее за подбородок и сжимал его до тех пор, пока она не открыла глаза.

– Ладно, малышка, отложим на время наши забавы. Кажется, за нами гонится этот болван Керкленд.

Фамилия Стивена, произнесенная вслух, возродила в ней надежду.

Лауретти задул свечу.

– Его посудине далеко до моего корабля и моих пушек. Я разнесу его в щепки так же легко, как погасил эту свечу. Жаль, что ты не сможешь это увидеть.

– Два судна слева по борту! – крикнул тот же голос. Услышав последнее сообщение, Лауретти расхохотался, запрокинув голову.

– Должно быть, за нами следует «Китаянка». – Его глаза загорелись безумной радостью. – Твой дурак-любовник попался на этот раз в ловушку!

С диким хохотом Лауретти схватил саблю и выбежал из каюты.

Когда Стивен медленно открыл глаза, то обнаружил, что сидит на пристани в окружении нескольких матросов и капитана-шотландца. Он крепко ухватился за руку своего нового знакомого.

– Лауретти! Лауретти захватил Тори! Я должен немедленно попасть на свой корабль.

– Успокойтесь, капитан Керкленд. Один из ваших матросов находился здесь, когда мы вас нашли. Он отправился за остальными. Вы не сможете ничего сделать без их помощи, а пока расскажите, что с вами случилось.

– «Серпентайн» уже отошел? – спросил Стивен в отчаянии.

– Да, капитан, – ответил один из матросов. – Я видел его при свете луны. По-моему, он шел на всех парусах.

– Еще не поздно! Мой корабль намного легче. Я смогу его догнать, – убежденно сказал Стивен.

– Не сомневаюсь в этом, капитан. Если мне не изменяет память, а она обычно служит мне безотказно во всем, что касается моря, – уверенно сказал шотландец, – то на «Серпентайне» двадцать четыре пушки, по десять с каждого борта и по две на носу и на корме. А сколько орудий у вас, капитан Керкленд?

– Восемь, – раздраженно сказал Стивен, поскольку считал весь разговор пустой тратой времени.

– Я это знаю, – сказал шотландец с кривой усмешкой. – Просто хотел напомнить вам о положении дел. Мне интересно, что вы собираетесь предпринять, когда догоните Лауретти. – Он безнадежно покачал головой. – Боюсь, капитан Керкленд, что «Серпентайн» разнесет вас в щепки, прежде чем вы успеете приблизиться на пятьдесят футов, чтобы взять их на абордаж.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю