355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эйна Ли » Пылкая страсть » Текст книги (страница 12)
Пылкая страсть
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 09:23

Текст книги "Пылкая страсть"


Автор книги: Эйна Ли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)

Глава 23

Настроение команды явно повысилось. Корабль подошел к Кингстону.

Стивен на юте смотрел в подзорную трубу на три судна, стоящих на якоре в гавани.

– Проклятие! – выругался он вслух.

Томас Сазерленд, находящийся рядом, тревожно взглянул на него.

– В чем дело, капитан?

– «Серпентайн» в порту. Я надеялся, что этот подлый ублюдок Лауретти сейчас где-нибудь в другом месте. «Китаянка» тоже здесь. Это значит, нам не избежать встречи с Билли Вонгом. – Он направил подзорную трубу на третий корабль. – И это не наш корабль, но на нем нет опознавательных знаков. Я не вижу названия.

– Он вооружен? – спросил Том.

– Судя по ватерлинии, на нем есть пушки или трюм загружен до отказа. Право на борт, мистер Сазерленд. Давай-ка получше рассмотрим этот корабль.

Когда «Либерти» развернулся, Стивен направил подзорную трубу прямо по курсу.

– Это «Бетси» из Лондона, – доложил он Тому. – Кажется, у них есть пушки.

Стивен передал трубу Тому, который, в свою очередь, начал разглядывать корабль.

– Думаешь, это торговое судно? А может, конвойный или даже военный корабль?

– Слишком легкий, – сказал Стивен. – Сколько в нем футов в длину?

– Похоже, около сотни. Я насчитал шесть пушек по левому борту. Если на правом столько же, значит, всего двенадцать. Кроме того, пара орудий на носу и два на корме.

– Видимо, так, – задумчиво сказал Стивен. – Все это для собственной защиты.

Том вернул Стивену трубу.

– Не нравится мне эта «Бетси». Ты слышал что-нибудь о ней прежде?

Стивен покачал головой.

– Однако мы уже здесь и должны воспользоваться случаем.

– А как насчет женщин, капитан?

– Думаю, они должны оставаться на борту, когда мы высадимся на берег. Надо все-таки узнать, зачем здесь этот корабль, – сказал Стивен.

– Бэб такая идея не понравится. Я обещал взять ее с собой на прогулку в горы вместо свадебного путешествия.

– Это здорово. Отправляйтесь в горы. В порту стоят Лауретти и Билли Вонг, и улицы Кингстона не самое безопасное место для белой женщины.

– После долгой болезни Бэб не дождется, когда сойдет на берег.

– Лишний день ничего не значит. Ты ведь хочешь, чтобы она была в безопасности, не так ли? – озабоченно спросил Стивен. – Ты знаешь не хуже меня, что Лауретти и Билли Вонг – работорговцы. Они пойдут даже на убийство, чтобы заполучить Барбару и Тори.

– Меня убеждать не надо, капитан, – ответил Том с печальной улыбкой. – Но сможешь ли ты убедить в этом Барбару?

– Она твоя жена, мистер Сазерленд.

Стивен поднял подзорную трубу, чтобы еще раз взглянуть на чужой корабль.

– Бросьте якорь и поставьте охрану у трапа «Либерти», мистер Сазерленд!

– Есть, сэр! – ответил Том и, повернувшись, начал отдавать команды матросам.

Барбара довольно спокойно восприняла новость о том, что они с Патрицией должны остаться на борту. Настолько спокойно, что Том мрачно задумался. Это было совсем не похоже на Барбару, ведь он знал, как она жаждала попасть на берег.

Едва баркас отчалил от корабля, как Барбара исчезла. Патриция решила ее не искать, а дать возможность пережить разочарование в одиночестве.

Патриция отложила в сторону книгу, когда в каюту вошла Барбара, бросив на пол мужскую одежду. Патриция взглянула на подругу и догадалась о ее намерении. Она покачала головой, снова взявшись за книгу.

– Нет, Бэб. Стивен приказал нам оставаться на корабле. Я не хочу его ослушаться.

– Он слишком осторожен, – возразила Барбара.

– Он делает это ради нашей же безопасности, Бэб. Здесь в порту стоят два пиратских судна, и я согласна с его решением.

Барбара раздраженно замотала головой.

– Я не собираюсь выходить на берег в женской одежде! Мы можем переодеться мужчинами, и никто нас не узнает.

– Я не хочу участвовать в твоей затее, и это мое последнее слово, – решительно заявила Патриция.

В ответ Барбара глубоко вздохнула и на какое-то время замолчала.

– Это единственное приключение в нашей серой жизни, и я не собираюсь упускать возможность развлечься. Если ты не хочешь, Патриция, я пойду одна. – И Барбара стала переодеваться.

– Что изменится, если подождешь еще день? – возразила Патриция, пытаясь отговорить подругу, хотя по решительному выражению лица девушки поняла, что это бесполезно.

– Насколько я знаю Стивена Керкленда, он загрузит свой корабль и уйдет отсюда как можно скорее, а я не смогу познакомиться с островом. Поэтому каждый день имеет для меня значение, – убежденно сказала Барбара. – Я знаю, Стивен очень упрям!

– Очевидно, это наследственное! – заметила Патриция, когда Барбара начала натягивать матросские штаны.

Она знала, что не позволит Барбаре сойти одной на берег. Если ничего другого не остается, вдвоем им все-таки будет безопаснее! Возможно, удастся встретить Стивена, и все будет отлично.

Через некоторое время Патриция взглянула на себя в стеклянные дверцы книжного шкафа Тома.

– Не могу понять, как тебе удалось уговорить меня стать участницей твоего безумного плана, – пожаловалась она.

На ней были матросские штаны до колен, удерживаемые на талии веревкой. Длинные стройные ноги прикрывали грубые шерстяные чулки. Свободная рубашка была заправлена в штаны. Если бы не ее волосы, издалека она могла бы легко сойти за высокого стройного юношу. Но вглядевшись, нетрудно было заметить изящные женские черты и соблазнительные губы.

Барбара Сазерленд была одета так же. Будучи на несколько дюймов ниже Патриции, с короткими подколотыми волосами, она очень походила на паренька.

– А что, по-твоему, делать с моими волосами? – с усмешкой спросила Патриция. – Я не собираюсь их обрезать ради твоей безумной затеи.

– Я нашла для нас по вязаной матросской шапочке в сундучке у Стивена. Они нам подойдут. А твои волосы соберем в пучок и закрепим шпильками.

Патриция не могла поверить в дерзость Барбары.

– Ты хочешь сказать, что копалась в вещах Стивена? Ты не только собираешься нарушить его приказ, но и позволила себе войти в его каюту и украсть его шапки! Да он тебя убьет!

– Очень может быть, так как я это заслужила, – спокойно согласилась Барбара. Она сунула в карман штанов кошелек; карие глаза возбужденно блестели и на щеках обозначились ямочки от вспыхнувшей улыбки, когда она схватила Патрицию за руку. – Идем! Нас ждет Ямайка!

На воде покачивалась привязанная к кораблю шлюпка. Для женщин не составило труда спуститься в нее по веревочному трапу. Барбара ловко отвязала веревку и оттолкнулась от борта веслом. Шлюпка плавно заскользила по воде.

Патриция сидела и только качала головой. Она никак не могла поверить, что снова принимает участие в безрассудных проделках Барбары.

После короткого путешествия усталые, но оживленные, они выбрались из лодки и привязали ее к причалу. Барбара взволнованно пожала руку Патриции.

– Разве это не увлекательно!

Женщины с любопытством огляделись. Город, казалось, расположился на краю джунглей. Вдали возвышались высокие горы, покрытые густыми лиственными лесами.

Самый большой остров британской Вест-Индии, Ямайка была настоящим тропическим раем, ручьи и реки которого изобиловали рыбой. В прошлом местное население было почти полностью истреблено испанцами, и здесь возник знаменитый рынок рабов. Однако затем в 1655 году Кромвель захватил Ямайку, и остров перешел под владычество Англии. Англичане, страстные садоводы, превратили Ямайку в настоящий фруктовый сад с цитрусовыми и другими тропическими деревьями.

На узких улочках Кингстона царило оживление. Барбара и Патриция не выделяясь брели в толпе, разглядывая жителей Ямайки в красочных национальных костюмах. Иногда мимо проходили матросы, среди которых было легко распознать англичан в бело-голубой форме и пиратов в поношенных рубашках и бриджах, с воинственным блеском в глазах и болтающимися сзади косичками.

Барбара толкнула Патрицию в бок и указала на двух приближающихся типов, по виду настоящих разбойников. Жидкие бороденки обрамляли смуглые лица, на головах были пестрые платки. У каждого в ухе болталась золотая серьга.

– Кажется, они тоже слишком коротко постриглись, – съязвила Патриция.

– Я вижу, что не зря повязывалась платком, – сказала Барбара. Патриция кивнула, и глаза Барбары весело блеснули. – Мне следовало бы еще носить и золотую серьгу!

– Ты просто глупышка, – рассмеялась Патриция и шутя толкнула подругу.

Барбара этого не ожидала и, потеряв равновесие, ткнулась прямо в человека, стоящего у гостиницы. Он был явно восточного происхождения, судя по уставившимся на нее раскосым глазам, в маленькой золотистой шапочке на голове, с длинной косичкой, перевязанной яркой красной лентой, свисавшей до середины спины. Концы тонких усов огибали узкий рот и доходили до подбородка. Он был одет в белую атласную рубашку с широкими рукавами, в черные штаны и высокие черные сапоги. Талия была опоясана красным кушаком, с которого свисала кривая сабля.

– Эй, парень. Смотри, куда идешь! – проворчал он. Несмотря на внешний вид, его выговор был явно английским.

– Простите, капитан, – ответила Барбара низким голосом. Она повернулась к Патриции, и обе женщины двинулись дальше.

– Эй, парни! Подойдите-ка сюда, – позвал незнакомец. Они растерянно обернулись. Мужчина манил их пальцем.

– Что делать? Может, лучше убежать? – тихо сказала Барбара.

– Давай сначала узнаем, чего он хочет, – предложила Патриция.

Женщины неохотно подошли к незнакомцу.

– Мне нужны два таких парня, – заявил он хриплым голосом. Затем указал на стоящий рядом с ним сундук. – Отнесите мой сундук наверх.

– С какой стати? – воинственно сказала Барбара, подражая Дэниелу.

– Потому что Билли Вонг вам приказывает! – зарычал незнакомец, набычившись.

Глаза Барбары удивленно расширились. Она и раньше слышала это имя. Стивен не раз его повторял.

– Так, значит, вы капитан Вонг? – спросила она. Лицо пирата исказилось в недоброй ухмылке.

– Верно, парень. А ты довольно смазливый, не так ли? – Он начал подозрительно разглядывать Барбару. Она судорожно сглотнула.

– Мы с удовольствием вам поможем, капитан. Давай, приятель, – обратилась она к Патриции. – Капитану нужно помочь.

– Несите сундук в комнату наверху. И не дай Бог его опрокинуть, – предупредил он, свирепо нахмурившись.

Когда они подняли сундук. Патриция бросила на Барбару недовольный взгляд.

– Ну и влипли же мы, – прошептала она. Они протащили тяжелый сундук через дверь и оказались перед крутой лестницей.

– Как мы его поднимем по таким ступенькам? – прошипела Барбара.

– Ухватись за свой край… и не наклоняй его, приятель, – сердито сказала Патриция.

– Что в нем? Камни, что ли? – пожаловалась Барбара.

– Береги силы, – посоветовала Патриция, тяжело дыша. – Мы только на полпути!

Наконец они с трудом взобрались наверх и открыли дверь в комнату. Там на постели сидели две девушки восточного типа. Они удивленно посмотрели на Патрицию и Барбару и начали хихикать и шептаться, пока те волокли сундук по полу.

– Еще раз засмеются, и я съезжу им по физиономии, – проворчала Барбара, стиснув зубы.

– Мне кажется, это недостойно молодой воспитанной девушки из Бостона, – насмешливо сказала Патриция.

– Разумеется, – согласилась Барбара. – Но ты забыла, что я к тому же из рода Керклендов! Пойдем отсюда. Я заметила лестницу в конце коридора.

– Надо поскорее вернуться на корабль, Барбара. Ты должна меня послушаться, хочется тебе того или нет!

– Ты права, Патриция. Бежим, – сокрушенно сказала Барбара. – Если повезет, мы успеем вернуться на «Либерти», прежде чем заметят наше отсутствие.

Они выбрались из гостиницы и осторожно двинулись к набережной. Барбара оглянулась и с облегчением удостоверилась, что зловещего капитана Вонга нигде не видно. Она кивнула Патриции, и девушки быстро зашагали по улице.

Внезапно две тяжелые, как у медведя, лапы опустились на их плечи.

– Вот вы где, приятели! Я уж боялся, что вы удрали от старого Билли Вонга, который хотел угостить вас пивом за услугу.

– В этом нет необходимости, капитан, – сказала Барбара со слабой улыбкой, чувствуя дрожь в ногах.

– Я не принимаю отказов, – ответил пират.

Он повел их в ближайшую таверну. Там было темно, как в глухом переулке в полночь, и пахло кислятиной, как из бадьи с молоком, простоявшем неделю на солнце. Патриция сморщила нос от отвращения. Это напомнило ей таверну «Кинг» в Уильямсберге.

В заведении толпились матросы с судна Билли Вонга. Они приветствовали своего капитана.

– Что делать? Здесь полно его людей. Нам ни за что отсюда не выбраться, – жалобно простонала Барбара.

– Кажется, меня сейчас стошнит, – прошептала Патриция.

– Замечательная идея! – сказала Барбара, хлопнув ее по шине. – Именно под этим предлогом мы сможем удрать.

– Меня действительно сейчас стошнит, – повторила Патриция. – Ты пробовала это пиво? Его вкус еще хуже, чем запах!

Прежде чем они успели придумать, как сбежать из таверны, перед каждой поставили большую кружку пива.

– И что теперь? – тихо спросила Барбара, обратившись к Патриции. Она чувствовала, как ее волнение нарастает.

– Надо пить! Что еще? – сказала Патриция, повысив голос гораздо громче, чем намеревалась.

Билли Вонг подозрительно посмотрел на нее, и Патриция с улыбкой подняла кружку, кивком выразив ему благодарность.

– Тебе не кажется, что посуда грязная? – прошептала Барбара и нерешительно поднесла кружку ко рту.

– Нет! – ответила Патриция.

– Давайте, парни, пейте! – ободряюще сказал Билли Вонг, похлопав их по спине.

Барбара сделала несколько глотков.

– Я не могу, Патриция, – пожаловалась она. – Мне никогда это не выпить. Ужасный вкус! Ты должна сделать вид, что тебя вот-вот вывернет наизнанку.

– Мне не надо притворяться. Я и вправду едва сдерживаюсь, – ответила Патриция, сделав еще несколько глотков. – Ты хитра на выдумки, вот и придумай что-нибудь!

– Давай закроем глаза и выпьем залпом, – предложила Барбара.

– Почему бы и нет? – согласилась Патриция. – А я с остальными посмотрю, как ты это сделаешь.

Барбара глубоко вдохнула, закрыла глаза и принялась пить темное пиво под ободряющие крики и улюлюканье собравшихся. Осушив огромную кружку, она со стуком поставила ее на стойку бара.

Билли Вонг похлопал ее по спине.

– Ты крепкий парень! – одобрительно сказал он. – Дай ему еще пива, Джим.

Барбара повернулась к Патриции, и девушки посмотрели друг на друга, горько улыбаясь.

– Бежим? – спросила Барбара.

– Да, – согласилась Патриция.

Девушки повернулись и поспешно направились к двери.

На улице они не оглядываясь бросились к причалу, где была привязана их шлюпка. Оказавшись на борту «Либерти», Барбара вдруг побледнела и кинулась к борту.

Кружка пива, быстрый бег и качка в неспокойном море сделали свое дело.

Когда спустя несколько часов Томас Сазерленд прибыл на «Либерти», он нашел свою суженую у борта. Перегнувшись через леер, она простояла там все время после возвращения на корабль.

Глава 24

На следующий день Патриция и Стивен распрощались с новобрачными, которые отправились в свадебное путешествие по Ямайке.

Керкленд снял для Патриции комнату в местной гостинице, и она рассчитывала принять ванну и отдохнуть вечером в удобной постели, но Стивен предложил показать ей город.

Патриция колебалась. Вчерашнее приключение было еще свежо в ее памяти, хотя прогулка со Стивеном ее манила, и она согласилась.

Улицы кишели людьми в пестрых, красочных одеждах. Крошечные домики, ярко-розовые, голубые и желтые, плотно лепились к подножию холмов, окружавших город.

Патриция почувствовала, что ее платье стало влажным и тесным. Она с завистью смотрела на местных женщин в просторных цветастых саронгах, с обнаженными ногами и руками. Их не стесняли корсеты, кринолины и длинные чулки.

Стивен вскоре заметил тоскливые взгляды Патриции и, взяв ее за руку, повел к лавчонкам, что выстроились вдоль улицы. Она ошеломленно смотрела, как он копался в груде яркой одежды, пока не нашел то, что его устраивало. Это был зеленый наряд с яркой белой и голубой вышивкой.

– Вот, переоденься! – отрывисто приказал он и сунул ей в руки платье.

– Ты в своем уме? Я не могу это надеть! Какой стыд! – прошипела она, шокированная.

Стивен скептически ухмыльнулся.

– Выбирать не приходится, Тори! Если хочешь выжить, привыкай. – Он сверкнул своей дьявольской улыбкой. – Кроме того, кто об этом узнает? Я никому не скажу.

– Как я могу, Стивен? – сказала она. – Конечно, я буду чувствовать себя в этом наряде великолепно. Но если кто-нибудь узнает…

– Какой скандал! Как низко пала вдова Фэрчайлд! – передразнил ее он. Его темные глаза смягчились. – Неужели тебя действительно беспокоит, что наплетут злые языки, Тори?

Этого оказалось достаточно, чтобы она взяла в руки платье.

– Я не представляю, как это надеть.

Глаза Стивена весело блеснули.

– Был бы счастлив тебе помочь.

Патриция густо покраснела. Стивен откинул голову назад и расхохотался.

– О Тори, ты великолепна!

Он повернулся к местной торговке и обменялся с ней несколькими словами по-испански. Та согласно кивнула и, взяв Патрицию за руку, повела куда-то в глубь лавки.

Патриция чувствовала себя крайне неловко, когда женщина начала снимать с нее платье. Затем стянула нижнюю юбку, туфли, чулки и наконец сорочку. Опытными руками туземка обернула широкую полосу зеленой материи вокруг Патриции, прикрыв ее грудь, затем сформировала юбку, которая доходила до икр, после чего перекинула конец ткани через плечо и закрепила.

К счастью, Патриция не могла видеть себя в зеркале в полный рост, не то она была бы сконфужена не менее бостонских сплетниц. Ее плечи и руки были обнажены. С одной стороны саронг открывал ее длинную стройную ногу.

– Очень хорошо! – воскликнула женщина, отступая на шаг и восхищаясь своей работой. Прежде чем Патриция успела понять намерения туземки, та вытащила шпильки из ее волос, и они рассыпались по плечам. Быстрыми движениями она прошлась по ним гребнем, и волосы заблестели золотом.

– Нет, я так не могу, – заявила Патриция, тряхнув головой.

Мало того что она должна появиться на людях в полуобнаженном виде, да еще и с распущенными волосами! Тогда женщина ей помогла заплести толстую косу.

Патриция вышла из лавки в полуобморочном состоянии. Стивен стоял к ней спиной.

– Вот ваша сеньора, – сказала женщина.

Стивен повернулся и застыл на месте при виде Патриции. Он с шумом втянул в себя воздух. Его глаза медленно скользили по ее фигуре. Они проследовали от обнаженных плеч к округлой груди, затем к тонкой талии и гладким бедрам. Далее его взгляд продолжил путь по длинным ногам к обнаженным кончикам пальцев. Казалось, он не пропустил ни одной впадинки, ни одного изгиба ее тела.

Наконец он встретился с ней взглядом. Она прочитала в его глазах одобрение и страсть, затаившуюся в темно-синей глубине.

Он явно ее желал! Совершенно очевидно! И это придало ей уверенности, в которой она нуждалась. Не важно, что скажут дамы в Бостоне. И не имеет значения, как воспримут ее в светских гостиных Виргинии. Главное – одобрение Стивена, которое она отчетливо прочитала в его глазах.

Патриция ему улыбнулась. Это была улыбка Евы, искушавшей Адама, улыбка обольстительницы Цирцеи, очаровательная, манящая улыбка влюбленной женщины.

– Ты невероятно красива, Тори. Гораздо красивее, чем я предполагал, – хрипло произнес он, явно потрясенный.

И его глаза убеждали ее в правдивости его слов.

Стивен купил ей еще пару соломенных сандалий и опустился на колени, чтобы обуть их. Взявшись за руки, они гуляли по улице вдоль лавчонок под яркими вывесками, свисающими с соломенных крыш.

С чисто женским любопытством Патриция останавливалась, разглядывая пузырьки с духами. Стивен взял один и, несколько раз понюхав, отставил.

– Ты пахнешь гораздо приятнее, Тори.

В одной из лавок Стивен обнаружил пару чудесных черепаховых гребней, украшенных жемчугом, и после недолгого пререкания с Патрицией они оказались в ее волосах.

Она, в свою очередь, старательно искала подходящий подарок для него и наконец нашла вырезанную из дерева фигурку для его каюты, а также бутылку коньяка, изготовленного французскими монахами в высокогорном монастыре.

Патриция нашла также серебряный поднос для свадебного подарка Барбаре и Тому, а Стивен купил им шерстяное одеяло.

Бродя по улицам, они останавливались у торговцев съестным и пробовали их яства. Они отведали аппетитного цыпленка с ананасами и перцем, завернутого в банановые листья, и не смогли устоять перед соблазнительным ароматом еще теплых бананов, запеченных с сахаром и корицей.

Они пили лимонад из высоких стаканчиков и ели тонкие ломтики апельсина, сваренные в сахаре и хересе, и как дети смеялись, когда обильный сок стекал по подбородкам.

Наконец, нагулявшись вдоволь, они вернулись в лавку, где Патриция переоделась в свое платье перед тем, как вернуться в гостиницу.

– Я должен проверить, как идет погрузка, – неохотно сказал Стивен, когда они остановились у двери ее комнаты. – Скоро вернусь, и мы вместе пообедаем.

– Чудесно, – согласилась она, украдкой зевая. День был очень утомительным.

– Подремли немного, пока я схожу, – усмехнулся Стивен. – Но не забудь запереть дверь, – добавил он из предосторожности.

Патриция кивнула, уже расслабившись. Стивен поцеловал ее в лоб, и она проскользнула в свою комнату. Он подождал, пока не щелкнет задвижка, повернулся и ушел.

Патриция без сил упала на кровать и заснула, едва коснувшись головой подушки.

Когда она проснулась, в комнате было уже темно. Патриция быстро зажгла свечу, когда колокола на соседней церкви начали отбивать время. Она ужаснулась: было уже девять часов. Она проспала весь вечер. Почему Стивен ее не разбудил?

Патриция поспешно надела ситцевое платье с круглым вырезом, отделанное кружевами. Затем распустила длинную косу и закрепила волосы на макушке черепаховыми гребнями, подаренными Стивеном. Быстро натянув белые ажурные чулки, она сунула ноги в атласные туфли персикового цвета с рядами крошечных белых бантиков, расположенных по всей длине от верха до мыска.

Едва Патриция успела припудрить нос, как в дверь постучался Стивен. Она схватила белый шифоновый платок и, накинув его на голову, бросилась к двери.

Они с удовольствием отведали в ресторане гостиницы креветок в пряном соусе с луком и душистым перцем, а также вкусного миндального пудинга.

Патриции казалось странным поведение Стивена, когда они сидели напротив за обеденным столом. Стивен выглядел напряженным, и она несколько раз замечала на себе его задумчивые взгляды. Его настроение резко изменилось.

Наконец, не выдержав, она решительно произнесла:

– Ты хочешь что-то сказать, Стивен?

Он сделал глоток вина и холодно посмотрел на нее.

– Тори, сегодня днем, когда я занимался погрузкой, мне сказали, что скоро придет корабль, который вскоре отплывает в Виргинию.

Стивен замолчал. Сказке пришел конец. Он намеревался отправить ее с ближайшим кораблем назад! Зачем она себя обманывала, на что-то надеясь?

– Все понятно, – мрачно сказала Патриция и с трудом улыбнулась. – Да, вы мне говорили, что по прибытии на Ямайку отправите назад. Никто не может вас упрекнуть, капитан, что вы не держите своего слова.

Он резко откинулся на спинку стула.

– Ты ничего не понимаешь, Тори.

Она прервала его:

– Я хочу расплатиться за проезд прямо сейчас. И благодарю за приятное путешествие. Уверена, никогда его не забуду. Я рада, что Барбара смогла меня уговорить.

Ее глаза широко раскрылись от испуга, когда он со стуком поставил на стол стакан с вином.

– Черт побери, Тори! Перестань молоть языком и натужно улыбаться. Ты прекрасно знаешь, какими делами я занимаюсь. Когда мы отсюда уйдем, «Либерти» будет загружен контрабандой, которую я попытаюсь доставить в Бостон. Любой английский корабль на море может за мной увязаться! Это чрезвычайно опасно. Я не могу рисковать твоей жизнью. В сердце Патриции вспыхнула новая надежда.

– Я уже взрослая, Стивен, и прекрасно сознаю риск, которому подвергаюсь.

– Возможно, но я отказываюсь тобой рисковать.

Он наклонился и взял ее за руку.

– Я не хотел этого. Надеялся, что мы сможем провести вместе некоторое время, но сейчас я не имею права упустить возможность отправить тебя с Барбарой домой. В порту стоит английский корабль. Сегодня вечером я поговорю с его капитаном, и если почувствую, что ему можно доверять, устрою вас на «Бетси».

Патриция отняла свою руку.

– Барбара! Но ведь у нее же свадебное путешествие. Ты хочешь вырвать ее из объятий Тома? А что он об этом скажет?

На щеках Стивена заиграли желваки.

– Том – член моей команды и, находясь на «Либерти», обязан мне подчиняться. Если он предпочтет сопровождать вас двоих в Виргинию, я, разумеется, не буду ему препятствовать. Думаю, мне даже будет спокойнее, если он так поступит. Однако я не намерен подвергать опасности тебя и Барбару. – Стивен встал из-за стола. – Я провожу тебя до номера, а потом попытаюсь найти капитана «Бетси».

Патриция тоже встала.

– В этом нет необходимости, капитан Керкленд. Я могу дойти сама. Я привыкла к самостоятельности, и мне не нужна ваша помощь. Благодарю за обед!

Она быстро зашагала к лестнице.

Стивен наблюдал за ней с мучительным чувством. Он понимал, что ситуация складывается не в его пользу. Почему он не сказал Патриции, что любит ее, поэтому и не хочет подвергать опасности?

«Ну и пусть! Может, даже лучше, если она будет плохо обо мне думать», – решил он, тяжело вздыхая, и вышел.

Стивен не заметил фигуру, притаившуюся в темном углу. Черные глаза Франко Лауретти, прислушивавшегося к их разговору, хитро блеснули, когда Патриция вышла из-за стола, и тонкие губы скривились в безжалостной улыбке, когда Стивен не последовал за ней по лестнице. Возможно, ему удастся осуществить план, возникший в его голове после того, как Билли Вонг рассказал ему о своих подозрениях, что на борту «Либерти» есть белые женщины. По-видимому, Керк-ленд устал от этой девчонки. А она настоящая красотка. Золотистые волосы, гладкая кожа… За нее можно выручить кучу денег! Султан в Константинополе ему отвалит целое состояние за такой лакомый кусочек. Лауретти мерзко улыбнулся. Разумеется, он сам сначала с ней позабавится.

Его злобные глазки задумчиво сузились. Необходимо предпринять отвлекающий маневр, чтобы успешно ею завладеть. Пора найти Билли Вонга.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю