Текст книги "Мусаси"
Автор книги: Эйдзи Ёсикава
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 41 (всего у книги 72 страниц)
В предрассветной тишине раздались крики гусей, стая которых летела над вершинами деревьев.
– Гуси улетают на север, – вымолвил Мусаси, удивившись своему голосу.
– Мусаси…
Их глаза встретились. Они вспомнили дни деревенской жизни, когда каждую осень и весну гусиные стаи пролетали над полями. Как все было просто в те времена! Оцу дружила с Матахати. Мусаси в деревне не любили за его буйное поведение, но Оцу не боялась отчитывать его за грубость. Они вспомнили и храм Сипподзи, и реку Ёсино под горой. С замиранием сердца оба чувствовали, что теряют бесценные мгновения, которым нет возврата.
– Дзётаро говорил, что ты болеешь. Что-нибудь серьезное?
– Нет.
– Тебе получше стало?
– Да, теперь это мне безразлично. Ты правда считаешь, что тебя могут убить сегодня?
– Полагаю, да.
– Если ты умрешь, то и мне не жить. Какой смысл говорить о моей хвори.
Свет засиял в глазах Оцу. Мусаси впервые понял, насколько Оцу сильнее его духом. Много лет он размышлял над смыслом жизни и смерти, контролируя каждый свой шаг, подвергал себя суровой самурайской тренировке ради достижения хотя бы основ самоконтроля. Молодая женщина твердо заявила, что умрет, если он погибнет. Ей не понадобилось ни тренировки, ни самодисциплины. Лицо Оцу было совершенно спокойным, а глаза говорили Мусаси, что ее решение – не ложь, не сиюминутный порыв. Оцу, казалось, с радостью уйдет из жизни вслед за ним. Мусаси устыдился, поняв душевную стойкость Оцу.
– Не глупи, Оцу! – воскликнул он. – Зачем тебе умирать? – Мусаси удивился глубине своего порыва. – Я умру в сражении против людей Ёсиоки. Смерть от меча естественна для профессионального фехтовальщика. Я должен напомнить трусам о Пути Воина. Я глубоко тронут твоей решимостью умереть, но во имя чего ты отдашь жизнь? Смерть твоя останется незаметной, люди не обращают внимания на смерть мошки.
Оцу едва сдержала рыдания. Мусаси пожалел о своей прямолинейности.
– Наконец я понял, что заблуждался сам и обманывал тебя много лет. Я не замышлял ничего дурного, когда сбежал из деревни и бросил тебя на мосту Ханада. Против моей воли вышло так, что я обманул тебя. Обман я скрывал, притворяясь холодным и бесстрастным. Безразличие было напускным. Часы мои сочтены, и я скажу всю правду. Я люблю тебя, Оцу! Я пожертвовал бы всем на свете и остался с тобой навсегда, но… – Мусаси на миг замолк, затем взволнованно продолжил: – Верь каждому моему слову, Оцу, у меня не будет больше случая поговорить с тобой. Сейчас я открываю тебе душу. Мысль о тебе, случалось, отвлекала меня от дела, были ночи, когда я не мог заснуть, мечтая о тебе. Ты являлась мне во сне, пробуждая во мне страсть. Я обнимал подушку, словно тебя, Оцу. Стоило, однако, обнажить меч, увидеть блеск клинка, как кровь мгновенно остывала и мысли освобождались из плена грез.
Оцу просветленным взглядом смотрела на Мусаси. Она хотела что-то сказать, но к горлу подступил комок.
– Мое единственное прибежище – меч, – продолжал Мусаси. – Страсть захлестывала меня, но я неизменно возвращался к своему ремеслу. Это судьба, Оцу. Я разрывался между любовью и самодисциплиной. Я словно бежал по двум дорогам одновременно. Когда они расходились, я выбирал ту, которую считаю верной. Я хорошо знаю себя. Я не гений и не великий человек. – Мусаси замолк. Он хотел честно рассказать о своем чувстве, но слова, казалось, затемняли правду. Сердце подсказывало, что нужно быть еще откровеннее. – Что еще сказать? Один взгляд на меч – и ты удаляешься из мыслей. Нет, ты бесследно исчезаешь. Сейчас я ощущаю себя счастливейшим человеком на земле. Понимаешь? Долгие годы ты страдала душой, всем существом ради человека, который любит меч больше тебя. Я отдам жизнь за меч, но не умру ради женщины, даже ради твоей любви. Такова правда, хотя мне хочется на коленях вымаливать у тебя прощение.
Мусаси почувствовал, как тонкие пальцы Оцу сжались на его запястье. Она уже не плакала.
– Я все знаю, – спокойно произнесла она. – Иначе я бы не любила тебя.
– Неужели ты не понимаешь, что глупо умирать из-за меня? Сейчас я твой, душой и телом, но как только мы расстанемся… Нельзя жертвовать собой ради такого, как я. У женщин есть разумный путь. Найди его, Оцу, ты должна обрести счастье. Это все, что я могу сказать на прощанье. Мне пора! – Мусаси осторожно отвел руку Оцу и поднялся.
– Еще минуту, Мусаси! – прошептала она сквозь слезы, хватая его за рукав.
Оцу так много надо было сказать Мусаси. Пусть он забудет ее, пусть люди осмеют ее, пусть он не изменит себе. Оцу придумала Мусаси в мечтах, она знала его истинную натуру, когда полюбила его. Она цеплялась за рукав Мусаси, отчаянно пытаясь продлить мгновения перед вечным расставанием. Ее смиренная мольба обезоружила Мусаси. Оцу была прекрасна в своем смущении и скованности. Мусаси дрогнул от собственной нерешительности. Он вдруг почувствовал себя деревом с расшатанными корнями, которое вот-вот рухнет от порыва ветра. Его беззаветная преданность Пути Меча заколебалась от слез Оцу.
– Ты поняла меня? – натужно выдавил он из себя.
– Да, но вместе с тобой умру и я. Для меня смерть будет иметь такой же смысл, как для тебя гибель в сражении. Меня не затоптать, как букашку, я не брошусь с горя в реку. Я сама решу свою судьбу. Даже ты не волен распоряжаться моей жизнью. – Голос Оцу звучал спокойно и твердо. – Если ты признал меня невестой, я буду счастливейшей из женщин. Ты говорил, что не хочешь обрекать меня на горе. Поверь, я не умру от горя. Кому-то я кажусь несчастной, но это не так. Я с радостью встречу свой смертный час. Он будет для меня как рассвет с ярким солнцем и пением птиц. С такой же радостью я встретила бы день свадьбы с тобой.
Выбившись из сил, Оцу сложила на груди руки и устремила невидящий взор куда-то вдаль, словно завороженная волшебным видением.
Луна заходила. Не рассвело, но туман уже окутал стволы деревьев.
Внезапно громкий вопль разорвал тишину. Крик раздался со стороны скалы, на которую взобрался Дзётаро. Оцу замерла, вглядываясь в вершину. Мусаси безмолвно зашагал навстречу своей судьбе. Оцу с глухим стоном сделала несколько неверных шагов ему вслед. Мусаси ускорил шаг, затем обернулся.
– Я понял тебя, Оцу, но прошу тебя, не уходи малодушной смертью. Не позволяй горю увлечь тебя в долину смерти. Сначала поправься, а потом решай. Я рискую жизнью не напрасно. Я сделал выбор. Умерев, я обрету вечную жизнь. Кости мои истлеют, но я останусь жить. – Переведя дыхание, Мусаси продолжал: – Ты меня слышишь? Если ты умрешь из-за меня, то не найдешь меня в мире ином. Я буду жить сотни, тысячи лет в сердцах людей и сольюсь с японским культом меча.
Оцу хотела что-то сказать, но Мусаси уже не слышал. Сердце ее на миг замерло, но она не верила, что они расстаются навсегда. Ей казалось, что их обоих увлекает волна жизни и смерти.
Посыпалась галька, и следом скатился Дзётаро в маске театра Но, которую ему подарили в Наре.
– Такого еще со мной не было! – воскликнул мальчик, вскидывая руки.
– Что случилось? – прошептала Оцу, потрясенная видом маски.
– Слышала? Я никому не мешал, и вдруг этот ужасный вопль.
– А где ты находился? Ты был в маске?
– Сидел на скале. Туда ведет узкая тропинка. Я взобрался наверх и смотрел на луну.
– Я еще раз спрашиваю, ты был в маске?
– Да. Вокруг тявкали лисы и возились барсуки. Я подумал, что маска отпугнет их. И вдруг крик, леденящий душу, словно завыло исчадие ада.
Отбившиеся от стаи
– Подожди меня, Матахати! Посторонись! – причитала Осуги, плетясь за сыном. От ее высокомерия не осталось и следа. Матахати ворчал себе под нос, но так, чтобы слышала мать:
– Сама подгоняла поскорее уйти из гостиницы, а теперь недовольна. Мастерица только говорить.
Они шли по дороге в Итинодзи до горы Даймондзи, потом свернули в горы и заблудились. Осуги не сдавалась.
– Послушал бы кто, как ты обижаешь меня! Можно подумать, что ты ненавидишь свою мать.
Старуха смахнула пот с морщинистого лица. Матахати не сбавлял хода.
– Ты наконец остановишься? Отдохнем! – крикнула Осуги.
– Будешь отдыхать каждые десять шагов, так мы никогда не доберемся до цели.
– До рассвета далеко. Горная дорога была бы мне нипочем, коли не простуда.
– Никогда не признаешь своей ошибки. Я разбудил хозяина гостиницы, чтобы ты получше отдохнула, тебе же не сиделось на месте. Не хотела даже чаю выпить, только и твердила, что мы опоздаем. Едва я пригубил сакэ, как ты потащила меня за собой. Хоть ты мне и мать, но совершенно непереносима.
– Ты злишься, потому что я не позволила тебе напиться допьяна. Разве я не права? Почему ты такой слабый? Сегодня нам предстоит очень важное дело.
– Нам ведь не придется пускать в ход мечи. Всего-то и хлопот – отрезать у Мусаси клок волос и кусок одежды. Велика важность!
– Ладно. Не будем ссориться. Пошли!
Они продолжили путь, и Матахати забурчал:
– Глупее не придумаешь. Притащим в деревню клок волос показать, что наш долг выполнен. Деревенские олухи, которые ничего не видели, кроме своих гор, будут потрясены. Как я ненавижу деревню!
Матахати не утратил пристрастий к сакэ из Нады, хорошеньким девушкам из Киото и другим удовольствиям. Он по-прежнему верил в счастье, которое подарит ему город. Он все еще надеялся, что в одно прекрасное утро проснется обладателем всего желаемого. «Никогда не вернусь в деревенскую глухомань», – поклялся себе Матахати.
Осуги отстала. Отбросив спесь, она захныкала:
– Матахати, понеси меня на спине. Прошу тебя, хотя бы немного. Матахати нахмурился и остановился. В этот момент они услышали ужасный вопль, который поразил Оцу и Дзётаро. Мать с сыном застыли на месте. Матахати бросился к краю обрыва, не обращая внимания на отчаянные попытки матери остановить его.
– Куда ты? – кричала ему вслед Осуги.
– Стой на месте, я взгляну, что случилось. Спущусь вниз, – бросил ей через плечо Матахати.
– Дурак, куда тебя несет? – кричала опомнившаяся от потрясения Осуги.
– Оглохла, что ли? Не слышала чей-то крик?
– А тебе какое дело? Немедленно вернись!
Не обращая внимания на крики матери, Матахати торопливо спускался на дно распадка, цепляясь за корневища деревьев.
– Безмозглый дурень! – вопила ему вслед Осуги.
Матахати еще раз велел ей оставаться на месте, но голос его был едва слышен.
«Что дальше?» – подумал он, оказавшись внизу. Матахати уже пожалел о своей опрометчивости. Он не был уверен, что кричали именно здесь.
Сквозь кроны деревьев пробивалась луна. Глаза Матахати привыкли к полумраку. Он стоял на одной из бесчисленных тропинок, которые, пересекая горы к востоку от Киото, ведут в Сакамото и Оцу. Матахати двинулся вдоль ручья и вскоре увидел хижину, какие ставят ловцы горной форели. Хижина была маленькой, на одного человека, внутри никого не было, но позади нее Матахати заметил чью-то фигуру. Лицо и руки выделялись белыми пятнами.
«Женщина», – с облегчением подумал он и притаился за скалой. Женщина осторожно подошла к ручью и нагнулась, чтобы зачерпнуть пригоршню воды. Матахати сделал шаг вперед. Женщина, как пугливое животное, резко обернулась и бросилась бежать.
– Акэми!
– Как я испугалась! – срывающимся голосом отозвалась Акэми, узнав Матахати.
– Что произошло? Как ты оказалась здесь среди ночи? Почему ты в дорожном платье? – Матахати вглядывался в Акэми.
– Где твоя мать?
– Наверху, – махнул рукой Матахати.
– Она, верно, вне себя от злости.
– Из-за денег?
– Да. Мне надо было немедленно скрыться, а у меня не было ни гроша на дорогу. Прости меня, Матахати. Я совсем растерялась тогда от волнения. Обещаю, что верну вам деньги.
Акэми заплакала.
– Ты за что просишь прощения? Думаешь, мы гонимся за тобой?
– Матахати, я от страха потеряла голову, но ведь я убежала с вашими деньгами. Я не посетую, если вы обойдетесь со мной, как с воровкой.
– Мать так бы и поступила, но не я. Да и денег-то немного. Я бы сам охотно отдал их тебе. Я не сержусь. Меня больше интересует, что вынудило тебя срочно бежать из Киото и почему ты здесь.
– Вчера я подслушала ваш разговор с матерью.
– О Мусаси?
– Да.
– И сразу решила отправиться в Итидзёдзи?
Акэми не отвечала.
– Да, совсем забыл! – хлопнул себя по лбу Матахати, вспомнив, зачем спустился вниз. – Это ты сейчас кричала?
Акэми кивнула, бросив испуганный взгляд на гору. Убедившись, что там никого нет, она рассказала, как, перейдя через ручей, стала подниматься по крутому гребню скалы и вдруг увидела страшный призрак с телом карлика. Он сидел на камне, уставившись на луну. Женское лицо его сияло нечеловеческой белизной, рот с одной стороны рассечен в дьявольской улыбке до самого уха. Акэми едва не лишилась чувств от страха. Когда она снова взглянула вверх, привидение исчезло.
Рассказ был нелепым, но девушка говорила серьезно. Матахати, соблюдая вежливость, внимательно ее слушал, но скоро расхохотался.
– Ха-ха! Ну и выдумщица ты! Наверняка сама напугала привидение. Ты с малолетства бродила по полям сражений и обирала покойников, не дожидаясь, пока дух убитых расстанется с телом.
– Но я была ребенком и не боялась лишь потому, что ничего не знала о духах.
– Не малым же ребенком ты была тогда… До сих пор вздыхаешь по Мусаси?
– Нет… Он – моя первая любовь, но теперь…
– Зачем тогда ты идешь в Итидзёдзи?
– Сама не знаю. Просто подумала, что увижу его там.
– Напрасно теряешь время, – сказал Матахати, сочувственно глядя на нее. Он объяснил, что Мусаси неминуемо обречен на смерть.
Акэми натерпелась от Сэйдзюро и Кодзиро. Ее прекрасные мечты рассыпались в прах. Былые грезы о счастье исчезли, новых не было, душа ее погрузилась в оцепенение. Она походила на гуся, который отбился от стаи и летел не ведая куда.
Глядя на Акэми, Матахати вдруг понял, насколько схожи их судьбы. Поток жизни нес их, как сорванные с якорей лодки. Беленое лицо Акэми было таким несчастным, что Матахати почувствовал, что ей нужен друг. Обняв ее, он прижался к ее щеке и прошептал:
– Акэми, пойдем в Эдо!
– В Эдо? Шутишь?
Неожиданное предложение вывело ее из забытья. Матахати еще крепче прижал ее к груди.
– Не обязательно в Эдо, но все говорят, что это город с большим будущим, – произнес он. – Осака и Киото отходят в прошлое, поэтому сёгуны строят столицу на востоке. Там мы наверняка найдем себе полезное занятие. Отбившиеся от стаи гуси вроде нас тобой могут попытать там счастье. Скажи, что ты согласна, Акэми!
Заметив блеск в ее глазах, Матахати увлеченно заговорил:
– Весело заживем, Акэми! Будем делать то, что захотим. А иначе зачем жить? Мы еще молоды, мы научимся стойкости и ловкости, не будем легковерными. На деле выходит, что от честности и порядочности проку мало. Слезы досады счастья не принесут. Ты сама все это пережила. Сначала тебя изводила мать, потом мужчины. Давай порешим так, что с сегодняшнего дня пожирают не тебя, а ты глотаешь других.
Слова Матахати звучали убедительно. Оба бежали из чайной, которая была для них клеткой. С тех пор Акэми видела лишь жестокую сторону жизни. Она чувствовала, что Матахати может справиться с жизненными невзгодами лучше, чем она. В конце концов, он мужчина.
– Пойдешь со мной? – переспросил Матахати.
Акэми понимала, что, цепляясь за минувшие грезы, она тщится построить дом из пепла. Это были мечты, в которых Мусаси безраздельно принадлежал ей одной.
Акэми, посмотрев на Матахати, молча кивнула.
– Договорились? Идем! – воскликнул он.
– А твоя мать?
– Да ну ее! – фыркнул Матахати. – Если она ухватит что-нибудь из одежды Мусаси, как доказательство его смерти, она вернется в деревню. Она взбесится, конечно, из-за моего ухода. Представляю, как она будет рассказывать всем, что я, мол, бросил ее умирать одну в горах, как это принято до сих пор в некоторых глухих местах. Если я преуспею в жизни, она меня простит. В любом случае мы решились. Правда?
Матахати сделал шаг вперед, но Акэми остановила его.
– Матахати, пойдем другой дорогой.
– Почему?
– Ведь придется идти мимо скалы.
– Ха-ха! Еще раз встретить карлика с женским лицом? Выбрось из головы эту ерунду! Теперь я с тобой. Слышишь? Мать зовет меня. Надо спешить. Она пострашнее того духа!
Раскидистая сосна
Ветер вздыхал в бамбуковой роще. Птицы не летали, поскольку еще не рассвело, но отовсюду доносилось их робкое щебетание.
– Спокойно! Это я, Кодзиро!
Кодзиро пробежал сломя голову около километра и теперь еще переводил дух у раскидистой сосны. Люди Ёсиоки вышли из укрытий и окружили его, ожидая рассказа Кодзиро.
– Видел его? – спросил Гэндзаэмон.
– Да, я нашел его, – самодовольно ответил Кодзиро.
Все насторожились. Кодзиро, обведя собравшихся холодным взглядом, продолжал:
– Мы вместе шли до реки Такано, а потом он…
– Сбежал! – подхватил Миикэ Дзюродзаэмон.
– Нет! – возразил Кодзиро. – Судя по его хладнокровию и собранности, он не намеревался бежать. Сначала я и сам так решил, но потом понял, что он просто отделался от меня. Он, видимо, составил план действий и не хотел, чтобы я разгадал его. Советую быть начеку.
– План? Какой план? – Самураи придвинулись ближе, боясь пропустить хотя бы слово.
– По-моему, ему будут помогать несколько человек. Они, возможно, договорились встретиться в условном месте, чтобы напасть разом.
– Похоже на правду, – пробормотал Гэндзаэмон. – Стало быть, нам их недолго ждать.
Дзюродзаэмон отошел в сторону и приказал бойцам занять свои места.
– Мусаси может выиграть первую атаку, так как мы рассредоточимся. Убьет несколько человек, но это небольшая потеря. Мы до конца будем держаться избранной тактики.
– Ты прав, но нельзя терять бдительности.
– Она может притупиться от долгого ожидания. Повнимательнее!
– По местам!
Самураи разбежались. Но один самурай взобрался на верхушку сосны и затих в ветвях.
Гэндзиро стоял спиной к дереву как вкопанный.
– Спать хочешь? – спросил его Кодзиро.
– Нет! – нарочито бодро ответил мальчик. Кодзиро потрепал его по волосам.
– У тебя губы посинели от холода. Ты должен быть храбрым и сильным, потому что ты – представитель рода Ёсиока. Потерпи немножко и увидишь захватывающее зрелище. – Кодзиро отошел от мальчика. – Надо подыскать себе место.
Мусаси вышел из узкого распадка между горами Сига и Урю, где он встретил Оцу. Луна плыла по небу следом за ним. Облака заволокли тридцать шесть вершин, возвещая близкий рассвет. Мусаси ускорил шаг. Прямо под ним на склоне из-за ветвей деревьев показалась крыша храма. «Осталось немного», – подумал Мусаси. Он взглянул на небо. Скоро его душа вознесется туда и поплывет вместе с облаками. Для земли и небес смерть одного человека – не важнее смерти бабочки, но в мире людей она способна перевернуть течение жизни к добру или ко злу. Сейчас для Мусаси превыше всего на свете была возвышенная смерть.
Журчание ручья отвлекло Мусаси от раздумий. Из-под высокой скалы бил ключ. Мусаси зачерпнул полную пригоршню воды. Он насладился холодной свежестью воды. Мусаси знал, что он спокоен и собран, что мужество не покинуло его. Он присел на камень, и ему почудились чьи-то голоса. Оцу? Дзётаро? Мусаси понимал, что Оцу не могла быть поблизости. Она никогда бездумно не кинулась бы следом в такой час. Оцу знала, как он отнесся бы к ее поступку. Мусаси все же казалось, что кто-то зовет его. Он встревоженно оглядывался по сторонам. Неужели чудятся голоса?
Мешкать было нельзя. Опоздание означало бы нарушение слова самурая. Более того, опоздание поставило бы его в невыгодную позицию. Мусаси понимал, что для одинокого воина-одиночки, атакующего превосходящего противника, нет поры лучше, чем предрассветные полчаса, когда луна уже зашла, но утренняя заря еще не разгорелась.
«Легче одолеть внешнего врага, чем неприятеля внутри себя», – вспомнил он старинную пословицу. Он поклялся изгнать Оцу из своих мыслей, даже сказал ей об этом, когда она цеплялась за его рукав, но ее голос не умолкал в его душе.
Мусаси тихо выругался. «Расчувствовался, как женщина. Отправляясь на достойное мужчины дело, неприлично предаваться мечтам о любви», – подумал он.
Мусаси шел все быстрее и наконец побежал. Вдруг внизу мелькнула белая полоска дороги, петляющая среди рисовых полей и бамбуковых рощ. Один из путей вел в Итидзёдзи. До места, где сходились три дороги, оставалось метров четыреста. Из молочно-белого тумана проступали контуры раскидистой сосны.
Мусаси, припав на колени, застыл. Каждое дерево могло обернуться врагом. Гибко, как ящерица, он соскользнул с тропинки и вскоре очутился вверху, как раз над сосной. С вершины гор дул холодный ветер, гнавший клочья тумана. Ветви могучей сосны тревожно раскачивались, словно предупреждая о грядущей беде.
Мусаси различил десять неподвижных фигур, застывших вплотную к стволу с копьями на изготовку. Мусаси ощущал присутствие других, укрывшихся на склонах гор, хотя и не видел их. Холодок пробежал у него по телу, но дыхание оставалось глубоким и ровным. Весь он до кончиков пальцев был настроен на бой. Осторожно переступая по земле, он осязал ее подошвой так чутко, словно касался ее рукой.
Взгляд Мусаси наткнулся на скрытые деревьями каменные развалины, которые, вероятно, остались от старой крепости. Мусаси невольно поднялся к стене. Он обнаружил каменные ворота-тории, обращенные к раскидистой сосне. В глубине находилось святилище, скрытое вечнозелеными деревьями. Не зная, какому богу посвящен храм, Мусаси стремительно прошел сквозь ряды деревьев и склонился перед храмовыми воротами. От присутствия божества сердце его взволнованно забилось, тем более что смерть была совсем рядом. Внутри храма было темно, и только священный светильник раскачивался на ветру, то угасая, то ярко вспыхивая. На дощечке у входа было написано: «Храм Хатидай».
Мусаси с радостью подумал, что обрел мощного союзника. Бог войны будет у него за спиной, когда Мусаси обрушится с гор на врага. Боги всегда поддерживают тех, на чьей стороне правда. Мусаси вспомнил, что и Ода Нобунага перед битвой при Окэхадзаме остановился на молебен в храме Ацута. Неожиданная встреча с храмом сулила удачу.
В воротах храма была небольшая каменная чаша для совершения омовений. Мусаси прополоскал рот, окропил рукоятку меча и ремни сандалий. Очистившись, он подвязал рукава кожаной тесьмой и обвязал голову хлопчатобумажной повязкой. Играя мускулами, он подошел ко входу в храм и протянул руку к веревке гонга. По освященной веками традиции он хотел ударить в гонг и вознести молитву божеству.
Мусаси резко отдернул руку. «Что я делаю?» – с ужасом подумал он. Веревка гонга, сплетенная из белых и красных шнуров, манила к себе, приглашая ударить в гонг и вознести молитву. «Чего же мне просить? – спросил себя Мусаси. – Какая помощь от богов мне нужна? Я ведь растворился во вселенной? Разве не я убеждал себя, что в любую минуту готов к смерти. Не я ли тренировался, чтобы встретить смерть хладнокровно и уверенно?»
Мусаси был потрясен. Забыв о годах тренировки и самодисциплины, он едва не обратился за помощью к сверхъестественным силам. С ним происходило что-то неладное. В глубине души он знал, что самый надежный союзник самурая – смерть. Еще ночью он чувствовал, что смирился с судьбой. Сейчас, чуть не отрекшись от всего, чему научился, он был готов просить помощи у божества. Мусаси, окаменев, стоял как изваяние с опущенной от стыда головой.
«Какой я глупец! Думал, что достиг совершенства и самоотречения, но что-то во мне цепляется за жизнь. Смутные мечты уносят меня к Оцу и сестре. Призрачные надежды вынуждают хвататься за соломинку. Дьявольское наваждение морочит меня, искушая просить богов о помощи».
Мусаси испытывал отвращение к себе, потому что не сумел постичь Путь. Слезы, которые он сдерживал во время встречи с Оцу, хлынули из глаз.
«Я все сделал бессознательно, даже не думая о желании помолиться. Тем хуже, если я действую сознательно».
Мусаси ощущал себя глупым, нерешительным, подверженным к сомнениям. Есть ли у него способность для того, чтобы стать воином? Если бы он достиг высшей степени отрешенности, он не только не молился бы, но даже и не подумал о молитве. В роковой момент, за несколько минут до битвы, он обнаружил в своем сердце семена поражения. Он не мог теперь воспринимать надвигающуюся смерть как вершину жизни самурая.
Еще мгновение, и Мусаси почувствовал благоговение. Он увидел великодушие и всесилие божества. Бой не начался, суровое испытание еще впереди. Небеса ниспослали ему знак. Мусаси открылась его слабость, и он преодолел ее. Сомнения исчезли – божество привело его сюда, чтобы преподать урок.
Мусаси искренне почитал богов, но считал, что молить их о помощи – значит противоречить Пути Воина. Путь вел к совершенной истине, превосходящей богов и будд. Мусаси отступил на шаг, сложил ладони и поблагодарил богов за поддержку. Быстро поклонившись, он стал спускаться по тропе, проложенной в склоне потоками дождевой воды. Из-под ног с шумом посыпались комья земли и гальки. Показалась раскидистая сосна, и Мусаси, прыгнув в сторону, замер в кустах. Трава и листья были в росе, и Мусаси промок до нитки. До сосны оставалось не более пятидесяти шагов. Мусаси заметил в ветвях человека с мушкетом. Гнев охватил Мусаси. «Трусы! – чуть не вслух произнес он. – Сколько приготовлений против одного!» Он почувствовал жалость к противнику, падшему так низко. Он, конечно, ожидал коварства и внутренне был готов к неожиданностям. Противник считал, что Мусаси будет не один, поэтому запасся дальнобойным оружием. Обязательно должны быть лучники. Если люди Ёсиоки выбрали короткие луки, то лучники должны находиться в укрытии за скалами или ниже по склону.
У Мусаси было преимущество – человек с мушкетом и люди под деревом стояли к нему спиной. Согнувшись так, что рукоятка меча оказалась выше головы, Мусаси подкрадывался к врагу. Последние двадцать шагов он, казалось, преодолел в один прыжок.
– Он здесь! – закричал мушкетер, оглянувшись. Мусаси сделал еще несколько шагов, зная, что человеку на дереве надо время, чтобы прицелиться.
– Где? – закричали из-под сосны.
– Позади вас! – ответил мушкетер с дерева и навел дуло на голову Мусаси. Искры от зажженного фитиля сыпались вниз. Рука Мусаси прочертила дугу, и камень с неимоверной силой ударил по фитилю. Не удержавшись, человек с воплем свалился с сосны, ломая сучья.
Никто не предполагал, что Мусаси ударит в самое сердце обороны. Все переполошились. Десять самураев под деревом, разворачиваясь, цеплялись друг за друга оружием, сталкивались и бессмысленно кричали. Кто-то призывал не упустить Мусаси.
Наконец они выстроились дугой лицом к Мусаси, который бросил им формальный вызов:
– Я, Миямото Мусаси, сын Симмэна Мунисая из провинции Мимасака, явился в соответствии с соглашением, заключенным позавчера в Янаги-мати. Ты здесь, Гэндзиро? Прошу тебя быть внимательнее. Насколько я понял, вместо тебя сразятся несколько десятков людей, поскольку ты еще ребенок. Я, Мусаси, пришел сюда один. Твои люди могут нападать поодиночке или группой, мне безразлично. К бою!
Это была еще одна неожиданность: никто не ожидал, что Мусаси бросит формальный вызов. Если кто-то и хотел ответить, как предписывают правила, то он не мог это сделать из-за полной растерянности.
– Мусаси, ты опоздал! – раздался хриплый выкрик.
Люди Ёсиоки воспряли духом, услышав, что Мусаси один, но Гэндзаэмон и Дзюродзаэмон заподозрили обман и принялись оглядываться по сторонам в поисках помощников Мусаси.
Звон тетивы и молниеносный блеск меча Мусаси почти совпали. Пущенная ему в лицо стрела упала разрубленной надвое. Мусаси уже не было там, где он только что стоял. Как неистовый зверь он бросился к замершей под сосной тени. Грива волос развевалась на ветру. Гэндзиро вдавился в сосну, моля о помощи. Гэндзаэмон с отчаянным криком бросился наперерез, чтобы принять на себя удар, но было поздно. Окровавленная голова Гэндзиро упала вместе с длинной лентой сосновой коры, срезанной мечом.
Удар был демонический. Мусаси поразил мальчика, презрев остальных. Стало ясно, что он заготовил этот план заранее. Нападение устрашало звериной жестокостью. Смерть Гэндзиро не ослабила боевую мощь людей Ёсиоки. Растерянность сменилась исступлением.
– Зверь! – крикнул Гэндзаэмон с искаженным от горя лицом. Мусаси ударил снизу вверх, разрубив локоть и лицо Гэндзаэмона.
Раздался еще один вопль, и человек, метивший копье в спину Мусаси, проковылял несколько шагов и бездыханно рухнул на старика. Третий самурай, нападавший спереди, развалился надвое, разрубленный от плеча до пояса. Ноги пронесли рассеченное тело шага на два. Уцелевшие под сосной люди отчаянно звали на помощь, но крики потонули в вое ветра и шуме ветвей. Их соратники находились далеко, к тому же не могли ничего видеть, поскольку их задачей было наблюдение за дорогой, а не разглядывание сосны.
Раскидистая сосна росла здесь не одну сотню лет. Она видела отступающие из Киото в Оми войска Тайры в войне двенадцатого века. Она не раз видела, как воинствующие монахи-воины спускались с горы Хиэй в столицу, чтобы повлиять на императорский двор. Сосна осыпала холодной росой мертвые тела, простертые у ее подножия, словно благодаря за свежую кровь, напоившую ее корни, а может, содрогаясь от ужаса перед резней. Шумели окутанные туманом ветви, звенел бамбук, о чем-то шептала под порывами ветра трава.
Мусаси встал спиной к стволу сосны, который не обхватили бы и два человека. Сосна прекрасно прикрывала его с тыла, но задерживаться здесь было опасно. Глаза Мусаси измеряли расстояние от кончика меча до противника и одновременно исследовали местность в поисках подходящей позиции.
– К сосне! Бой там! – раздался крик со стороны скалы, на которой устроился Сасаки Кодзиро для наблюдения за кровавым спектаклем. Громовой раскат мушкета дал сигнал к атаке. Мусаси вовремя сдвинулся в сторону, и пуля впилась в ствол в трех сантиметрах от его головы. Семь самураев, полукругом обложивших его, одновременно с Мусаси сдвинулись на полметра.
Тем временем из укрытий выскочили вооруженные люди и со всех ног понеслись к сосне.
Неожиданно Мусаси, держа меч на уровне глаз, сделал выпад в сторону самурая на крайнем левом фланге. Кобояси Курандо, один из «Десяти меченосцев Ёсиоки», был застигнут врасплох. Взревев, Курандо развернулся на одной ноге, но опоздал – меч Мусаси полоснул его по боку. Мусаси вырвался из кольца. Оставшаяся шестерка бросилась вслед за ним.
– Держи его!
Воспользовавшись смятением среди самураев, Мусаси резко обернулся и нанес горизонтальный удар по ближайшему из преследователей, Миикэ Дзюродзаэмону. Опытный боец, Миикэ успел вовремя отпрянуть. Меч едва коснулся его груди.
Мусаси своеобразно владел мечом. Если меч в руках человека, владеющего обычной техникой фехтования, проходил мимо цели, то мощь удара пропадала даром. Для повторного удара надо было вновь привести клинок в исходную позицию. Традиционный способ казался Мусаси пустой тратой времени. Нанося горизонтальный удар, он немедленно повторял его на возврате меча. За ударом слева направо следовал удар справа налево. Молниеносное сверкание меча напоминало по форме две сосновые иголки, соединенные вместе с одного конца. Обратный удар, неожиданный для Дзюродзаэмона, превратил его лицо в кровавое месиво.