355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Евгений Лотош » Ватаси ва бака гайдзин дэс, или Как выжить одинокому иностранцу в Японии (СИ) » Текст книги (страница 1)
Ватаси ва бака гайдзин дэс, или Как выжить одинокому иностранцу в Японии (СИ)
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 02:08

Текст книги "Ватаси ва бака гайдзин дэс, или Как выжить одинокому иностранцу в Японии (СИ)"


Автор книги: Евгений Лотош



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

Евгений Лотош
Ватаси ва бака гайдзин дэс,
или Как выжить одинокому иностранцу в Японии

Почему люди стремятся в Японию? Наверное, у каждого своё. Кому-то в душу запали сказки о ниндзя и самураях. Кто-то увлёкся каратэ или айкидо. Отаку фанатеют от анимэ. Кому-то хочется вживую увидеть древние храмы или постоять в Хиросиме возле памятника жертвам атомной бомбардировки… Не суть. Главное, что в один прекрасный день желание в человеке становится настолько сильным, что он не выдерживает и начинает копить на поездку. Или на поездочку. Хотя бы на недельную.

Сразу поставим точки над i: я ненавижу групповые туры. Я терпеть не могу толкаться в потном стаде туристов, которым уставший гид тараторит наизусть заученную и давно осточертевшую скороговорку, подгоняя хворостиной от объекта к объекту и мечтая только о том, чтобы побыстрее отвязаться и свалить домой, к жене (мужу) и детишкам. Да и постоянная боязнь ненароком отбиться от группы и потеряться тоже удовольствия не доставляет. По-моему, такие коллективные пробежки по достопримечательностям – попросту выброшенные на ветер деньги и впустую потерянное время. Ну да – без гида не узнаете о том, мимо какого выдающегося исторического камня сейчас пробегаете. Но запомнить вы из гидовой скороговорки всё равно сможете в лучшем случае одно слово из десяти, зато толком ни на чём не сосредоточитесь и ничего не запомните. И интересное именно вам как раз и пропустите. А сверх того ещё и купите пару дорогущих безделушек в сувенирной лавке, владелец которой отстёгивает гиду процент с доходов от приведённых на стрижку барашков.

Единственно, когда следует соглашаться на групповую экскурсию, это в ситуации, когда существуют естественные препятствия – чрезмерная сложность путешествия, бюрократические рогатки или другие ограничения доступа наподобие тех, что на заводах – обойти которые в одиночку невозможно или слишком дорого. Во всех остальных ситуациях можно вполне обойтись собственными силами. Соответственно, то же самое относится и к турфирмам: их услуги избавляют вас от некоторого количества головной боли, но при том стоят вам вполне ощутимых денег. И если ваш бюджет ограничен, лучше сделать необходимую работу самостоятельно.

Наконец, есть ещё один аспект, почему путешествовать нужно самостоятельно: так куда интереснее. Для автора сих строк самостоятельно пробиться сквозь все преграды (получить визу, найти отель, добраться до него, не умереть с голоду и т. п.) означает получить от тура в два раза больше удовольствия. А потому он испытывает на своей шкуре разные сомнительные методы, после чего рассказывает остальным о результатах. Ну, а в какой стране задача индивидуального выживания стоит острее всего? Правильно – в той, языка которой вы принципиально не знаете и быстро выучить не можете.

Эта статья для вас, если вы получаете удовольствие от самого процесса исследования чужой страны. Если для вас нет ничего прекраснее, чем самостоятельно пробиться через все препоны и рогатки, которые только способен поставить перед вами огромный равнодушный мир, и сказать: Я ЭТО СДЕЛАЛ! Если процесс превращения неизвестного в знакомое – то, за чем вы едете путешествовать, надеюсь, текст окажется вам полезен.

Приведённые данные верны по состоянию на апрель-май 2010 г.

Вся приведённая в тексте лексика, а также гиперссылки собраны в приложениях. Небольшой набор фотографий можно найти по ссылке http://fotkidepo.ru/?id=album:28455.

Итак, вперёд, в страну Восходящего солнца – стучаться в небесные двери с вершины Фудзисан!

1. Как попасть в Японию

Попасть в Японию просто: сесть на самолёт и долететь.

Ага, только вот есть несколько мелких задачек, которые предварительно следует решить. И первая из них – получение японской визы (однократная туристическая виза, "temporary visitor visa", бывает на 15 и 90 дней), а вторая – подбор гостиницы.

На самом деле эти две задачи – одно и то же. Япония выделяется удивительным для современного мира изоляционизмом. Ни один иностранец (кроме разве что американцев) не может приехать в неё, не имея гаранта – гражданина Японии или же лица, постоянно в ней проживающего, работающего или учащегося. Конечно, если у вас есть хороший друг-японец, который не побоится пройти через болото местной бюрократии (чего стоит только один пункт в анкете "приведите доказательства ваших хороших отношений"!), то руки у вас в значительной степени развязаны. Но будем исходить из того, что таких контактов у вас нет. Тогда получить визу вы можете исключительно посредством турфирмы. Вернее, двух турфирм: одна – японская, которая и станет вашим гарантом, а вторая – российская, которая передаст первой ваши документы. Теоретически вы можете выйти на японскую турфирму самостоятельно, практически – лучше не морочить себе голову.

Российские турфирмы крайне редко соглашаются заниматься исключительно визовым вопросом (стоимость – долларов 200–300 само по себе). По какой-то причине (вероятно, из-за накручиваемой маржи) они хотят ещё и обязательно забронировать отель. Это создаёт дополнительную проблему: вы не можете подобрать себе отель самостоятельно по своему вкусу. Придётся довольствоваться тем, что предложат японские партнёры вашей турфирмы. Отсюда лишние расходы: если непритязательный путешественник, у которого руки не связаны визовыми вопросами, может подобрать гостиницу за 70–80 долларов в сутки, то через турфирму вы вряд ли найдёте дешевле, чем за 110–120. Возможно, и дороже, но 110 долларов – цена, на которую следует ориентироваться (в пиковые сезоны типа Нового Года или Золотой недели цена может повышаться процентов на 15–20).

Дополнительно вы теряете возможность выбирать тип гостиницы. В Японии есть несколько их типов: обычный западный (hotel / хотэру), рё: кан (классическая японская гостиница), студенческие общежития, "отели-капсулы" (с лежачими номерами), апартаменты. Через турфирму вы почти наверняка получите обычный отель. В то же время многие путеводители настоятельно рекомендуют провести в рё: кане хотя бы одну ночь, чтобы проникнуться духом старой Японии: кимоно, ужин в номер, персональный слуга и так далее. Удовольствие из недешёвых (минимум в два раза дороже отеля), но одну ночь провести можно было бы. В общем-то, всё равно можно – вот только тогда вы потеряете деньги, которые заплатили вперёд за обычную гостиницу.

Ну ладно, нет смысла облизываться на то, что нам недоступно. Короче говоря, турфирма обеспечит вас визой и подберёт отель. Возможно, она же захочет приобрести за вас авиабилеты, но от этого настоятельно рекомендую отказаться. Причина элементарна: так дешевле, и в случае, если поездка сорвётся, вернуть деньги за билеты будет куда проще. Купить билеты вы можете совершенно элементарно через веб-сайт авиакомпании (была бы платёжная карта, которую в России принято называть "кредитной", даже если она по жизни дебетная), и вовлекать в данный процесс турфирму смысла нет никакого. Кроме того, если вы летите не из Москвы, то вам, скорее всего, придётся подбирать стыковочные рейсы, чего турфирмы просто не делают.

Прежде чем мы перейдём к подбору маршрута перелёта, пару слов о собственно турфирмах. С кем иметь дело? Фирм, предлагающих туры в Японию, уйма. Но имейте в виду: большая их часть, особенно за пределами Москвы, работает через крупных фирм-посредников. Причина в том, что наводить прямые связи с японскими турфирмами сложно, и малые российские туроператоры предпочитают облегчать себе жизнь. Следствием является дополнительная накрутка маржи туроператором и лишние затраты с вашей стороны.

Никто не мешает вам, однако, найти московскую фирму из тех, которые работают напрямую с японцами. Проверьте веб-сайт выбранной фирмы: желательно, чтобы она специализировалась именно на юго-восточном направлении, а не была универсалом, который отправит вас хоть в Японию, хоть на Мальдивы, хоть в Антарктиду, хоть в пешее эротическое путешествие. Потом проведите первый тест на вшивость: отправьте первоначальный запрос с формулировкой своих потребностей и засеките время. Если ответ не получен в течение рабочего дня, переходите к следующему варианту. Категорически не рекомендую связываться с фирмами, в этот интервал не укладывающимися: либо у них нет реального опыта и / или квалифицированных менеджеров, либо они не владеют навыками бизнес-общения по электронной почте. И то, и другое не раз вам аукнется в будущем.

После того, как фирма откликнулась в срок, уточните полную стоимость услуг. Обозначьте ориентировочную цену ночи в отеле. Если фирма начинает предлагать вам варианты в полтора-два раза более высокие по цене, начинайте искать другую фирму. Добейтесь ясности по всем пунктам: сколько стоит гостиница, сколько – страховка, сколько – услуги по получению визы и т. п. Особенное внимание обратите на то, как вы будете обмениваться документами (если фирма в другом городе). Вообще-то особых проблем нет: "Пони Экспресс" и DHL с удовольствием отвезут и привезут всё, что нужно ("Пони" дешевле). Но бывает всякое. Так, фирма, с которой я имел дело, была хороша всем, кроме забавного таракана в голове руководства: они ни при каких обстоятельствах не оплачивали доставку готовых документов клиенту. То есть в Москву я паспорт отправил за шестьсот рублей через "Пони", а обратно получал за две тысячи просто потому, что пришлось оформлять в DHL услугу оплаты доставки получателем ("Пони" такую услугу вообще не предоставляет). Про то, что пришлось ещё и дважды таскаться по городу в офис DHL, чтобы сначала оплатить доставку вперёд, а потом забрать пакет, можно даже не вспоминать. На вопрос, почему фирма не может сначала получить от меня предоплату за отправку, а потом вызвать курьера самостоятельно, внятного ответа я так и не получил.

Наконец, уточните, как вы будете оплачивать услуги туроператора. Лучший способ – прямым переводом со счёта на счёт. Как правило, любой банк, выпускающий платёжные карты, обеспечивает их и системой Интернет-банкинга, допускающей прямые переводы денег в адрес юридических лиц. Комиссия за это минимальна. Другой дешёвый вариант оплаты – платёжной картой напрямую, но в России его мало кто практикует. Вариант с банковскими переводами через отделение банка максимально дорог: комиссия может достигать 3–4 %.

И если вы всё-таки решили связаться с иногородней турфирмой, помните: в случае возникновения проблем решать их будет гораздо труднее, чем с местной. Поэтому до того, как отдавать деньги, убедитесь, что вы полностью понимаете все детали, а также постарайтесь получить от фирмы по почте подписанный договор.

Со сбором документов никакой сложности не возникает – если не считать необходимости справки с работы о зарплате. При малой зарплате (ниже 50 тысяч рублей) визу могут и не дать. К счастью, справка требуется в свободной форме, не 2НДФЛ.

И начинайте процесс получения визы и бронирования гостиницы заранее. За месяц – рискуете поиметь проблемы, так что два месяца – разумный минимум. Если планируете поездку в горячий сезон – начинайте за полгода, иначе мест в отелях не окажется. Не забывайте, японцы очень активно путешествуют по своей стране, и уж с предварительным бронированием у них проблем не возникает.

Теперь о перемещениях. Если только вы не житель Дальнего Востока, почти наверняка единственным приемлемым для вас вариантом является самолёт: поезд от Москвы до Владивостока, откуда можно плыть в Японию на корабле, идёт около недели. Возможно, для жителей Сибири (от Новосибирска и далее на восток) вариант с перелётом во Владивосток и паромом оттуда окажется дешевле, но насчёт него ничего сказать не могу – цены и расписания судов мне не известны.

Единственной известной мне российской авиакомпанией, летающей в Японию, является Аэрофлот. Стартует рейс из Домодедово, так что не-москвичам придётся сначала совершать промежуточный перелёт в Москву. Вся поездка потребует четыре перелёта (ваш город – Москва – Токио – Москва – ваш город). Рекомендую все четыре выполнять рейсами Аэрофлота в режиме "туда и обратно": тогда вы приобретаете единый электронный билет на все рейсы, и если из-за сложностей с первым рейсом вы опоздаете на второй, то это будет проблемой Аэрофлота, а не вашей. В противном случае вся ответственность за трудности со стыковками ложится на вас лично. Стоимость перелёта Москва – Япония – Москва в экономическом классе находится в районе 1100 долларов.

Альтернативный вариант перелёта – через Пекин. Я так не летал, но вроде бы можно. До Пекина летают многие российские компании (из Екатеринбурга, например, "Уральские авиалинии"), из Пекина до Японии летает, например, американская "Дельта" и японская JAL. Но по цене это вряд ли получится сильно дешевле, чем через Москву (из Екатеринбурга в марте 2010 г. выходило примерно 38500 против 39500 рублей), по времени вы как минимум не выиграете, так что стоит ли так извращаться, я не знаю. Единственная приходящая на ум причина – очередное извержение исландского вулкана с непроизносимым именем и почти лемовской фамилией "кудль".

Наконец, можно лететь иностранными компаниями. Так, Люфтганза с удовольствием доставит вас в Токио – за цену, в два раза более высокую, чем у Аэрофлота и через Франкфурт. А смысл?

Кстати, держите в уме: предварительные цены на перелёты на сайтах авиакомпаний указываются без аэропортовых сборов. Сборы же могут составлять до четверти от итоговой цены билета. Так, из 39500 рублей, которые за билет отдал я, сборы составляли около 7 тысяч. И ещё: цена на один и тот же маршрут может колебаться в зависимости от курса доллара и бог весть ещё каких причин. Так, при предварительном исследовании в январе за билет Аэрофлот намеревался взять на тысячу больше. Так что перед заказом билетов имеет смысл мониторить цену какое-то время и покупать на минимуме.

В Японии вы почти наверняка прибудете в международный аэропорт в городе Нарита неподалёку от Токио. Есть ещё и Кансайский международный аэропорт в районе Осаки, но туда из России никто не летает. Перелёт из Шереметьево в Нариту занимает примерно восемь с половиной (туда) или девять с половиной часов (обратно). Плюс смещение по времени – минус шесть часов зимой и минус пять летом: перехода на летнее время в Японии нет. Рейс отправляется из терминала D. По состоянию на весну 2010 г. терминал всё ещё не был завершён в полной мере, но уже действовал, и Аэрофлот активно переводил туда свои рейсы из других терминалов. Скорее всего, внутрироссийский рейс Аэрофлота привезёт вас туда же, так что вам не придётся куда либо ехать. Кроме того, из других терминалов должен ходить бесплатный автобус Аэрофлота.

Рейс в Токио выполняется аэробусами серии А-330, с местами, оборудованными развлекательной системой (фильмы, аркады, музыка – и даже наушники выдают бесплатно), кормят дважды за время перелёта и весьма прилично (в отличие от внутренних рейсов, где Аэрофлот известен своей жмотностью и кормит скверно). Курение во время перелёта запрещено. А-330 – во всём замечательная машина, если бы не сиденья. Не знаю, какой гений проектировал подголовники, но у меня есть острое желание заставить их автора поспать на них хотя бы пару ночей: если бы он специально орудие пытки изобретал, то и то не сумел бы лучше.

Терминал Шереметьево-D тоже неплох. До недавнего времени Шереметьево было одним из худших аэропортов страны, но теперь, похоже, положение исправилось. Однако же о пассажирах при проектировании нового терминала всё равно думали в последнюю очередь. В общем зале ожидания розетки попадаются только в стенах, а сиденья расположены посреди зала метрах в пяти от них как минимум. Так что подзарядить ноутбук или сотовый можно, только если вы не возражаете сидеть на каменном полу или если вам повезёт найти в полу техническую розетку. В "стерильной зоне" розеток нет вообще. Кроме того, "стаканов" рентгеновского досмотра там нет и не планируется, так что готовьтесь к радостной процедуре разувания, снятия верхней одежды и пояса, выгребания содержимого карманов и т. п.

Не забывайте, что в самолёт воду вам пронести не удастся. Равно как запретны в ручной клади любые колющие и режущие предметы, включая маникюрные ножницы – такого рода предметы следует сдавать в багаж. На практике мне удавалось проносить через контроль миниатюрные ножницы с круглыми концами (для лейкопластыря, если ноги сотрёшь), но если рискнёте, следует быть готовым выбросить их в урну в любой момент. Пластмассовые одноразовые ножи и вилки то ли не видят на сканерах, то ли игнорируют, так что можете взять их – и выбрасывать не так жалко. Кроме того, зажигалки запрещены к перевозу хоть в салоне, хоть в багаже.

Также не забывайте, что к ввозу через госграницу по карантинным соображениям обычно категорически запрещены овощи, фрукты, мясные изделия и т. п. Если берёте с собой еду, постарайтесь съесть её до посадки в Нарите.

2. Финансовые вопросы

Национальная валюта Японии – йена (обозначается 円, произносится как «эн»). На меньшие денежные единицы (как рубль на копейки) йена не разделяется. На весну 2010 г. курс йены колебался в районе 90 за доллар, а к рублю был примерно 3:1. Так что цены в йенах, приводимые в тексте, для получения рублёвого эквивалента можно просто делить на три.

Йена имеет хождение в монетах номиналом в 1, 5, 10, 50, 100 и 500 и в банкнотах в 1000, 5000 и 10000. На монетах и банкнотах используются арабские цифры. Единственное исключение – монета в 5 йен, на которой стоимость написана по-японски, но она медная и с дыркой, так что не запутаетесь. На ценниках, как правило, также применяются арабские цифры, но иногда попадаются варианты с кандзи-написанием. В такие места вам лучше не соваться.

В Японии никакие валюты, кроме йены, к оплате не принимаются. Поэтому у вас есть несколько вариантов работы с деньгами.

Вариант номер один: везёте с собой наличные доллары, которые по мере необходимости меняете на йены. Проблема: могут украсть. Обменивать можно либо в банках (которые ещё нужно поискать), либо в отеле (обычное ограничение – триста долларов в сутки). Для обмена требуется предъявить паспорт (хотя его могут и не спросить) и заполнить бумажную форму с указанием, чего и сколько меняете. Кроме того, не забывайте, что через российскую границу, как правило, нельзя перевозить больше десяти тысяч долларов наличными, а сумму больше трёх тысяч на человека следует декларировать.

Вариант номер два: обменять доллары на йены в России. Не слишком тривиальное занятие: требуется найти обменный пункт, занимающийся нетрадиционными валютами (например Сбербанка), и за несколько дней заказать нужную сумму. Вопрос определения потребностей остаётся открытым.

Вариант номер три: использовать платёжные карты (Visa и MasterCard, как правило). Проблема в том, что карты к оплате принимают далеко не везде (даже в крупных магазинах, не говоря про мелкие забегаловки), а банкоматы фиг найдёшь, да и комиссия за съём наличных составит не менее 2 %.

Сколько денег с собой везти? Так скажем: если вы не собираетесь шляться по кабакам и ресторанам, то базовые потребности в пище покрывает сумма примерно в 2000–2500 йен в сутки на человека (подробнее – в разделе про еду). Не рекомендую рассчитывать на интенсивный шопинг в Японии: аналогичные товары можно купить и в России. Запланируйте плату за посещение разного рода храмов, замков и парков – как правило, в интервале от 300 до 600 йен на взрослого (за детей могут брать в полтора-два раза меньше). Накиньте на сувениры тысяч десять-двадцать йен – и останутся ещё вопросы оплаты транспорта, о которых поговорим ниже.

Напоследок запомните слово "гинко: " (銀行) – банк. Состоит из двух кандзи – "серебро" и "идти". Подробнее о кандзи – в следующем разделе.

3. Краткое введение в японский язык

Язык до Киева доведёт. Это если он есть. А если нет – придётся бороться за выживание.

Государственный язык Японии, естественно, японский (нихонго). На других языках аборигены практически не говорят. Что японцы хорошо знают английский, это миф. Знают его они не больше, чем средний россиянин. Даже в отеле вы с большим трудом сумеете объяснить, чего хотите, а уж за его пределами англоговорящий нихондзин – просто чудо из чудес. Японцы всегда отзывчивы и готовы помочь бака гайдзину, вот только из-за языкового барьера сделать этого не смогут. Поэтому настоятельно рекомендуется перед поездкой выучить хотя бы десяток базовых языковых конструкций типа"… доко дэс ка?" ("где находится…?"), чтобы вам хотя бы могли ткнуть пальцем в нужном направлении.

Английский, тем не менее, знать всё же необходимо – хотя бы для того, чтобы в ресторанах читать английские меню, если такие попадутся (а они таки попадаются – кое-где прямо таблички висят в духе "У нас есть английские меню!"). Опять же, на вокзалах и кое-где в туристических местах имеют место английские пояснения, выдаются английские брошюрки, в офисах Japan Rail говорят по-английски (см. раздел про перемещения), да и вообще – гайдзин гайдзину друг, товарищ и брат. И иногда к явному иностранцу с картой обратиться за помощью на английском проще, чем к аборигену. Так что знание этого языка пойдёт вам в серьёзный плюс.

Краткое введение в японский язык дано в следующих абзацах. Я не собираюсь превращать обзорную статью в учебник языка, так что введение будет действительно кратким. Если не интересно, можете пропустить.

Итак. Японский язык принадлежит к той же языковой группе, что и монгольский, с которым в одном котле долго варился и русский. Соответственно, в японском хватает звуков, которые доставляют массу сложностей для носителя языков романо-германской группы (английского в первую очередь), но элементарных для русского. Так, в японском очень распространены гласные "я", "ю" и "ё", с которыми у читающих эти строки проблем явно не возникнет. Немного сложнее с согласными. Учтите: в японском НЕТ согласных "ш", "ж" и "ч". В принципе нет и никогда не было. Они могут встречаться в речи некоторых его носителей в качестве индивидуальных вариаций речи, но это не стандартное произношение. Так что никаких "суши", "доджо" и "чобитов" в японском не существует, есть "суси", "додзё" и "тёбиц[у]". За появление этих уродцев благодарите горе-"переводчиков" с японского на русский через английский, где в системе транскрипции ромадзи широко употребляются "sh", "j" и т. п. Буквы "е" (в отличие от "ё") тоже нет – только "э", так что не "аниме", а "анимэ". Ну, а факт, что звук "л" для японца – то же самое, что английское "th" для русского, общеизвестен. То есть выговорить могут, но только после специальной тренировки.

Далее в статье принята классическая для российской японистики система транскрибирования Поливанова (иногда обозначаемая как "киридзи"). В её рамках используются слоги "сё" ("sho"), "си" ("shi"), "тё" ("cho"), "ти" ("chi"), "дзо" ("jo") и т. п. На самом деле и эта транскрипция не в полной мере передаёт оригинальное звучание. Так, согласная "т" в этих слогах – щёлкающая, нечто среднее между "т" и "ч", "с" – шепелявое, нечто среднее между собственно "с" и "щ", а "з" – слегка жужжащее. Некоторые аборигены могут произносить "р" как среднее арифметическое между настоящей "р" и "л". Не пытайтесь "шокать" и "чокать" – всё равно не поймут. По отзывам путешественников и по своему личному опыту могу сказать, что "си" в слогах японцы понимают, а вот "ши" (особенно в русском варианте "шы") – нет.

Хочу обратить внимание на ещё одну тонкость произношения. В японском широко используются удвоенные и растянутые гласные. Имейте в виду: краткая гласная – это одно, а растянутая – совсем другое. Не путайте их, это может полностью исказить смысл выражения. Растянутая гласная в письме обозначается либо горизонтальной чертой над буквой, либо двоеточием после неё (например "до: дзо"). В статье используется последний вариант.

Также в японском широко распространена редукция гласных "у" и "и" между глухими согласными, а также на конце слов после шипящих. Например, "суки" ("люблю") произносится как "ски", "цуки" ("луна") – как "цки", "вакаримасита" ("понял") – как "вакаримаста", а финальная связка предложения "дэсу" ("быть") – как "дэс". Редукция бывает как обязательная, так и опциональная. Например, та же финальная связка "дэс" зачастую произносится как "дэсу", особенно женщинами. В транскрипциях японских слов далее по тексту я, как правило, стану приводить итоговое произношение слова с уже редуцированными гласными.

О письменности. Вопреки широко распространённому мнению в японском нет иероглифов. За ними – в древний Египет и Вавилон. В японском же применяются две с половиной разновидности знаков.

Первая разновидность – то, что у нас называют иероглифами: сложная система знаков, заимствованная из Китая, каждый из которых имеет собственное значение (а зачастую и несколько значений). Называют эти знаки "кандзи". Предполагается, что для понимания современной письменной речи требуется знать около 2000 кандзи, разбитых на десять групп дзё: ё:, которые школьники усваивают до окончания школы (первые шесть групп – по одной в каждом классе с первого по шестой, для оставшихся такого однозначного соотношения нет).

Кандзи имеют два типа чтений: онное и кунное. Первое – якобы китайское. Якобы – потому что к китайскому прочтению отношение оно имеет весьма отдалённое ("небесные горы" Тянь-Шань, например, японец прочитает как "тэн-сан"). Онное чтение, как правило, применяется в составных словах. Второе – кунное, изобретённое японцами уже после заимствования. Оно требует применения хираганы (см. ниже) и в составных словах встречается достаточно редко (хотя таки встречается). Благодаря кунным чтениям и сопутствующей им хирагане японский текст с первого взгляда можно отличить от китайского. Некоторые особо полезные кандзи вместе с их чтениями будут приведены, в частности, в гастрономическом разделе. Онные чтения отделятся от кунных дробной чертой, например 水 "вода": "суй / мидзу".

Следующие полторы разновидности знаков объединены общим названием "кана". Это фонетический слоговый алфавит, в котором каждый знак соответствует определённому слогу. Имеет место однозначное соответствие фонетики каны и кандзи: чтение любого кандзи может быть записано с помощью каны. Кана делится на хирагану и катакану – набор буквослогов и там, и там один и тот же, но начертания различаются. В традиционном варианте хирагана используется для написания суффиксов, междометий, глагольных и наречных окончаний и т. п., в то время как катакана – для заимствованных из других языков слов и имён. На практике в современном японском языке присутствует тенденция заменять кандзи каной – однако широко она не распространяется, поскольку многие слова, записанные разными кандзи, читаются одинаково, и из контекста их смысл понять можно далеко не всегда. Но на ценниках, в меню и прочих местах, где контекстная интерпретация однозначна, кана используется очень широко. Не надо знать, какой иероглиф соответствует, например, клубнике или осьминогу: достаточно знать, как прочитать кана-слоги, составляющие слово "итиго" или "тако".

Кана состоит из сорока шести основных слогов и двадцати пяти производных от них путём озвончения и оглушения первой согласной. Слог всегда начинается на согласную и заканчивается на гласную – за исключением пяти гласных звуков (а, и, э, у, о) и согласной "н". Для запоминания каны используется таблица годзюон, в которой по горизонтали откладываются гласные буквы, а по вертикали – начальные согласные буквы.

В мире для транскрибирования каны широко применяется система Хэпбёрна, разработанная этим миссионером во второй половине 19 в. и иногда называемая "ромадзи". В силу особенностей английского языка, на фонетике которого она основана, она зачастую неадекватна (те же самые шипящие или слоги с звуками "я", "ю" и "ё" она передаёт скверно). Перед Второй мировой войной в Японии от неё активно избавлялись, но поражение в войне с США и оккупация американскими войсками, к сожалению, восстановила её позиции. В данной статье используется система Поливанова, иногда по аналогии с ромадзи называемая "киридзи". Она тоже не полностью адекватна (в частности в слогах на "с" и "т"), но ближе к истине, чем система Хэпбёрна. Для поездки в Японию следует знать обе системы: киридзи – для правильного произношения, а ромадзи – потому что она широко используется в том числе в самой Японии.

Системно учить кандзи только ради турпоездки в Японию бессмысленно. Их слишком много, у них слишком много прочтений, и если вы не намереваетесь заняться японским всерьёз, то только впустую потратите время. Однако перед поездкой в Японию настоятельно рекомендую выучить кану в обеих её разновидностях, поскольку её знание серьёзно облегчит вам жизнь. Это достаточно просто. Мнемоническое правило для запоминания согласных: "Касатана Хамаяра + ВАНО". Здесь каждый слог соответствует первому слогу соответствующего ряда, а последнее слово описывает три отдельных слога вне рядов. Всё элементарно: милая японская девушка по имени Касатана (то ли опасная, как катана, то ли коварная, как сатана) и с типичной японской фамилией Хамаяра гуляет с горячим грузинским парнем Вано. В Грузии, как и в Японии, типичным окончанием женского имени является слог "ко", вот он и решил проверить, есть ли разница. Нэ? ^_^ Сверх того есть дополнительные несложные нюансы чтения.

Найти таблицы хираганы и катаканы можно, например, по следующим ссылкам:

Киридзи:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B0

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B0

Ромадзи:

http://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana

http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana

Помочь в изучении каны вам может маленькая программка, доступная по ссылке http://lotosh.1gb.ru/files/kana.zip.

О произношении и написании.

В японском нет привычного для русского и прочих европейских языков силового ударения. Есть лишь тональные ударения (повышения и понижения тона), зависящие от грамматической конструкции предложения. Слово само по себе, вырванное из контекста, произносится ровно, без выделения какого-либо слога, из-за чего мы подсознательно ставим ударение на последнем слоге. Кроме того, подсознательно как ударные могут восприниматься растянутые гласные (например первая "о" в названии То: кё:, Токио). Это неверно, старайтесь так не говорить. Вам, скорее всего, придётся ограничиться простейшими конструкциями утверждения и вопроса из нескольких слов, где тональное ударение более менее-очевидно (повышение тона в конце фразы в вопросе и понижение – в утвердительном предложении).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю