355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрнст Теодор Амадей Гофман » Сестра Моника » Текст книги (страница 7)
Сестра Моника
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:41

Текст книги "Сестра Моника"


Автор книги: Эрнст Теодор Амадей Гофман



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)

Примечания

1 Nudus -fabularum cur sit inventum genus Brevi decebo – Servitus ab node dieque (лат.) – Нагой – расскажу вкратце, почему изобретен жанр басни – рабство с ночи и дня... Искаженные строки из предисловия к третьей книге басен Федра (20 до н.э. – 50 н.э.) – в оригинале: Nunc, fabularum cur sit inventum genus, brevi docebo. Servitus obnoxia, quia quae volebat non audebat dicere... (Теперь я вкратце расскажу, почему был изобретен жанр басни, рабы смиренны, потому что не отваживаются говорить...)

2 Допускаю, что воля! (лат.)

3 Из флота Купидонова ладья... – В. Шекспир «Виндзорские проказницы» II, 2

4 Эрнст Гидеон барон фон Лаудон (1717-1790) – австрийский генералиссимус, прославленный военачальник времена Семилетней войны (1756-1563) – войны между Австрией и Пруссией из-за Силезии.

5Фридрих II Великий (1712-1786) – прусский император, выдающийся политик и военачальник. За время правления Фридриха II территория Пруссии удвоилась. Во время Семилетней войны присоединил к Пруссии Силезию, отвоеванную им у Австрии.

6Тропау – немецкое название города Опава, на берегу реки Опавы, на территории современной Чехии, раньше – часть Силезии.

7coeur palpite (фр.) – трепет сердца.

8haussez les mains! (фр.) – сдавайтесь!

9savoir-faire (фр.) – умение.

10Мессина – город на о. Сицилия, в 70 км от вулкана Этна; одно из самых разрушительных землетрясений в истории города произошло в 1783 г.

11Cic. – Марк Туллий Цицерон (106 до н.э. – 43 до н.э.) – знаменитый римский политик, философ и оратор, произведения которого являлись обязательными для изучения на занятиях по латыни и риторике.

12Stabat mater (лат.) – стояла мать. Название католической литургии «Stabat mater dolorosa» («Стояла мать скорбящая»). Состоит из двух частей: первая повествует о страданиях Девы Марии во время распятия Христа, вторая – мольба грешника о даровании ему рая после смерти. Текст секвенции был особенно популярен в XVIII веке.

13Actus conscientiae (лат.) – акт сознания, акт совести, понятие, введенное в обиход средневековым философом и теологом Фомой Аквинским (1225-1274).

14Урсулинки – женский монашеский орден, основанный в 1537 г. Получил распространение в Италии, Германии, Нидерландах и особенно во Франции, где был фактически уничтожен революцией.

15Я служу императрице – имеется в виду австрийская императрица Мария Терезия (1717-1780).

16Вечный мир – влиятельная философская концепция эпохи Просвещения, суть которой заключалась в создании политического и экономического союза просвещенных суверенных государств, члены которого отказались бы от использования оружия в разрешении конфликтов.

17haute parage (фр.) – птицы высокого полета.

18Эгер – ныне город Хеб на западе Чехии.

19скапулярий – элемент одеяния католических монахов, а также особый освященный предмет, носимый католиками; праздник скапулярия – торжественное освящение такого предмета.

20Бона Деа (лат.) – букв, «добрая богиня» – в римской мифологии одна из богинь-матерей, имя которой было табуировано, покровительница женщин. Священнодействия в ее честь отправлялись в мае в ее храме, и в декабре в доме высшего магистрата, жены которого приносили ей жертвы от всего римского народа. В священнодействиях участвовали только женщины, присутствие мужчин исключалось. Проникший в 62 до н.э. на мистерию Бона Деи в женском платье Публий Клодий Пульхр (92 до н.э. – 52 до н.э.) был обвинен в святотатстве и предан суду.

21Клития – дочь Океана и титаниды Тифиды; у позднеантичных авторов – влюбленная в бога света, науки, искусства и покровителя муз Аполлона. Отвергнутая Аполлоном, она превратилась в гелиотроп – цветок, который постоянно поворачивает венчик за солнцем.

22вентрикул – анатомический термин, обозначающий желудочек.

23Котта – семья немецких книгоиздателей и книготорговцев из Тюбингена. Иоганн Фридрих Котта (1764 – 1832) – был одним из самых известных издателей и предпринимателей своего времени, в его издательстве выходили книги практически всех выдающихся авторов. Был также издателем многочисленных журналов и альманахов, среди которых и «Альманах карточных и настольных игр».

24allegro non troppo, pin presto – prestissimo (ит.) – муз. темпы: не слишком живо, более быстро, стремительно.

25мадам Аренд – героиня романа немецкого писателя-просветителя Иоганна Карла Вецеля (1747-1819) «Вильгельмина Аренд, или Опасности чувствительности» (1782). Вецель был одним из первых немецких писателей, живших только на гонорары от своих произведений; закончил жизнь в приюте для душевнобольных.

26Чародеи фараоновы были бессильны перед мошками господними... – Нашествие мошек – одна из десяти «казней египетских», обрушившихся на Египет в наказание за то, что фараон отказался отпустить порабощенный еврейский народ. Исход 8, 16-18.

27Restitutio in integris (лат.) – возвращение в первоначальное состояние.

28Гедеон – персонаж Ветхого Завета, один из «судей израильских», избавивший евреев от мадианитяну в ежегодных набегах отнимавших у евреев урожай. Когда мадианитяне с союзниками пришли с очередным набегом, Гедеон (евр. «разрубатель», «крушитель») собрал войско, ночью напал ни них и прогнал за Иордан. Суд. 6-8.

29Эринния – в греческой мифологии – богиня мести; Эриннии обитают в царстве мертвых. Они появляются на земле, чтобы возбудить месть, безумие и злобу. В позднеантичной мифологии считались также «блюстительницами правды» и покровительницами законности.

30Эреб – в греческой мифологии олицетворение мрака.

31Вакханка – в древнем Риме спутница бога Диониса (Вакха), бога плодоносящих сил земли и виноделия. Опоясанные змеями, вакханки принимали участие в шествии Диониса, в неистовстве сокрушая все на своем пути.

32Пифийское исступление – Пифия – жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах, восседавшая на треножнике над расщелиной скалы, откуда поднимались одурманивающие испарения, и произносившая под их влиянием бессвязные слова, которые истолковывались жрецами как пророчества.

33Silence! Imposture outrageante!.. – Луиза декламирует, немного изменив, строки из оды знаменитого французского философа и литератора Вольтера (1694-1778) «Высшее счастье эпохи, или Похвала Франции», в русском переводе: «Молчанье! Оскорбительный обман! / Неистовые вы, во мраке страшном; / Величественная и цветущая отчизна, / Ты знала более достойную пору ... Любимица бога войны, / Героиня, чей блеск нас поражает, / Из всех завоевателей / Самая скромная и самая величественная».

34Ареопаг – орган власти в древних Афинах. Название получил по месту заседаний на холме возле Акрополя.

35Ида – горная цепь в Малой Азии.

36Афродита – богиня любви и красоты. Главный храм Афродиты находился на острове Кифера.

37Хариты – в греческой мифологии прекрасные благодетельные богини, воплощающие добро, радостное и вечно юное начало жизни: Аглая («сияющая»), Талия («цветущая»), Евфросина («благомыслящая»).

38Виланд, Кристоф Мартин (1733 – 1813) – выдающийся немецкий писатель-просветитель, один из «Веймарских классиков», автор философских романов «Агатон» (1766 – 1794), «Музарион» (1768) и поэмы «Оберон» (1780).

39Артемида – в греческой мифологии богиня охоты.

40Психея – олицетворение души, дыхания у древних греков. Автор намекает на сцену из 6 книги «Золотого осла» Апулея (ок. 123 – ок. 180), где Психею подвергают порке..

41Ахат – имя друга и товарища героя Троянской войны царя Энея; отсюда вообще – верный спутник, товарищ, помощник в борьбе (fidus Achates).

42Зигфрид фон Ленденбург и барон фон Вальдхайм – заглавные герои сатирических романов немецкого писателя Иоганна Гортверта Мюллера (1743 -1828), вышедших в 1781 и 1784 г.

43Шевалье д’Эон (1728 -1810) – секретный агент французского королевского двора; первую половину жизни провел как мужчина, а вторую – как женщина. Вопрос об истинной половой принадлежности шевалье остается открытым. Несмотря на слабую конституцию, шевалье считался одним из лучших фехтовальщиков своего времени.

44Приап – божество производительных сил природы, изначально – фаллос. В римскую эпоху изображения Приапа находились в лесах, садах, виноградниках и т.п. В Новое время копии статуй Приапа устанавливали в бельведерах – парках при дворцах, расположенных в красивом месте.

45 personne ne me voit! (фр.) – меня никто не видит!

46Глац – город в бывшей прусской части Силезии, сейчас – польский город Клодско.

47 Jevousprie instamment... Laissez moi...oh...oh! Ma Diesse! Oh! Laissez moi faire... laissez moi... (фр.) – Прошу вас настоятельно, Бовуа. Оставьте меня!... о! Моя богиня! О! Не мешайте мне... пустите...

48 Оноре Габриель Рикетти де Мирабо (1749 -1791) – французский политический деятель, юрист, один из самых знаменитых ораторов своего времени. Руссо Жан Жак (1712-1778) – французский философ и писатель.

49 Немецкий писатель, критик и философ-романтик Фридрих Шлегель (1772 – 1829) основал журнал «Немецкий музей» в 1812 г.

50Саваоф – одно из имен бога в иудаистской и христианской традиции.

51Как еврейский бог некогда разделил Красное море – когда после Исхода армия фараона настигла евреев у Красного моря, воды моря расступились перед израильтянами и сомкнулись над войском фараона: «И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.» (Исход 14, 21-22).

52Каин – согласно ветхозаветному преданию (Быт. 4, 1-17) – сын первой человеческой пары: Адама и Евы. Каин из зависти убил своего брата, Авеля, и вынужден был удалиться, так как земля, принявшая кровь брата от руки его, не могла больше давать ему «силы своей».

53De gustibus non est disputandum (лат.) – о вкусах не спорят.

54Эсфирь – в иудаистской мифологии отважная героиня, жена персидского царя Артаксеркса, главный персонаж ветхозаветной книги Эсфири. Она заступилась за евреев перед царем и спасла свой народ от истребления.

55Мехмет Завоеватель – Мехмет II (1432 -1481) – османский султан, победы которого сделали Османскую империю одной из самый могущественных держав своего времени.

56Галле – городе на востоке Германии в земле Саксония-Анхальт.

57Pour Dieu! Halden, que faitez-vous? (фр.) -Ради бога! Хальден, что вы творите?

58Тассо, Торквато (1544 – 1595) – прославленный итальянский поэт, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1575), рассказывающей о борьбе христиан и мусульман во время Первого крестового похода.

59Геба – в греческой мифологии богиня юности. На Олимпе выполняла обязанности виночерпия, поэтому часто изображается с чашей или кувшином в руках.

60Мнемозина – в греческой мифологии – богиня памяти; мать муз.

61Мелеагр – герой греческих мифов – его жизнь зависела от обгоревшей головни: его матери Алфеи во сне было предсказание, что он умрет, когда догорит пылавшее в очаге полено. Обжигая руки, мать Мелеагра вытащила полено из огня. После того, как Мелеагр в ссоре убил своих братьев, Алфея в гневе бросила полено в огонь, отчего Мелеагр и умер.

62Эццелино набросился на Бъянку делла Порта... – после того, как итальянский полководец Эццелино III да Романо (1194-1259) захватил город Бассано, он пленил и изнасиловал жену одного из защитников города – Баптиста делла Порта, та не пережила позора и приказала убить себя надгробным камнем на могиле мужа.

63Приам – в греческой мифологии: последний царь Трои.

64«Энеида» Блюмауэра – Алоис Блюмауэр (1755-1798) – австрийский писатель эпохи Просвещения, автор популярного в свое время пародийного переложения «Энеиды» Вергилия.

65 Тешен – город в чешской Силезии.

66Медицейская Венера – мраморная статуя Венеры, изваянная в I в до н.э. с утраченного греческого оригинала; в 1677 г. ее приобрели для своего собрания Медичи, с тех пор она носит их имя.

67Дарданеллы – пролив между Европой и Малой Азией. Готтентоты – этническая общность на юге Африки.

68Фальковские герои – имеется в виду сатирическое стихотворение немецкого теолога, педагога и поэта Иоганна Даниеля Фалька (1768 – 1826) «Люди и герои» (1798).

69 Est-il possible? (фр.) – Возможно ли это?

70 Mon enfant (фр.) – мое дитя.

71Филантропинистка – последовательница филантропинизма (от греч. philantropia, «человеколюбие») – прогрессивного направления в немецкой педагогике середины XVIII – начала XIX в., основывавшегося на идеях естественного воспитания Ж.-Ж. Руссо. Филантропинисты выступали с критикой зубрежки, формализма, засилья древних языков и жестокости к детям. Интернаты, отвечающие принципам филантропинизма, назывались филантропинами.

72 Марк Линций Красс (115 – 53 до н.э.) – древнеримский полководец и политический деятель, один из богатейших людей своего времени. Потерпел поражение в битве с парфянами, был пленен и казнен жестокой казнью: ему в горло влили расплавленное золото.

73 Ouverture Stemperare (ит.) – умеренная увертюра.

74 Mia сага (ит.) – моя дорогая.

75Allor che fur gli ampi cieli stesi – строка из сонета итальянского поэта Виченцо да Феликайя (1642-1707) «Время».

76 Forte (ит.) – сильно, громко (муз.)

77Les rapid.es eclaires ... et les airs (фр.) – Даже быстрые молнии / Ветер и гром / Не очистят / Поля и воздух!

78Ainzi, Mademoiselle! Vite! Vite! Haussez votre beau cul! (фр.) – Ну же, мадмуазель! Поторопитесь! Давайте быстрее! Подымите вашу прелестную попку!

79Диатоническая или пифагорова комма – Комма в теории музыки – один из наименьших музыкальных интервалов, равна примерно четверти полутона.

80Монохорд – музыкальный инструмент, служащий для точного построения музыкальных интервалов путем фиксации различных длин звучащей части возбуждаемой щипком струны. Известный со времен греческой античности, монохорд был важнейшим пособием в элементарном музыкальном образовании.

81 ...infilza questa riflexione a fine (ит.) – ...следуя нити этого рассуждения, наконец.

82резонирующая дека – деталь струнных и клавишных инструментов, которая передает колебания от струн к воздуху и делает звук громче, чем его сама по себе издает струна.

83Hyppobosca equina; culuxequinus – латинские названия лошадиной кровососки и лошадиного комара – насекомых-паразитов, вредящих лошадям.

84Орфика – клавишный музыкальный инструмент конца XVIII в. наподобие клавесина, на нем играют молоточками.

85Гидравлос – музыкальный инструмент, предшественник органа.

86nel cuor delV Asia scossa, il Bavarico trrale! (ит.) – строка из поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим»: «выпущенная в сердце Азии, пусть Баварец ее извлечет!»

87qui у etait vainquer (фр.) – который вышел победителем.

88Амур и Гименей – в античной мифологии -божество любви и божество брака, дети Афродиты.

89Vite топ enfant!... (фр.) – Быстро! Мое дитя! Мой маленький герой! Быстро! Я поражена!

90Kinderen die minnen hebben geen zinnen (нид.) – Дети в любви не болтают ерунды.

91До того, как его сбросили, стоял Юпитер – в XVII в. в Германии статуи античных богов в парках сбрасывали с постаментов из-за их принадлежности языческим культам; в XVIII в. – ввиду их безнравственности.

92Mon Dieu! la nature тёте ne le fera plus modeste (фр.) – Мой Бог! Скромнее и быть не может.

93Apage Satanas (лат.) – Изыди, Сатана.

94Святой из Фиванской Пустыни – Преподобный Павел Фиванский (ум. в 347) – ушедший в пустыню от преследований императора Деция (249-251), был первым христианским отшельником.

95Синай – священная гора в Египте. Согласно Ветхому завету, на этой горе Моисею являлся Бог.

96На свадьбе в Кане Галилейской, Иисус обратил воду в вино. (Ин. 2,1-3, 6-10).

97Святой Дионисий – христианский мученик, первый епископ Парижа, жил в III в.

98Bijous indiscretes – «Нескромные сокровища» (1748) – анонимно опубликованный роман французского просветителя Д. Дидро (1713 – 1787) о волшебном перстне, который, если повернуть его камень перед женщиной, заставит говорить ее гениталии. Моника приписывает этот роман Клоду Кребийону (Кребийону-сыну, 1707-1777) – французскому писателю, автору эротических романов и проповеднику либертинажа.

99Густав Адольф (1594-1632) – шведский король, был застрелен в одной из крупнейших битв Тридцатилетней войны (1608-1638) – битве при Лютцене (ноябрь 1632 г.).

100Хариберт (520-567) – король франков, известный своим распутством; его имя означает «блистающий в войске».

101Бурманн из Лейпцига – немецкий поэт, журналист и эксцентрик (1737-1805), известный своим импровизаторским талантом.

102Котито – фракийская богиня плодородия, покровительница нецеломудренной любви.

103 ...а lа маулътроммель – то есть напоминающие по форме музыкальный инструмент мауль-троммель (варган), шаровары.

104Минерва – римская богиня, покровительница ремесел и искусств, отождествлялась с греческой Афиной, богиней мудрости, войны и городов.

105Sain et saut (фр.) – в целости и сохранности.

106Officium defunctorum benedectale ... (лат.) -Католическая заупокойная служба. Далее монахи исполняют одну из частей традиционной католической заупокойной службы на текст из библейской Книги Иова (Иов 19, 20): «Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих».

107fiatpax in virtute теа (лат.) – да пребудет со мной мир.

108Иов – герой ветхозаветной Книги Иова, страдающий праведник, испытываемый сатаной с дозволения Яхве.

109 ...как Doctor optime (лат.) – как отличный учитель.

110Qual nuvol grave e torbidai... (ит.) – строки из стихотворения Джанбаттисты Касти (1724-1803): «Какое облако, тяжелое и смутное, / Собралось на твоем челе / И, Филида, скрыло ясность / Твоего очаровательного лица?»

111Pauvre enfant (фр.) – бедное дитя.

112 Византийский император Василий II Болгаробойца (958-1025) в 1014 году в кровопролитном сражении при Беласице разбил болгарскую армию и, взяв в плен 15 тысяч болгар, приказал всех их ослепить.

113Вилен – река в Бретани.

114Сефиза – Пастушка, героиня оперы Жана-Филиппа Рамо (1683 – 1764) «Акант и Сефиза, или Симпатия» (1751).

115Corpus delicti (лат.) – состав преступления.

116Сусанна – еврейка из Вавилона, персонаж Ветхого завета, ложно обвиненная некими старцами в прелюбодеянии, но спасенная благодаря мудрости пророка Даниила. Мотив Сусанны, принимающей ванну, был весьма популярен в европейской живописи XVII-XVIII в. Потифар – ветхозаветный царедворец фараона и начальник его телохранителей; Иосиф был у него рабом. Жена Потифара обвинила Иосифа в том, что он хотел соблазнить ее, хотя на самом деле сама пыталась обольстить Иосифа.

117Маргарита Анжуйская (1429 – 1482) – английская королева, отец ее единственного сына Эдварда (1453 -1471) неизвестен.

118Минос – мифический царь Крита. По одному из мифов не мог совокупляться с женщинами, потому что во время полового акта испускал змей, сколопендр и скорпионов, и женщины погибали.

119Тантал – мифический герой, совершивший несколько страшных преступлений против олимпийских богов. За это наказан вечными мучениями в Царстве мертвых.

120Рыцарь Мальтийского ордена – Мальтийский орден – старейший рыцарский орден римско-католической церкви, рыцари этого ордена дают обет бедности, целомудрия и послушания.

121Halte la! Ма chere (фр.) – Остановите ее! Моя дорогая.

122Клариссинки – женский монашеский орден римско-католической церкви, основанный в 1212 г.

123Пентьеврский полк – Пентьевр – графство в Бретани.

124 Ah! Bien venu (фр.) – Добро пожаловать.

125 Vous m’avez vaincu! (фр.) – Вы меня сразили.

126 Diable! c’est bien vrai ... mais (фр.) – Черт! Так оно и есть... но.

127 Comment, Drelesse! (фр.) – Как, Дрелесс?

128 Que veut-on dire avec cette masquerade? (фр.) – К чему подобный маскарад?

129 Gare a vous! (фр.) – Горе вам.

130Вулкан – в римской мифологии бог-кузнец, бог разрушительного и очистительного пламени.

131 ...прекрасней лоредановского Адама... – Джован Франческо Лоредано (1607 – 1661) – итальянский писатель, автор романа «Адам» (1640).

132Mémoires de Saturnin t. 1. – полностью этот анонимный порнографический роман, увидевший свет в 1741 г., называется: «Histoire de Dom Bougre ou Memoires de Saturnin, Ecrits par lui-meme». Роман от первого лица рассказывает историю молодого человека по имени Сатурнин, который после многочисленных любовных приключений оказывается кастратом и уходит в монастырь.

133 Que vous me dites? (фр.) – Что вы говорите?

134 ...гамлетовское: Ступай в монастырь – Слова Гамлета, обращенные к Офелии, ср. В. Шекспир, «Гамлет», Акт 3, с. 1.

135 Ah, je comprends! (фр.) – А, я понимаю.

136 Ah, та Niece! Ма Chere! (фр.) – Ах, моя племянница! Моя дорогая!

137 Madelaine! SainteMadelaine! (фр.)-Магдалина! Святая Магдалина!

138 ...как Кларисса – Кларисса – героиня романа в письмах Самюэля Ричардсона (1689 -1761) «Кларисса, или История молодой леди» (1747-48), обманутая и изнасилованная злодеем Ловеласом, Кларисса продает свою одежду, чтобы купить гроб, пишет прощальные письма, составляет завещание и умирает.

139 ...подобно покрывалу Исиды – Исида – египетская богиня плодородия, воды и мудрости, символ женственности, почитавшаяся также в древних Греции и Риме. В греко-римском мире ее называли «та, у которой тысяча имен». В городе Саисе находился самый известный храм Исиды, где статуя богини находилась под покрывалом, и над статуей было написано «Я есть все бывшее, и будущее, и сущее, и никто из смертных не приподнял моего покрова».

140 ...копье Бегемота – Бегемот в христианской мифологии – демон плотских желаний.

141Ma foi. C’est Janthe! (фр.) – Клянусь честью! Это Ианта.

142Эдуард III (1312 – 1377) – английский король.

143 ...о mon doux Jesus! (фр.) – о мой сладостный Иисус.

144 Honi soit qui mal у pense (фр.) – Будь проклят тот, кто подумает об этом дурное.

145 Bon Dieu! Que voulez-vous faire! L’aiguillon de l’abeille est un instrument, avec lequel elle cause de vives douleurs á plus d’une personne; pourtant c’est la faute de ceux, que en sont piqués, n’ayant tenu qu’à eux de l’éviter; mais qu’on désarme l’abeille en lui ôtant cet aiguillon, ce sera le moyen de ne plus

retirer d’elle le moindre service (фр.) – Жало пчелы – инструмент, с помощью которого она способна причинить жгучую боль не одному человеку; однако ужаленные сами виноваты, они должны были быть начеку и не позволить осе вонзить в них жало; обезоружить же пчелу, лишив ее жала, верный способ не получить от нее вообще никакой пользы.

146 eau de lavande (фр.) – лавандовая вода.

147Юпитер и Леда – согласно античному мифу, Зевс явился Леде, жене спартанского царя Тиндарея, в образе лебедя. От союза с Зевсом Леда родила прекраснейшую из женщин – Елену. Брак Зевса и Леды с античности являлся одним из популярнейших мотивов в искусстве.

148изнасилование Фамари Амноном – Амнон – библейский персонаж, сын царя Давида, изнасиловавший свою единокровную сестру Фамарь.

149 Навой – один из валиков в ткацком станке.

150 ...монолог Глостера – В. Шекспир «Король Лир», Акт I, сц. 2. В переводе Б. Пастернака: «Отвратительный подлец! / Выродок проклятый! / Скотский подлец! / Хуже, чем скотский».

151Кадуцей – жезл Гермеса (Меркурия), обладавший способностью примирять.

152Ah, qu’il est beau (фр.) – Ax, какой он красивый.

153Монблан – гора во Франции, самая высокая вершина Альп.

154Сафо – древнегреческая поэтесса, воспевавшая любовь.

155Venus clunis (лат.) – зад Венеры.

156ha! la coquine! Elle vaut une – pucelage! (фр.) – Плутовка! Она навлекает... девственница!

157Venus Nigra (лат.) – темная Венера, здесь – гениталии.

158Мельцер – немецкий филолог и юрист Грегориус Мельцер (1501-1531), издатель и популяризатор трудов древнегреческого философа-стоика Эпиктета (50-138). Девизом Эпиктета было: «Терпи и воздерживайся!»

159 Тит Лукреций Кар (99 – 55 до н.э.) – римский философ и поэт, последователь эпикурейства – направления в античной философии, приверженцы которого считали, что человек может предаваться удовольствиям сообразно своим желаниям.

160Мейнеке, Иоганн (1745 – 1825) – немецкий филолог и педагог.

161 ...разрисовать по Хогарту – Уильям Хогарт (1697 – 1764) – английский живописец и гравер. Его гравюры отличаются длинными штрихами.

162 Laissez la faire – nous sommes des enfants (фр.) – He мешайте ей – мы дети.

163 Клементина... трагедия – имеется в виду трагедия «Гезонкур и Клементина» (1767) Жана Франсуа де Бастида (1724 -1797).]

164Из богов никто... – слегка измененные строки стихотворения И.-В. Гете «Бокал». Пер. Л. Ошерова.

165 ...то души младенцев невинных плачут в преддверье... – Здесь и далее героиня декламирует поэму швейцарского просветителя Иоганна Якоба Бодмера (1698 -1783) «Ноахида».

166C’est ип autre amour dont les voeux innocents / S’élèvent au dessus du commerce des sens. (фр.) – это иная любовь, чьи невинные желанья выше чувств по расчету.

167Федра – в греческой мифологии – дочь царя Миноса; жена афинского царя Тесея, влюбившаяся в пасынка и покончившая с собой. Прокрида – героиня греческой мифологии, обладательница чудесного пса, от которого не мог убежать ни один зверь, и волшебного копья, не знавшего промаха. В облике юноши состязалась со своим мужем, Кефалом и случайно была убита им на охоте волшебным копьем. У Гомера в XI песне «Одиссеи» главный герой поэмы встречает Прокриду в Аиде.

168Эрифила – героиня греческой мифологии, жена царя-прорицателя Амфирария, заставившая своего мужа принять участие в гибельном для него военном походе, была убита сыном Алкмеоном.

169Эвадна – в греческой мифологии супруга Капанея, одного из участников похода семерых против Фив. Она не захотела пережить смерть мужа и бросилась в его погребальный костер.

170Парсифая – супруга Миноса. В результате ее противоестественной связи с жертвенным быком родился Минотавр – чудовище с головой быка.

171Лаодамия – героиня греческой мифологии, любовница Зевса.

172Кеней – в греческой мифологии такое имя получила дева Кенида после того, как, спасаясь от любви бога морей, попросила богов превратить ее в мужчину.

173Дидона – легендарная основательница Карфагена, покончила с собой, бросившись на меч.

174 На, та petite; que vous êtes belle! (фр.) – О, малышка, вы – прелесть!

175 Venez, mon enfant! (фр.) – Не бойтесь, дитя мое.

176Люцилия Воланж – имя и фамилия героини созвучны имени Сесилия Воланж: так звали героиню одного из самых знаменитых французских романов XVIII в. «Опасные связи» (1782) писателя Ш. де Лакло (1741-1803), в котором осуждается идеология либертинажа.

177Борей – в античной мифологии бог северного ветра.

178Лафатер в физиогномике – Иоганн Каспер Лафатер (1741-1801) – швейцарский ученый, теолог и писатель. Автор влиятельного учения о внешности – физиогномики, одним из главных постулатов которого было представление о том, что внутренний мир человека отражается на его внешности.

179Bal pare (фр.) – костюмированный бал.

180 ...демон a la Justine – подразумевается роман маркиза де Сада (1740-1814) «Жюстина, или Несчастья добродетели» (1791).

181Вергилианское блеяние – римский поэт Вергилий (70 – 19 до н.э.) прославился не только своей поэмой «Энеида», но и буколиками – поэмами, воспевающими пастушеский образ жизни и счастливый золотой век человечества.

182Селена – в греческой мифологии – олицетворение Луны.

183св. Женевьева (420 – 500) святая покровительница Парижа.

184Шарлотта Корде (1768 – 1793) – французская дворянка, убийца революционера Жана-Поля Марата, правнучка великого французского драматурга Пьера Корнеля. Агриппина (15-59) – мать императора Нерона, прославившаяся своей волей к власти.

185 ...изваял Пракситель книдскую богиню – Пракситель – выдающийся греческий скульптор, живший в IV в. до н.э., выполненная им скульптура обнаженной Афродиты – самое известное изображение этой богини.

186Materia genetrix (лат.) – порождающая материя, Materia peccans (лат.) – виновная материя.

187 ...подготовленную по рецепту Хуфеланда – Кристоф Вильгельф Хуфеланд (1762-1836) – немецкий врач, один из основоположников бальнеотерапии. Хуфеланд активно пропагандировал телесную гигиену, а среди его постоянных пациентов были почти все значительные немецкие литераторы рубежа XVIII-XIX в.

188месмеристские растирки – Франц Антон Месмер (1734 – 1815) – австрийский врач, создатель учения о природном магнетизме. Растирки и манипуляции с телом пациента были в магнетизме одним из средств передать целебные флюиды от магнетизера к больному.

189Палигинезия – восстановление целого из его частей.

190Лавальер Луиза Франсуаза де (1644 – 1710) -одна из фавориток французского короля Людовика XIV, мать четырех его детей.

191 Non (фр.) – нет.

192Св. Бенедикта (ум. 362) – дочь римского сенатора, которая вместе с 12 девственницами проповедовала в Галлии.

193 Св. Фруктуоз (ум. ок. 259) – епископ Тарра-гонский, великомученик.

194Симон маг – в христианских преданиях самарийский чародей, соперник апостола Петра, родоначальник всех ересей. Мерлин – волшебник из кельтских преданий, помощник легендарного короля Артура. Мерлин из Тьонвиля (1762-1833) – французский революционер.

195Гиппель Теодор Готлиб (1741 – 1796) – немецкий политический деятель и писатель, друг И. Канта.

196 ...визитантки...– женский католический орден, основанный в 1610 г.

197Collum tuum sicut monilia (лат.) – Шея твоя в ожерельях. Псн 1, 9.

198 Rex trementis majestatis (лат.) – Великолепный повергающий в трепет царь.

199 ...в роли мессинской невесты – «Мессинская невеста, или Братья-враги» – трагедия Ф. Шиллера (1803). Дон Цезарь и дон Мануил – главные герои этой драмы, братья, влюбленные в собственную сестру.

200 ...как цистерианка – цистерианцы – католический орден, известный своим аскетизмом.

201Святой Януарий – святой покровитель Неаполя, великомученик. Был сначала брошен в печь, но вышел из нее невредимым; после этого его отдали на растерзание диким зверям и, наконец, обезглавили.

202Сирах – неканоническая книга Библии.

203 ...в храме Диа-На-Сор – аллюзия на известное масонский роман «Диа-На-Сор, или Странник» австрийского писателя Вильгельма Фридриха фон Мейерна (1759 -1829).

204Anima humana non est immortalis... – Человеческая душа не бессмертна по своей сути. – Душа человека бессмертна по своей природе. – Отделившаяся от тела душа способна думать. – Никакая созданная сила не может сделать так, чтобы ум не существовал, а ум не может существовать без своих основных свойств. А среди основных свойств души есть способность слитно, ровно и ясно мыслить, следовательно, не может такого быть, чтобы наш разум лишился этого свойства вследствие воздействия сил мира сего. – Так собака, если ей покажешь плетку, которой ее раз или два когда-то выпорол, сначала примется убегать и скулить, воспроизводя в себе память о побоях. Но стоит ей завидеть, что ее хозяин возвращается домой после долгого отсутствия, она, демонстрируя разные проявления радости, снова вызывает в себе идеи и сознание прежних хозяйских благодеяний. И т.д. и т.п. Животные наделены способностью воображения. (Из трактата немецкого математика Доминикуса Бека (1732 -1791) «Основы метафизики»).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю