Текст книги "Рольф в лесах"
Автор книги: Эрнест Сетон-Томпсон
Жанр:
Детские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 14 страниц)
XLVI. Рольф ухаживает за Хогом
Часа через два краснокожий был уже в хижине Хога и без малейшего колебания и смущения приступил к осмотру всего, что в ней находилось. На крыше он действительно нашёл тобогган, который оказался в очень хорошем состоянии, несмотря на то, что хозяин его был никуда не годным человеком.
На чердаке он отыскал несколько связок мехов, висевших на стропилах; их было не очень много, потому что сбор мехов – дело трудное. Куонеб, подозрительно осмотрел все меха и нисколько не удивился, когда увидел свой рысий мех, который легко было признать по тому, как он был растянут для просушки. В другой связке он нашёл мех убитого им самим бобра, признав его по тёмной полосе вдоль спины.
О куньих мехах он не мог сказать ничего, хотя сильно подозревал, что большинство их взято из его капканов.
Он привязал одеяло Хога к тобоггану и поспешил обратно туда, где оставил Рольфа и больного.
Скукум, которому не нравилось общество Хога, побежал Куонебу навстречу.
Хог всё время свободно разговаривал с Рольфом, но сразу почувствовал себя угнетённым, как только увидел возвращавшегося индейца.
Охотники уложили раненого на тобогган и двинулись в путь. Земля местами была совсем обнажённая, тащить больного было трудно, но путь, к счастью, шёл вниз по склону горы, и часа через четыре они были уже у хижины. Охотники положили больного на кровать; Рольф занялся приготовлением обеда, а Куонеб рубкой дров.
Подкрепившись чаем, ветчиной и печеньем, все почувствовали себя лучше. Хог разговаривал почти весело, но Куонеб, у ног которого приютился Скукум, курил молча и не спускал с огня глаз.
После довольно продолжительного молчания индеец повернулся вдруг к охотнику и, указывая трубкой на меха, сказал:
– Сколько здесь наших?
Хог, видимо, струсил, но затем отвечал ему угрюмо:
– Я тебя не понимаю. Я очень болен. Свезите меня в Лайонс-Фолс и берите всё, что здесь есть, – и он заплакал.
Рольф взглянул на Куонеба и покачал головой; затем, обратившись к больному, сказал:
– Не волнуйся; мы всё сделаем, как следует. Есть у тебя хорошая лодка?
– Очень хорошая. Надо её немного исправить.
Ночь прошла довольно спокойно; больной просыпался только два раза и просил дать ему пить. Утром он чувствовал себя ещё лучше и даже начал строить планы на будущее.
Он воспользовался первым благоприятным случаем, чтобы шепнуть Рольфу:
– Не можешь ли отослать его куда-нибудь прочь? Я чувствую себя лучше с тобой.
Рольф ничего не ответил ему на это.
– Слушай, – продолжал Хог, – слушай, молодой охотник, как тебя зовут?
– Рольф Киттеринг.
– Слушай, Рольф, подожди недельку или дней десять, пока стает лёд; я буду тогда в состоянии двинуться в путь отсюда небольшой переезд до Лайонс-Фолса.
После довольно продолжительной паузы, вызванной приходом Куонеба, он снова начал:
– Муз – судоходная река; вы доставите меня туда в пять дней. В Лайонс-Фолсе мои товарищи.
Он не хотел говорить, что под словом «товарищи» подразумевает жену и сына, которых совсем забросил, а теперь ехал к ним в надежде, что они будут ухаживать за ним.
Рольф с удивлением слушал его.
– Слушай! Я отдам тебе все меха, если ты доставишь меня туда.
Рольф с любопытством взглянул на него; ему хотелось спросить: «Ты говоришь о наших мехах?»
Разговор снова прекратился, так как опять пришёл Куонеб.
Рольф вышел из хижины и вызвал Куонеба за собой. Они долго говорили о чём-то между собой, а когда Рольф вернулся, больной сказал ему:
– Останься со мной и свези меня. Я дам тебе своё ружьё, – а затем, после короткого молчания, прибавил: – все мои капканы и лодку.
– Я останусь с тобой, – сказал Рольф, – а недели через две мы свезём тебя в Лайонс-Фолс, Ты укажешь нам дорогу.
– Можете взять все меха, – и Хог снова указал на добычу, украденную им, – а то ружьё – твоё, если ты свезёшь меня.
Дело было решено, но Куонебу необходимо было побывать ещё у себя в хижине. Он задумался над тем, как ему поступить с мехами? Снести новую связку мехов туда или принести меха оттуда и затем свезти всё в Лайонс-Фолс? Рольф также задумался над этим. Он знал на своём веку много худых людей. Везти с собой меха туда, где были товарищи Хога, который мог предъявить на них свои права, было рискованно, и он сказал:
– Куонеб, ты вернёшься обратно дней через десять, не более. Мы возьмём с собой совсем немного мехов в Лайонс-Фолс. Припрячь остальное хорошенько, мы съездим потом к Уоррену. Как знать, что ждёт нас там, в Лайонсе.
Они отобрали меха рыси, бобра и с дюжину куниц, чтобы оставить здесь, а остальные связали вместе.
Куонеб перебросил их через плечо и в сопровождении Скукума направился вверх по склону горы и скоро скрылся в лесу.
Десять дней тянулись томительно долго. Хог всё время ныл или плакал, жаловался, низкопоклонничал до отвращения или старался расположить в свою пользу, предлагая то и дело меха, ружьё и лодку.
Рольф при всяком удобном случае уходил из хижины. Как-то раз, захватив с собой ружьё Хога, отправился он к ближайшей реке, находившейся на расстоянии одной мили, и увидел там большой бобровый пруд. Он осмотрел его кругом и нашёл утонувшего бобра вместе с капканом, в котором признал свой собственный, так как на нём была сделанная им самим пометка (’’ ’ ’’’). Он нашёл ещё один капкан и в нём ногу бобра, затем третий, и так постепенно все шесть капканов. Он взял их с собой и направился обратно к хижине. Хог встретил его целым потоком жалоб:
– Ты не должен оставлять меня одного. Я хорошо заплачу тебе.
– Смотри, что я нашёл, – сказал Рольф, показывая бобра. – А вот ещё, – продолжал он, показывая капканы. – Странно, не правда ли? У нас было шесть точно таких же капканов; я пометил их так же, как и эти; они все исчезли… Нет ли здесь поблизости каких-нибудь изворотливых соседей?
Хог мрачно взглянул на него.
– Пари держу, что это сделал Билл Хаукинс, – сказал он и погрузился в угрюмое молчание.
XLVII. Возвращение Хога домой
Пробуждение весны в лесу приятное и радостное событие. Сильные дожди, перепадающие время от времени, заливают поверхность маленьких рек целыми потоками воды, которая быстро съедает лёд и снег, хотя большинство лесных рек вскрывается медленно. Очень редко случается бурный ледоход, с треском ломающий лёд и уносящий его в какие-нибудь два часа. Это обыкновенно бывает на больших реках, где поверхность воды обширнее. Снег в лесу тает медленно, и когда вода покроет лёд, он исчезает постепенно, без шума и треска. Появление весны в лесу знаменуется разбуханием почек, криком диких гусей и карканьем ворон, которые покидают болота, спеша разделить с родичами своими, большими воронами, добычу, оставшуюся от зимних охот.
С юга летят маленькие птички, напевая весенние песенки. Резвые синицы, стойко перенёсшие зимние морозы, весело поют и щебечут, пока не появятся снегири и чёрные дрозды, которые своим более изысканным пением заставляют забыть эти скромные хороводы.
Стоит зиме сделать хотя бы один шаг назад, как весна производит панику в рядах отступающего врага и вынуждает его к бегству. Десять дней отсутствия Куонеба были днями настоящих революционных переворотов, после которых зима окончательно уступила место весне и унесла с собой снег, оставив его только в самых тенистых закоулках леса.
Но вот наступило, наконец, ясное солнечное утро, когда Рольф, к великому удовольствию своему, услышал отрывистый крик индейца: «Го!», а спустя минуту вокруг него запрыгал с радостным визгом Скукум. Возвращение индейца произвело на Хога совсем иное впечатление. Он уже настолько оправился, что мог встать и, хотя с трудом, но ковылял вокруг дома, опираясь на палку, и ел с большим аппетитом по три раза в день, ворча, что всё скверно и невкусно. Но едва появился индеец, он надулся и замолчал. Не прошло, однако, и часу, как он снова начал предлагать Рольфу меха, ружьё, лодку и капканы с условием, чтобы он свёз его к семье.
Все трое были очень довольны, когда наступил, наконец, день отъезда в Лайонс-Фолс.
Путь их шёл по Малой Оленьей реке, Малому Оленьему озеру, по южной ветви Оленьей реки, а затем по Большой Оленьей реке. Все реки были переполнены, и всюду было множество воды, что значительно сокращало количество порогов. Хог не мог ходить скоро, а переносить его с места на место было нелегко. В три дня они проехали пятьдесят миль и к вечеру третьего были уже в небольшом посёлке Лайонс-Фолс.
В обращении Хога сразу произошла резкая и крайне неприятная перемена. Он начал приказывать, тогда как прежде от него слышались только плаксивые просьбы. Он кричал на них:
– Причаливай осторожно, не порть моей лодки!
Увидя несколько человек, собравшихся у мельницы, он принялся болтать без умолку, но не получил от них ответа, кроме холодного и как бы мимоходом брошенного приветствия:
– Здорово, Джек! Никак вернулся домой?
Одного из них еле уговорили снести Хога к его хижине. Да, семья его оказалась дома, но она была, по-видимому, недовольна его возвращением. Он что-то шепнул своему сыну, тот с мрачным видом направился к реке и вернулся с ружьём, которое Рольф уже считал своим; он захватил бы также и меха, но Скукум набросился на него и прогнал его от лодки.
Хог выказал при этом свой настоящий характер:
– Это мои меха и моя лодка, – сказал он одному из рабочих на мельнице и прибавил, обратившись к спасавшим его людям: – А вы, скверные разбойники, краснокожие воры, проваливайте прочь отсюда, не то я подам на вас жалобу судье.
И он осыпал их оскорбительной бранью, в которой выказалась вся злоба его низкой натуры.
– Говорит, как настоящий бледнолицый, – холодно заметил Куонеб.
Рольф стоял молча. Оказать такую бескорыстную помощь и в благодарность за это получить столько гадкой, унизительной брани! Он невольно подумал, что даже дядя его Мик, и тот не выказал бы столько низости и неблагодарности.
Хог дал полную свободу языку, найдя в товарище своём, Билле Хаукинсе, внимательного слушателя всех своих жалоб. В конце концов он довёл его до того, что тот воспламенился рассказами о причинённом Хогу зле и привёл судью расследовать дело, арестовать «преступников», а главное – отобрать «меха Хога».
Старик Сайлас Сильвани, хозяин мельницы и пионер этой местности, был в то же время и судьёй. Это был человек высокого роста, худощавый, смуглый, похожий на Авраама Линкольна. Он выслушал раздирающий душу рассказ об ужасных пытках, которыми эти два изверга в образе людей подвергли ни в чём не повинного Хога; судья слушал внимательно, возмущаясь сначала, а затем, чем дальше, тем больше забавляясь этим рассказом.
– Теперь я выслушаю другую сторону, – сказал он, приказывая позвать Рольфа и Куонеба. Он окинул их внимательным взором и, обращаясь к Рольфу, спросил его:
– Ты индеец?
– Нет, сэр!
– Метис?
– Нет, сэр!
– Хорошо, расскажи мне всё как было, – и Сильвани, приготовясь слушать, устремил проницательный взор на юношу.
Рольф рассказал всю историю их знакомства с Хогом, начиная от встречи с ним в складе Уоррена до приезда в Лайонс-Фолс. Искренний рассказ Рольфа понравился проницательному и доброму старому охотнику, мельнику и судье.
– Сынок, – сказал он тихо и ласково, – вижу, что ты сказал мне всю правду. Верю каждому твоему слову. Всем нам известно, что Хог самый презренный негодяй и величайший лгун в Лайонс-Фолсе. Он язва здешних мест. Он только «обещал» дать тебе ружьё и лодку, а затем раздумал, и мы не можем заставить его исполнить обещание. Но свои меха и капканы вы получите обратно. Вы хорошо сделали, что оставили остальные меха дома, не то вам пришлось бы поделить их; пусть меха остаются у вас и предайте всю эту историю забвению. Мы найдём для вас лодку, чтобы дать возможность уехать из нашего города. А о Хоге не беспокойтесь: странствия его кончены.
Человек, владеющий связкой первоклассных мехов, считается богатым во всяком пограничном городке. Судья был в то же время торговцем, а поэтому они продали ему меха и могли закупить себе всё необходимое.
День начинал уже склоняться к вечеру, когда снарядили новую лодку, снабдив её всеми припасами. Старик Сильвани держал себя спокойно во время коммерческих переговоров говорил тихо и мягко, изредка делан весьма забавные замечания, что заставляло некоторых думать, будто он человек податливый. В конце концов оказывалось, что он ничего не терял при таком способе обращения и конкуренты не решались бороться с ним.
Покончив дела, Сильвани сказал охотникам:
– Теперь я хочу сделать вам подарок, – и передал им два складных ножа, впервые появившихся в то время. Для охотников это были чудесные вещи, сокровища драгоценные, источник бесконечной радости. Если бы они даже знали, что на шкуру одной куницы можно купить таких ножей целую дюжину, то восторг их и детская радость нисколько не изменились бы от этого.
– Поужинайте с нами, друзья, а завтра утром уедете, – сказал Сильвани.
Они присоединились таким образом к многочисленной семье мельника и разделили с ней ужин. После ужина они часа три просидели возле крыльца, и старик Сильвани, чувствовавший, по-видимому, большое влечение к Рольфу, занимал его бесконечными рассказами, в которых было много глубокого смысла и истинной мудрости…
– Джеку Хогу, – говорил Сильвани, – не везёт ни там, где его не знают и судят о нём по наружности, ни там, где его в течение двадцати лет изучили насквозь, как, например, у нас. Ловкий, хитроумный мошенник может носить ложную маску год, пожалуй – два, но раз ты имеешь возможность узнать его досконально в течение двадцати лет, встречаясь с ним и лето и зиму, он выскажется в конце концов, и ни один тёмный уголок его души не останется скрытым. Я не имею никакого намерения строго судить его, ибо не знаю, какого рода червь точит его сердце. А я думаю, что такой червь есть у него, иначе он не был бы так зол. Вот почему я всегда говорю себе: не спеши судить, разузнай всё хорошенько, прежде чем клеймить человека. Моя мать учила меня: «не говори ни о ком худо, пока не уверен, что ты говоришь правду». И чем старше я делаюсь, тем становлюсь осмотрительнее в своих суждениях. Когда я был в твоих летах, я был неумолим, как железный капкан, и уверен в своей непогрешимости. Говорю тебе: нет человека умнее шестнадцатилетнего мальчика, за исключением разве пятнадцатилетней девочки.
Верь мне, мальчик, что в то время, когда всё кругом будет казаться тебе мрачным, тебя подстерегает какая-нибудь радость; только будь твёрд, спокоен и добр, и непременно «случится что-нибудь»и приведёт всё снова в порядок. Выход всегда есть, и мужественное сердце всегда найдёт его.
Верь, мальчик: никто не одолеет тебя, пока ты сам не дашь себя одолеть. Только не бойся, и ничто не сломит тебя.
Это – как с болезнью. Я видел много больных людей, кроме тех, которые считают себя больными.
Чем старше я становлюсь, тем больше начинаю присматриваться к внутренней сущности человека, а наружность имеет для меня самое ничтожное значение.
Как случилось, Рольф, что ты сошёлся с индейцем?
– Подробно или вкратце хотите выслушать всю эту историю? – спросил Рольф.
– Расскажи вкратце, – тихо засмеялся Сильвани.
Рольф сделал ему краткий отчёт о своей жизни.
– Очень хорошо, – сказал мельник, – теперь подробно.
Когда Рольф кончил, мельник сказал ему:
– По всем поступкам твоим вижу, что ты хочешь сделаться человеком, Рольф, и уверен, что тебе это удастся. Ты не всегда будешь жить в лесах. Когда у тебя вырастут крылья и ты захочешь изменить своё положение, дай мне знать об этом.
На следующий день охотники плыли уже по Оленьей реке в хорошей лодке с целым запасом товаров и небольшим количеством денег.
– До свидания, мой мальчик, до свидания! Приезжай к нам, мы не забываем своих знакомых. Помни, что я покупаю меха, – сказал Сильвани на прощание.
Когда лодка, поворачивая по направлению, к хижине, огибала береговой выступ, Рольф взглянул на Куонеба и сказал:
– И между бледнолицыми бывают добрые, хорошие люди.
Индеец не моргнул даже глазом, не пошевельнулся и не произнёс ни единого слова.
XLVIII. Рольф учится отыскивать следы
Обратный путь охотники совершили без всяких приключений, несмотря на то, что плыли всё время против сильного течения. Жителю лесов достаточно один раз проехать по какому-нибудь пути, чтобы он навсегда запечатлелся в его памяти. Охотники ни разу не сбились с дороги, а так как груз у них был лёгкий, то они потеряли мало времени на переноску его и через два дня были уже у хижины Хога, вступив немедленно во владение ею.
Прежде всего они занялись разборкой ценных вещей, хотя их оставалось очень мало, после того как увезли меха и постели; нашли только несколько капканов и кое-какую посуду. Всё это они спрятали в тюки, путь их шёл теперь по холмам, а потому они спрятали лодку в густой чаще кедров на расстоянии четверти мили от реки. Перед тем как взвалить на спину тюки, Куонеб закурил трубку, а Рольф сказал:
– Слушай, Куонеб! Тот парень, которого мы видели в Фолсе, называл себя, кажется, товарищем Хога. Он может прийти сюда и наделать нам хлопот, если мы не отвадим его отсюда. Не сжечь ли нам её? – и он указал в сторону хижины.
– Да! – ответил индеец.
Они набрали хворосту и берёзовой коры, сложили всё это внутри хижины у самых стен, а сверху наложили дров. Куонеб вынул кресало и огниво, добыл огонь и поджёг. Берёзовая кора затрещала, пламя мигом охватило сухие смолистые брёвна, и густой дым заклубился из дверей, окна и трубы. Скукум стоял в отдалении и громко лаял.
Охотники взвалили тюки на спину и двинулись по склону горы. Час спустя, они были уже на верхушке скалистого хребта и, расположившись там для отдыха, долго наблюдали за клубившимися далеко внизу столбами густого чёрного дыма, который извивался во все стороны.
Ночью они сделали привал в лесу, а на следующий день с радостью подошли к своей хижине, к своему озеру. На пути домой они много раз встречали оленьи следы; а так как у них не было мяса, то Рольф предложил индейцу пойти на охоту.
Зимой всегда гибнет множество оленей; одни из них не переносят зимнего холода, другие становятся добычей хищных зверей или убиваются охотниками. Число их значительно уменьшается к апрелю месяцу, и в это время нельзя рассчитывать на частые встречи с оленями. Успех охоты зависит от умения найти следы.
На снегу всякий может видеть след оленя. Не трудно также рассмотреть его на мягкой почве, когда поблизости нет других оленей. Несравненно труднее выследить оленя на камнях или, на сухих листьях, где след легко потерять или спутать, особенно, когда везде виднеются по всем направлениям сотни оленьих следов.
Глаза у Рольфа были лучше, чем у Куонеба. Но Куонеб был опытнее и по-прежнему руководил Рольфом, охотники высмотрели свежий след самца оленя – ни один хороший охотник не будет охотиться на самку в это время года. След самца узнаётся по величине и округлости копыт.
Рольф много раз уже говорил Куонебу:
– Я, видишь ли, Куонеб, хочу хорошенько изучить это дело. Дай мне самому присматриваться к следам, а если я уклонюсь в сторону, ты останови меня.
Не прошли они и ста шагов, как Куонеб промычал что-то про себя и покачал головой. Рольф взглянул на него с удивлением; ему казалось, что он идёт всё по тому же свежему следу.
Куонеб сказал ему одно только слово: «Самка!»
Да! Рольф увидел при более внимательном осмотре, что следы эти несколько уже, ближе один к другому и острее тех, по которым он шёл раньше. Рольф вернулся обратно и тут только увидел, в какую сторону свернул самец.
Дело шло довольно гладко в течение некоторого времени. Куонеб и Скукум следовали за Рольфом, который ознакомился теперь с совершенно тупым копытом на левой ноге. Из этого следовало, что олень, ничем, очевидно, не встревоженный, останавливался здесь; помёт был ещё тёплый – олень опередил их, следовательно, всего на несколько минут Наступал самый критический момент охоты, требующий крайних мер предосторожности.
В одном только были они совершенно уверены: олень находился на расстоянии выстрела, и, чтобы завладеть им, они должны были увидеть его раньше, чем он увидит их.
Скукума взяли на привязь, Рольф шёл впереди, ступая осторожно. Ноги свои, обутые в мокасины, он переставлял, выбрав предварительно место и внимательно присмотревшись к нему. Раза два бросал он на воздух горсть сухой травы, чтобы узнать направление ветра. Так дошёл он постепенно до небольшой прогалины в лесу. С минуту всматривался он внимательно в противоположную сторону прогалины, но не рискнул перейти через неё. Он махнул рукой Куонебу и указал на прогалину, желая этим сказать, что олень перешёл на ту сторону, а потому они должны обойти прогалину кругом. Тем не менее, он всё ещё не решался двигаться с места и по-прежнему всматривался в ближайший лес. Что-то серое смутно мелькнуло среди сероватых ветвей и тихо шевельнулось, как хвостик синички. Чем внимательнее всматривался Рольф, тем яснее вырисовывались перед ним очертания головы, рогов и шеи оленя. «Останавливайся в ста шагах от цели и пользуйся первым благоприятным случаем», – говорят опытные охотники. Рольф пристально взглянул в сторону оленя, прицелился, выстрелил, и стоявший за деревом олень упал. Скукум взвизгнул и подпрыгнул, желая видеть скорее в чём дело. Рольф поспешил умерить его нетерпение и снова зарядил ружьё. Все трое направились к тому месту, где упал олень. Они находились уже в пятидесяти шагах от него, как олень вдруг вскочил и большими скачками пустился в противоположную сторону. На расстоянии семидесяти пяти шагов он остановился и оглянулся назад. Рольф выстрелил вторично; олень упал, но опять вскочил на ноги и помчался прочь.
Они подошли к первому месту его падения и ко второму, но нигде не нашли следов крови. Удивлённые этим, они отложили охоту до следующего дня и, так как в лесу начинало уже темнеть, направились домой, не обращая внимания на то, что Скукум хотел немедленно – отыскать оленя.
– Что ты скажешь об этом, Куонеб?
Индеец покачал головой.
– Первый выстрел, – сказал он, – задел голову оленя и оглушил его. Второй… не знаю.
– А я знаю, – сказал Рольф. – Я ранил его, и завтра он будет мой.
На следующий день Рольф, верный своему решению, вышел рано на рассвете. Напрасно, однако, осматривался он кругом: нигде не было видно следов крови. Красный цвет мало бросается в глаза на листьях, траве и пыли; зато на камнях и брёвнах охотник сразу прочтёт, ранен олень или нет. Рольф направился по следу оленя, смутно заметному сначала, и вышел на обнажённое место, где на одном из булыжников увидел кровавое пятно. Отсюда след вёл к протоптанной оленями тропинке, где терялся среди множества других следов. Рольф поспешно прошёл мимо бревна, лежавшего поперёк тропинки, и увидел на нём каплю крови, сказавшую ему всё, что он хотел знать.
Целую четверть мили прошёл он в прямом направлении, встречая местами изрытую копытом землю. На одном из таких изрытых мест он увидел каплю крови.
Раненый олень, как известно, спешит всегда спуститься куда-нибудь под гору, а потому Куонеб, оставив Скукума с Рольфом, поднялся на верхушку горы, надеясь увидеть оттуда, где спрятался олень.
На расстоянии ещё одной полумили оленья тропинка начинала раздваиваться; следы оленей видны были на обоих, но Рольф не мог найти между ними того, который был ему нужен. Он прошёл по нескольку ярдов вдоль каждой из них, внимательно присматриваясь к следам, но по-прежнему не мог узнать, который из них принадлежит раненому оленю.
Скукум нашёл, наконец, необходимым и самому принять участие в поисках. Ему никогда не позволяли бегать за оленями, и он прекрасно знал, что для него это запрещённое удовольствие, и поэтому пустил в ход один только свой нос, тщательно обнюхивая след, шедший вниз по склону горы, На расстоянии нескольких шагов он взглянул вдруг на Рольфа, как бы говоря: «Бедный, бедный! Неужели ты не можешь узнать оленьего следа, обнюхав его? Вот он, след, здесь прошёл олень».
Рольф посмотрел на него и подумал: «Неужели он узнал его?» и направился по шедшему вниз следу. Скоро он увидел снова изрытую копытом землю, а рядом молодой и ещё нетвёрдый рог оленя, ободранный, окровавленный и расколотый у основания.
С этого места поиски сделались уже более лёгкими; следов других оленей здесь не было, и шёл один только след, всё время спускавшийся под гору.
Куонеб скоро присоединился к Рольфу и сказал, что в чаще у реки летают две сойки и ворон. Охотники свернули к чаще леса. Там они снова напали на след и на изрытую копытом землю.
Каждый охотник прекрасно знает, что летающая в чаще сойка служит признаком того, что там укрывается какая-нибудь дичь и чаще всего олень. Медленно, очень медленно и молча прокрались охотники в чащу. Спустя несколько минут в самом густом месте чащи послышался шелест и оттуда показался олень. Это было уж слишком для Скукума. Он рванулся вперёд, как разъярённый волк, и вцепился в заднюю ногу оленя, который со всего размаха свалился на землю. Не успел он ещё встать, как выстрел окончил его страдания. Тщательный осмотр его тела всё рассказал охотникам. Первый выстрел Рольфа попал в самое основание рога, сломал его, оставив кожу нетронутой с одной стороны, и оглушил оленя. Второй выстрел ранил заднюю ногу. Изрытые места указывали на то, что олень пробовал, не будет ли действовать раненая нога; на одном из таких мест олень упал и при падении сорвал остальную часть кожи, на которой держался рог.
Для Рольфа это был первый опыт в изучении следов. Опыт этот показал ему, что он скоро и легко научится самому трудному в деле лесной охоты.