Текст книги "Рольф в лесах"
Автор книги: Эрнест Сетон-Томпсон
Жанр:
Детские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 14 страниц)
XXXVIII. Серебристая лисица
Как-то раз, когда они возвращались домой, Куонеб остановился вдруг и указал на дальний берег озера, где по снегу двигалась какая-то тень.
– Лисица… и, по-моему, серебристая. Она, я думаю, водится здесь.
– Почему ты думаешь?
– Я много раз встречал очень большие лисьи следы. Такие следы бывают только у серебристых лисиц.
– Говорят, мех её стоит десяти куниц? – спросил Рольф.
– Ох, целых пятидесяти!
– Нельзя ли словить её?
– Можно попробовать. Зимой не поставишь капкана в воду, надо попробовать что-нибудь другое.
Лучший способ, придуманный Куонебом, заключался в следующем: он взял из печки золу (можно было заменить её сухим песком), выбрал шесть прогалин в лесу, к югу от озера: на каждой из них он устроил грядку из золы, смоченной бобровой струёй. В двадцати пяти шагах от каждой грядки с севера или запада, смотря по направлению ветра, он повесил на молодых деревьях перо или крыло, или хвост куропатки, привязав к ним несколько красных ниточек. В течение двух недель он ни разу не посетил этих мест и только по прошествии этого времени отправился туда узнать о результатах.
Благодаря опыту, своему и знанию нрава лисицы, а также благодаря некоторым признакам на снегу он вывел следующее заключение.
Вскоре после ухода охотников туда приходила лисица; пройдя по их следу, она пришла к первой прогалине, почувствовала запах соблазнительных чар, обошла кругом, заметила перья, испугалась и ушла. Другую прогалину посетила куница. Она почему-то рылась в золе. К третьей приходил волк и обошёл её кругом на безопасном для себя расстоянии.
К остальным приходила лисица или лисицы; они возвращались туда несколько раз и, наконец, поддались искушению исследовать ближе опасный запах; в конце концов они не выдержали и от восторга катались в золе. Дело шло на лад.
Куонеб приготовил шесть лисьих капканов, окурил их хорошенько дымом и прикрепил цепью к деревянному чурбану.
Надев перчатки, вымазанные кровью; Куонеб осторожно подкрался к прогалинам и поставил по капкану в каждую кучу золы. Под лицевую сторону его он подложил свёрток из белого кроличьего меха. Всё это он зарыл в золу, разбросал кусочки кроличьего мяса, накапал бобровой струи и, прикрыв золу снегом, повесил на деревцах новые перья. Всё остальное он предоставил погоде.
Рольф собирался идти туда на следующий день, но Куонеб сказал ему:
– Нет! Не хорошо! Ни один капкан не действует в первую ночь: запах человека слишком ещё силён.
На второй день всё время шёл снег, а на третий Куонеб сказал:
– Теперь самое время.
Первый капкан остался нетронутым, но в десяти шагах от него ясно были видны следы большой лисицы.
Второй исчез куда-то. Куонеб воскликнул с удивлением: «Олень». Да, видно, капкан этот побил рекорд. Большой олень спокойно проходил мимо этого места; чуткий нос его скоро почувствовал сильный и странный запах. Ничего не подозревая, направился он к тому месту, обнюхал его и принялся рыть передним копытом снег, чтобы добыть странное и раздражающее его нос вещество, и вдруг – «щёлк!»
Олень отскочил на двенадцать футов, а на его ноге повисла дьявольская штука, издающая раздражающий запах. «Гоп! гоп! гоп!» – так понёсся испуганный олень. То и дело стукался капкан о бревно и, наконец, благодаря крепким и суживающимся к концу копытам соскользнул с ноги, а олень помчался дальше, отыскивая более безопасные места.
В следующем капкане они нашли красивую мёртвую куницу, убитую сразу стальными клещами. Последний капкан также исчез, но видневшиеся повсюду следы давали самый подробный рассказ о случившемся: в капкан попала рыжая лисица и убежала, потянув за собой капкан и бревно.
Охотникам не пришлось идти очень далеко. Они нашли её в чаще, и, пока Рольф готовил обед, Куонеб занялся лисицей. Сняв с неё мех, он сделал глубокий надрез и вынул пузырь.
– Содержимое его – хорошее снадобье для капканов, – сказал он.
Скукум разделял, по-видимому, мнение Куонеба.
Много раз видели они после этого следы серебристой лисицы, но она никогда не подходила близко к капкану. Она была слишком умна, чтобы увлекаться «душистыми чарами». Охотники поймали трёх рыжих лисиц, но это стоило им большого труда. Такая удача не всякому даётся и дорого стоит. Серебристая лисица приходила также, но она слишком дорого ценила свою драгоценную шубку… Малейшего указания на близость человека было уже достаточно, чтобы она удвоила свою осторожность. Они видели её вблизи только один раз, и то лишь благодаря суровой зиме.
XXXIX. Унижение Скукума
Если бы какой-нибудь газетный репортёр вздумал расспрашивать Скукума, тот без сомнения отвечал бы ему:
– Я замечательная собака. Я умею выслеживать на дереве куропаток. Могу убивать дикобразов. Неподражаем в драке с собаками – никогда не был побит. Но самый чудесный дар мой – быстрота бега: я мчусь, как ураган.
Да, он гордился своими ногами, и лисицы, приходившие к хижине в зимние ночи, не раз доставляли ему случай доказать, как быстро он умеет бегать. Несколько раз он «чуть-чуть не поймал лисицу».Скукум и не подозревал, что лукавые животные дразнили его, и что это доставляло их громадное удовольствие.
Самодовольная собака не догадывалась об этом и никогда не упускала случая «почти»поймать лисицу. Зимой лисицы охотятся большей частью днём, и Скукуму нередко приходилось гоняться за ними.
Как-то раз, незадолго до захода солнца, охотники услышали слабое тявканье лисицы, которое доносилось с ледяной поверхности озера, покрытой снегом.
«Уж я с ней разделаюсь», – подумал, вероятно, Скукум и, сердито заворчав, вскочил на ноги и помчался к озеру. Охотники глянули в окно. На снегу сидел их друг, большая серебристо-чёрная лисица.
Куонеб протянул руку за ружьём, Рольф попытался позвать обратно Скукума, но было уже поздно. Скукум нёсся за лисицей. Охотникам оставалось только смотреть и аплодировать ему. Лисица продолжала сидеть, посмеиваясь втихомолку, пока Скукум не очутился на расстоянии двадцати шагов от неё. Тогда лисица грациозно прыгнула в сторону, вытянув огромный хвост, а Скукум, вполне уверенный в успехе, пустился вперёд и очутился в шести-семи шагах от неё. Ещё несколько прыжков – победа несомненно за ним. Но и на этот раз лисица не подпустила его ближе, чем на шесть-семь шагов. Как ни напрягал он свои силы, как ни прыгал, лисица всё время оставалась на том же расстоянии от него. Сначала они бежали к берегу, но затем лисица повернула на лёд и забегала взад и вперёд. Скукум, уверенный, что она поступает так оттого, что потеряла надежду убежать, удвоил свои усилия. Но всё было напрасно. Он постепенно терял силы и начинал уже задыхаться. Снег был довольно глубок в этом месте, и собаке было труднее бежать, чем лисице, потому что лисица легче собаки. Бессознательно Скукум стал замедлять шаг. Лисица постепенно увеличивала расстояние и вдруг самым нахальным образом повернула назад и уселась на снегу.
Это было уже слишком. Сердито лая, Скукум отдышался, бросился к врагу. Снова началась погоня. Но собака скоро так устала, что вынуждена была сесть; тогда лисица вернулась назад и принялась лаять.
Это могло свести с ума. Самолюбие Скукума было затронуто. Он решил или победить, или погибнуть. Собрав последние силы свои, он очутился в пяти футах от белого кончика хвоста. Но тут, как это ни странно, лисица вдруг пустилась бежать со всей быстротой, на какую была способна, и скоро скрылась в лесу, оставив Скукума далеко позади себя. Почему? Да потому, что Куонеб, напрасно выжидавший благоприятного случая, чтобы выстрелить в неё, не ранив собаки, обошёл вокруг озера и теперь ждал в чаще. Чуткий нос лисицы предупредил её об опасности. Она поняла, что забавная часть приключения кончилась, и потому бросилась к лесу и исчезла в ту минуту, когда пуля взрыла снег позади неё.
Язык бедного Скукума чуть не на целый фут высунулся изо рта, когда он плёлся к берегу. Вид у него был угнетённый – хвост был поджат, уши также. Он ничего не мог бы сказать теперь репортёру, кроме: «Сегодня я чувствую себя не так хорошо, как вчера» или: «Не видели вы разве, как я отделал её?»
XL. Самый редкий мех
Серебристую лисицу они видели раза три или четыре в течение зимы; она была настолько смела, что однажды, взобравшись на высокий сугроб, прыгнула оттуда на амбар, а затем на крышу хижины и съела несколько белых кроликов, хранившихся там для приманок. Но все попытки охотников поймать её в капкан или пристрелить были напрасны, и знакомство с нею кончилось бы, вероятно так же, как началось, не случись тут одного обстоятельства.
Зима эта была очень снежная. Глубокий снег – самое великое несчастье, какое только может посетить пушных обитателей леса. Он мешает им добывать пищу, стесняя все их движения и препятствуя не только ходить далеко за добычей, но и скорому бегу, когда нужно скрыться от преследования врагов. Глубокий снег – это голод и смерть. Чтобы животные могли ходить по глубокому снегу, природа дала им ходули и лыжи. Лыжи несравненно удобнее ходуль. У карибу и у оленя – ходули, у кролика, пантеры и рыси – лыжи. Когда глубина рыхлого снега достигает трёх или четырёх футов, рысь царствует над всеми маленькими животными и не боится больших. Человек, надевший лыжи, держит в своей власти большую часть четвероногих зверей.
Опасаясь подвергать Скукума опасным встречам, его оставляли обыкновенно одного в хижине. Этим воспользовалась однажды серебристая лисица и, взобравшись на крышу, съела кроликов.
Всю зиму кто-то обкрадывал капканы Рольфа и Куонеба, но неизвестный вор был очень ловок, и охотники не могли поймать его.
Однажды, возвращаясь домой после трёхдневного отсутствии, они увидели вдали на снежной поверхности озера двух животных, которые то бежали друг за другом, то начинали драться. «Скукум и лисица», – подумали охотники; по не успели они открыть дверей хижины, как их приветствовал сам Скукум. Куонеб долго усматривался вдаль, где на поверхности озера всё ещё двигались два зверя.
– У одного нет хвоста. Это, я думаю, Пишу [6]6
Пишу– на языке индейцев значит рысь.
[Закрыть]и лисица.
Рольф готовил обед. Время от времени он также посматривал вдаль. После обеда он сказал:
– Обойдём кругом озера и посмотрим – не удастся ли нам убить этих зверей.
Охотники надели свои лыжи и, стараясь, чтобы животные не заметили их, направились по оленьей тропинке в лес. Здесь они увидели картину, напоминавшую им день унижения Скукума.
В ста шагах от них, на открытой снежной поверхности озера, стояли лицом к лицу огромная рысь и серебристая лисица; доведённая до отчаяния, лисица оскалила два ряда красивых белых зубов и бросилась было вперёд, но тут же по самое брюхо провалилась в снег. Она была, по-видимому, сильно ранена и находилась в полной зависимости от рыси, у которой были такие отличные природные лыжи, что она легко скользила по снегу, несмотря на то, что была тяжелее лисицы, тонкие ножки которой глубоко проваливались в снег. Рысь была старая и в страхе сторонилась острых зубов, которые щёлкали, словно капкан, когда она подходила ближе. Она желала без сомнения убить свою соперницу, но без всякого вреда для себя. Несколько раз начиналась битва, но выбившаяся из сил лисица проваливалась всегда в предательский, неумолимый снег. Имей она только возможность вернуться назад и найти какое-нибудь прикрытие, которое защитило бы её сзади, она бы могла бороться за свою жизнь. Но куда бы она ни повернулась, всюду встречала перед собой огромную кошку, вооружённую зубами и когтями и снабжённую приспособлением для снега, какого никогда не бывает у лисицы.
Трудно было видеть эту борьбу и не пожалеть красавицу-лисицу. Рольф собирался уже помочь ей, когда битва окончилась. Сделав ещё один прыжок по направлению к лесу, лисица скрылась вдруг из виду, провалившись в рыхлый снег. Не успела она опомниться, как сильные челюсти рыси сдавили ей затылок, а безжалостные когти выпустили внутренности.
Рысь встряхнула свою шерсть, вылизала грудь и лапы с видом полнейшего самодовольства и, рванув ещё раз тело убитой лисы, направилась спокойно вдоль берега.
Куонеб приложил ко рту кисть руки и громко взвизгнул, как кролик, попавший в ловушку.
Рысь остановилась, повернулась назад и направилась прямо к тому месту, откуда раздался кроличий свист.
Ничего не подозревая, остановилась она в двадцати шагах от охотников. Раздался выстрел, и рысь растянулась на снегу.
Красивый мех серебристой лисицы оказался мало испорченным и был вдвое дороже собранной ими до сих пор добычи. Мех рыси стоил столько же, сколько мех куницы.
Охотники занялись после этого рассматриванием следов, по которым они узнали, что лисица охотилась на кроликов в чаще, когда на неё напала рысь. Она очень испугалась и принялась бегать вокруг кустарников, где снег был плотно утоптан кроликами. Так бегала она целый час, пока не почувствовала усталости, и, надеясь спастись, пустилась напрямик через озеро. Но слишком рыхлый снег не мог выдержать её тяжести, тогда как рысь легко скользила по поверхности. Лисица сделала роковую ошибку, но она была сильна и мужественна. Здесь боролась она ещё час, пока, наконец, сильная и большая рысь не умертвила её.
XLI. Вражеский форт
На осмотр западной линии капканов требовалось обыкновенно два дня. Охотники выбрали на половине дороги от хижины подходящее место и выстроили шалаш. Остановившись, однажды в шалаше для отдыха, они сейчас же увидели, что со времени их последнего пребывания в нём побывал какой-то человек, который имел привычку жевать табак. Ни Рольф, ни Куонеб табак не жевали. Лицо Куонеба становилось мрачнее каждый раз, когда он находил новое доказательство присутствия врага. Ясно было, что близится серьёзная развязка всей этой истории. Некоторые охотники отмечают разными знаками свои капканы; некоторые не делают этого. Рольф отметил все капканы, сделав надрезы пилой на железе. Предосторожность весьма мудрая, как оказалось впоследствии.
Во время обхода западной стороны бобрового пруда они увидели, что куда-то, исчезли шесть капканов. Местами не видно было никаких признаков пребывания здесь вора, местами же виднелись следы, а на срубленной ветке они нашли коротенькую голубую шерстинку.
– Я найду его по этому следу и убью, – сказал индеец.
Рольф восстал против такого решения. К удивлению его, индеец с неудовольствием взглянул на него и сказал:
– Ты знаешь, что вор бледнолицый. Будь он индеец, потерпел бы ты, чтобы он крал нашу дичь? Нет, никогда!
– К югу от озера много ещё земли; быть может, он пришёл сюда первым.
– Ты знаешь, что мы пришли сюда первыми.Тебе бы надо съесть несколько сердец Пекана. Я хотел мира, теперь я хочу войны.
Он перебросил через плечо свой узел, схватил ружьё, и лыжи его заскрипели по снегу.
Скукум сидел подле Рольфа. Он встал, чтобы идти, и прошёл несколько шагов по следу Куонеба. Рольф не двигался с места. Он был поражён неожиданным и неприятным оборотом дела. Скукум оглянулся назад, продолжая идти за Куонебом, а Рольф сидел, неподвижно уставившись вперёд. Куонеб скрылся в отдалении, за ним скрылся и Скукум. Рольф не двигался с места. В голове его мелькали все события последнего года: приём, найденный им у индейца; приключение с оленем и нежный уход за ним краснокожего. Он начал колебаться. Тут он увидел Скукума, возвращавшегося по следу. Собака подошла к Рольфу и уронила перчатку… перчатку Куонеба. Индеец без сомнения потерял её; Скукум нашёл её и машинально принёс тому из своих хозяев, который находился к нему ближе. Куонеб мог отморозить себе руку без перчатки. Рольф встал и направился по следу индейца. Подымаясь по крутому склону горы, он громко крикнул, и кричал до тех пор, пока не услышал ответа. Спустя несколько минут Рольф был на верхушке горы. Индеец сидел на бревне и ждал. Рольф молча передал перчатку, которую индеец принял с неудовольствием. Рольф помолчал две минуты и сказал, направляясь по следу грабителя:
– Идём!
Часа два шли они молча. След привёл их к склону скалистого кряжа; на обнажённой, обвеянной ветром его поверхности следы потерялись, но индеец продолжал подниматься, пока они не перебрались на другую сторону кряжа. Пройдя довольно далеко по густой безветренной чаще леса, они снова напали на след и, по-видимому, на тот же самый, так как лыжи были на два пальца шире и на ладонь руки длиннее лыж Куонеба, к тому же и правая сторона рамки была сломана, и ясно виднелись следы связавшего её ремня. След этот они постоянно видели зимой, и теперь, как и тогда, он шёл к западу.
К вечеру они нашли ложбину и расположились там на ночь. Они привыкли теперь спать на снегу. Утром они снова отправились в путь, но ветер и снег скрыли совсем следы вора.
«Куда идти?» – подумал только Рольф, но не сказал этого Куонебу, который, по-видимому, также находился в большом затруднении. Наконец, Рольф собрался с духом и проговорил:
– Он, наверное, живёт у какой-нибудь реки… След этот пропал, надо найти другой, посвежее.
По-прежнему дружелюбно посмотрел на него индеец.
– Ты Нибовака, – сказал он.
Не прошли они и получаса, как напали на свежий и давно уже им знакомый след. Даже Скукум узнал его и сердито заворчал. В несколько минут привёл он их к хижине. Они сняли лыжи и повесили их на дерево. Куонеб открыл дверь, не предупредив об этом ни малейшим стуком. Они вошли и очутились лицом к лицу с тощим, безобразным человеком, в котором все трое узнали Хога, встреченного ими осенью у хозяина торгового склада.
Хог поспешно протянул руку за ружьём, но Куонеб не дал ему этого сделать и сказал тоном, не допускающим возражения:
– Садись.
Хог сел и сердито проворчал:
– Ладно! Товарищи мои будут здесь через десять минут.
Рольф вздрогнул, но Куонеб и Скукум не обратили на это никакого внимания.
– Мы встретили твоих товарищей там, на горах, – сказал индеец, считавший, что всякая ложь пригодна.
Скукум заворчал и обнюхал ноги врага. Пленник сделал быстрое движение ногой.
– Дай ещё раз пинка собаке, и это будет твоим последним пинком, – сказал индеец.
– Кто бил твою собаку, и чего ты хочешь добиться своими разбойничьими ухватками? И для тебя найдётся закон в этой стране, – ответил Хог.
– Мы это ещё увидим, воришка! Мы пришли сюда, во-первых, за своими капканами, а во-вторых, хотим сказать тебе: если ты ещё раз тронешь нашу дичь, мы припасём мяса для ворон. Ты думаешь, я не узнаю их? – и индеец указал на пару лыж с длинными пятнами и ремнём на правой, сломанной стороне рамки. – Видишь эту голубую нитку? – спросил индеец и махнул шерстинкой в сторону голубого шарфа, висевшего на гвозде.
– Да, это шарф Билла Хаукинса; он вернётся минут через пять.
Индеец сделал презрительный жест.
– Поищем-ка наши капканы, – сказал он Рольфу.
Рольф обыскал хижину. Он нашёл несколько капканов, но без своей метки.
– Вам не охотиться, а возиться с бабами и детьми, – фыркнул Хог, в высшей степени удивлённый тем, что Рольф оказался белым.
Все поиски Рольфа оказались напрасными: или Хог не крал капканов, или он спрятал их где-нибудь. Больших капканов нашли два, но они были так велики, что годились только для медведей.
Поток ругани, пущенный Хогом, был скоро прекращён угрозой натравить Скукума на его ноги. Хог смотрел на посетителей так злобно, что уходя, они нашли необходимым принять некоторые предосторожности.
Индеец взял ружьё вора и, став в дверях, выстрелил в воздух, нисколько не беспокоясь о том, что выстрел этот могут услышать товарищи Хога. Он знал, что товарищи эти выдуманные. Затем он сказал:
– Ты найдёшь своё ружьё в полумиле отсюда. Не смей ходить дальше этого, и чтобы я не видел больше следов твоих лыж. Во́роны очень голодны.
К великому разочарованию Скукума, индеец приказал ему идти за собой. Куонеб захватил с собой ружьё Хога и, оставив его далеко от хижины в кустах, направился с Рольфом домой.
XLII. Пантера Скукума
– Почему теперь так мало оленьих следов?
– Олени загораживаются на зиму, – отвечал индеец, – они никогда не ходят по глубокому снегу.
– Нам скоро опять понадобится олень, – сказал Рольф.
Они могли, конечно, настрелять оленей в начале зимы, когда бывает самая вкусная оленина, но у них для сохранения её, к несчастью, не было места… Теперь же всё труднее было добывать её, и с каждой неделей она становилась менее жирной.
Через несколько дней после этого разговора они находились на верхушке горы, с которой открывался далёкий вид. Вдали они увидели во́ронов, которые то кружились в воздухе, то спускались вниз на землю.
– Мёртвый олень, быть может… или олений двор, – сказал индеец.
Это было то самое поросшее густыми кедрами болото, где они в прошлом году видели столько оленей. Они поэтому нисколько не удивились, когда, войдя в чащу кедров, увидели бесчисленное множество оленьих следов.
Оленьим двором называется обыкновенно такое место, где олени в течение всей зимы живут большим стадом и так плотно утаптывают на нём снег, что он на большом протяжении становится твёрдым. Для этого олени выбирают обыкновенно такое место, где они могут найти обильный корм и хорошее убежище. Там не бывает снежных заносов, и олени, передвигаясь постоянно с места па место, оставляют целую сеть следов по всем направлениям и в поисках пищи постепенно увеличивают занимаемую ими площадь. Они не прочь были бы оставить свой двор, но не могут, ибо повсюду встречают глубокий рыхлый снег, на поверхности которого чувствуют себя беспомощными.
Дойдя до хорошо протоптанных следов, охотники сняли лыжи и спокойно двинулись вперёд по оленьим тропинкам. Они направились к тому месту, где слышалось карканье воронов, и оказалось, что зловещие птицы пируют не над одним оленем, а над целыми тремя и притом недавно убитыми.
Куонеб внимательно осмотрел следы и сказал:
– Пантера!
Да, в олений двор забралась пантера. Она поселилась здесь, как крыса в лавке. В любое время одним прыжком она могла доставить себе здесь обильное пиршество.
Пантере весело, зато оленям грустно. Пантера убивает часто ради одного наслаждения убийством. Она не может иной раз съесть и четверти убитых жертв, которые становятся, таким образом, главным источником пропитания для воронов, лисиц, куниц и рысей.
Куонеб решил, прежде чем охотиться на оленя, поискать пантеру. Он спустил с привязи Скукума и дал ему возможность выказать все свои таланты.
Гордый Скукум пустился вперёд, и появление его произвело переполох среди оленей. Вдруг он почувствовал какой-то новый для него, раздражающий запах и испугался. Лай его слышался теперь с западной стороны в самой скалистой части леса. Он, по-видимому, выследил какую-то добычу, так как голос его всё время слышался в одном и том же месте.
Охотники поспешили в ту сторону; собака стояла под густым кедром и с бешенством на кого-то лаяла. Они подумали прежде всего, что Скукум нашёл дикобраза, но, присмотревшись внимательно, увидели под деревом огромную пантеру; она была не особенно взволнована, считая, вероятно, недостойным для себя карабкаться на дерево, и ничем не выказывала своего внимания собаке, только морщила нос и слегка шипела, когда та подступала к ней ближе.
Появление охотников дало новый оборот всему этому зрелищу. Пантера подняла голову, прыгнула на большое дерево и поместилась на разветвлении сука. Мужественный Скукум бросился к стволу, громким лаем угрожая ей взобраться на дерево и растерзать её на куски.
Охотники поняли, что им представляется редкий и благоприятный случай сохранить для себя стадо оленей, а потому обошли дерево, отыскивая более удобное место для выстрела. Но со всех старой они встречали какое-нибудь препятствие. Можно было подумать, будто сами ветки защищают пантеру: отовсюду целиться было трудно.
Напрасно обойдя кругом, Куонеб сказал Рольфу:
– Ударь её чем-нибудь, чтобы она двинулась с места.
Рольф умел хорошо попадать в цель камнями, но не мог найти ни одного. Поблизости от них протекал незамерзающий родник: обледеневший в воде снег превратился в твёрдый ком. Рольф запустил его в пантеру и попал ей в нос. Пантера подпрыгнула от неожиданности и свалилась с дерева в снег.
Скукум в ту же минуту очутился подле неё, но полученная им пощёчина сразу изменила его тактику. Пантера скрылась из виду, но мужественный Скукум следовал за нею и лаял как сумасшедший.
Больше от неудовольствия, чем от страха, пантера взобралась на низкое дерево; Скукум поскакал с бешеным лаем, протаптывая вокруг дерева дорожку. Охотники осторожно, не делая ни малейшего шума и стараясь держаться в кустах, приблизились к дереву.
Пантера всецело была поглощена созерцанием удивительной дерзости собаки, а потому Куонеб подошёл ещё ближе, прицелился и выстрелил. Когда рассеялся дым, пантера лежала на боку, судорожно подёргивая ногами, а Скукум храбро тащил её за хвост.
«Моя пантера, – как бы говорил он, – разве вы могли бы убить её без меня?»
Пантера на оленьем дворе – всё равно, что волк в овечьем стаде. Она за зиму перерезала бы всех оленей, хотя бы их было в десять раз больше, чем она могла съесть. Убийство пантеры – удача и для охотников и для оленей. Её превосходный мех занял весьма почётное место на складе Рольфа и Куонеба.