355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Стенли Гарднер » Дело опасной вдовы » Текст книги (страница 4)
Дело опасной вдовы
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:06

Текст книги "Дело опасной вдовы"


Автор книги: Эрл Стенли Гарднер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц)

– Кстати, – сказал Мейсон, – раз уж речь зашла о жевательной резинке, то вам, может быть, и рот мой тоже осмотреть, чтобы не оставалось никаких сомнений?

Дункан сердито передернул плечами и, выйдя за дверь, громко захлопнул ее за собой.

Перкинс проговорил:

– Я и сам об этом думал, только не хотел ничего говорить. Ведь Дункан тут и так наплел, Бог знает что.

Мейсон двумя пальцами вытащил изо рта кусок жевательной резинки, которую он, не переставая жевал все это время, и сказал:

– Все-таки лучше будет, если вы посмотрите сейчас.

– О’кей, – согласился Перкинс и, повернув голову Мейсона так, чтобы свет падал прямо ему в лицо, внимательно осмотрел рот. Потом усмехнулся и сказал: – Готов спорить с кем угодно на пятьдесят баксов, что у вас ничего не было при себе, кроме того, что я включил в опись.

Мейсон потрепал Перкинса по плечу и сказал:

– Давайте-ка лучше сходим, поглядим, что там поделывает Дункан. Кстати, вы не находите, что он ведет себя довольно странно: сперва он ждет; чтобы меня обыскали, потом он вовсе этого не хочет. Затем, когда он понял, что вы все-таки обыщите меня, он сразу начал требовать, чтобы вы меня чуть ли не в микроскоп исследовали. Он считает, что что-нибудь из кабинета пропало, и он уверен, что эта пропажа у меня. И даже, если это не так, он все равно хотел бы сделать из меня козла отпущения.

– В сущности, – меня лично эта история вообще не касается, – сказал Перкинс. – Тот человек, для которого я должен был оформить кое-какие бумаги, зачем, собственно, я сюда прибыл, мертв.

– Кстати, – спросил Мейсон, – сколько времени вы провели вместе с Дунканом?

– Он заехал за мной в Лос-Анджелес минут без десяти пять, – сказал Перкинс. – Во всяком случае, когда мы остановились, чтобы выпить коктейль, я посмотрел на часы, висевшие в баре, и на них было пять часов.

– Что вы делали после этого?

– Поехали обедать. Во время обеда Дункан объяснил мне, какие бумаги я должен буду оформить, и каким образом мне себя вести. Он сказал, что хочет приехать к Грибу, когда в игорном зале будет полным-полно гостей. Так что мы дождались, пока, по мнению Дункана, наступил подходящий момент.

– Он объяснил вам, почему именно так?

– Нет, но я думаю, что он хотел все обставить так, чтобы мы появились как раз в тот момент, когда у Гриба на столе будут все приходные книги и вся наличность. Я думаю, он хотел прямо на месте составить полную опись.

– Что ж, – сказал Мейсон, – понятно. Давайте, однако, пойдем поглядим, что Дункан сейчас делает. У него будет не мало хлопот с гостями, а полиция, раньше, чем через час не прибудет.

Небрежным щелчком Мейсон вышвырнул комок резинки, который жевал.

– Вообще-то, если разобраться, – сказал Перкинс, – мы здесь в открытом море, и никто не может здесь распоряжаться, исключая представителей Верховного Суда США.

– Или капитан, – произнес Мейсон.

– Да, капитан имеет право отдавать приказы. Если, конечно, у них тут есть кто-нибудь, исполняющий эту роль. На самом-то деле когда Гриб мертв, Дункан здесь – Бог и царь.

– Да, – согласился Мейсон. – И если подумать хорошенько, то смерть Сэма Гриба не самая большая неприятность на свете для Чарли Дункана.

– Угу, – кивнул головой Перкинс.

Мейсон продолжал:

– Дункану, поскольку он, оставшийся в живых компаньон, придется теперь разобраться во всех делах предприятия. Знаете, Перкинс, на вашем месте, если учесть, что у вас есть какой-то официальный статус, я бы позаботился удостовериться в том, что Дункан не вернулся обратно в кабинет, чтобы вскрыть сейф и порыться в нем. Вы ведь знаете, что Маннинг, которого Дункан поставил у двери, является членом судовой команды и, следовательно, полностью зависит от Дункана.

Перкинс кивнул.

– Думаю, что это неплохая мысль. Пожалуй, полиция тоже решит, что мне следовало принять на себя кое-какие обязанности в этом деле. Ведь я – уполномоченный судебного исполнителя. Благодарю вас, что вы оказали мне помощь в такой затруднительной ситуации, Мейсон. Если бы вы возражали против обыска, то я оказался бы в трудном положении. Как полицейский офицер, я никак не мог примириться с тем, чтобы вы покинули эту комнату, не будучи обысканным, но с другой стороны, я никогда не решился бы на это без вашего согласия, учитывая, что вы адвокат и все такое…

Мейсон сказал:

– Не стоит благодарности, Перкинс, вы лучше знаете, что вам следует делать, но я и в самом деле считаю, что вам стоило бы посмотреть за этим самым Маннингом.

Глава 6

Мейсон внимательно осмотрел толпу, роившихся у столиков с рулетками, людей. Ни Сильвии Оксман, ни детектива, которого Пол Дрейк направил ему в помощь, он не заметил.

Он вышел из салона на окутанную туманом палубу. Небольшая кучка людей стояла у поднятых сходней, кто-то из них раздраженно допытывался:

– И долго еще это будет продолжаться?

Бармен Джимми, который успел снять с себя белый фартук и низко надвинул на нос форменную фуражку с кокардой, отливавшей золотом, ответил успокаивающим тоном, умеющего ладить с пьяницами по ту сторону стойки:

– Теперь уже скоро. Сейчас закрепим болты понадежнее и все. Ведь безопасность наших клиентов важнее всего. К тому же у нас сегодня курсирует четыре моторки.

и когда тут закончим, они как раз подойдут все сразу и смогут одновременно забрать вех желающих… Почему бы вам, ребята, пока не вернуться обратно в зал? Там теплее. Как только закрепим трап, сразу же вас позовем.

Раздраженный голос снова спросил:

– А может это все затеяно специально для того, чтобы мы не смогли выбраться отсюда со своим выигрышем? Я как раз выиграл сотню и хочу немедленно ехать домой.

– Так вы пока пойдите в бар и закажите выпивку на свой выигрыш, сразу почувствуйте себя лучше.

Раздался взрыв смеха.

Мейсон замешался в толпе. Сильвия Оксман нигде не было видно. Он подошел к поручням и бросил взгляд в туманную темноту. Неподалеку светились огни двух моторок, качающихся на волнах. Оттуда донесся шум голосов и смех, как видно, пассажиры лодок рассматривали задержку, как обычное недоразумение, и коротали время, завязывая разговоры с теми дамами, которые собирались посетить судно без спутников, чтобы попытать удачи в море.

Мейсон снова вступил в полосу света, падавшую на палубу из дверей салона, и направился в бар. Женский голос произнес у него за спиной:

– Добрый вечер, мистер Мейсон.

Он обернулся и встретился взглядом с лукавым взором смеющихся глаз Матильды Бенсон.

Она выглядела сейчас от силы на пятьдесят, низко вырезанное вечернее платье открывало приятно округленную, все еще молодую шею, грудь и плечи. Снежно-белые волосы были зачесаны назад «под мальчика». Платье переливалось серебром, как нельзя лучше сочетаясь с серебром ее волос.

– Ну, – сказала она, – может быть, вы мне предложите выпить с вами? Полагаю, что вы покончили со своим делом?

Мейсон бросил быстрый взгляд вокруг себя. Место Джимми за стойкой занял какой-то молодой человек, лихорадочно обслуживающий толпу, внезапно возникшую у стойки. Некоторые из посетителей были в шляпах и плащах, как видно, они коротали время в ожидании приглашения на посадку в моторку. Все, казалось, были заняты только своими собственными делами, ни в ком Мейсон не заметил той нервозности и суеты, которую должно было вызвать сознание того, что на судне совершено убийство.

– Давайте пройдем вон туда и сядем, – пригласил Мейсон. – Я хотел с вами поговорить.

– Почему же так мрачно? – спросила она со смехом. – Только не говорите мне, что они вас перехитрили. Я уже видела, как здесь пробегал какой-то мужчина в сером костюме, страшно озабоченный. Кто-то позвал его: «Мистер Дункан», а он вместо ответа только выругался. Раз наши противники настолько обеспокоены, это для нас хороший знак.

Мейсон сказал:

– Говорите потише. Давайте сядем вот за этот столик.

– Если вы хотите что-нибудь заказать для меня, то придется подойти к бару, – сказала она. – В жизни не видела такого неловкого бармена. Вообще-то бармену пришлось уйти, а этот молодой человек тщетно пытается заменить его…

– Мы не будем пить, – сказал Мейсон. – Нам нужно поговорить. Здесь нам будет удобнее. Скажите, вы давно здесь?

– Совсем недавно, – сказала она, хихикая. – Правда, когда вы появились, я уже была здесь. Я знаю, что это довольно рискованное местечко, и потому решила быть у вас под рукой, на случай, если вам потребуется подкрепление.

– Вы видели Сэма Гриба?

– Нет.

Мейсон пристально посмотрел на нее и спросил:

– Вы видели здесь кого-нибудь, кого хорошо знаете?

– Почему вы спрашиваете?

– Неважно, почему, – сказал Мейсон. – Отвечайте на мой вопрос. Вы видели кого-нибудь, кто вам знаком?

Она медленно сказала:

– Здесь был Фрэнк Оксман, но он меня не видел и задержался здесь не долго.

– Откуда в знаете, что он вас не видел?

– Я его первая заметила и позаботилась о том, чтобы не попасться ему на глаза.

– Через какое время после вашего приезда сюда явился Оксман?

– Часа через полтора. Я пообедала здесь и, надо сказать довольно погано. Но мне кажется…

– Кого вы еще видели?

– Что вы хотите сказать?

– Говорите.

– Почему вы задаете все эти вопросы?

– Потому что это очень важно.

– Никого не видела, – сказала она твердо, глядя на него.

– Вы заметили меня, когда я поднимался на борт?

Она кивнула.

– Я была на палубе, дышала свежим воздухом, но был туман, и потому я там не задержалась. Когда вы прибыли, я стояла у самых поручней.

– Еще кого-нибудь видели?

– Нет.

– Готовы поклясться в этом?

– Разумеется, если потребуется.

Она устроилась поудобнее на стуле и сказала:

– А теперь, если в покончили с вопросами, то не будете ли вы любезны раздобыть мне «Тома Коллинза» у этого бармена. И кроме того, я просто не в силах больше курить эти отвратительные сигареты. Знаете, я ведь на самом деле выходила на палубу, чтобы в укромном местечке попыхтеть своей сигарой, но там, – она улыбнулась, – как раз устроилась парочка, и я не осмелилась закурить сигару, потому что побоялась, что молодой человек немедленно побреет голову и удалится в монастырь, как только увидит, что возраст и полная свобода могут сделать с женщиной, и во что обращаются со временем романтические идеалы мужчины.

Мейсон перегнулся через стол, внимательно поглядел в лукавые глаза и резко произнес:

– Сэм Гриб убит.

Лицо ее застыло, как безжизненная маска.

– Откуда вы знаете? – спросила она.

Мейсон медленно произнес:

– Вам известно, что он убит?

– Ничего подобного.

– Тогда зачем вы мне солгали?

– Что вы имеете в виду?

– Вы мне солгали насчет Сильвии. Ведь она была на судне и вам это известно. Вы видели ее здесь.

Серые глаза утратили невозмутимость взгляда. Она протянула через стол руку, унизанную кольцами.

– Дайте мне сигарету.

Мейсон открыл портсигар и протянул ей. Она взяла сигарету и Мейсон чиркнул спичкой о столешницу. Поднеся к сигарете огонь, Мейсон и сам закурил, глубоко затянувшись дымом.

– Так, я вас слушаю, – сказал он.

Она избегала его взгляда некоторое время и жадно курила, потом, словно решившись, медленно произнесла:

– Да, Сильвия действительно была здесь.

– Мне это известно. Почему вы мне сразу не сказали?

– Потому что… Словом, на то были свои причины.

– Например?

– Хотя бы то, как она себя вела.

– Ради всего святого, – сказал нетерпеливо Мейсон, – перестаньте ходить вокруг да около. Я ведь адвокат, которому вы платите задаток специально за то, чтобы я защищал интересы Сильвии. Как по-вашему, черт возьми, могу я это сделать, если вы все время играете со мной в прятки? Через несколько минут на судно поднимется полиция, и дела могут обернуться очень неважно. Поэтому мне необходимо знать, что здесь произошло, чего мне следует опасаться и чего можно ожидать.

Она медленно сказала:

– Сильвия ходила в контору. Я очень боялась, что она сыграет на руку Грибу, и не знала, что предпринять. И я не хотела, чтобы она меня видела. Потому-то я вышла на палубу в надежде, что вы появитесь. Вы и в самом деле скоро поднялись на борт. Я облегченно вздохнула, потому что подумала, что вы непременно встретитесь с Сильвией в кабинете.

– Одну минуточку, – сказал Мейсон, – давайте разберемся. Сильвия поднялась на судно раньше, чем я?

– Да.

– Намного раньше?

– Точно не знаю. Я ее не сразу увидела. Я и вообще-то не думала, что она появится здесь. Иначе я сама бы не приехала. Я вовсе не хочу, чтобы она меня знала, что я интересуюсь ее делами. А если бы она меня увидела, то сразу поняла бы.

– Оставим это, – сказал Мейсон. – Скажите лучше, где именно вы ее заметили?

– Она как раз входила в казино.

– И что вы сделали?

– Встала так, чтобы она меня не заметила. Она ж подошла к столу, что-то сказала крупье, потом сразу направилась в тот коридор, который ведет к кабинету Гриба… Тогда я осторожно выскользнула на палубу.

– Сильвия сделала ставку?

– Нет, она просто спросила что-то у человека, который стоял у колеса. Думаю, она спросила, у себя ли Гриб.

– И что же?

– Это все. Я вышла на палубу и остановилась там. Было туманно и холодно, ко я не осмеливалась вернуться в зал, потому что боялась наткнуться на нее.

– Где в это время был ее муж?

– Фрэнк Оксман, как мне кажется, приехал сюда раньше ее, возможно, когда я была еще в казино. Я только тогда и увидела его, когда он уже собирался возвращаться на берег. Он вышел из салона в шляпе и плаще, прошел в нескольких шагах от меня. Я даже испугалась, что он меня узнает. Он прошел к трапу и спустился в лодку, которая отошла к берегу за несколько минут до того, как вы поднялись на борт, то есть, простите, несколько минут спустя после вашего появления на борту.

– Кто-нибудь еще с ним приехал?

– Не думаю, – сказала она, покачав головой, – хотя, простите, вместе с ним приехал какой-то мужчина, который некоторое время бродил по судну, как будто разыскивая кого-то, возможно, это был детектив. Но он уехал на той же лодке, с которой уехал Фрэнк.

– А я прибыл как раз перед этим?

– Да. Совсем незадолго до этого. Он уехал минут десять спустя вашего появления. Вы вполне могли столкнуться с ним.

Мейсон задумчиво нахмурился и сказал:

– Я все равно не узнал бы его. Как насчет Сильвии?

– Я осталась на палубе, потому что не хотела, чтобы Сильвия меня видела. Прошло минут десять-пятнадцать и Сильвия вышла на палубу. За ней шел какой-то мужчина. Он сказал: «Фрэнк Оксман на борту. Будьте осторожны» и сразу вернулся обратно в казино. Сильвия пошла…

Она вдруг резко оборвала фразу на полуслове.

– Продолжайте, – сказал Мейсон. – Куда пошла Сильвия?

Она повертела в пальцах пепельницу и сказала:

– Пошла обратно.

– Куда именно?

– К трапу, куда пристают моторные лодки, разумеется.

Мейсон внимательно посмотрел ей в лицо.

– Вы ведь не это собирались сказать.

– Именно это.

– Не будьте дурой, – сказал Мейсон, – я внимательно следил за вами и сразу понял, что вы собирались сказать что-то совсем другое. И я хочу знать, куда пошла Сильвия на самом деле после того, как вышла из казино.

Матильда Бенсон пыхнула сигаретой.

– Скажите, куда она направилась? – настаивал Мейсон.

– Она подошла к поручням.

– И что же она там делала?

Матильда Бенсон медленно произнесла:

– Она порылась у себя в сумочке и через секунду я услышала как что-то упало в воду.

– Что то тяжелое?

– Во всяком случае, я услышала громкий всплеск.

– Это был пистолет?

– Я совершенно уверена в том, что не смогу сообщить вам, что это было.

– Кто-нибудь еще видел ее?

На этот раз в кивке Матильды не было уверенности.

– Другими словами, кто-то видел ее, – сказал Мейсон.

– Эта парочка, которая кокетничала на палубе, – они могли ее видеть. Не знаю точно… Это зависит от того, насколько сильно они были поглощены друг другом. Сильвия ведь вышла из света казино в темноту, так что она оказалась совсем рядом с ними и даже не заметила этого. Как раз перед тем, как я услышала звук, упавшей в воду, вещи, парочка действовала весьма энергично, это было ясно из взволнованного шепота. А потом Сильвия сразу побежала к моторке.

– Сильвия стояла рядом с вами?

– Совсем рядом.

– Одну минуточку, – сказал Мейсон. – У трапа в это время находилась моторка?

– Да.

– Не могли ли люди, усаживающиеся в моторку, тоже заметить, как она бросила что-то за борт?

– Не знаю, не думаю.

– Значит, Сильвия вышла из казино и сразу подошла к поручням?

– Да… Ведь мужчина сказал ей, что Фрэнк на борту и чтобы она остерегалась. Тогда она пошла прямо к перилам.

– А оттуда прямо на моторку?

– Да.

– Ну а кто же был тот мужчина?

– Не знаю. Он просто высунул голову из-за двери казино, когда Сильвия вышла, предупредил ее и сразу исчез.

– Вы его хорошо разглядели?

– Нет. Это была смутно видневшаяся фигура, высунувшая голову из-за двери.

– Как Сильвия была одета?

– На ней был темный костюм с рукавами в три четверти. И шляпка.

– Когда вы ее в первый раз видели, она была одета точно так же?

– Да.

– Послушайте, – сказал Мейсон, – она должна была быть одета в пальто.

– У нее очень красивая шуба, которая…

– Я знаю, – сказал Мейсон. – Вот о чем я думаю, она, вероятно, сдала пальто в гардероб. Очень скоро на судне появится полиция. Они запишут имена и адреса всех находящихся на судне. Девушка в гардеробе непременно сообщит им, что кто-то оставил у нее очень ценное меховое пальто, полиция сложит два и два. Если Сильвия потребует свое пальто, то она угодит в ловушку. Если же она его не потребует, то это будет равносильно признанию своей вины. Полиция, конечно, выяснит, чье это пальто, и Сильвия окажется в труднейшем положении. Как вы думаете…

– Да, – прервала она его, – я вполне могу спуститься в гардероб, сказать девушке, что я потеряла номерок, дать ей доллар…

– Вы сможете достаточно точно описать пальто, чтобы она его вам выдала?

– Да. Ведь это я купила его Сильвии. Внутри одного из карманов есть ярлычок с именем Сильвии и номером страховки. Я могла бы сказать девушке, что я Сильвия, и получить пальто.

Мейсон бросил критический взгляд на пышные плечи Матильды Бенсон.

– Ничего, надеть пальто я смогу, – сказала она, перехватив его взгляд, – а застегивать не стану.

– Но в таком случае, – сказал Мейсон, – ваше собственное пальто останется в гардеробе. – Она хотела что-то сказать, но он сделал нетерпеливый жест. – Нет, нет, вам нельзя получать сначала свое пальто, а через некоторое время пальто Сильвии, потому что гардеробщица может запомнить вас, ведь вы не сможете выждать слишком долго между двумя появлениями в гардеробе. Это опасно.

– Но ведь нет другого выхода, – сказала она.

– Давайте сюда ваш номерок и подождите меня здесь.

Она открыла сумочку, достала продолговатый пластмассовый номерок, протянула Мейсону и проговорила:

– Мне нравится ваша манера вести дело. И я собираюсь доказать вам свою благодарность весьма существенным образом.

– Да, – кивнул Мейсон, – вы сможете приносить мне в тюрьму пироги и пирожные.

Она бросила на него взгляд своих умных глаз и медленно проговорила:

– Неужели это чревато такими последствиями?

– Если они сумеют проследить мои действия, то я окажусь в опасности, – сказал Мейсон. – Подождите меня здесь.

Он прошел по лестнице вниз, в гардероб, небрежно швырнул номерок и уронил пятидесятицентовик в протянутую руку дежурной.

– У моей жены морская болезнь, – сказал он. – Дайте, пожалуйста, поскорее ее пальто.

– Морская болезнь? – удивилась девушка. – Но ведь на море тихо…

– Господи, – скривился Мейсон, – это она так думает. Может, вы попробуете ее уговорить?

Девушка бросила одобрительный взгляд на широкие плечи и четкие черты лица адвоката и весело рассмеялась:

– Надеюсь, вы не перестанете у нас бывать только из-за того, что у вашей жены морская болезнь?

– Ну, конечно же, нет, – сказал Мейсон, улыбаясь.

– Вот, – проговорил он, вернувшись к Матильде Бенсон, – берите ваше пальто и поскорее отправляйтесь добывать второе.

И тут они оба услышали тарахтенье мотора.

– Похоже на то, что это полиция, – сказал Мейсон. – Вам придется поторопиться.

– Должна я им сообщить свое настоящее имя?

– Только в самом крайнем случае, но только будьте осторожны. Возможно, они потребуют у вас водительские права или что-нибудь в этом роде. Вообще-то, на борту наверняка найдется несколько человек, которые не захотят сообщить полиции свои имена. Им придется с ними повозиться. Но только не допускайте, чтобы вас поймали на лжи.

Она вздернула подбородок и сказала со спокойной уверенностью:

– Мне уже приходилось говорить неправду в своей жизни, и всегда это проходило как нельзя лучше. Вам лучше выйти в левую дверь, потому что я пойду через правую.

Мейсон сказал:

– Желаю удачи! – и прошел через левую дверь казино. Когда он был на полдороге к столикам с рулеткой, какой-то человек в прорезиненном плаще, еще блестящем от тумана и брызг воды, крикнул:

– Внимание всем! На борту судна совершено убийство. Никому не разрешено покидать судно. Просьба не пытаться выходить за пределы этой комнаты. Если вы будете содействовать полиции, процедура не отнимет много времени. В противном случае вы будете задержаны на судне до утра.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю