Текст книги "Английская рулетка или… миллион по контракту [=Ловушка для двойника]"
Автор книги: Эрик Элис
Соавторы: Роджер Риис
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)
Эрик Элис, Роджер Риис
Английская рулетка или… миллион по контракту
(Ловушка для двойника)
Double Double by Rick Elice, Roger Rees (1986)
Перевод с английского Ирины Головня, Виктора Дальского и Арнольда Швецова
Современный романтический триллер в 2-х действиях
О пьесе и авторах
Премьера пьесы «Double Double» (в русском варианте «Русская рулетка или… Миллион по контракту») состоялась в театре «Palace» города Watford в 1986 году, когда один из авторов, Роджер Риис, сам сыграл роль Данкэна Мак Фи. В следующем году в театре Fortune постановку увидел Лондон. С тех пор пьеса была в афише многихо многих репертуарных театров Великобритании, семь раз eё специально ставили для показа в рамках масштабных общенациональных гастрольных туров.
С неизменным успехом шла заграницей – в театрах Северной Америки, Южной Африки, англоговорящих театрах Франкфурта и Вены. Переведена на 16 языков; помимо русского – на чешский, голландский, испанский, французский и французский-квебекский, словацкий… Её видели зрители Рима, Будапешта, Варшавы, многих городов Германии. Летом 2006 очередная премьера состоялась в Америке, получив прекрасную рецензию влиятельнейшей газеты «Boston Globe».
Коротко об авторах – Эрике Элисе и Роджере Риисе. Они – из Великобритании, с равным успехом работают и в Англии, и в Америке, долгие годы поражая театральный мир, ценителей кино и телесериалов своими разносторонними талантами.
Эрик Элис в последние годы работает как независимый драматург/ режиссёр-постановщик/ продюсер для всемирно известной компании DISNEY. До этого 18 лет был Творческим директором крупнейшего Американского рекламного агенства Serino Coyne. Ещё ранее работал как актёр, певец и и танцор в Бродвейских мюзиклах, ряде телевизионных шекспировских экранизаций. Был хореографом в постановках Рэнди Ньюмана, Дж. М. Сильвер и Марка Линн-Бейкера, играл в спектаклях Американского репертуарного театра, блистательно сыграл убийцу в спектакле «Надежда Райана». Среди недавних актёрских работ можно отметить исполнение роли увядающей порно звезды в Variety Arts Theatre, в Нью-Йорке, в пьесе «Развлечения для взрослых».
Эрик написал и поставил музыкальное ревью «Плохие времена уже рядом», за которое удостоен престижной награды Boston Phoenix. Его пьеса «Кольцо Леонардо» поставлена в театре «Белый медведь» в Лондоне. Эрик Элис является соавтором бродвейского суперхита «Парни из Нью-Джерси» (Jersey Boys), номинированного сразу на 8 (!) Tony Awards-2006, в том числе – за лучшее либретто. (В итоге мюзикл получил 3 премии, включая самые престижные – за лучший мюзикл и лучшую мужскую роль.) В 2007 году в Калифорнии состоялась ещё одна премьера – мюзикл «На рубеже века».
Звезда американского и английского кино и театра Роджер Риис как актёр известен по спектаклям Королевского Шекспировского театра, где проработал более 25 лет. Неоднократно получал самые престижные театральные награды – Тony & Drama Desk, Oliver, Obie, Emmy. Работал с легендой театра и кино сэром Лоуренсом Оливье (пьеса Indiscretions), Кевином Кляйном (The Emperor’s Club), Умой Турман (в «Мизантропе»), другими прославленными актёрами.
Из спектаклей отметим главную роль в «Жизни и приключениях Николаса Никльби» (Награды Tony & Oliver как лучшему актёру), работу в пьесе Тома Стоппарда «The Real Thing», постановке «Indiscretions» в Нью-Йорке (номинации на премии Tony и Drama Desk), The End of the Day (премия Obie) и главную роль в мюзикле «A Man Of No Importance».
Много снимался в кино. Назовём фильм Боба Фосса «Star 80», «Робин Гуд» Мела Брукса и «Фрида» Дж. Теймор. Самые прославленные из телесериалов с его участием – Cheers, OZ, Law & Order, The West Wing, Boston Common, A Christmas Carol, Titanic…
Как режиссёр Роджер Риис поставил целый ряд заметных спектаклей в Великобритании и США, включая весьма успешные постановки предлагаемой вашему вниманию пьесы.
… Из рецензий приведём лишь одну. «Блестящий романтический триллер – наслаждаешься каждой его минутой», – так оценила пьесу «Sunday Times», Лондон.
Действующие лица
Филлипа Джеймс — Элегантная, миловидная женщина, ей – под сорок.
Данкэн Мак Фи — Крепкий, внешне привлекательный мужчина, после сорока.
Акт 1
Сцена 1. Воскресенье, 8 часов вечера.
Сцена 2. Следующее утро, 9 часов.
Сцена 3. Воскресенъе через неделю, 5:45 вечера.
Акт 2
Сцена 1. Следующий понедельник, 10 утра.
Сцена 2. Тот же понедельник, утро, чуть позже.
Наши дни, на дворе – поздняя осень.
От авторов
Мы намеренно не упомянули среди персонажей пьесы имя третьего действующего лица – Ричарда Джеймса. И хотя, согласно нашему замыслу, один и тот же актер исполняет роли Данкэна Мак Фи и Ричарда Джеймса, это ни в коем случае не должно быть обнародовано в программке и афише спектакля.
…Винтовая лестница должна быть спроектирована так, чтобы позволить актеру – двойнику Данкэна – быстро поменяться местами с актером, играющим Данкэна, когда тот падает с лестницы вниз, во второй картине второго акта.
В оригинальной постановке это достигалось с помощью специальной выдвижной заглушки из трех ступенек, расположенной в верхней части центральной колонны, формирующей пяту – основание спирали. Заглушка убирается перед самым моментом падения Данкэна. Это позволяет актеру провалиться вовнутрь и исчезнуть, а его двойнику, не теряя ни секунды, появиться и скатиться вниз по лестнице. Сразу после подмены заглушка незаметно возвращается на место.
Предусмотренные в этом месте пьесы пиротехнические эффекты (взрывающиеся, сверкающие и искрящиеся лампы) должны напрочь отвлечь внимание зрителей от происходящей подмены.
Едва исчезнув через открытую заглушку, актер, играющий Данкэна, должен, быстро пройдя через закулисную часть, появиться вновь, на сей раз через входную дверь дома – уже в образе Ричарда Джеймса. С этого момента и до конца, вплоть до закрытия занавеса, именно дублер лежит на сцене в образе поверженного Данкэна Мак Фи.
И, наконец, еще одна подмена происходит на финальном затемнении. В этот момент главный герой вновь превращается из Ричарда в Данкэна; пользуясь наступившей темнотой, герой и его двойник в очередной раз меняются местами. Когда, на поклонах и аплодисментах, вспыхнет свет, удивленные и восхищенные зрители увидят невозможное: одного и того же человека в двух разных местах…
Мы, однако, надеемся, что подмена во второй картине второго акта будет осуществлена настолько ювелирно, что не даст ни малейших оснований зрительному залу разгадать ее и, как результат, поделиться секретом с завтрашним зрителем. Напротив, сам ошеломительный трюк, как таковой, должен тоже служить дополнительным стимулом придти на постановку вновь и вновь в попытке понять «как мы придумали все это».
И последняя ремарка. Действие может происходить и в загородном доме Джеймсов, который вполне может быть спроектирован в стиле «ранчо», то есть в распахнутом одноэтажном пространстве. Лестница может с равным успехом вести и вниз – в бейсмент, или являться стремянкой строительных рабочих, которые ведут в доме некие косметические работы. И всё действие происходит в неделю, когда рабочие отдыхают или находятся на другом объекте.
Акт первый
Сцена первая
Лондонская квартира семьи Джеймс в престижном квартале, неподалеку от Гайд-парка.
Воскресенье, 8 часов вечера.
Дорогая элегантная обстановка с элементами роскоши. На стенах – картины и маски. На видном месте, над камином, крупный портрет пожилой дамы – матери Ричарда Джеймса.
Большая застекленная дверь ведет на террасу, откуда проглядывает кусочек лондонского неба. Спиральная лестница ведёт из гостиной наверх – на мансарду с балконом, где расположены спальни и вaнная комната.
Обстановка гостиной: софа-диван, мягкие кресла, элегантный маленький столик, барная стойка, комплект музыкальной аппаратуры.
Когда раскрывается занавес, с улицы доносятся удары колоколов Биг-Бена, отбивающие восемь часов; им вторят часы на камине.
…Шумно проворачивается ключ во входной двери. Появляется Филлипа Джеймс, пересекает прихожую, задергивает занавески на окнах, быстро проходит через гостиную в кухню, на ходу бросая на диван сумочку.
…Возвращается из кухни с охапкой газет. Внаклонку начинает продвигатъся от центра комнаты до входной двери, расстилая за собой «дорожку» из газет. Разгибается, обозревает свою работу, после чего выходит через входную дверь.
…Филлипа возвращается, на сей раз вводя за собой Данкэна Мак Фи – опустившегося, чрезвычайно бедно одетого человека. В руках у него прохудившаяся сумка, набитая тряпьем.
Филлипа закрывает дверь на замок.
Филлипа. Проходите!
Осмотревшись, Данкэн, волоча сумку, проходит в дом. Не обращая внимания на выстиланную «газетную дорожку», ступает прямо на ковер.
Филлипа. Пожалуйста, идите по газетам.
Данкэн осторожно ступает на «газетную полосу», доходит до центра комнаты. Останавливается. С интересом осматривается.
Филлипа тем временем бежит на кухню.
Данкэн собирается сесть в кресло.
Филлипа(внезапно). Не двигайтесь!
Данкэн несколько озадаченно смотрит на нее.
Филлипа выходит из кухни, держа в одной руке табуретку, в другой – тарелку с сэндвичами.
Филлипа. Садитесь! Вы наверняка голодны.
Данкэн продолжает стоять.
Филлипа. Садитесь же!
Данкэн подчеркнуто аккуратно берет с пола газету, сдувает с нее пыль, раскладывает, кладет на табуретку. Садится. Придвигает к себе сумку.
Филлипа дает ему сэндвичи. Какое-то время молча разглядывают друг друга.
Филлипа. Хотите что-нибудь выпить? Или нет, сначала надо поесть… Пожалуйста, ешьте – это все вам.
Филлипа отходит, начинает взбираться по винтовой лестнице. Вспомнив про оставленную на диване сумочку, внезапно останавливается, возвращается, подхватывает сумочку. Хочет пройти мимо Данкэна. Тот резко встает, преграждая ей дорогу.
Данкэн. Свинья!
Филлипа(роняя сумочку). Простите?
Данкэн. Хрюкает. Это – свинина.
Филлипа. Ну и что?!
Данкэн. Я – вегетарианец. Не беру в рот ничего, что могло бы иметь маму и папу. На этот счет я весьма щепетилен. (Отдает ей тарелку с бутербродами.)
Филлипа, подхватив с пола сумочку, уносит тарелку с бутербродами в кухню.
Данкэн, воровато озираясь, кладет в карман серебряную пепельницу.
Возвращается Филлипа с едой. Теперь на тарелке большой ломоть хлеба и крупный кусок сыра.
Филлипа. Этот сыр – сирота. Вырос без папы и мамы.
Данкэн. Давайте.
Филлипа. Я поставила чайник.
Данкэн(начиная жевать). Сыр твердый, как башмак.
Филлипа. Извините.
Данкэн. Запить бы чем-нибудь…
Филлипа. Сейчас посмотрю, как там чайник. (Намеревается уйти.)
Данкэн в очередной раз вскакивает и преграждает ей дорогу.
Данкэн(показывая на портрет старой женщины). Классная картина. (Слышен звук закипевшего чайника.) И мраморные часы, сияющие зеркала. Хорошенькая леди. И – я. (Чайник на кухне захлебывается.) Ха-ха! (Отдает ей тарелку.)
Филлипа. Одну минуту. (Направляясь на кухню, оглядывается.) Будете пить чай?
Данкэн. Нет, кофе. Я пью черный. (Сойдя с газетной дорожки, подскакивает к барной стойке. Когда открывает дверцу, зажигается свет. Пугается. Берет бутылку шотландского виски, наливает в стакан. С бутылкой и стаканом поспешно возвращается назад – к столу.)
Из кухни выходит Филлипа. Заметив открытую дверцу бара, все понимает, хотя Данкэн как ни в чем не бывало сидит на своем месте.
Филлипа. Вот – черный кофе.
Данкэн(торжествующе поднимая стакан с виски). А вот – мой родной шотландский виски. (Пьет.) Благодарю, что покатали в своем лимузине. И за угощение – спасибо. Дом – богатый…
Филлипа(показывая на портрет). Мама Ричарда никогда не простила бы мне этот беспорядок вокруг. Не поверите, как трудно в наши дни найти прислугу, на которую можно положиться.
Данкэн(жуя). Черствый, однако, сыр.
Филлипа. Извините, становлюсь чудовищно болтливой, когда ем. Вернее, наблюдая, как другие едят.
Данкэн(допивая виски). Прислуга! Шикарная обстановка. И, как говорится, здесь-то и начинается благотворительность. Передайте мужу, что у него очень соблазнительная жена. И он не должен позволять ей подбирать бездомных в свое отсутствие. (Допивает виски.) Ваше здоровье! Пересохло в горле после всей этой болтовни. (Начинает продвигаться к входной двери, рассматривая при этом газеты под ногами.) Газеты оставьте себе. Ну, я пошел…
Филлипа(поспешно). Нет, нет. Не уходите. Пожалуйста… Мистер… То-есть, я хочу сказать вам. Это – не филантропия. Есть причина, почему я привела вас сюда. Хочу попросить оказать мне пустяковую услугу в обмен на некоторую сумму денег. Надеюсь, хотите подзаработать?
Данкэн останавливается.
Данкэн(ухмыляясь). Гы-гы. Какой дурак стал бы возражать?! Но мне надо знать условия.
Филлипа. Получите сто фунтов стерлингов…
Данкэн(раздумчиво). За пустяковую услугу?
Филлипа. Да. Небольшое одолжение. (Подходит к бару, наливает Данкэну виски. Передает ему. Данкэн выжидает.) Но это потребует времени. Я предлагаю вам остаться здесь, пожить немного… И впридачу получить сто фунтов, наличными. Идет?
Данкэн.(Делает большой глоток.) Мы – шотландцы! (Отдувается.) Крепкая, однако, нация! (Садится, сбрасывает ботинки.)
Филлипа(с нервным смешком). Почему-то я вообразила, что нам будет гораздо легче сговориться. Надеюсь, я еще не столько наболтала, что вы приняли меня за сумасшедшую? (После паузы.) Я несколько дней следила за вами. Изучала. (Опять помялась.) Однажды вечером мой шофер подвез меня к городской ночлежке. Там-то я впервые увидела вас.
Данкэн. И что я там делал? Играл на дудочке, развлекая зевак?
Филлипа. Ночлежка уже закрывалась. Мест больше не было. У входа стояло несколько человек, они колотили в двери, яростно бранились, не хотели уходить. Но все было напрасно… Вы были среди них, чуть в стороне…
Данкэн. Я часто ночую прямо на тротуаре. На вентиляционных решетках.
Филлипа. На другой день… нет, через два я снова увидела вас. Мы вас долго искали, колесили, пока случайно не наткнулись. Но уже на набережной Темзы. И я поняла, что вы – тот человек, который мне нужен.
Данкэн. Я заметил, вы кого-то искали.
Филлипа. Нет, вы не видели. Вы смотрели куда-то вдаль, совсем в другую сторону. У вас был такой вид… Словом, вы резко отличались от остальных. Были спокойны. Независимы. Умиротворены.
Данкэн. Да просто – пьян. Когда я трезвый – прошу милостыню.
Филлипа. Я пригласила вас вовсе не из милости. Скорее наоборот – я прошу вас оказать мне милость. Недавно у меня умер муж. Погиб!
Данкэн. Ага. Ваш муж умер? Как говорится, безвременно ушел из жизни. Почил! Соболезную!
Филлипа. Вы очень на него похожи. Чрезвычайно. Настолько, что у меня и родилась эта идея. Короче, не будет ли вам угодно остаться, пожить в этой квартире хотя бы несколько дней. (Пауза.) Здесь нет ничего тайного, никакого подвоха. Сейчас я всё объясню, вам будет легче понять…
Данкэн(поднимая руку, как школьник). Да, леди, говоря об облегчении. Я не прочь, только скажите, где?
Филлипа. Идемте. Маленькая дверь налево, перед кухней. (Провожает его, указывает.) Полотенце – у зеркала.
Возвращается, заглядывает в сумку Данкэна, интересуется ее содержимым.
Из кухни вихрем влетает Данкэн, в руке – кухонный нож. В одно мгновение оказывается рядом с Филлипой. Та пронзительно кричит.
Пятясь назад, отступает и… падает через спинку на диван.
Данкэн. Как же ты все-таки глупа, женщина! Одна в доме, рядом ни души. Никто не прибежит к тебе на помощь. Никто не помешает перерезать горло и ограбить. Говори, зачем ты так долго пялила на меня свои прекрасные глазки?
Заносит нож. Филлипа опять вскрикивает. Но вместо того, чтобы вонзить нож в неё, Данкэн всаживает его в сыр. Отрезает несколько ломтиков.
Филлипа(придя в себя и отходя к камину). Я же сказала, что заплачу.
Данкэн.(Жует сыр, допивает из горлышка виски.) Ущипните меня, мадам. Может, это сон? И что значат жалкие сто фунтов, если я могу выбрать любую вещь в вашем фамильном музее? (Вдруг засмеялся.) Знаете, я бы даже мог заявить на вас в полицию. И вас бы арестовали. Шастаете по городу, преследуете мужчин, пристаете к ним на панели, делаете двусмысленные предложяния, привозите домой. (Встает с ножом, вонзенным в сыр. Говорит с пафосом.) Навязчивое домогательство!
Филлипа. Да, постойте…
Данкэн. Да, я заметил ваш огромный «Ягуар», запомнил ваш номер. Леди, я – не Золушка, а вы – недостаточно стары и уродливы, чтобы стать моей крестной мамой.
Филлипа(хватая остро заточенный нож для открывания писем). Только мужчины могут быть так примитивны! Будто у женщины не может быть другого мотива, кроме секса. Уходите! Немедленно убирайтесь вон! Ну, возьмите, украдите что-нибудь, продемонстрируйте свое мужество! …Берите и убирайтесь, пока я не вызвала полицию! Уж мне-то она скорее поверит, чем вам! Хотите прочесть в газетах, как вы сели в тюрьму?
Данкэн. Я не читаю газет, леди. Я ими укрываюсь и сплю в картонной коробке. Вам не кажется, что мы чересчур далеко зашли? Конечно, ваше предложение весьма заманчиво. И даже очень. На чем мы, бишь, остановились? Ваш старина, как его там?..
Филлипа. Ричард.
Данкэн. Ну, конечно, Ричард. Извините, запамятовал. Бедный Ричард. Скончался. Дал дуба. Отошел в лучший мир. И вы, мадам, отвалите мне сотенку фунтов, если я…
Филлипа. Послушайте. Я потратила уйму времени. Моталась по окраинам Лондона, искала такого мужчину. Подходящего… И этим мужчиной,… человеком оказались вы.
Данкэн. Увы, вы не исключение, леди. Тысячи страждущих женщин днем и ночью ищут своих мужчин на улицах Лондона. Даже таких, как я, у кого ветер гуляет в штанах. (Показывает.)
Филлипа(тихо). Дайте мне досказать…
Данкэн. Не трудитесь. (Встает. Стоя спиной к Филлипе, украдкой кладет в карман портсигар, движется к бару.) Не объясняйте. Я только взбодрю себя напоследок и пойду восвояси. (Наливает себе еще одну приличную дозу виски, залпом выпивает. Предлагает ей.) Тяпнете?
Филлипа. Я очень хочу… (Отстраняет стакан.)
Данкэн(со смешком). И я очень хочу, леди. Вы утверждаете, что у вас умер муж?! Говорите, что я чрезвычайно похож на него? Заверяете, что заплатите… Хорошо заплатите, если я – что?
Филлипа. Останетесь здесь. Примете ванну, приведете себя в порядок. Примерите его одежду. А быть может и…
Данкэн. Это что – колыбельная для маленьких детей? Баю-баюшки-баю. (Неожиданно.) Нож-то отложите. Какая-то вы чудная.
Филлипа(по-прежнему сжимая нож в руке). Возможно. Наверное, это вам кажется странным мистер, мистер, как вас…
Данкэн. Не терпится узнать мое имя?
Филлипа. Вам это кажется глупой причудой? Но я очень страдаю без Ричарда. Чувствую себя такой потеряной, одинокой. Скучаю без наших разговоров, звука его шагов, копошения в соседней комнате. Мне недостает запаха его сигарет. Не поверите, но я схожу с ума от вида пустой пепельницы. Я накрываю стол на двоих… (Пауза.) Ричард умер совсем недавно, его смерть так свежа в моей памяти. Я вас щедро вознагражу, если поможете мне смягчить горечь утраты.
Данкэн делает движение влево – вправо, обходит Филлипу; она отшатнулась. Достает из бара початую бутылку, засовывает её себе в брюки под ремень.
Данкэн. А вы не хотели бы передать мне и другие обязанности вашего мужа?
Филлипа. Послушайте, вы, ветер в штанах…
Данкэн. Тоже хорошо. В женщине я ценю своеобразие, сопротивление. Можете быть спокойны, леди, я не собираюсь покушаться на вашу честь. Я – не тот человек, за которого вы меня принимаете. Я, лэди, тоже человек…(Пытается найти нужное определение.) Я – умненький, благоразумненький…
Филлипа. Уверяю, это не любовная авантюра, не сексуальное приключение. Сегодня вы будете спать около кухни, на полу, а завтра, когда хорошенько отмоетесь, мы подумаем о вашей одежде…
Данкэн. Позвольте спросить, лэди, прелестная лэди. Этот вопрос я задаю сам себе. На кой хрен женщине идти на такой риск? (Придвигается к ней поближе.) Я ведь могу запросто хапнуть какую-то вещицу. Заграбастать всё, на что положу глаз. А вдруг я и вас всё-таки… Для человека в моей ситуации звучит очень заманчиво. Да, у нас разное положение в обществе, но сейчас у меня все преимущества. Я – сильнее, и бегаю тоже быстрее.
Филлипа. Полиция…
Данкэн.(Ехидно). Какая полиция? Эти импотенты. Что они могут сделать? То же, что и вы. Станут они заглядывать под мосты, совать носы в мусорные ящики, рыться в кучах тряпья и отбросов, чтобы сцапать меня?! Человека, который обокрал вас, изнасиловал, но даже не успел представиться. Странная вы женщина. (Резко притягивает Филлипу к себе.) Благодарите свою счастливую судьбу, что из всех лондонских подонков вам попался именно я. (Так же резко отпускает ее. Тащит свою сумку к выходу. Он уже почти в дверях, когда его настигла фраза Филлипы.)
Филлипа. Миллион! Один миллион фунтов стерлингов! Половина – ваша!
Данкэн останавливается, как вкопанный.
Филлипа. Ведь это более заманчиво, чем кражи по мелочам? Но эти деньги вам придется заработать, превзойти самого себя. Вам предстоит убедить поверенных моего супруга, что вы – мой муж, Ричард Джеймс. Поставить его подпись на документе, который я вам передам. Это позволит получить миллион фунтов из фонда его матери. Далее вы пожмете руки свидетелям. Вежливо попрощаетесь и… пойдёте на все четыре стороны! С половиной миллиона в кармане. Наличными!
Данкэн. И это всё?
Филлипа. Да, всё. Пятьсот тысяч фунтов. На эти деньги сможете себе купить все штаны в мире и всех хорошеньких девушек впридачу! А пепельница, которую вы стянули, стоит лишь семьдесят пять…
Данкэн возвращается к табуретке, прилаживает рядом сумку, садится. Еще раз сбрасывает туфли.
Достает прикарманенный портсигар, пепельницу, бутылку виски. Ставит всё это на кофейный столик. Чешет в затылке, осмысливая услышанное.
Филлипа.(После паузы.) Мой муж погиб две недели назад, в Панаме. За месяц до сорокапятилетия. В день рождения он должен был получить чек на один миллион фунтов. Таково завещание его матери. (Пауза.)
Данкэн. Это вы его?! (Делает характерный жест.)
Филлипа(не обращая внимания). Это был наш отдых, вдали от всех, от светской и деловой суеты. Мы с Ричардом купались на диком пляже, в укромной бухточке, скрытой от посторонних глаз. Белый песок, безоблачное небо, скалы с дикими птицами… Мы резвились, как дети. Смеялись… Ныряли в волны… Пили шампанское. Казалось, время остановилось. К полудню сверкание воды почти ослепляло… От солнца и шампанского мы едва стояли на ногах… Ричард нырнул со скалы и… пропал. Пока до меня дошло, что он не шутит, пока я доплыла до него, прошло более минуты… Он вонзился в дно головой. Боже, как я старалась вытащить его на берег! Тело было таким тяжелым. Я захлебывалась водой, перемешанной с кровью. Я изнемогала, кружилась голова. Не помню как, но мне удалось справиться с океанской волной. На берегу я перепробовала всё, чтобы вернутъ его к жизни. Старалась заставить дышать. Но… у вас есть только три минуты, пока мозг функционирует. Чуда не произошло, мой Ричард не ожил! В одно мгновение мир перевернулся, моя жизнь пошла под откос!
Данкэн притих. Филлипа, со слезами в глазах, отворачивается. Справляется с собой, продолжает.
Филлипа. Зачем я всё это рассказываю? Наверное, я сошла с ума. Привести в дом бездомного, и всё ему так откровенно выложить. Да, я глупая и сумасшедшая, раз так бездарно всё проиграла, не уберегла его. Но меня мучает мысль, что Ричард в день юбилея должен был получить эту сумму. Конечно, вы правы, разве можно доверяться постороннему человеку. Но у меня нет выбора… (Пауза.)
Данкэн. И вы… И Ричард…
Филлипа. К вечеру в бухту заплыли местные рыбаки. Я им всё рассказала. И они постарались помочь убитой горем белой женщине. Я им хорошо заплатила, и они похоронили Ричарда. Прямо в песке, на пляже, на вершине песчаного холма. Боюсь, сегодня уже невозможно найти его могилу. Я вернулась в Англию и стала искать человека, похожего на Ричарда. Уверена, Ричард бы не хотел, чтобы деньги его матери пошли прахом. Помогите мне. Помогите Ричарду. Станьте им! Вы так на него похожи. Тот же рост, сложение. Глаза. Волосы. Конечно, может, когда вы примете ванну и приведете себя в порядок, моя идея окажется иллюзией. Но я верю, вы сможете быть Ричардом. Надо только постараться. Я научу вас! (Выдержав паузу.) За один миллион фунтов стерлингов!
Данкэн. И половина – ваша? И я должен доверять вам?
Филлипа. Да, половина – моя. И половина – ваша. И мне тоже придется вам доверять. По условиям завещания Ричард в день своего сорокапятилетия должен быть живым и женатым. Если хотя бы одно из этих условий нарушено, деньги остаются в фонде. Выброшенными на ветер!
Данкэн. Надеюсь, вы понимаете, я бы сейчас мог дать властям очень ценную информацию. Но у вас нет другого выхода, как уповать на мою порядочность.
Филлипа. Придется. (После паузы, энергично.) Примите ванну, отмойтесь. Отоспитесь. Утром свалите в кучу ваше тряпье, побреетесь и мы поговорим… (Берет со стола бутылку, ставит в бар, запирает его.)
Данкэн. Получается, вы потрете мой хребет, а я – вашу спинку?
Филлипа. Что-то в этом роде. (Приглушает свет, оставив только ночник. Идет наверх. С балкона оборачивается.) Как ваше имя?
Данкэн(помолчав). Данкэн.
Филлипа(с некоторым напором). Я спрашиваю ваше настоящее имя.
Данкэн. Данкэн Мак Фи.
Филлипа.(несколько смущенно.) Хорошо. Спокойной ночи, Данкэн. Золотой портсигар можете оставить себе. Портсигар Ричарда может пригодиться новому Ричарду. (Уходит в спальню.)
Данкэн пытается уйти. Подходит к входной двери – закрыта. К двери во двор – закрыта. Бар – закрыт.
Берет портсигар, закуривает. Собирает с пола газеты. Тушит сигарету в пепельнице. Укладывается на полу, укрывшись газетами.
Биг Бен бьет девять ударов; ему вторят каминные часы.
Затемнение
Сцена вторая
Те же девять часов, но уже наутро следующего дня.
Исчезли газеты с пола и дивана. Дверь спальни Филлипы по-прежнему закрыта. Мокрые полотенца на перилах балкона. Очевидно, что Данкэн принимает ванну.
Данкэн. (Невидимый, поет в ваннной комнате шотландскую песню. Также возможно и, уверены, лучше для русского зрителя, если Данкэн поёт старинную шотландскую песенку про Пегги, у которой был весёлый гусь, на музыку В. Берковского)
У Пэгги жил весёлый гусь,
Он знал все песни наизусть.
Ах, до чего ж весёлый гусь!
Спляшем, Пэгги, спляшем!
У Пэгги жил смешной щенок,
Он танцевать под дудку мог.
Ах, до чего ж смешной щенок!
Спляшем, Пэгги, спляшем!
У Пэгги старый жил козёл,
Он бородой дорожки мёл.
Ах, до чего ж умён козёл,
Спляшем, Пэгги, спляшем!
(Слышно, как он полощет горло.)
Ля, ля, ля…
Ах, до чего ж жизнь хороша!
Из кухни появляется Филлипа. Несет поднос с завтраком, с которым она взбирается по лестнице и входит в ванную комнату.
Голос поющего Данкэна. И я, и моя любовь, мы никогда не встретимся вновь на прекрасных, истинно прекрасных берегах Шотландии моей… (попрежнему невидимый, но уже заметивший появление Филлипы в ванной комнате.) О, нет! Хватит еды! Заклинаю! Три ванны, три завтрака, что ты хочешь сделать со мной, женщина?
Филлипа(невидимая). Откармливаю! А это нелегко – без помощи бекона, пива и колбасы. Посмотрите на себя, кожа да кости!
Данкэн(попрежнему невидимый). Не смотри на меня, женщина. Замужней женщине не пристало пялиться на голого вегетарианца. Неприлично!
Филлипа(невидимая). Ну, кто же так принимает ванну? Вы бы хоть разок окунулись в воду. Когда я говорю «ванна», я имею в виду – вымыться, как следует, с головы – до пят!
Данкэн(невидимый). А когда я говорю «Закройте дверь!», я имею в виду – с той стороны!
Филлипа появляется с охапкой мокрых полотенец, развешивает их рядом с уже сушащимися на балконе. Затем возвращается в ванную комнату и появляется вновь, с подносом, на котором остатки еды. Ступает на лестницу.
(Данкэн, невидимый, продолжает петь.) «В Шотландии жил веселый гусь… Ах, до чего столичный гусь…»
Филлипа(обращаясь к нему с лестницы). Да, Данкэн. Ричард никогда не был в Шотландии.
Данкэн(попрежнему из ванной комнаты, после паузы, поёт). «Тогда моё сердце навечно осталось в Сан-Франциско…»
В гостиной звонит телефон. Филлипа ставит поднос. Берёт трубку.
Во время разговора Данкэн выходит из ванной комнаты. Он – в халате. Лицо – в мыльной пене.
Филлипа(в телефон). Да, семьдесят семь, сорок четыре? О, мистер Дэвидсон… Отлично, а вы?.. Нет, сожалею, но он… э… не может подойти… Конечно, нет, он в порядке. Превосходно себя чувствует. Просто он сейчас – в ванной комнате.
Данкэн. Звоните в полицию?
Филлипа поворачивается, с удивлением видит, что Данкэн на балконе, прикрывает трубку ладонью.
Филлипа(Данкэну). Э… нет… это – мистер Дэвидсон, один из опекунов фонда твоей матери, дорогой. Они хотят с нами встретиться в следующий понедельник.
Данкэн. Скажи, дорогая, я предпочел бы встретиться в следующем году…!
Возвращается в ванную комнату
Филлипа(в телефон). День рождения Ричарда в понедельник, а в воскресенье, я решила преподнести ему сюрприз и пригласить на ужин друзей. (Выдержав паузу, смеется.) Да, самых близких. Узкий круг. Что? Вы меня слышите? Я думала, нас разъединили. Что, если мы запланируем на после обеда? Что-нибудъ часа в четыре… Прекрасно. С нетерпением жду нашей встречи.
Филлипа с подносом проходит в кухню. Данкэн выходит из ванной комнаты.
Данкэн. Выходит, у вас есть только неделя, чтобы превратить меня в английского джентльмена. А тут еще ваши друзья. Ну и сюрпризик! В какое положение вы меня ставите?! Как вас там… Я даже не знаю вашего имени. Как вас зовут, чёрт побери!
Филлипа(выходя из кухни). Филлипа, чёрт побери! Джеймс…
Данкэн(чуть смутившись). Я не хотел вас обидеть. Чертыхаться. Напротив, хотел поблагодарить за приют, за ванну и, конечно, кормежку. Первый класс. Дайте мне пятьдесят фунтов и, ради бога, отпустите. Дайте уйти, а не то вы, лэди, можете попасть в неприятную историю.
Филлипа. Успокойтесь, я знаю, что делаю. Гости – наши старые, вернее, они не старые еще, давнишние друзья. И приглашены были задолго до несчастья.
Данкэн. Задолго – незадолго, какая разница? А отдуваться мне. (Уходит в ванную комнату.)
Филлипа. А что мне остаётся делать? Отмени я его день рождения, это вызовет массу подозрений. Юбилей станет для вас настоящим экзаменом. Как тот, помните, в «Пигмалионе», профессор Хиггинс и прекрасная Элиза Дулиттл?
Из ванной комнаты энергично выходит преображенный, совершенно неузнаваемый Данкэн – в халате.
Филлипа смотрит на него с изумлением.
Данкэн. Экзамен нужен вам, Филлипа. А мне нужно выпить! (Спускаясь вниз, спотыкается на неровной ступеньке.) Чёрт! Проклятая ступенька1
Филлипа. Какое потрясающее сходство! (Подходит к бару, открывает его. Данкэн наливает себе. Думает, что она тоже не прочь. Жестом предлагает, она отказывается.)
Данкэн. Ух, и нагнал я жару в этой проклятой ванне. Не хотелось вылезать. (Выпивает.)