Текст книги "Механический апельсин"
Автор книги: Энтони Берджесс
Жанры:
Современная проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
– Он обнаружил, что ты причинил ему зло. По крайней мере, – вэри-вэри скор-ро добавил Министр, – он поверил, что ты причинил ему зло. В его голове засела мысль, что ты был отвественен за смерть кого-то близкого и дорогого для него.
– То, что вы имеете в виду, – ответил я, – ему наговорили.
– У него была такая мысль, – сказал Министр. – Он представлял собой угрозу. Мы его убрали для его же собственной безопасности. Так же, – добавил он, – как и для твоей.
– Любезно, – ответил я. – Весьма любезно с вашей стороны.
– Когда ты выйдешь отсюда, – продолжал Министр – тебе не придется беспокоиться. Мы все предусмотрим. Хорошая работа за хорошую плату. Потому что ты нам помогаешь.
– Я? – спросил я.
– Мы всегда помогаем нашим друзьям, не так ли?
Тут он взял меня за рукер, а какой-то вэк закричал: "Улыбка!", и я, не думая, заулыбался, как безуммен, и тут флэш-флэш-крэк-флэш-бэнг! защелкали фотокамеры, снимая меня вместе со Внутринизмином, совсем как другеров.
– Хороший мальчик, – сказал этот великий тшелловэк. – Отличный мальчик. А теперь взгляни на подарок.
И вот внесли, братцы, большой блестящий ящик, и я ясно увиддил, что это за вештш. Это было стерео. Его поставили рядом с кроватью и открыли, и один вэк сунул провод в розетку на стене.
– Что поставить? – спросил вэк с бриллями на носу, а в рукерах он держал красивые, блестящие конверты, полные музыки. – Моцарт? Бетховен? Шенберг? Карл Орфф?
– Девятую, ответил я. – Славную Девятую.
И вот она, Девятая, о, братцы. Все начали тихо и незаметно выходить, а я лежал, закрыв глазеры, слушая прекрасную музыку. Министр сказал:
– Хороший, хороший мальчик.
Он похлопал меня по плэтшеру и вышел. Остался только один вэк, который сказал:
– Подпиши здесь, пожалуйста.
Я открыл глазеры, чтобы подписаться, не зная, что я там подписываю, братцы, да и не заботясь об этом. Потом я остался один со славной Девятой Людвига-ван.
М-м-м, это было великолепно. Когда дошло до Скерцо, я вэри ясно увиддил, будто я бегу и бегу на вэри легких, неземных ногерах, полосуя лик всего вопящего мира моей бритвой-горлорезом. А впереди была медленная часть и прекрасная последняя хоральная часть. Меня излечили – что надо!
СЛОВАРЬ ЯЗЫКА НАДЦАТ
Примечание переводчика
Слово «надцат» взято из русских числительных 11–19 так автор книги называет подростков недалекого будущего. Между прочим, этот русский термин снижает возраст «героев» и «героинь» книги по сравнению с англо-американским «тин-эйджем» /13-19 лет/: возможно, это отражает акселерацию /раннее повзросление/ последних десятилетий. В составленном автором словаре непонятных для англо-язычного читателя слов большинство слова русские. Их около двухсот.
Кстати, название молочного бара "Корова" также дано автором по-русски. Часто эти слова искажены. Добавление английского окончания – "ер" к обозначениям частей тела /"рукер", "голловер"/, возможно, соответствует идее и названию "Механического апельсина".
Так как русскому читателю большинство этих слов понятно, в переводе словарь сильно сокращен и изменен.
мудж – муж, мужчина, человек
мускульман – мусульманин
надцат – подросток /11-19 лет/
ногер – нога
нодж – нож
нотш, нотшь – ночь
олд-баббусья – старая женщина
палка – мужской член
пидор – педераст
поликлеф – отмычка
преступнинг – преступник
"пушка" – револьвер
ПЭ и ЭМ – папа и мама, родители
раж-драж – раздражение, злость
разз-резз – разрезание, разрывание
райт-райт – ол-райт, все в порядке
резер – бритва
розз – агент розыска, полицейский
ротер – рот
рукер – рука
синтемеск – вид наркотика
сиф – сифилис
смэхинг – смех
сопатка – нос
спатинг – сон; половое сношение
стармен – старик
Стэй-Джэй /Стэйт-джэйл/ —Гос. тюрьма
Супер – начальник
Суперинтендант – полицейский чин ниже инспектора
Тик-такер,
тикалка – сердце
толтшок – толчок, удар, избиение
тшелловэк – человек, мужчина
усечь – понять
ухер – ухо
фас – лицо
аут-аут-аут – наружу, пойдем отсюда
богмен – божий человек, священник
брилли – очки
брот – хлеб
будь-спок – будьте спокойны, хорошо
бутер – масло
веллосет – вид наркотика
вострушка – девушка, женщина
вэк – см. "Тшелловэк"
вэри хор-рошо – очень хорошо
глазер – глаз
глупер – глупец, дурак
голли – мелкая монетка
голловер – голова
гон – гонорея
грудель – грудь
губер – губа
дратсинг – драка
дрейфить – бояться
дренкром – вид наркотика
другер – друг
дурмен – дурак, безумец
дьевотшка – девочка, девушка
дьедд – дед, старик
дэнг – деньги
загнуться – умереть
зэк – заключенный
зубер – зуб
ид – иудей, еврей
ишачить – работать
канцерогенка – сигара, сигарета
капуста – деньги
краскя, кроффь – кровь
крастинг – кража, грабеж
лик – лицо
малтшик – мальчик, подросток
мент, мильтон – полицейский
фенстер – окно
фрау – женщина, жена
цукер – сахар
цыпа /птица/ девушка, женщина
чарли, чарлз – капеллан /англ. "чаплин"/, священник
чассо – часовой, охранник
шабес – суббота
шмотки – одежда
ЭМ – мама /см. ПЭ и ЭМ/
ЯП – японец
Людвиг-ван – Людвиг ван Бетховен
Пиби Шелли – П.Б. /Перси Биши/ Шелли
«Дас Беттзойг» – название оперы, видимо искаженное /нем. беттцойг – «постельные принадлежности», бецойг – «завещание»/