355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энтони Берджесс » Механический апельсин » Текст книги (страница 10)
Механический апельсин
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 16:23

Текст книги "Механический апельсин"


Автор книги: Энтони Берджесс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)

– Он обнаружил, что ты причинил ему зло. По крайней мере, – вэри-вэри скор-ро добавил Министр, – он поверил, что ты причинил ему зло. В его голове засела мысль, что ты был отвественен за смерть кого-то близкого и дорогого для него.

– То, что вы имеете в виду, – ответил я, – ему наговорили.

– У него была такая мысль, – сказал Министр. – Он представлял собой угрозу. Мы его убрали для его же собственной безопасности. Так же, – добавил он, – как и для твоей.

– Любезно, – ответил я. – Весьма любезно с вашей стороны.

– Когда ты выйдешь отсюда, – продолжал Министр – тебе не придется беспокоиться. Мы все предусмотрим. Хорошая работа за хорошую плату. Потому что ты нам помогаешь.

– Я? – спросил я.

– Мы всегда помогаем нашим друзьям, не так ли?

Тут он взял меня за рукер, а какой-то вэк закричал: "Улыбка!", и я, не думая, заулыбался, как безуммен, и тут флэш-флэш-крэк-флэш-бэнг! защелкали фотокамеры, снимая меня вместе со Внутринизмином, совсем как другеров.

– Хороший мальчик, – сказал этот великий тшелловэк. – Отличный мальчик. А теперь взгляни на подарок.

И вот внесли, братцы, большой блестящий ящик, и я ясно увиддил, что это за вештш. Это было стерео. Его поставили рядом с кроватью и открыли, и один вэк сунул провод в розетку на стене.

– Что поставить? – спросил вэк с бриллями на носу, а в рукерах он держал красивые, блестящие конверты, полные музыки. – Моцарт? Бетховен? Шенберг? Карл Орфф?

– Девятую, ответил я. – Славную Девятую.

И вот она, Девятая, о, братцы. Все начали тихо и незаметно выходить, а я лежал, закрыв глазеры, слушая прекрасную музыку. Министр сказал:

– Хороший, хороший мальчик.

Он похлопал меня по плэтшеру и вышел. Остался только один вэк, который сказал:

– Подпиши здесь, пожалуйста.

Я открыл глазеры, чтобы подписаться, не зная, что я там подписываю, братцы, да и не заботясь об этом. Потом я остался один со славной Девятой Людвига-ван.

М-м-м, это было великолепно. Когда дошло до Скерцо, я вэри ясно увиддил, будто я бегу и бегу на вэри легких, неземных ногерах, полосуя лик всего вопящего мира моей бритвой-горлорезом. А впереди была медленная часть и прекрасная последняя хоральная часть. Меня излечили – что надо!


СЛОВАРЬ ЯЗЫКА НАДЦАТ
Примечание переводчика

Слово «надцат» взято из русских числительных 11–19 так автор книги называет подростков недалекого будущего. Между прочим, этот русский термин снижает возраст «героев» и «героинь» книги по сравнению с англо-американским «тин-эйджем» /13-19 лет/: возможно, это отражает акселерацию /раннее повзросление/ последних десятилетий. В составленном автором словаре непонятных для англо-язычного читателя слов большинство слова русские. Их около двухсот.

Кстати, название молочного бара "Корова" также дано автором по-русски. Часто эти слова искажены. Добавление английского окончания – "ер" к обозначениям частей тела /"рукер", "голловер"/, возможно, соответствует идее и названию "Механического апельсина".

Так как русскому читателю большинство этих слов понятно, в переводе словарь сильно сокращен и изменен.

мудж – муж, мужчина, человек

мускульман – мусульманин

надцат – подросток /11-19 лет/

ногер – нога

нодж – нож

нотш, нотшь – ночь

олд-баббусья – старая женщина

палка – мужской член

пидор – педераст

поликлеф – отмычка

преступнинг – преступник

"пушка" – револьвер

ПЭ и ЭМ – папа и мама, родители

раж-драж – раздражение, злость

разз-резз – разрезание, разрывание

райт-райт – ол-райт, все в порядке

резер – бритва

розз – агент розыска, полицейский

ротер – рот

рукер – рука

синтемеск – вид наркотика

сиф – сифилис

смэхинг – смех

сопатка – нос

спатинг – сон; половое сношение

стармен – старик

Стэй-Джэй /Стэйт-джэйл/ —Гос. тюрьма

Супер – начальник

Суперинтендант – полицейский чин ниже инспектора

Тик-такер,

тикалка – сердце

толтшок – толчок, удар, избиение

тшелловэк – человек, мужчина

усечь – понять

ухер – ухо

фас – лицо

аут-аут-аут – наружу, пойдем отсюда

богмен – божий человек, священник

брилли – очки

брот – хлеб

будь-спок – будьте спокойны, хорошо

бутер – масло

веллосет – вид наркотика

вострушка – девушка, женщина

вэк – см. "Тшелловэк"

вэри хор-рошо – очень хорошо

глазер – глаз

глупер – глупец, дурак

голли – мелкая монетка

голловер – голова

гон – гонорея

грудель – грудь

губер – губа

дратсинг – драка

дрейфить – бояться

дренкром – вид наркотика

другер – друг

дурмен – дурак, безумец

дьевотшка – девочка, девушка

дьедд – дед, старик

дэнг – деньги

загнуться – умереть

зэк – заключенный

зубер – зуб

ид – иудей, еврей

ишачить – работать

канцерогенка – сигара, сигарета

капуста – деньги

краскя, кроффь – кровь

крастинг – кража, грабеж

лик – лицо

малтшик – мальчик, подросток

мент, мильтон – полицейский

фенстер – окно

фрау – женщина, жена

цукер – сахар

цыпа /птица/ девушка, женщина

чарли, чарлз – капеллан /англ. "чаплин"/, священник

чассо – часовой, охранник

шабес – суббота

шмотки – одежда

ЭМ – мама /см. ПЭ и ЭМ/

ЯП – японец

Людвиг-ван – Людвиг ван Бетховен

Пиби Шелли – П.Б. /Перси Биши/ Шелли

«Дас Беттзойг» – название оперы, видимо искаженное /нем. беттцойг – «постельные принадлежности», бецойг – «завещание»/


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю