355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энн Вулф » На том краю радуги » Текст книги (страница 8)
На том краю радуги
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 11:06

Текст книги "На том краю радуги"


Автор книги: Энн Вулф



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)

– Она была обыкновенной чокнутой старухой, – буркнул мэр Харди. – Гоняла ребятишек, которые залезали к ней в сад за яблоками, ссорилась со всеми, кого встречала в городе. Я думаю, ее поэтому и прозвали ведьмой.

– А что с ней случилось? – робко поинтересовалась Сим у мэра, которому, как заметил Майк, с трудом удалось сохранить невозмутимое лицо после этого вопроса.

– У Дорианы Морринг было слабое сердце, – ответил вместо мэра доктор Крауди. – Она спускалась с лестницы, и в этот момент у нее случился сердечный приступ. К несчастью, этот приступ на лестнице стоил ей жизни.

К несчастью? – хмыкнул про себя Майк. Так я и поверил, доктор, что вы огорчились по поводу ее смерти.

– А почему ее дом так и не продали? – вслух поинтересовался Майк, сделав вид, что удовлетворился ответами мэра и доктора. – Разве у нее не было наследников?

– Нет. – На этот раз в разговор решила вмешаться бабушка Клэр. – Детей у них с мужем не было. Он ушел из жизни, когда миссис Морринг было всего тридцать. Замуж она так и не вышла, а близкой родни у нее не было. Да и на ее похороны никто не приехал.

– А что стало с попугаями? – полюбопытствовала Сим.

– Их отдали фейнстаунской школе. – Клэр Деверик грустно улыбнулась, но Майку показалось, что она куда глубже переживала из-за смерти миссис Дорианы Морринг, чем пыталась показать. – Давайте не будем больше о миссис Морринг и ее доме. В конце концов, это не самая подходящая тема для разговора за праздничным столом.

Особенно для тех, у кого были причины опасаться Дорианы Морринг, подумал Майк и посмотрел на Сим, в чьих глазах читались точно такие же мысли.

11

С Деррилом Марчем Сим встретилась в кафе, где ужинала или завтракала, когда не оказывалась в гостях у Майка – мисс Бифер всегда готовила для нее что-то вкусное. Мистер Марч вежливо поинтересовался у Симоны, как у нее дела, а она сообщила ему, что успела привыкнуть к городку и теперь ей даже не хочется уезжать.

– Вы собираетесь нас покинуть? – с искренним огорчением спросил ее старичок. – Очень жаль. Впрочем, я знал, что вы пробудете здесь недолго.

– Знали? – удивилась Сим.

– Странно было бы не знать, – улыбнулся Деррил Марч. – Вы ведь приехали в Фейнстаун только из-за мисс Бакстер.

Оказывается, он знал, что я – сестра Суэн, подумала Сим и сочла, что старичок поступил мудро, не выразив в их первую встречу свои соболезнования.

– Да, – кивнула Сим. – А вы были знакомы с Суэн?

– Вообще-то я был ее соседом, – ответил мистер Марч. – Мы не очень тесно общались, но ваша сестра всегда была со мной приветлива.

– Соседом? – Сим окинула старичка изумленным взглядом. – Хотите сказать, жили с ней на одном этаже?

– Ну да, – кивнул Деррил Марч. – В тот злополучный день я разбил свои очки и пошел в салон оптики, чтобы сделать новые. Мисс Бакстер открывала дверь, когда я вышел из своей квартиры. Мне повезло, что я успел спуститься аж на два пролета, когда прогремел взрыв. Честно говоря, тогда я не предполагал, что это случилось в ее квартире.

– Выходит, вы видели ее последним?

– Выходит, что так, – грустно кивнул старичок. – Полиция спросила, что именно я видел, но мне и сказать было нечего. Все, что я смог разглядеть без очков, так это здоровую брошку на пальто мисс Бакстер. Если бы полицейские хорошенько подумали, то не задавали глупых вопросов. Ну как я мог видеть, что делает в квартире мисс Бакстер, если остался жив?

– Да, – кивнула Сим. – Они и в самом деле задают много дурацких вопросов. Понятно, почему преступления так и остаются нераскрытыми.

– А после взрыва лендледи переселила меня на другой этаж. Мне еще повезло – удалось спасти вещи... Что ж, Симона, надеюсь, мы еще увидимся до вашего отъезда.

– Конечно, увидимся, мистер Марч. Я обязательно зайду попрощаться с вами, когда соберусь уезжать.

Сим зашла в свою одинокую квартиру и в который уже раз задалась вопросом: что же произошло с Суэн? Была ли ее смерть трагической случайностью или кто-то помог ей, устроив взрыв в ее номере? Почему Суэн забыла вытащить ключ и вошла в номер без него? О каких переменах в своей жизни писала ее сестра в своем последнем письме? И были ли эти перемены связаны с журналистским расследованием, которое действительно могло бы наделать в Фейнстауне много шума?

Сим вспомнились все те люди, с которыми она еще вчера сидела за одним столом. Алекс Крауди, мэр Харди... Разве они были похожи на хладнокровных убийц? Да и Аделаида Смачтон, о которой мисс Попугай тоже писала в своем дневнике, при всей своей скрытности и жадности не походила на человека, способного совершить это ужасное преступление. Что уж говорить о ее муже, добродушном и стеснительном Дике Смачтоне, который, казалось, робеет перед своей супругой?

Но ведь каждый из этих людей боялся. Боялся того, что расследование Суэн приведет ее к их тайнам, которые им удавалось скрывать в течение тридцати лет. А значит, кому-то из них все же была выгодна смерть Суэн Бакстер.

Сим предприняла еще одну попытку восстановить сгоревшие устройства, которые остались в квартире Суэн, и даже съездила в соседний Холд Хилл, городок, более развитый и современный, чем давно застывший в своем развитии Фейнстаун. Однако и вторая попытка не увенчалась успехом. В одном из сервисных центров Сим попросили подождать, однако очень скоро выяснилось, что даже опытный специалист не сможет вытащить данные из сгоревшей системы. О том, чтобы выудить информацию из телефона и найти хоть что-то в фотоаппарате, не шло и речи.

Возвращаясь из Холд Хилла, Сим вспомнила о словах Элис, коллеги Суэн из «Фейнстаун лайф». Элис сказала, что незадолго до своей гибели Суэн звонила в Холд Хилл, но предпочла скрыть информацию о своем звонке.

Вот и еще один вопрос, мрачно усмехнулась Сим, разглядывая «птичьи» обои на стенах квартиры: связан ли был этот звонок с расследованием, которым занималась Суэн?

Немного отдохнув от поездки, Сим решила позвонить Майку. Было уже темно, чтобы осматривать дом мисс Попугай, но Сим подумала, что темнота им даже на руку: по крайней мере они не встретят никого, кто стал бы любопытствовать, зачем они направились в это жуткое место.

Сим позвонила Майку на сотовый, и ей ответили длинные гудки. Майк не торопился брать трубку. Наверное, не слышит, подумала Сим, и до нее тут же донеслось щебетание дверного звонка.

Кто бы это мог быть? – спросила она себя и, засунув сотовый в карман шерстяной кофты, направилась к двери, чтобы впустить нежданного гостя.

Сим с трудом сдержала свою радость, увидев на пороге Майка, которому только что пыталась дозвониться. Он был одет в теплое пальто, а на шее красовался тот самый шарф, который заставляла его носить Ронда Бифер. Сим заметила, что плед, которым Майк укрывал ноги, чтобы они не вымокли под снегом или дождем, вздымается холмом на его коленях. Определенно он что-то пытался спрятать под пледом.

– И что это вы от меня скрываете, Майк Гэсуэй? – поинтересовалась Сим, закрыв дверь за вкатившейся коляской.

– Ничего особенного, – лукаво улыбнулся Майк и распахнул плед перед Сим.

Она увидела большую корзину, в которой лежали бутылка вина, сыр, фрукты и какой-то предмет внушительных размеров, завернутый в фольгу.

– В фольге – пирожки мисс Бифер. – Майк протянул Сим корзину с провизией. – Без них она не хотела меня отпускать.

– И по какому случаю сюрприз?

– Мои снимки примут участие в нью-йоркском «Взгляде на мир», – улыбнулся ей Майк. – Ты обиделась на меня из-за того, что я не сообщил тебе о выставке, вот я и решил загладить вину.

– Это так замечательно, Майк, – искренне обрадовалась Сим. – Конечно, твой успех нужно отметить. Только, может быть, сделаем это позже? Мы ведь собирались пойти кое-куда... – Сим сделала многозначительную паузу. – Если ты не забыл.

– Я помню, – кивнул Майк. – Только давай лучше отложим осмотр этого дома. Если честно, сегодня мне не хочется колесить вокруг мрачного дома мисс Попугай и размышлять о том, что ты найдешь за той дверью. Я хочу порадоваться своей удаче и хочу, чтобы ты радовалась вместе со мной. Ты не обидишься на меня?

– Ну что ты, – покачала головой Сим. – Я и сама уже устала думать об этой истории. Давай попробуем расслабиться. Хотя бы сегодня. Тем более что ты имеешь на это полное право.

Майк подарил Сим благодарный взгляд. Она помогла ему раздеться и пропустила вперед по узкому коридорчику.

Чтобы они оба смогли сесть за стол, Сим выдвинула его на середину комнаты и накрыла небольшой скатеркой. Ей трудно было сдерживать волнение: Майк первый раз заглядывал в ее временное пристанище.

Расставив на столе яства, принесенные Майком, Сим добавила кое-что из своих скромных запасов: ломоть ветчины и орехи, купленные в магазинчике восточных сладостей. Их маленький стол выглядел скромно, но в то же время празднично. Сим пожалела, что в квартире не было свечей. Впрочем, тогда атмосфера их маленького праздника стала бы слишком интимной.

Майк словно угадал ее мысли и предложил выключить верхний свет, оставив лампу над кроватью. Сим последовала его совету, и в комнате сразу стало уютнее.

– По-моему, так лучше, – улыбнулся Майк. – Кажется, что в этой квартирке есть жизнь.

– Я здесь редко бываю, – присев рядом с ним, заметила Сим. – Бегаю по городу или торчу у тебя дома... Странно, что мои визиты до сих пор не надоели мисс Бифер.

– Надоели? – хмыкнул Майк. – Да мисс Бифер в тебе души не чает. Ей нравилась Суэн, а тебя она просто обожает.

– Надо же, – улыбнулась Сим. – А я-то думала, мисс Бифер кажутся странными мои постоянные приходы.

– Успокойся, не кажутся. Она подозревает, что у нас с тобой роман.

– Что? Это она тебе так сказала?

– Нет, она в кои-то веки решила проявить деликатность и подождать, когда я сам поделюсь с ней своей тайной... Успокойтесь, Симона Хью Бакстер, – она узнает всю правду сразу, как только мы до чего-то докопаемся.

– А я и не беспокоюсь, – не очень-то убедительно соврала Сим. – Просто мне неловко, что мы водим за нос эту милую женщину.

– Она сама рада обманываться, – пожал плечами Майк. – К тому же твое общество приятно ей хотя бы потому, что я мало с кем общаюсь. Когда я жил в «Райской птице» у нас редко бывали гости. Ко мне заходили только бабушка и твоя сестра.

– Ты изменился, – произнесла Сим и сама не поняла, утверждение это или вопрос.

– Да, – кивнул Майк, – я изменился. Если бы не изменился, то вряд ли даже попытался участвовать в конкурсе. Не знаю, какое место займут мои фотографии, но могу сказать одно: я рад уже тому, что заставил себя их отправить.

– За это и выпьем, – улыбнулась Сим, поднимая бокал, наполненный Майком.

– Нет, – покачал он головой. – Выпьем за то, что мы с тобой встретились. Пусть и при печальных обстоятельствах, но все-таки встретились.

Его темные глаза блеснули, и Сим не смогла понять, отсвет ли это или Майк в самом деле придавал их встрече такое большое значение. Ей хотелось думать, что именно она заставила его глаза загореться особенным светом, что именно ее слова, ее поступки пробудили в нем желание жить.

Сим сделала глоток вина, и Майк, не сводя с нее глаз, отхлебнул из своего бокала.

– Сегодня я уже не такая красивая, какой была вчера? – спросила Сим, которой показалось, что он разглядывает ее, пытаясь угадать в ней вчерашнюю незнакомку.

– Сегодня ты одета по-другому, – отозвался Майк. – Но все равно красивая. И, кстати, насчет твоих очков... – Он покосился на полочку, куда Сим положила очки, ставшие теперь ненужными. – Тебя они не портили. У тебя замечательные глаза, Сим. Особенно, когда ты улыбаешься. Серые, искрящиеся, как снежинки под солнцем. И тебе очень идет улыбка.

Она почувствовала, как участилось ее дыхание, как тяжело и гулко заколотилось сердце. Неужели он скажет то, что она так хочет услышать? То, в чем она не могла признаться ему сама?

Ее глаза, ее улыбка... Не может же Майк говорить об этом просто так? Тем более сейчас, когда на ней уже нет прекрасного платья цвета свежей листвы, когда ее волосы собраны в тугой пучок на затылке... Когда она сидит радом с ним, открытая, как книга, которую он может прочесть, а может закрыть и поставить пылиться на полку.

Смущенная его словами, его пристальным взглядом, Сим думала о том, что ему и в самом деле трудно открыть перед ней большую тяжелую дверь. Дверь, ключи от которой он надежно прятал от всех остальных и самого себя – дверь в его жизнь...

Майк отвел глаза и снова сделал глоток вина. Когда он повернул к Сим свое лицо, в нем не осталось и следа тех эмоций, какие были еще несколько секунд назад. Перед ней сидел тот Майк Гэсуэй, которого она привыкла видеть: спокойный, чуть-чуть лукавый, немного грустный, – в общем, привычный Майк Гэсуэй.

– Знаешь, я не хотел вспоминать о дневнике, – вдруг сказал Майк, а Сим поняла, что даже этой темы ему было коснуться легче, чем продолжать ту, которую он так неожиданно оборвал, – но раз уж мы все равно заговорим об этом рано или поздно... В общем, я вычитал еще кое-что, проливающее свет на историю мисс Попугай и расследование твоей сестры. Дориана Морринг не ограничивалась слежкой за уже известными нам людьми. Она не только добавляла темные истории в свою копилку слабостей. Мисс Попугай шантажировала тех, кого внесла в свой «список грехов».

– Я предполагала нечто подобное, – омраченная новым открытием, кивнула Сим. – Не зря мэр Харди изменился в лице, когда ты заговорил о доме мисс Попугай. И доктор тоже. Знаешь, я даже подозреваю, что ее сердечный приступ – чистой воды выдумка... Майк, неужели кто-то из них убил эту женщину? И мою сестру тоже? Аделаида Смачтон, ее муж... Трудно поверить, что кто-то из них может быть убийцей.

Майк согласно кивнул.

– Да уж, мне тоже в это не верится, но факты – упрямая вещь.

– Теперь понятно, почему Питеру Харди так влетело за то, что он побывал в доме мисс Попугай, – теребя в руках пустой бокал, пробормотала Сим.

– Влетело? Откуда ты знаешь?

– Вчера я тоже не теряла времени даром. Харди-младший немного переборщил с выпивкой, и мне не составило труда выяснить у него, почему он так стушевался, когда я расспрашивала его об их с Суэн «приключении». Он сказал мне, что отец был жутко возмущен его поведением. Кричал, что не пристало человеку с его положением шляться по развалинам. Конечно, дело не в положении. Дело в том, что он боялся, как бы Суэн не сунула нос, куда не следует... Хотя Питер не сказал ему о том, что Суэн отыскала что-то в доме мисс Попугай, – добавила Сим, поставив бокал на столик, – но ведь Харди-старший мог это заподозрить.

– Мэр города убивает старуху-шантажистку, а потом журналистку, – мрачно усмехнулся Майк. – Знаешь, это слишком для Гэса Харди. Если бы он был таким чудовищем, едва ли Джаспер или бабуля Клэр водили бы с ним короткое знакомство.

– Многие водят дружбу с маньяками, не подозревая, кем те являются на самом деле.

– Конечно, ты права. И все же я не думаю, что Гэс Харди или доктор Крауди, ну ты понимаешь... – пробормотал Майк. – А знаешь, мисс Попугай не очень-то нуждалась в деньгах, – добавил он.

– Тогда зачем ей нужно было шантажировать этих людей?

– Она писала о своем «новом статусе»... Если раньше все эти люди не особенно интересовались ее личностью, то после того, как ей стали известны их тайны, она стала центром всеобщего внимания. И, кстати, Дориане Морринг нравилось то, что все эти люди зависят от нее.

– «Слабость номер три»? – усмехнулась Сим.

– Точно, – кивнул Майк, разливая по бокалам вино. – Поэтому больше всего ей нравилось наблюдать за их лицами в тот момент, когда они узнавали, что она тоже знает... Самое большое удовольствие мисс Попугай получила, когда рассказала обо всем мэру Харди.

– Еще бы... Потому-то он и называл ее сумасшедшей старухой. Надо полагать, у них была взаимная неприязнь... Но ведь мэр Харди прав, – немного подумав, заметила Сим. – Разве может нормальный человек посвятить свою жизнь слежке за другими и шантажу? По-моему, нет. Впрочем, все они, как видно, стоили друг друга.

– Ловлю себя на мысли, что становлюсь параноиком, – покачал головой Майк. – Вчера я наблюдал за бабулей Клэр и подумал, что она тоже может быть причастна ко всем этим делам. Как будто в этой истории замешан весь городок. Или это мы с тобой сошли с ума?

– Хорошо, если так.

Симона сделала еще несколько глотков вина, чтобы успокоить нервы. Майк достал из кармана портсигар и извлек из него сигарету.

– Не кури, – попросила его Сим. – Комната маленькая, и ночью я задохнусь от дыма.

– Может, выберемся на кухню? – предложил Майк.

– Лучше я открою форточку... Хотя, наверное, не стоит, иначе ты точно свалишься с простудой.

– Ерунда, Сим, я уже здоров, – пробурчал Майк. – Открой окно.

Сим открыла форточку и пропустила к окну Майка. Он затянулся сигаретой и, как ей показалось, почувствовал себя немного спокойнее.

– Я все думаю, – произнес он, глядя в темнозвездное полотно, укутавшее Фейнстаун, – каково мне будет, когда все закончится и ты уедешь из города.

Сим снова почувствовала, как тяжело заколотилось ее сердце.

– И все-таки ты эгоист, Майк Гэсуэй. Тебя совершенно не волнует, каково будет мне.

– Тебе? – Майк улыбнулся, но вовсе не насмешливо, скорее грустно. – Ты вернешься в свой мир, помиришься со своим горе-психологом и будешь счастлива. Во всяком случае, я на это очень надеюсь.

– Майк, я не помирюсь с Доном, – покачала головой Сим. – И дело даже не в том, что он меня предал.

– А в чем же? – Он старался говорить спокойно, но она услышала, как дрогнул его голос.

– В том, что я не вижу этого человека на том конце радуги.

– Что? – Майк недоуменно уставился на Сим.

– Мужчина, который машет мне рукой на другом конце моей радуги, вовсе не горе-психолог, как ты назвал Дона. – Сим заставила себя улыбнуться.

– И кто же этот мужчина? – сдавленным голосом спросил Майк.

– Ты, – еле слышно ответила Сим.

Майк молча смотрел на нее, словно не расслышал того, что она сказала. Сим на мгновение показалось, что ее сердце, до сих пор тяжело стучавшее под самым горлом, перестало биться.

– Калека в коляске, который старше тебя на девять лет? – наконец заговорил Майк.

– Да, – кивнула Сим. – Обаятельный и умный калека, единственный недостаток которого – страх впустить кого-то в дверь, которую он запер.

И ты в самом деле будешь карабкаться на радугу, чтобы быть с этим трусливым калекой?

– Я просто пойду по ней, дойду до самой вершины, а потом скачусь вниз. И встречу там вовсе не трусливого калеку, а мужчину, которого люблю.

– Сим... Симона Хью Бакстер, ты серьезно?

Глаза Майка горели таким огнем, которого Сим еще ни разу в них не видела. Она не знала, почему эти глаза смотрят на нее так, словно она сказала какую-то совершенно абсурдную вещь, какую-то умопомрачительную глупость.

– Да, я люблю тебя, Майк, – спокойно ответила Сим и удивилась собственному спокойствию. – Такими вещами не шутят. И мне наплевать, что ты там о себе думаешь. Самое главное, каким я тебя вижу. И будь уверен, очень скоро ты увидишь себя моими глазами.

– Сим...

Майк подъехал к ней, сидевшей на диване, и, схватив ее за руки, притянул к себе. Сим не успела понять, как оказалась у него на коленях и позволила ему впиться губами в ее губы.

Майка Гэсуэя трудно было упрекнуть в порывистости и страстности, но, закружившись в вихре его объятий, Сим почувствовала себя по-настоящему желанной. Желанной настолько горячо, что ее саму охватило это безумное, фантастически яркое пламя, которое поглотило Майка.

Он суматошно целовал ее глаза, щеки, губы, потом отстранялся, смотрел своими безумными глазами и снова целовал ее лицо. Как будто он только что нашел ее и страшно боялся потерять снова... Сим хотелось сказать ему, что этого никогда не случится, потому что никого, кроме него, ей не хочется встретить на том конце радуги. Сим хотелось сказать, но она не могла, потому что ее губы были заняты поцелуями. Поцелуями, которых она ждала так долго – всю свою жизнь.

12

Сим еще раз оглядела мрачное здание и подумала, что с Майком в этом месте она чувствовала бы себя куда смелее. Дом мисс Попугай возвышался над ней, подобно старому угрюмому утесу, готовому в любой момент убить одинокого путника – нежданного гостя – как бы невзначай свалившимся валуном. Поежившись, она нерешительно подошла к окну, в которое еще совсем недавно забиралась без тени страха. Наверное, надо было дождаться, пока разболевшийся Майк окончательно поправится, и прийти сюда вместе с ним.

С одной стороны, Сим чувствовала себя виноватой, ведь она обещала Майку, что не будет исследовать дом без него. Но, с другой стороны, ей казалось правильным и возможным сделать все самой, ведь она была почти уверена, что разгадка всех секретов кроется за дверью, ключ от которой был зажат сейчас в ее руке.

Майк поймет, подумала Сим, отогнув недавно оторванную доску и забравшись на подоконник. А я наберусь храбрости и забуду о дурацких снах, которые всего лишь плод моего воображения. Надо только представить себе, что Майк ждет меня за окном. Очень скоро я выберусь из этого дома и увижу его лицо.

Но как бы ни уговаривала она себя, воображение рисовало ей совершенно другие картины. То казалось, что в соседней с библиотекой комнате слышится шорох крыльев взлетающей птицы, то призрак самой мисс Попугай мерил свою спальню тихими шагами.

Она была всего лишь шантажисткой, убеждала себя Сим, на цыпочках пробираясь по коридору. Выжившей из ума старухой, которой нравилось испытывать чувство собственного превосходства над другими. Наверное, Дориана Морринг даже не считала, что поступает дурно, и думала, что все, кого она уличила в грехах, заслуживают наказания.

Чем ближе Сим подбиралась к своей заветной цели – двери, ведущей к открытию всех тайн, тем большим ужасом наполнялась ее душа. Суэн, однажды побывавшая в этом месте, была уже мертва. Теперь Сим пугалась даже шороха собственных шагов. Дойдя до двери, которую ей совсем еще недавно хотелось открыть, она остановилась и разжала стиснутую ладонь. На ладони лежал ключ, с которым можно было поступить как угодно. Можно было воспользоваться им и узнать правду, пусть и страшную. Можно было выбросить его, спрятать и навсегда закрыть страницу этой темной книги чужих тайн. Суэн никогда бы не избавилась от ключа. Она пошла до конца, хотя ей пришлось дорого за это заплатить. Так неужели я предам сестру, подумала Сим, предам ее память и избавлюсь от того, за что она отдала жизнь?

Сим сжала губы и дрожащими руками вставила ключ в замочную скважину. Ключ подошел, хотя еще оставалась надежда, что она ошиблась в своих предположениях. Сим повернула ключ в замке и слегка потянула за ручку. Дверь не открывалась. Сим толкнула дверь внутрь и буквально влетела на небольшую площадку.

На площадке было темно, но Сим предусмотрительно обзавелась фонарем. Включив его, она увидела, что там, где заканчивается край площадки, начинается лестница, ведущая вниз. Решив на всякий случай оставить дверь открытой, Сим спрятала ключ в карман и начала осторожно спускаться, освещая фонарем узенькие ступени. Ей снова вспомнился сон о подвале, и она почувствовала, как к горлу подкатывает страх.

Суэн когда-то ужасно боялась подвала, которым мама грозилась ей, если девочка вела себя плохо. Сим тогда говорила сестре, что страх всегда можно убить смехом. Надо представить себе что-то очень смешное, и тогда не будет страшно.

Сим попыталась вспомнить что-нибудь смешное. Перед ее мысленным взором сразу встало грозное лицо Ронды Бифер, которая, уперев в бока тугие кулаки, объясняла Майку, что если он немедленно не отправится в постель, то она покажет ему, какими бывают сердитые домработницы... Сим и вправду стало намного легче, и она продолжила свой путь.

К счастью, лестница оказалась не бесконечной и вела вовсе не в ад, как предположила Сим. В том месте, где она оказалась, не было ничего страшного и ужасного. Подвал был комнатой, где, судя по всему, кто-то жил.

Сим осветила фонарем это убогое жилище: кровать, стол, несколько стульев, небольшое кресло, допотопный обогреватель, лампа на потолке, обои на стенах и даже большой ковер на полу. О ком-то, кто жил в подвале, явно пытались заботиться.

Подойдя к столу, Сим увидела стопку тарелок. Похоже, человек, живший в подвале, не поднимался наверх даже для того, чтобы поесть, – кто-то приносил ему в подвал еду.

Кто мог здесь жить? Может, у самой мисс Попугай была страшная тайна, и она держала в своем подвале узника? А может, этот человек был беглым преступником, которого Дориана Морринг прятала от властей? Сим терялась в догадках. Кем бы ни был этот человек, ему пришлось несладко. Жить без солнца, вдали от людей, без контакта с внешним миром – разве это жалкое существование похоже на жизнь?

В любом случае, еще одна находка ничего не проясняла. Сим не могла понять, какое отношение подвал имеет ко всей этой истории с тайнами жителей Фейнстауна.

Новое разочарование, вздохнула Сим и направилась к лестнице.

Поднявшись, она закрыла дверь в загадочную комнату и, сунув ключ в карман куртки, почувствовала, как вибрирует телефон. Звонил Майк, перед которым ей еще предстояло извиниться – она ведь нарушила свое обещание.

Голос у Майка был не на шутку встревоженным, словно он уже знал, что Сим втихомолку побывала в доме.

– Милая, ты где? – взволнованно спросил он у Сим. – Уже минут пятнадцать пытаюсь до тебя дозвониться. С тобой все в порядке?

– В порядке, – виноватым голосом ответила она. – Майк, а можно я все объясню, когда мы встретимся?

– Что объяснишь? – окончательно разволновался он. – С тобой точно все в порядке?

– Да, а почему ты спрашиваешь? – поинтересовалась Сим, решив оставить объяснения на потом.

– Потому что я кое-что узнал. Боюсь, ни тебе, ни мне легче от этого не станет. Мисс Бифер совсем сошла с ума и ни в какую не хочет опускать меня из дома. Говорит, что позвонит бабушке, но мне меньше всего сейчас хочется видеть миссис Деверик... Милая, ты скоро сможешь до меня добраться?

– Я уже иду к тебе, Майк, – ответила Сим, еще ни разу не слышавшая, чтобы Майк Гэсуэй говорил таким взволнованным голосом.

– Хорошо. – Ей показалось, он вздохнул с облегчением. – Я очень хочу тебя увидеть.

Казалось, что самое страшное уже позади, но Сим слишком хорошо знала Майка – он никогда не стал бы так волноваться из-за пустяка.

– Наконец-то... – пробормотал Майк, когда Сим влетела к нему в комнату и наклонилась, чтобы поцеловать его в щеку. – Где тебя носило, Симона Хью Бакстер? Я думал, с ума сойду, пока дозванивался до тебя. Если бы не мисс Бифер, я уже катился бы в «Райскую птицу».

Майк закашлялся, и Сим подала ему стакан с горячим питьем, которое Ронда Бифер оставила на столике. Глаза у Майка были красными, и Сим подумала, что ему и в самом деле не помешал бы врач. Однако стоило ей предложить это Майку, как он снова закашлялся, на этот раз поперхнувшись напитком, и посмотрел на Сим так, словно она собиралась отправить его на тот свет.

– Нет уж, никаких врачей. Что-то мне совсем расхотелось к ним ходить, – откашлявшись, пробормотал он.

– Да что случилось, Майк? Что на тебя нашло?

– Я всего лишь покончил с этой жуткой повестью. – Он бросил взгляд на дневник, все это время лежавший на диване. – Честно говоря, я сам еще не понял, как относиться к тому, что там написано. Надеюсь, ты мне поможешь.

Майк потянулся за дневником, а Сим уселась на диван, решив, что сейчас не самое лучшее время, чтобы рассказывать своему растрепанному и больному возлюбленному о подвале.

– Что ж, слушай...

Мэр Гэс Харди не врал, сообщив Сим, что Дориана Морринг была вовсе не ведьмой, а безумной старухой. Может быть, свои наблюдения, больше похожие на расследования, она и начинала от нечего делать, но вскоре они превратились в паутину, опутавшую тех жителей города, которые хранили в старых – или новых – шкафах свои секреты. Мисс Попугай не жалела собственных денег, чтобы узнать побольше о тех или иных почтенных или старающихся казаться почтенными жителях Фейнстауна.

Собрав необходимую информацию о слабостях, которым в Фейнстауне оказалась подвержена едва ли не вся элита городка, Дориана Морринг начала шантажировать тех, кто больше всего боялся разоблачения. Шантаж начинался с прихода к его объекту анонимок, а заканчивался личным визитом мисс Попугай, которой доставляло особенное удовольствие видеть на лицах своих жертв изумление, переходившее затем в панический страх разоблачения.

После своего визита мисс Попугай получала обещание, что ей выплатят требуемую сумму, но названная сумма оказывалась так велика, что шантажируемый вынужден был платить ее частями. Эта зависимость от своей персоны, в которую Дориана ставила других людей, позволяла ей чувствовать себя едва ли не королевой Фейнстауна. «Ощущая запах страха, который источают все эти люди, совсем еще недавно не замечавшие моего существования, я как будто наполняюсь нечеловеческой силой», – писала она в своем дневнике.

В таких вечных должниках у мисс Попугай ходили самые известные люди города: Гэс Харди, чья быстро взлетевшая карьера предполагала впоследствии получение поста мэра города, Алекс Крауди, всеми обожаемый доктор, Аделаида Смачтон и ее муж Дик Смачтон, вложившиеся в бизнес, приносивший им достаточно хорошую прибыль, и амбициозный адвокат Д.Д. – Джаспер Деверик, не так давно перебравшийся с женой в Фейнстаун.

К.Д. (или Клэр Деверик), жена адвоката, надо сказать, во всей этой истории имела роль самую страдательную. Женщина дружелюбная и общительная, она свела с одинокой и несчастной мисс Попугай короткое знакомство, совершенно не подозревая о том, кем на самом деле является ее новая подруга.

Дориана Морринг была очень рада появлению в своей жизни человека, который искренне ценил ее привязанность, однако это не помешало ей начать шантажировать мужа Клэр, подкупившего свидетеля в одном запутанном деле. Адвоката мисс Попугай обвиняла в «слабости номер четыре» – чрезмерной амбициозности.

Джасперу Деверику пришлось защищать в суде женщину, обвиненную в убийстве мужа. Многие жители Фейнстауна знали, что муж последней, мягко говоря, не очень деликатно обращается со своей женой, поэтому ее поступок можно было расценивать как месть за долгие годы страданий. Однако сама женщина уверяла, что смерть мужа вовсе не ее рук дело.

Неизвестно, чем руководствовался мистер Деверик – своими амбициями или состраданием, – но он смог доказать ее невиновность, подкупив свидетеля, какого-то торговца из Холд Хилла. Лжесвидетель в нашумевшем деле поклялся молчать и получил за свое молчание довольно внушительную сумму. После того как дело по обвинению в убийстве было закрыто, а несчастная вдова выпущена на свободу, настоящего убийцу действительно нашли. Но что это меняло? Подкуп свидетеля адвокатом – дело, которое тоже может получить громкую известность и привести в тюрьму мистера Деверика.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю