Текст книги "Ходячая неприятность"
Автор книги: Энн Стюарт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц)
Глава 3
После отъезда Джеймса Даймонда Салли ощутила то ли облегчение, то ли разочарование. Если бы не крутившийся в голове чрезвычайный план, придуманный на случай отказа сыщика от этого дела, то она чувствовала бы себя совершенно счастливой, распивая с ним кофе и вдыхая ароматный запах табака. Хотя терзала легкая неуверенность. Конечно, любой крутой детектив много курит. Даймонд смолил «Мальборо» с низким содержанием смол. Боджи тоже дымил, как паровоз, и тоже фильтрованным табаком, и все же умер от рака легких, ведь так?
Может, удастся убедить Даймонда отказаться от вредной привычки. Он же и так достаточно крут и без свисающей изо рта сигареты, разве нет?
Завтра они поедут на ее машине. «Фольксваген» абсолютно не подходит ни к образу Даймонда, ни к его длинным ногам, и она просто сообщит, что не позволяет курить в своей ласточке.
Салли тут же представила, как он взовьется в ответ. Ладно, пока лучше сосредоточиться на главном – явном нежелании Даймонда взять ее с собой в поездку к рыбацкому домику Винни. Битву со смертоносной привычкой можно отложить до лучших времен.
Хотя – если удастся ее великолепная задумка – имеется неплохой шанс, что им вообще не придется никуда ехать. Или дельце превратится в приятную прогулку за сестрой и соколом. В конце концов, сегодняшним вечером Салли не решилась бы претворить в жизнь свой хитроумный план, если бы сомневалась, что он предоставляет прекрасную возможность все уладить. Сальваторе Кальдерини такой же человек, как все остальные, и наверняка обладает отзывчивой стрункой, на которой можно сыграть.
Салли слегка поежилась от придуманной тактики, навеянной жестоким «Крестным отцом». Но ведь в многочисленных просмотренных фильмах всегда подчеркивается, что семья очень важна даже для самых отпетых преступников, поэтому Салли намеревалась сперва воззвать к милосердию дона Сальваторе. Если ничего не получится – придется прибегнуть к легкому шантажу.
Если бы Даймонд сделал хотя бы полшага навстречу, она посвятила бы его в свой гениальный план. И, возможно, даже подключила бы для подстраховки. Вот только упрямец наверняка стал бы настаивать на своих методах, и, ко всему прочему, одним из его многочисленных достоинств было то, что он выглядел в точности тем, кем был. Жестким, махнувшим на себя рукой экс-полицейским, подавшимся в частные детективы. Хотя и чересчур красивым. Сальваторе Кальдерини и его армия прихвостней – по крайней мере, Салли предполагала, что таковая имеется, – немедленно раскусят Даймонда.
Нет, сегодня вечером предстоит, увы, сольное выступление. Если дон Сальваторе откажется шагнуть навстречу, они пойдут трудным путем. Направятся на поиски деревенской рыбацкой хижины Винни и разобьют роман века. Пока он не обернулся преступлением века.
Было бы неплохо иметь возможность откровенно обсудить ситуацию с кем-то еще, а не только с Дженкинсом, сокрушалась Салли, забираясь в душевую кабину под струи крошечных водяных игл. Если бы можно было все без утайки рассказать Даймонду. Но совершенно очевидно, как он отреагирует на настоящую правду. Заставит обратиться в полицию, ФБР и, возможно, в ЦРУ, а если она откажется, пойдет сам. Салли ни капельки не доверяла всем этим почтенным организациям и их способности навести порядок в такой до ужаса запутанной ситуации.
Нет уж, придется держать карты вплотную к груди и для начала смело подергать за гриву старого льва в его собственном логове, твердо решила Салли, очень довольная найденными метафорами. Сальваторе Кальдерини проводил вечера в «Панама-бар» или «Супер-клубе». Салли была в курсе только потому, что очень недолго побывала невестой Винни. Однажды она даже встречалась с патриархом на семейной свадьбе, которая выглядела точь-в-точь как в «Крестном отце». Вряд ли дон Сальваторе ее запомнил.
Салли знала, что старикан падок на молоденьких женщин, и решила разодеться в пух и прах. Если не получится воззвать к сердцу, придется сыграть на старческом тщеславии. Или, на худой конец, – ради сестры и собственной вины в сложившейся ситуации – разжечь его похоть.
Бирюзовое, расшитое бисером платье, купленное после затяжной борьбы с лишним весом, чересчур облегало. Скинутые полновесные десять фунтов отсутствовали недолго, и вскоре Салли вернулась к приятным округлым формам, но продолжала хранить платье на тот случай, если снова похудеет. Еле-еле натянула наряд, зато грудь в низком вырезе казалась весьма пышной. Платье обтягивало так плотно, что фигура выглядела, как песочные часы, подол задрался выше, чем следовало, обнажив еще пару дюймов длинных ног. Если повезет, дон Сальваторе захлебнется слюной.
Конечно, существует возможность, что Кальдерини продемонстрирует полный иммунитет к ее восхитительным изгибам, как Джеймс Даймонд. Нет, не так. Даймонд вовсе не остался равнодушным. От нее не ускользнули мерцание в синих глазах и легкая гримаса на жестких губах. Он явно обратил внимание на ее чудные ножки, да и на все прочие выдающиеся достоинства. Просто он чересчур суровый, вот и отбросил в сторону внезапно вспыхнувшее неуместное влечение.
Ну и ладно. Пусть она не Лорен Бэколл, хотя носит стрижку «под пажа» и говорит хриплым голосом. Слишком фигуристая и чересчур энергичная. Но мечтать не вредно! Может, однажды, когда они уладят проблему с Люси, удастся уговорить Даймонда на фетровую шляпу и мундштук. Или даже, нарядившись в костюм двоюродной бабушки Бетти, затащить его на танцы.
«Скорее ад замерзнет», – хмыкнула Салли, схватила расшитую бисером сумочку и направилась к входной двери. Джеймс Даймонд полон решимости поступить по-своему. Пустая трата времени стараться сломить это упрямство. Да и зачем ей затевать с ним схватки? Помимо того, что он греховно красив и воплощает собой все самые заветные фантазии.
Салли покачала головой, останавливаясь под светильником на крыльце. Сегодня не та ночь, чтобы отдаваться воображению. Сегодня следует предпринять последнюю одиночную попытку спасти Люси от последствий ее глупости. И саму себя от угрызений совести.
Фантазировать будем позже, когда благополучно юркнем в свою постель.
Салли сбежала вниз по лестнице, запрыгнула в свою шикарную ласточку и завела двигатель. Мотор издал обычный храбрый рев, затем чувственно замурлыкал. Может все же удастся уговорить Даймонда поехать на ее машине. Какой мужчина в здравом уме устоит перед «альфа-ромео»?
* * *
Джеймс пригнулся на продавленном переднем сидении своего «фольксвагена» и погасил окурок, когда Салли промчалась мимо. «Черт, какая же классная тачка», – с легкой завистью вздохнул он. Даймонд с семнадцати лет не слишком страдал по автомобилям, но темно-зеленый последней модели «альфа-ромео» возродил множество юношеских фантазий.
Как, впрочем, и дамочка за рулем. Детектив хорошенько рассмотрел красотку, пока та стояла под светильником на крыльце отцовского особняка. В чопорном Бостоне такой наряд наверняка попал бы под запрет. Какая же у нее роскошная возбуждающая фигура! Интриганка убедились, что он заметил ее ноги, но остальная часть скрывалась под свободной одеждой. Оно и к лучшему. Даймонд и без того с трудом игнорировал стройные ножки. А уж если рассмотреть все подробности аппетитного тела, не останется никаких шансов пробраться сквозь паутину лжи, которую она так искусно сплела.
Пока невозможно понять, где заканчивалась правда и начиналась ложь. Впрочем, Даймонд не сомневался, что все дьявольски перекручено и распутывать этот кошмарный клубок будет чертовски муторно. Уже неплохо зная Салли, Джеймс сразу догадался, что на сегодняшний вечер эта обормотка что-то запланировала, поэтому решил затаиться и понаблюдать.
Он следовал за ней где-то час с четвертью, поражаясь, как быстро она превратилась из шикарной светской львицы в горячую штучку из тех, кто визжит от восторга на крутых поворотах. Будет чертовски обидно, если выяснится, что она просто мчится на свидание или рыщет в поисках жениха номер семь.
Но Даймонд так не думал, прислушавшись к безошибочному чутью, которое спасало его гораздо чаще, чем хотелось бы помнить, и которому он доверял безоговорочно. Ложь мисс Салли до добра не доведет. Наверняка эта фифа задумала что-то безрассудное и опасное, и если за ней не присмотреть, в конечном итоге попадет в беду. В гораздо худшую, чем сейчас.
Даймонд с отвращением мотнул головой, мчась на своем как обычно потрескивающем «фольксвагене». Если у него еще и оставались сомнения по поводу своей вовлеченности в это дельце, то самое время признаться, что он заглотил и крючок, и грузило. Дамочка попросила найти сестру вместе с нефритовым соколом и вернуть обоих назад. Но уж точно не нанимала его в няньки и/или в телохранители.
В нескольких кварталах от места назначения Джеймс догадался, куда она направляется, и с проклятьями ударил по рулю в бессильной ярости. Нет, никакое это не совпадение, что поблизости находятся «Панама-бар» и «Супер-клуб». В ту же секунду, как Салли упомянула полное имя Винни «Гадюки» – Винченцо Кальдерини, Джеймса охватили дурные предчувствия.
Сальваторе Кальдерини заставил с собой считаться, сделавшись серым кардиналом криминального Сан-Франциско. На улицах болтали, что он организовал несколько новых игорных притонов совместно с китайцами, и не с сан-францисскими, а с преступным кланом из материкового Китая, который не прочь загрести деньжат из Нового Света. Сальваторе изо всех сил старался развернуть подпольный бизнес, полиция изо всех сил старалась ему помешать. Пока побеждал Сальваторе.
Джеймс вовсе не горел желанием попасть в «Панама-бар» в таком виде. Но невозможно просто отправиться домой, игнорируя тот факт, что эта безмозглая курица мисс Макартур только что вошла в рассадник преступности. Придется что-то предпринять, причем быстро. Прежде чем дело дойдет до точки, в которой даже он не сумеет ничего исправить.
Никто не ориентировался в Сан-Франциско лучше Джеймса Даймонда. Он знал, где за пару минут можно купить темный галстук, пару остроносой обуви десятого размера, не говоря уже об электробритве, чтобы соскоблить щетину, которую он игнорировал в течение нескольких дней. Через полчаса после того, как Салли Макартур вплыла, покачивая облепленными бисером бедрами, через передние двери «Панама-бар», он рванул за ней, надеясь, что никто в этой забегаловке – на его счастье – не сообразит, где и когда видел его лицо раньше.
По долгу службы Даймонд имел дело минимум с половиной здешних сотрудников, частенько захаживая сюда по ночам. Место всегда было переполнено безликими расплывчатыми толпами картежников и хвастливых транжир, вперемешку с пустоголовыми туристами и случайно забредшими в бедный район яппи. Охранники, бармены и большинство официантов имели судимости, и Джеймс мог по памяти перечислить их имена. На данный момент все они были слишком заняты, чтобы обратить на него внимание. Но если заметят, то тут же вспомнят – поскольку каждого арестовывали достаточно часто, – что по крайней мере один раз их водворял за решетку именно Джеймс Даймонд.
Он и прежде бывал в «Панаме» в ходе полицейских облав, ненадолго зачищавших притон. Большинство посетителей и не подозревали, что этажом выше ресторана идет игра с запредельными ставками. Но Даймонд все прекрасно знал. Хозяева добавили оркестр и танцпол, вероятно, в надежде заглушить редкие вопли случайного триумфа или стук рухнувшего на ковер тела.
Джеймс прищурился сквозь дым, пытаясь избежать зоркого взгляда осанистого метрдотеля. Он никогда не арестовывал Тони «Ствола» Делмаджио, но это вовсе не означало, что детектив не узнал бандита и не помнил его криминальное досье лучше дня рождения собственной матери. И существовал чертовски хороший шанс, что и Тони опознает копа.
Краем глаза Даймонд уловил блеск синего бисера и внезапно замер на месте. Салли сидела за столиком впереди, на краю танцпола, слишком близко к музыкантам. И она была не одна.
Еще издали Джеймс увидел старательно сдерживаемую панику в этих потрясающих глазах. Увидел, как часто вздымается и опадает грудь, словно пытаясь выпрыгнуть из слишком облегающего платья. И чертовски обрадовался, что не оставил пистолет в бардачке «фольксвагена».
– Провалиться мне на этом месте, если это не детектив Даймонд, – прошипел возле уха Тони «Ствол», поганая ухмылочка скривила поганую физиономию. – Чему мы обязаны удовольствием оказаться в вашей компании? Да еще и в таком шикарном прикиде? Надеюсь, это неофициальный визит?
Джеймс медленно повернулся и одарил Тони ледяным взглядом, который заморозил немало трусливых душонок.
– Не прикидывайся дураком, Тони, – отмахнулся Даймонд. – Тебе прекрасно известно, что я бросил службу более полутора лет назад.
– Угу. Но я не верю сплетням.
– Молодец. На этот раз это правда. Теперь я работаю сам по себе.
– И чем занимаетесь?
– То тем, то этим. В этой забегаловке посетителей подвергают допросу, прежде чем впустить внутрь?
– Сомневаюсь, что вам здесь обрадуются.
На Тони красовался пошитый на заказ смокинг, который по неизвестным причинам вдруг показался не столь хорошо на нем сидящим, как минутой ранее. Джеймс схватил гангстера за воротник и сразу заметил идеальный маникюр на руках громилы. А Даймонд никогда не доверял мужикам с маникюром. Тем более такому наглому выскочке, как этот подонок.
– Отсеиваешь клиентов, Тони? По какому принципу?
Гнусная ухмылка бандита обнажила два ряда сильно пожелтевших зубов.
– Не поймите меня превратно, коп. Конечно, мы рады вас видеть. Просто гадаем, с какой стати вы решили почтить нас своим присутствием. С кем-то встречаетесь?
– Кто это «мы»?
– Босс. И я.
– Сладкая парочка, – скривился Джеймс. – У меня действительно назначена встреча. Полагаю, леди уже приехала. Не дергайся, – рявкнул он и, как тисками, сдавил руку Тони, прежде чем тот шевельнулся. – Тебе не хуже меня известно, о ком речь. Надеюсь, твой босс не подозревает, что она под защитой. Понял, Тони? И ты знаешь, каким мерзким сукиным сыном я становлюсь, когда кто-то встает у меня на пути.
Немногие могли напугать такого бугая, как Тони. Джеймс с удовольствием убедился, что по-прежнему способен на этот подвиг.
– Вы про красотку в голубом платье, – сглотнув, кивнул Тони.
– Я про красотку в голубом платье, – повторил Джеймс. – Надеюсь, что без проблем заберу ее отсюда.
– Это вряд ли. По крайней мере, я сильно сомневаюсь. Понятия не имею, что происходит между ней и боссом, но лучше бы вам увести ее прямо сейчас, пока она не наболтала лишнего. Лично я не стану вам мешать.
– Даже если Сальваторе прикажет?
Тони пожал плечами и вызывающе взглянул в глаза бывшего копа.
– Эй, мужик, я просто делаю свою работу.
– Я тоже умею делать свою работу, – очень тихо произнес детектив. – Тебе ли не знать.
– Знаю.
– Расслабься, Тони, – отпустил громилу Джеймс, – и позволь мне самому обо всем позаботиться. Сальваторе поймет, что ты не смог меня остановить.
Тони был примерно на четыре дюйма ниже Даймонда и на двадцать фунтов легче. Наверняка хорошо вооружен, но ведь уже отсидел срок. Значит, вряд ли наставит пистолет даже на отставного офицера полиции без непосредственной угрозы для своей жизни. Джеймс сильно рассчитывал на благоразумие вышибалы.
– Эй, коп, я спокоен. Забирай свою сучку.
– Леди, Тони, – злобно прищурился сыщик. – Эта девушка – настоящая леди.
– Как скажешь, Даймонд. Как скажешь.
Тони попятился и врезался в официанта, едва не рухнувшего вместе с подносом на пол.
Джеймс посмотрел на Салли, похожую на прекрасную бабочку, томящуюся в плену у страстного коллекционера. Детектив никогда не видел почтенного Сальваторе Кальдерини с близкого расстояния. Пора познакомиться.
* * *
«Как же я сглупила», – мысленно сокрушалась Салли. А ведь она все так идеально придумала! Казалось, достаточно взмахнуть ресницами, мило попросить, и Сальваторе Кальдерини проявит гуманность.
Прекрасный план, пока она внимательно не разглядела сидящего рядом человека.
Разумеется, она ждала кого-то типа Марлона Брандо. Кого-то добродушного, слегка зловещего, но охотно идущего навстречу. Когда дон Сальваторе приблизился к столику, Салли мгновенно успокоилась. А потом очень испугалась.
Мелкий тщедушный человечек с седыми редеющими волосами, слегка выпученными глазами, с выражением детского любопытства на лице, безупречно одетый и причесанный, присел рядом и с предельной вежливостью выслушал ее просьбу, одновременно дерзкую и смиренную.
– Позвольте уточнить, – прошелестел Кальдерини до жути мягким тоном, когда она замолчала. – Вы хотите, чтобы я позвонил Винченцо и приказал ему разорвать отношения с вашей сестрой и вернуть сокола. Взамен мне не предлагается абсолютно ничего. Я правильно понял?
– Ну почему же ничего? Обещаю, что никому не расскажу об этом прискорбном инциденте. Включая полицию.
Едва слова сорвались с уст, как Салли поняла, что совершила тактическую ошибку. До сего момента дон Сальваторе явно развлекался, слушая ее лепет. Теперь, после явной угрозы, она предопределила собственную судьбу.
– Пытаетесь меня шантажировать, мисс Макартур? – безмятежно спросил он. – Ты очень глупая девчонка, раз осмелилась на такое. Придется преподать тебе урок.
И, к ее ужасу, положил руку на ее колено под накрытым дамасской скатертью столом.
Салли съежилась от отвращения, но на тесной банкетке некуда отодвинуться, а рука, словно скрюченный коготь, впилась в тело.
– Такая хорошенькая малышка, – бормотал старый развратник, не обращая внимания на то, что Салли гораздо выше и тяжелее его. – Как же я раньше не разглядел такую милашку? Странно, что Винни выбрал твою маленькую сестренку, когда мог заграбастать тебя.
– Я сама бросила Винни.
– Никто не бросает Винни, – нахмурился Сальваторе. – Никогда, пока он сам не захочет расстаться. Проблема в том, что ты умнее своей сестры. Хотя не слишком умно было явиться сюда, на мою территорию, да еще и угрожать мне. Пожалуй, пора пройти в мой кабинет.
– Я никуда не пойду.
– Куда ты денешься.
Мерзкие пальцы продолжали тискать ее обтянутые шелком ноги, и Салли тщетно пыталась отбросить старческую руку и одновременно натянуть подол.
– Нам принесут немного шампанского и ужин, а потом я продемонстрирую тебе, что такое мужчины Кальдерини.
– Пожалуйста... – всхлипнула Салли, ненавидя себя за паническую мольбу.
Она не привыкла пугаться.
– Вот ты где.
Если от кого и можно было ждать неожиданного спасения, то только от мужчины, внезапно возникшего возле столика. Джеймс Даймонд надел темный галстук и черные туфли и даже успел побриться. Он выглядел убийственно привлекательным и очень опасным. Впрочем, в данный момент привлекательность не имела никакого значения. Сейчас и снежный человек показался бы Салли неотразимым.
– А я-то думал, что ты меня дождешься.
– Я… Я…
Даймонд схватил ее за руку и по банкетке потащил к себе. Сальваторе не отпускал ногу, и мгновение Салли с ужасом гадала, не займутся ли они перетягиванием каната, дергая ее, как тряпичную куклу.
– Отпусти девушку, недомерок.
Лицо Сальваторе окаменело, взгляд сверкнул злобой, а пальцы еще сильнее впились в коленку Салли.
– Кем, черт возьми, ты себя вообразил, что пришел в мой ресторан и накинулся на мою гостью?
– Она не твоя гостья, а моя, – рявкнул Даймонд. – Последний раз говорю. Отпусти ее.
Один из элегантно одетых официантов наклонился и что-то прошептал на ухо Сальваторе Кальдерини. Лицо старика еще сильнее заледенело, но когтистая властная хватка ослабла. Салли с неприличной поспешностью выскочила из-за стола, наполовину выдернутая Даймондом, вцепившимся в ее оголенную руку. «Завтра проявится красочный набор разнообразных синяков», – подумала Салли, тщетно подтягивая глубокий вырез и одергивая подол дурацкого расшитого бисером платья.
– Следовало предупредить, что у вас имеется охранник, маленькая леди, – еле слышно прошипел Сальваторе. – Я бы сразу выбросил тебя в переулок, вместо того чтобы попусту тратить на тебя время.
– Я все еще предлагаю заключить сделку... – выпалила Салли, но Джеймс уже тащил ее прочь.
– Никаких сделок, – отрезал Сальваторе.
– Никаких сделок, – железобетонно припечатал Даймонд.
Салли бросила последний взгляд на старика, пока детектив волок ее через лабиринт переполненных столиков. Дон Сальваторе сидел неподвижно и смотрел ей вслед, за его спиной выстроилась фаланга мужчин в темных костюмах. Салли вдруг осознала, что главарю достаточно щелкнуть пальцами, и они с Даймондом никогда отсюда не выберутся. Внезапно холод пробрал ее до костей и Салли затрясло.
Джеймс, не обращая внимания на ее состояние, просто тащил дуреху дальше, даже не оглядываясь на группу крайне опасных людей за спиной.
Ночь выдалась прохладной, влажный туман с залива густо висел в воздухе. Салли позабыла, где оставила «альфу», но Даймонда это совершенно не волновало. Он волок ее по тротуару в сторону потрепанного «фольксвагена», когда заметил, что она тормозит.
Джеймс остановился, повернулся и взглянул на девушку с явным нетерпением.
– Какого черта? – взревел он. – Если беспокоишься о своем автомобиле, забудь. У нас есть проблемы поважнее.
Салли открыла рот, чтобы поспорить, но от ужаса все слова вылетели из головы.
– Я… я… я… – лепетала она.
По лицу внезапно хлынули горючие слезы. Салли никогда не плакала. И уж конечно не собиралась реветь перед Сэмом Спейдом.
Но слезы лились ручьем, застилая зрение, и Салли никак не удавалось взять себя в руки. Она дрожала и стучала зубами, и все, что хотелось сделать – свернуться в комочек и рыдать, как ребенок. Даймонд взглянул на горемыку, испустил страдальческий вздох и подхватил ее на руки.
Истинно романтичный галантный жест настолько потряс Салли, что она на миг затихла, но когда он запихнул ее на переднее сиденье «жука» и вырулил на шоссе, снова затряслась и завсхлипывала. Дороге к особняку Макартуров не было конца. Даймонд включил обогреватель на полную мощность, но Салли никак не могла согреться. Он протянул ей пачку салфеток, прихваченных из ресторана быстрого питания, но слезы не иссякали. К тому времени, как они остановились перед огромным домом, Салли настолько расклеилась и возненавидела себя, что едва могла двигаться.
Даймонд снова подхватил ее на руки и с кажущейся легкостью двинулся вверх по широким ступеням. Дженкинс открыл дверь, Салли мельком глянула на его озабоченное лицо, пока Даймонд шагал мимо дворецкого к длинной изогнутой лестнице.
– Где ее спальня? – рявкнул детектив.
– Третья дверь справа, – ответил Дженкинс. – Принести мисс чего-нибудь?
– Бренди, – приказал Даймонд, слегка задохнувшись от перегрузки.
Салли тут же пожалела о съеденном в обед пироге, но тревога наконец-то улеглась, и она начала наслаждаться происходящим. Чрезвычайно.
Джеймс пнул дверь ногой и, не включая света, направился прямо к огромной кровати с балдахином, остановился и на миг крепко сжал в объятьях покрытую бисером фигуру.
Салли глазела на него сквозь непролитые слезы, губы повлажнели, тряслись и слегка приоткрылись.
– Что ты на меня так смотришь? – раздраженно спросил он.
– Мне нравятся не только киношные детективы, – прошептала она. – Я также весьма неравнодушна к «Унесенным ветром».
Невозможно поверить, но этот грубиян искренне улыбнулся. Смуглое красивое лицо неузнаваемо преобразилось. Пришлось признаться самой себе – будь она на самом деле столь легкомысленной, как считали окружающие, немедленно влюбилась бы в этого неожиданного Даймонда.
– Ясно, – пророкотал он. – Но ты кое-что забыла. Я Филип Марлоу, а не Ретт Батлер.
И бросил ее на кровать.
Через мгновение он исчез. Правда без прощального поцелуя, но Салли ничуть не расстроилась. Ни один мужчина никогда не был настолько сильным и заботливым, чтобы отнести ее от порога в постель. Подобный поступок сулил прекрасные перспективы. Внушал большие надежды.
Блаженно вздыхая, Салли лежала и фантазировала, как бы выглядел Джеймс в одежде Ретта Батлера.