355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эндрю Лейн » Огненный шторм » Текст книги (страница 7)
Огненный шторм
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:02

Текст книги "Огненный шторм"


Автор книги: Эндрю Лейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)

СЕДЬМАЯ ГЛАВА

Выехать в Эдинбург они смогли только на следующий день.

После того как они убедили Руфуса Стоуна ехать с ними (Шерлок пришел к выводу, что с учетом всех обстоятельств это удалось им на удивление просто), Мэтти пошел договариваться насчет места в конюшне для Альберта, ну а Шерлок поехал в поместье Холмсов разговаривать с дядей и тетей. Как он и рассчитывал, они все еще были вне себя от радости после изгнания миссис Эглантин. Шерлок сообщил им о будущей поездке как о решенном деле, и они дали ему свое позволение. Этого и следовало ожидать, ведь разрешили же они ему в прошлом году съездить в Америку и Россию. В сравнении с этим до Эдинбурга было рукой подать.

Дядя Шерринфорд едва не разрушил весь план, потребовав, чтобы ему представили Руфуса Стоуна.

– Я не могу, – заявил он, – позволить своему племяннику ехать на другой конец страны в обществе человека, которого я ни разу не видел. Мне ведь ничего о нем не известно!

Вспомнив манеру одеваться Руфуса, его серьгу в ухе и золотой зуб, Шерлок едва удержался от гримасы. Если бы Шерринфорд Холмс его увидел, то запретил бы племяннику общаться с ним и в Фарнхеме, что уж говорить уже о путешествии в Шотландию. Шерлок относился к своим близким с почтением и любовью, но в некоторых вопросах они были людьми довольно ограниченными. Хватаясь за соломинку, он заметил:

– Между прочим, Майкрофт знаком с мистером Стоуном вот уже несколько лет, и даже платит ему за мои уроки музыки.

– Если так, – ответил дядя Шерринфорд, кивая головой, – я беру назад свои слова. Твой брат – предусмотрительный человек, и я доверяю его суждениям о людях. – Он посмотрел на жену: – Я кое-что вспомнил. Когда Майкрофт увидел миссис Эглантин в первый раз, он сразу сказал мне, что в ней есть что-то порочное. Наверное, мне стоило сказать ему о том, что она себе позволяла. Возможно, он сумел бы нам помочь.

– Что сделано, то сделано, – откликнулась тетя, похлопав его по руке. – Господь Бог возлагает на наши плечи только ту ношу, которую мы можем нести, и каждое испытание делает нас сильнее.

Вечером Шерлок поужинал вместе с ними. Еда была не такой вкусной, как раньше: похоже, весть об уходе миссис Эглантин докатилась и до кухонных работников, – и трапеза прошла в молчании. Дядя Шерринфорд и тетя Анна выглядели подавленными. Обошлось даже без обычной тетиной болтовни. Покончив с едой, Шерлок попросил разрешения уйти и сразу же отправился в постель. День выдался очень тяжелым, и ему нужно было как следует выспаться перед завтрашним отъездом.

Рано утром Шерлок, Мэтти и Руфус Стоун встретились на станции. У каждого была с собой сумка с одеждой, туалетными принадлежностями и прочими необходимыми в дороге вещами.

– Это очень неудачная идея, – с мрачным видом заявил Руфус Стоун. – Сначала я принял ее с воодушевлением, но потом весь мой энтузиазм испарился, словно лужа с дождевой водой. Эдинбург – очень большой город, и в нем слишком много жителей. Это все равно что обыскивать муравейник в поисках одного-единственного муравья. Невероятно трудная задача.

– А за легкие не стоит и браться, – возразил ему Шерлок.

– Туше, [6]6
  Туше (фр. touché – задеть) – фехтовальный термин, означающий пропущенный удар. В переносном смысле означает «неотразимый» аргумент в споре.


[Закрыть]
– улыбнулся Руфус.

Билеты брал Руфус Стоун. Они должны были доехать до Лондона, а уже оттуда отправиться в Эдинбург. В Фарнхеме никто не должен был знать о конечном пункте назначения: ни к чему было оставлять за собой след, который так старательно заметал Амиус. Шерлок предложил потратить часть денег, которые высылал ему Майкрофт, но Руфус отказался.

– Твой брат платит мне за уроки игры на скрипке, – напомнил он. – В любом случае, мы едем на его деньги. Так что разница невелика.

До отхода поезда оставался еще час, и Руфус предложил выпить по чашке чая и съесть по бутерброду с ветчиной. Ребята с радостью согласились. Ближайшее кафе оказалось на другой стороне улицы, и, когда они завтракали, Шерлок увидел через окно двух незнакомцев, стоящих у станции и оглядывающихся по сторонам. У одного из них были черные волосы, собранные в хвост, а у другого – изрытое оспинами лицо.

– Это те самые, которые искали Амиуса Кроу? – спросил Руфус, проследив за взглядом Шерлока.

Мэтти кивнул.

Американцы подошли к билетной кассе и что-то спросили у кассира. Тот покачал головой. Один из них задал еще какой-то вопрос и протянул деньги. Кассир выдал два билета.

– Билеты купили, – прокомментировал Руфус. – Значит, поедут на том же поезде, что и мы. Или они уже знают об Эдинбурге, или собираются ехать до Гилфорда. В любом случае мы не должны попасться им на глаза.

Покончив с бутербродами и чаем, они вернулись на станцию. Через несколько минут к платформе подошел поезд: чугунное чудовище, окутанное клубами пара и шипящее, словно библейский демон. Шерлок пытался не упустить из виду двух американцев, но так и не сумел заметить, когда они сели в поезд, да и сели ли вообще.

Поездки по железной дороге давно уже не были Шерлоку в диковинку. Некоторое время он смотрел в окно на проплывающие мимо пейзажи, но очень скоро это ему наскучило, и он просто сидел, дожидаясь следующей стоянки, которая должна была быть как раз в Гилфорде. Там Шерлок вышел, чтобы купить на платформе свежую газету. Это была лондонская «Таймс», которую, наверное, доставляли в Гилфорд первым утренним поездом.

Паровоз снова выпустил огромное облако пара. Но потом налетел ветерок, пар развеялся, и, возвращаясь от газетного киоска к своему вагону, Шерлок неожиданно заметил идущего по платформе американца. Это был высокий мужчина с черными волосами и отрезанным правым ухом. Он шел от билетной кассы. Его рябой спутник стоял рядом с вагоном и придерживал дверь купе, чтобы поезд не тронулся до возвращения его друга. Одноухий подошел к нему и покачал головой. Что бы он ни надеялся здесь узнать (а Шерлок был уверен, что он расспрашивал в кассе об Амиусе Кроу), его поиски ни к чему не привели.

Американцы сели в поезд, а Шерлок поспешил к своему вагону, размышляя о том, не могли ли эти люди знать о нем, Мэтти и Руфусе. Стоун с Амиусом Кроу почти не общался, но ребята проводили с ним очень много времени. В Фарнхеме их постоянно видели вместе, а жители маленьких городков обожают сплетничать, и именно на этом построил свой бизнес Джош Харкнесс. Американцам достаточно было купить в городе пинту пива, и им с радостью описали бы каждого, с кем общался Амиус. А если им известно, как выглядят Шерлок и Мэтти, они могут узнать их при встрече. Значит, им троим нужно быть очень осторожными.

Шерлок едва успел добежать до вагона, когда кондуктор на платформе дунул в свисток, отдавая сигнал к отправлению. Шерлок уселся на свое место. Мэтти спал, а Руфус Стоун, похоже, пытался разучить какую-то музыкальную пьесу: он читал ноты, перебирая в воздухе пальцами левой руки. Не желая им мешать, Шерлок раскрыл газету и погрузился в чтение.

В ней было множество заметок о политике и международных новостях. Шерлок их только просматривал, помня, как пренебрежительно отзывался его брат о невежественных журналистах, не знающих истинной подоплеки происходящих событий. Однажды Майкрофт сказал ему, что газетные статьи о политике похожи на пересказ книги человеком, который саму книгу не читал, но спросил мнение о ней у пары первых встречных.

Шерлок искал статьи о действиях британской армии в Индии, но так и не нашел. Он давно уже не получал вестей от отца. Скорее всего, отцу сейчас не до писем, но Шерлок все равно не мог избавиться от беспокойства.

На первой странице шла колонка частных объявлений, и Шерлок уже собирался ее пролистнуть, но вдруг его взгляд зацепился за какую-то необычную фразу, и он сам не заметил, как увлекся чтением. Это были крохотные сообщения из десяти-двенадцати слов, которые размещали читатели газеты, но Шерлок обнаружил, что каждое из них – это маленькое окошко в мир, о существовании которого он даже не подозревал. «Пропала собака в районе Челси, откликается на кличку Авденаго. Щедро заплатим за возвращение живой или мертвой». Ну да, людям свойственно любить своих питомцев, и нет ничего удивительного, что они готовы платить за их возвращение, но Шерлок не мог понять, зачем называть собаку именем малоизвестного библейского персонажа [7]7
  Авденаго – один из четырех пленных еврейских юношей, взятых Навуходоносором для службы в царских чертогах (Дан. 1:7).


[Закрыть]
и обещать вознаграждение тому, кто вернет ее мертвое тело? И как насчет такого объявления: «Срочно требуется лакей, рекомендательные письма обязательны. Должен уметь играть на окарине»? [8]8
  Окарина – духовой музыкальный инструмент, глиняная свистковая флейта.


[Закрыть]
Людям нужны хорошие слуги, это понятно, но зачем им лакеи со способностями к музыке и тем более с умением играть на таком редком инструменте? Эти объявления были своеобразным срезом человеческой жизни, и Шерлоку очень хотелось узнать, что за обстоятельства стоят за каждым из них. Некоторые были зашифрованы – они представляли собой вроде бы случайный набор букв и цифр, и Шерлок попытался их расшифровать, используя те приемы, которым научили его Майкрофт и Амиус Кроу. Несколько раз ему это удалось. В парочке таких объявлений было указано место и время встречи – возможно, их писали влюбленные, которым по каким-то причинам приходилось встречаться тайком. Но некоторые выглядели очень странно. От одного из них Шерлока бросило в дрожь. Расшифровав сообщение, он получил такой текст, – «Джозеф Ламнер, завтра ты умрешь. Приведи свои дела в порядок. Готовься встретиться с Создателем».

Шерлок неохотно пролистнул страницу с объявлениями и просмотрел остальные колонки. Еще на двух страницах размещались короткие заметки с новостями, и в одной из них упоминался город, куда они ехали.

«ЭДИНБУРГ. Успешный предприниматель сэр Бенедикт Вентхем прошлой ночью был найден мертвым в своем доме на окраине города. Сотрудники полиции заявили, что очевидной причиной смерти является отравление, о чем свидетельствуют искаженное лицо жертвы и цвет его языка. Они уверяют, что преступник скоро будет арестован. Сэр Бенедикт был известен как напористый и безжалостный делец и за последние годы нажил себе много врагов. Незадолго до смерти он испытывал постоянный страх за свою жизнь и ел только ту пищу, которая была приготовлена его личной кухаркой – проверенной и надежной служанкой, работающей у него вот уже двадцать лет».

В статье было до обидного мало подробностей, и Шерлоку захотелось узнать об этом преступлении побольше. Вряд ли оно было связано с исчезновением Амиуса Кроу – если бы выяснилось, что статья в газете, купленной на железнодорожном вокзале во время стоянки поезда, имеет какое-то отношение к цели их поездки, это было бы невероятным совпадением! Но Шерлок хотел прочувствовать атмосферу того города, куда ехал, хотел понять, на что похож Эдинбург и какие события в нем происходят. Во время прогулок с Амиусом Кроу по лесам вокруг Фарнхема Шерлок накрепко уяснил, что чем больше тебе известно об окружающей обстановке, тем безопаснее ты себя чувствуешь. Многие люди, заблудившись в лесу, начинают испытывать голод и жажду в первые же пару часов и не знают, как оттуда выбраться. А вот Шерлок, благодаря урокам мистера Кроу, знал, какие растения можно есть, а какие из них ядовитые, он научился находить звериные тропы, ведущие к воде, и определять стороны света.

Мысли о выживании в незнакомом месте вызвали воспоминания о прошлогодней поездке в Нью-Йорк. Тогда Шерлок был поражен количеством газет, которые продавались на каждом перекрестке. Интересно, сколько газет выпускается в Лондоне и сильно ли отличается содержание их статей? Наверное, сильно, ведь у каждого издателя свой стиль и свои взгляды. И чтобы узнать подробности о том убийстве в Эдинбурге, наверное, имеет смысл купить как можно больше разных газет, собрать все статьи об этом преступлении и сравнить их. Так удастся найти обстоятельства, о которых одни газеты пишут, а другие – нет.

Поезд уже отъехал от Гилфорда, так что поздно было бежать за газетами. Но Шерлок решил, что обязательно купит их на вокзале Ватерлоо.

Дочитав до конца, он аккуратно вырвал статью об эдинбургском убийстве, сложил ее несколько раз и засунул в карман. Если ему и не удастся узнать ничего нового, любопытно будет сравнить эту заметку с другими.

Мэтти устроился на сиденье, прислонившись головой к окну, и крепко спал. Руфус Стоун тоже сидел с закрытыми глазами, но, судя по движениям его пальцев, мысленно повторял партию скрипки.

Шерлок снова посмотрел в окно, но в мелькающих сельских пейзажах не было ничего интересного.

Он открыл свою сумку и вытащил книгу. Речь в ней шла об искусстве перевоплощения – о том, как накладывать грим и с его помощью менять свою внешность до неузнаваемости.

Шерлок погрузился в чтение, запоминая подробности и советы. Также в книге говорилось и о том, как, меняя осанку, казаться выше или ниже ростом. Читая, он совершенно забыл и о поезде, и о цели своего путешествия, пока вагон вдруг не тряхнуло на стрелке, и Холмс, оторвавшись на мгновение от книги, не наткнулся на пристальный взгляд Стоуна.

– Подумываешь о театральной карьере? – поинтересовался Руфус, указывая на книгу. – Я бы не советовал, как и не посоветовал бы засовывать собаке руку в пасть. Платят мало, работы много, и этот труд не пользуется уважением. Люди презирают тех, кто их развлекает. Уж я-то знаю – сколько раз мне приходилось выступать на сцене перед немногочисленной и невежественной публикой.

– Я еще не решил, чем буду заниматься, когда вырасту, – честно ответил Шерлок, – но мне нравится сама идея перевоплощения – то, что тебя никто не сможет узнать.

– Сказать по правде, – признался Стоун, – бывали случаи, когда умение проскользнуть незамеченным мимо взбешенного владельца дома или бывшей подружки оказывалось очень полезным.

– Ты тоже умеешь гримироваться? – заинтересовался Шерлок.

– Кое-чего нахватался, когда работал в театре… вернее, когда торчал в гримерках у молоденьких и прелестных актрис. Ну и когда на твоего брата работал. У актеров и сыщиков много общего. – Руфус улыбнулся, но как-то невесело. – Ну, конечно, умирать на сцене под аплодисменты зрителей гораздо приятнее, чем в темной подворотне незнакомого города с ножом между ребер.

– А ты можешь научить меня гримироваться? – спросил Шерлок.

Стоун пожал плечами:

– Могу попробовать. Но тут нужна определенная доля природных способностей и много практики… впрочем, то же самое можно сказать и об игре на скрипке. Выкладывай, что ты уже умеешь, а я подскажу, что к этому можно добавить.

Весь остаток дороги Стоун давал Шерлоку советы по искусству нанесения грима. Он расцветил сухие факты из книги забавными анекдотами об усах, отклеивающихся прямо во время спектакля, и о потекшем гриме, когда лица играющих на сцене актеров становились полосатыми. Шерлок и хохотал до упаду и старался как можно больше запомнить, так что оставшаяся часть пути пролетела совсем незаметно.

Наконец поезд прибыл на вокзал Ватерлоо. Шерлоку уже приходилось здесь бывать, и он привычно окинул взглядом и само здание вокзала с высокими металлическими арками и стеклянной крышей, и толпу людей в самых разнообразных нарядах – от черных сюртуков до ярких курток в красную и желтую клетку.

Руфус Стоун повел их к выходу.

– Нам нужно добраться до Кинг-Кросса, – бросил он через плечо. – Это на другом конце Лондона. Оттуда идут поезда на север.

Шерлок оглянулся, высматривая в толпе американцев, но если те и доехали до Лондона, то, наверное, держались где-то позади, и их не было видно. А может, они и вовсе в последний момент решили выйти в Гилфорде, чтобы расспросить горожан о своем соотечественнике, высоком мужчине, путешествующем вместе с дочкой.

Рядом со зданием вокзала стоял кеб. Он мешал движению остальных экипажей, но каждый раз, когда к нему подходил кто-то из пассажиров, кучер отрицательно качал головой. Шерлок решил, что тот дожидается кого-то очень важного, и уже собрался пройти мимо, но Руфус Стоун направился прямиком к кебу и распахнул дверь. Кучер, как ни странно, не отмахнулся от него и не прогнал, а спрыгнул на мостовую и взял у Стоуна сумку, а потом вопросительно взглянул на Шерлока и Мэтти, ожидая, что они тоже отдадут ему свои вещи.

Шерлок помнил о привычке Майкрофта никогда не садиться в первый попавшийся кеб, чтобы не попасть в ловушку, и поступок Руфуса сильно его удивил. Но скрипач вел себя так уверенно, что Шерлок поставил сумку на тротуар и послушно полез внутрь. То же самое сделал и Мэтти.

Все стало ясно, когда, забравшись в кеб, Шерлок увидел на противоположном сиденье массивную фигуру Майкрофта.

– Ах, Шерлок, – обратился к нему брат. – Добро пожаловать. Пожалуйста, располагайся поудобнее. И вы, молодой мистер Арнетт… возможно, вам удастся уместиться рядом со мной. Мне кажется, тут достаточно места, если вы не против того, чтобы сидеть на краю. Пожалуйста, поосторожнее с моим цилиндром.

– Ты послал Майкрофту телеграмму, – с упреком сказал Шерлок Руфусу, когда они расселись.

Он слышал, как кучер укладывает их сумки в заднюю часть экипажа.

Стоун и бровью не повел:

– Я обязан был это сделать. Я работаю на твоего брата, и, если бы я не предупредил его, он бы с меня шкуру спустил.

– И это правда, – подтвердил Майкрофт. – Я знаю все, что происходит вокруг меня, и горжусь этим знанием. Если бы я обнаружил, что мой брат тайком сбежал из города, я счел бы это личным оскорблением.

– Но я все равно поеду в Эдинбург, – ровным голосом сказал Шерлок.

Майкрофт кивнул:

– Конечно поедешь. – Он поднял трость и постучал набалдашником в крышу кеба: – Кинг-Кросс!

– Что?

Кеб отъехал от тротуара.

– Неужели ты думаешь, что исчезновение Амиуса Кроу меня не тревожит? – Майкрофт покачал головой. – Мы очень сблизились. Ну а помимо этого, он человек незаурядных способностей, и я глубоко уважаю его как профессионала. Если ему пришлось внезапно исчезнуть, значит, на то были причины, и я хочу их знать. К тому же меня беспокоят эти два американца и то, что нам до сих пор неизвестно, друзья они или враги. Как и ты, Шерлок, я испытываю недоумение и нахожу это состояние чрезвычайно болезненным.

– Ну а ты, – спросил Шерлок, – тоже поедешь с нами?

– Боюсь, мои поездки – дело прошлое. После нашего совместного путешествия в Россию я пришел к выводу, что мне гораздо удобнее оставаться в Лондоне и предоставить искать улики и ответы остальным. Но я тоже не собираюсь сидеть без дела – пока вы будете разыскивать мистера Кроу и его дочь, я наведу справки об этих двух американцах.

У Шерлока упало сердце. Решение Майкрофта не было для него неожиданностью, но он чувствовал бы себя гораздо увереннее, если бы брат поехал с ними.

– И еще, – добавил Майкрофт, – чуть не забыл. Я восхищен тем, что тебе удалось вычислить место, куда отправился мистер Кроу. Твоя логика безупречна, а вот мистера Кроу я мог бы упрекнуть. Ему стоило бы взять для подсказки менее отвратительную вещь, не говоря уже о том, что использовать кроличью голову было рискованно, ведь ее мог утащить какой-нибудь хищник. – Он обвел взглядом кеб. – Как ты думаешь, – протянул он, резко сменив тему разговора, – не отделать ли мне экипаж изнутри, чтобы он выглядел в точности, как мой кабинет? Или как комната в клубе «Диоген»? Тогда я смогу путешествовать с идеальным комфортом и не страдать от смены обстановки.

– Но кто будет подавать вам утренний чай или послеобеденный херес? – с улыбкой поинтересовался Руфус Стоун.

– Это нетрудно организовать, – ответил Майкрофт. – Экипаж может останавливаться у определенных заведений в заранее оговоренное время, и официант будет передавать поднос в окно. Так мне могут доставлять и полный обед. Подумать только, сколько времени это поможет сэкономить!

– Если ты будешь пить и есть прямо здесь, – возразил ему Шерлок, – то так растолстеешь, что и наружу выбраться не сможешь! Будешь сидеть тут, как улитка в раковине.

Майкрофт кивнул:

– Верное замечание.

– Но если вы не собирались помешать нам ехать в Эдинбург, мистер Холмс, – вмешался Мэтти, – то зачем вы нас тут встретили?

– Прекрасный вопрос, юноша, и он как раз подводит к сути дела. Конечно же я приехал сюда, чтобы повидаться с моим младшим братом, потому что не видел его довольно долго, и чтобы посоветовать всем вам быть осторожнее. Вы, должно быть, сами понимаете, что если что-то вынудило Амиуса Кроу уехать, а не вступить в борьбу, то это «что-то» гораздо опаснее всего, что вы можете себе вообразить. Я всегда считал мистера Кроу человеком, не знающим страха. И известие о том, что он чего-то испугался, стало для меня таким же невероятным, как если бы я вдруг узнал, что Луна плоская, как тарелка, а не круглая, как Земля. – Майкрофт вздохнул. – Кроме того, я считаю Эдинбург очень мрачным и опасным городом. Шотландцы относятся к кельтским народам, а это значит, что им свойственны резкие перепады настроения: от слезливой тоски до внезапной ярости. Не рассчитывайте, что Шотландия окажется похожей на Фарнхем или Лондон. Хотя вам не придется переправляться через водные преграды, за исключением реки Тайн, и люди вокруг вас будут говорить по-английски, относитесь к Шотландии как к иностранному государству. – Он протянул им конверт. – Я имел смелость кое-что для вас организовать. Здесь билеты и адрес гостиницы, где для вас заказаны номера. Сообщайте обо всем, что узнаете. К сожалению, у меня нет агентов в Эдинбурге, иначе я попросил бы их заняться поисками Амиуса Кроу и его дочки и позаботиться о вашей безопасности.

– Спасибо, – сказал Шерлок, взяв конверт. – Майкрофт…

– Да?

Он помолчал, прежде чем продолжить.

– Думаю, ты должен знать, что миссис Эглантин больше не занимается хозяйством в доме дяди Шерринфорда и тети Анны.

Майкрофт смерил его долгим взглядом:

– В самом деле? Правильно ли я понимаю, что ты приложил руку к неожиданному повороту в судьбе этой на удивление неприятной женщины?

– Он приложил, ага, – с гордостью подтвердил Мэтти. – И я тоже!

– Мне будет интересно услышать эту историю, когда вы вернетесь. – Майкрофт глядел на Шерлока все так же пристально, и в его взгляде было что-то странное. Как будто перед ним оказался человек, которого он хорошо знал, и в то же время незнакомец, которого он видел впервые. – У нас обоих есть талант – мы можем описать цветок, увидев лишь одно его семечко, – задумчиво произнес он, – но тебе присуща черта, которой не хватает мне – любовь к цветам и ненависть к сорным травам. Я восхищаюсь тобой, Шерлок. Я искренне тобой восхищаюсь.

Шерлок почувствовал комок в горле и отвел взгляд. Он долго смотрел на проплывающие за окном дома, пока не сумел совладать со своими чувствами.

– Я напишу маме, – неожиданно сказал Майкрофт. – Попрошу, чтобы она пригласила тетю с дядей погостить у нее несколько дней. Семейная вражда окончилась, и о старом следует забыть. Когда наш отец вернется из Индии, я хочу, чтобы все было забыто.

– Мама… хорошо себя чувствует? – робко спросил Шерлок.

Майкрофт так сильно сжал губы, что они превратились в две тоненькие ниточки.

– То лучше, то хуже, но мне кажется, она идет на поправку.

– А Эмма?

– Наша сестра… она то, что она есть, – загадочно ответил Майкрофт. – Давай не будем об этом.

Экипаж неожиданно покачнулся и остановился у тротуара. Шерлок услышал, как кучер слезает со своего сиденья. Через мгновение дверь открылась.

– Кинг-Кросс, – объявил Майкрофт. – Если я правильно помню расписание, поезд до Эдинбурга отправится примерно через час.

– Спасибо за то, что нас встретили, – поблагодарил его Стоун. – И за билеты, и за гостиницу.

– Присматривайте за моим братом, – откликнулся Майкрофт. А потом взглянул на Мэтти, выгнув бровь: – И, если вас не затруднит, за этим молодым человеком. Я нахожу его забавным, и мой брат очень к нему привязан.

– Вы тоже забавный малый, – хмыкнул Мэтти. – Спасибо, что подвезли.

Майкрофт снова посмотрел на Шерлока и протянул ему руку:

– Отправь мне телеграмму, как только сможешь. Посылай на адрес клуба «Диоген». Сообщай о том, как продвигаются ваши поиски. И будь осторожен. Будь очень осторожен. Что-то мне не по себе, и я думаю, что дело вовсе не в начинающейся подагре.

Шерлок, Мэтти и Руфус Стоун вылезли из экипажа. Кучер закрыл дверь и молча вернулся на свое место. Шерлок услышал удар тростью о крышу и приглушенный голос Майкрофта:

– К Арке Адмиралтейства, любезнейший!

И экипаж отъехал.

– Мы остались одни, – сказал Мэтти.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю