Текст книги "Дело о драгоценных рыбках"
Автор книги: Эмили Родда
Соавторы: Джон Клэр
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)
Глава XIII
ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ
Самый страшный из моих ночных кошмаров стал явью. Я беспомощно барахтался, захлебываясь в мутной воде, не соображая, что делать дальше. Изо всех сил я старался не кричать, потому что знал, что, если позволю себе это, – вода хлынет мне прямо в рот и заполнит легкие. Тогда мне крышка.
Впрочем, мне крышка в любом случае.
Наконец мне удалось вынырнуть. Течение уже отнесло меня от яхты. Я еще мог различить ее мерцающие огоньки. Она была пока довольно близко. Но недостаточно.
Мое сердце бешено колотилось. Я отчаянно пытался удержаться на плаву. Вода плескала мне в лицо, попадая в рот и в нос. Темная, холодная вода.
Я подумал про свои ноги, которые, бедняги, болтались где-то там, в пугающей глубине. Белая акула. Может, она уже мчится по моему следу, привлеченная этими бледными светящимися пятками? Может, я в любую минуту могу оказаться у нее в зубах? Вот сейчас, сию секунду?
Я кричал, хотя меня никто и не мог услышать. Шум ветра и рев волн заглушали все на свете. Одна из волн захлестнула меня. Я погрузился в воду, продолжая барахтаться.
И тут кто-то схватил меня за руку.
Я вскрикнул, пытаясь вырваться. И тут же почувствовал, что у меня полон рот воды. Ну вот и все, подумал я. Конец.
– Том!
Этот голос пробился сквозь пелену страха. Может, мне почудилось?
– Том, прекрати колотить меня, ты, дуралей. Перестань вырываться, а не то они нас услышат.
Я открыл свои полуслепые глаза и изо всех сил попытался увидеть что-нибудь сквозь соленую воду и мрак. Я снова был на поверхности.
И тут я почувствовал движение рядом с собой. Мелькнувшая рядом черноволосая голова принадлежала Нику.
Вокруг его пояса была обвязана прочная веревка. Он обмотал ею и меня и туго затянул. А потом мы начали продвигаться сквозь бесконечное пространство воды.
Я не думал о том, как это все случилось и каким чудом Ник оказался рядом со мной посреди темного, бурного океана в то время, как он давно должен ждать автобуса в Нак-Наке.
Это было как сон. Я решил, что это и есть сон, а на самом деле я сейчас валяюсь на дне залива и думаю о том, как меня спасали, когда я тонул.
Но потом я увидел лодку. Маленькую лодку отца. А в ней – протягивающих к нам руки Санни, Лиз и Ришель.
Они втащили в лодку меня, а потом и Ника. Мы лежали без движения на ее дне, облепленные мокрой, тяжелой одеждой. Мой рюкзак висел у меня на груди пудовой гирей.
Санни и Лиз взялись за весла и погребли к берегу. Ришель хлопотала вокруг нас.
– Что... – пробулькал я. – Что вы тут делаете? – И начал откашливаться и отплевываться. Ник похлопал меня по спине. Я закашлял еще сильнее.
– Не имеет значения, – прохрипел он. – Тебе сейчас нельзя разговаривать.
– Мы решили вернуться, – пояснила Ришель. – Мы подумали, что нельзя бросать тебя тут одного. Слишком много всего произошло. Мы сели на обратный автобус. И вернулись как раз вовремя, чтобы успеть заметить, как тебя увозят на шлюпке. Элмо побежал звонить в полицию, а мы бросились следом за тобой. Мы видели, как тебя погрузили на борт. Тогда Ник поплыл выручать тебя. Ой, это был такой ужас, такой ужас!
Очень верно подмечено. Неимоверным усилием я приподнял голову и разглядел светящийся корпус судна. Это была яхта. Она стояла не так уж далеко. Из-за огней она смахивала на плавучий праздничный торт. На палубе никого не было видно. Эйс и Фриц были внизу – с Гарри.
– Они схватили Гарри, ну, того рыбака – Морского Старика, – поспешно заговорил я. – Мы должны вызволить его.
– Это пока невозможно, сначала нам самим нужно спастись, – возразил Ник. Он поежился и повернулся к Лиз и Санни, боровшимся с ветром и бурным течением.
Санни была в полном порядке, а вот Лиз выглядела очень усталой.
– Лиз, перебирайся на нос, – скомандовала Санни. – Ник, замени ее.
Ник сел на весла вместо Лиз. Он тоже был здорово вымотан, но крепко стиснул весло и греб из последних сил.
А я просто лежал, дрожал и кашлял. Что за напасть! Я снова корчился в этой лодке, напуганный, едва не захлебнувшийся, не в состоянии даже пальцем пошевелить.
По-моему, у меня началась истерика. Я начал хохотать, зажимая рот ладонью, хотя ясно было, что любой шум заглушает ветер.
Ришель решила, что я плачу, и судорожно стиснула мое плечо.
– Все в порядке. Теперь ты в безопасности.
Меня еще сильнее разобрал смех. В безопасности? Да она соображает, что говорит?
Лодка неслась точно к дому отца, но дул сильный встречный ветер, и неизвестно было, как Санни и Ник умудряются держать лодку в нужном направлении.
– Правь к берегу, Ник, – сказала Санни. – Так удобнее будет.
Они развернули лодку и налегли на весла что было сил.
Огромная волна налетела на нас сзади и понесла прямо к берегу. Санни выдернула весло из уключины и протянула его Ришель.
– Нам без руля не обойтись, – крикнула она. – Живее!
Ришель погрузила весло в воду со стороны кормы.
– Что мне нужно делать? – прокричала она.
– Просто держи направление, – ответил Ник. – Держи строго посредине, опусти вниз. Давай!
Ришель соображала туго. Весло бесполезно болталось в воде. Когда лодка повернулась носом к волне, оно улетело в сторону.
– Да не так! – закричала Санни.
Ник подпрыгнул и еще не успел приземлиться обратно, как лодка завертелась волчком и огромная волна накрыла нас.
У отца в лодке было пластиковое ведерко из-под мороженого, где он хранил всякую мелочевку. Сейчас оно плавало позади Лиз. Она схватила его и начала вычерпывать воду. Но это, конечно, мало что дало.
Следующая волна ударила в борт лодки и понесла нас прямо в открытое море. Моя голова была на поверхности ровно одну секунду, а потом я снова погрузился в воду.
– Придется плыть, – решила Санни.
Она и Ник схватили меня за рубашку и потащили по направлению к берегу. Каждый раз, когда нас настигала очередная волна, я думал, что сейчас пойду ко дну. Но когда я выныривал, Санни и Ник продолжали продвигаться вперед.
Через несколько минут все мы лежали без сил, распластавшись на песке.
Я видел, как Лиз поднялась на ноги и заковыляла к ближайшему дому. Это был дом Блисс Белл. Дверь веранды была закрыта, но сквозь щели пробивался свет.
Сердце мое бешено застучало.
– Нет, Лиз, – прохрипел я, – только не туда!
– Том, нам нужен телефон, – обронила она на ходу и продолжала брести, увязая в песке. – Она не станет возражать, это же несчастный случай.
– Да я не об этом! – Я встал и попытался догнать Лиз, но ноги не слушались меня. Кашляя и отфыркиваясь, мотая из стороны в сторону спутанными волосами, Ришель пошла за ней. Ник и Санни взяли меня под руки и потащили следом.
Лиз постучала в дверь домика, а затем, не дожидаясь ответа, просто открыла ее. Блисс Белл стояла перед выстроившимися в ряд деревянными ящиками, а возле нее на полу лежал ворох оберточной бумаги.
Она обернулась. Ее лицо исказила злобная гримаса.
– Вы! – прошипела она и двинулась на нас.
Глава XIV
БЛИСС
Пожалуйста! – умоляюще произнесла Лиз, отскочив назад и подняв руки над головой, как будто защищаясь. – Нам нужна помощь.
Эта махина остановилась. На ее лице появилось странное выражение. Похоже, она наконец обратила внимание на то, в каком мы виде.
– Что произошло? – спросила она. – Вы вымокли до нитки. Что случилось?
– Полиция! – промычал Ник. – Нужно позвонить туда и сообщить, где мы находимся.
Она насупилась.
– Так что же произошло? – повторила она. – Вот что, заходите-ка в дом. – Она быстро пересекла веранду и плотно прикрыла
входную дверь.
Она ничего не хотела слушать, пока мы не вошли в дом. Задернула занавески и включила свет. Потом она решила завернуть нас в одеяла и полотенца. Мы стояли на пороге ее маленькой кухни-гостиной, вода ручьями стекала с нас прямо на светлый дощатый пол. Блисс направилась к комоду.
Мы только переглянулись. Она вернулась, нагруженная ворохом одеял.
– Ну же, ребята, – позвала она, – захотите. А про лужи не беспокойтесь.
В ее маленькой комнатке было тепло, очень уютно. А одеяло, в которое меня завернула Блисс Белл, было очень легким и пушистым.
– Садись. – Она слегка подтолкнула меля. – Садись, пока не упал.
Я плюхнулся в кресло. Оно было удобным : мягким. Меня бил озноб. С большим трудом я снял с себя рюкзак и привалился к спинке, изо всех сил пытаясь сконцентрироваться на происходящем.
– Нам нужно связаться с полицией, – опять сказал Ник. – Элмо, наш друг, звонил им из телефона-автомата у магазина «Скиннер». Полицейские, вероятно, сейчас там. В магазине. Не могли бы вы позвонить?
Блисс продолжала хмуриться. Видно было, что она колеблется. Воцарилась тишина. Я обвел взглядом остальных. При электрическом освещении они все выглядели как-то неестественно. События развивались слишком быстро, я не успевал даже толком разобраться, что происходит.
– Гарри, – сдавленно пропищал я. – Гарри Фабер – рыбак. Они держат его на яхте, которая стоит на якоре в заливе. Они и меня тоже схватили, но я спасся. Я думаю, они торгуют наркотиками. Он в опасности. Нужно вызволить его, пока они его не убили.
Огромная женщина несколько мгновений изучающе смотрела на меня. Затем она поджала губы, подошла к телефону, подняла трубку и набрала какой-то номер.
– Алло, Элси, – сказала она. – Это Блисс Белл. Прости, что пришлось побеспокоить тебя. Блуэтт случайно не у тебя?
Даже сейчас, хотя я почти ничего не соображал, я осознал, что этот звонок – действительно выдающееся событие. Вы только представьте себе – Блисс Белл и Элси Скиннер снова общались после нескольких лет холодной войны. Это было просто потрясающе. Правда, тон Блисс Белл был очень сухим и официальным. Но контакт был установлен.
– Хорошо, – сказала Блисс немного погодя. – Ты не могла бы его позвать?
Она зажала трубку рукой.
– Он там, – прошептала она. Голос ее звучал несколько удивленно, как будто она не до конца поверила в наши россказни.
Она снова переключилась на телефонный разговор.
– Сержант, это Блисс Белл, – сказала она в трубку. – Тут возникли небольшие проблемы. У меня сын мистера Мойстена и его друзья... Да, я знаю, но им, похоже, не до шуток...
Это связано с яхтой, которая заходила в залив.
– Наркотики, – выдохнул я. – Скажите ему...
Ее кустистые брови поползли вверх.
– Сын Мела думает, что тут замешаны наркотики, – сказала она в трубку. – Да, он был на яхте, но спасся.
Она снова замолчала, слушая собеседника, затем взглянула на меня.
– Он говорит, что Гарри Фабер остался там. Он считает, что Гарри угрожает опасность... Да... Верно... Нет, больше никто не знает, что они здесь... Точно... Хорошо.
Она повесила трубку.
– Он просил подождать, пока не приедет, – сообщила она нам. – И чтобы вы никуда отсюда не выходили и ни с кем не общались. В случае...
– В случае чего? – вспылила Ришель. У нее глаза уже были на мокром месте. – Не могу я тут сидеть, – захныкала она. – Мне нужно переодеться и высушить волосы.
– Блуэтт подозревает кого-то из жителей Баньян-Бея в пособничестве торговцам наркотиками, правда? – спросил я у Блисс. – Поэтому он и не хочет, чтобы нас кто-то увидел? Он не хочет, чтобы преступники знали, что я не утонул?
Она передернула своими могучими плечами.
– Не знаю, чего он там думает и чего хочет, – сказала она. – Все, что я выяснила, я вам рассказала. Нам стоило бы погасить свет и притвориться, что дома никого нет. Не отвечать на стук в дверь и никого не впускать, за исключением Блуэтта.
Она выключила люстру, а затем пошла выключать лампу, стоявшую на журнальном столике. Я удивленно заморгал. Она была сделана в виде двух улыбающихся змеек в шляпах и солнечных очках. Лампа Дикси! Кто бы мог подумать, что такая артистическая натура, как Блисс Белл, может увлекаться подобной ерундой.
– Ой, это же лампа Дикси, – ахнула Ришель и вместо того, чтобы разразиться рыданиями, расплылась в улыбке. Она сбросила с себя одеяло и побежала рассматривать безделушку.
Блисс Белл смущенно переминалась с ноги на ногу.
– Дурацкая вещица, правда? – стыдливо пробормотала она. Было заметно, что ей очень неловко.
– Да она просто шикарная! – продолжала восторгаться Ришель. – Как и все лампы Дикси. Они просто прелесть! – Похоже, Ришель уже и позабыла о том, что на ней нитки сухой нет.
– Не хотите ли принять душ? – поспешно перебила Блисс. – Моя ванная в вашем распоряжении. А я брошу вашу одежду в сушку. А кто не прочь выпить чашку горячего шоколада?
– Спасибо, не откажусь, – благодарно отозвалась Лиз. И она была не одинока. Я решил для себя, что был несправедлив к Блисс Белл. Она вовсе не противная, злобная нелюдимка. Она просто замечательная. Так же, как ее маленький уютный домик. За окном могла бушевать буря, но тут это совершенно не ощущалось. Ворох мягких, пушистых одеял, симпатичные вазочки, удобные кресла.
Блисс зажгла свечу и показала Ришель ванную.
– Остальные пойдут по очереди, – сказала она, вернувшись. – У меня есть фонарик, поэтому я иду готовить шоколад. Все это забавно, правда? – казалось, она даже как-то помолодела.
– Будет еще веселее, когда тут появится гроза бандитов Блуэтт, – заметил Ник. – Что вы о нем думаете, мисс Белл?
– Зови меня просто Блисс, дорогуша. И вы все тоже, – попросила Блисс Белл, направляясь в кухню. – О сержанте Блуэтте? Он тонкая штучка, правда?
– Этот тип никакая не тонкая штучка, – заявила Санни. – Он настоящая дубина стоеросовая.
– Ну, он всегда ко мне хорошо относился, – сказала Блисс Белл. – Но я уверена, что он может быть совсем другим, если захочет. Он очень ответственно относится к своей работе.
– Да уж, ответственно, – буркнул я.
– Как вы думаете, кто в Баньян-Бее замешан в этом? – полюбопытствовала Лиз. – Это ужасно. Я хочу сказать, что трудно заподозрить кого-то из местных.
– Это должен быть кто-то, кого хорошо здесь знают и кто часто ездит в город, не вызывая никаких подозрений, – сказал Ник.
Блисс Белл улыбнулась, внося в комнату кружки с дымящимся шоколадом.
– Я ума не приложу, кто бы это мог быть, – сказала она, раздавая угощение.
Я энергично кивнул:
– Да, подозревать можно кого угодно. Я уже размышлял об этом.
– Шерлок Мойстен, – хихикнул Ник.
В голове у меня немного просветлело. Я знал, что умом не блещу, но меня так и подмывало поговорить. Блисс ждала, склонив голову набок.
Я сделал большой глоток шоколада. Горячая жидкость потекла по моему горлу вниз, приятно согревая.
– Например, я поначалу думал, что это можете быть вы, – признался я беспечно. – Вы могли прятать героин, или кокаин, или что что-нибудь в своих скульптурах, а потом переправлять их в город, ведь так?
Ник заерзал в кресле и грозно посмотрел а меня. Но Блисс Белл, кажется, не обиделась. Она просто смотрела на меня, попивая шоколад, а меня понесло.
– Потом, вы живете так уединенно, – продолжал разглагольствовать я. – Вы так сердитесь, когда ваше уединение кто-то нарушает. Вот и сегодня, там на веранде, вы не отели, чтобы мы видели, что вы запаковываете. Ведь так? Почему? Это что, великий секрет?
Внезапно в комнате повисло неловкое молчание.
И тут в гостиную ввалилась Ришель со свечкой в руке, закутанная с головы до пят в широченный саронг.
– Вот так-то гораздо лучше! – весело прощебетала она. – Там такая шикарная ванная! Кто следующий?
Она обвела взглядом комнату.
– Что это с вами? – поинтересовалась она.
И тут в дверь громко постучали. Мы аж подпрыгнули.
Блисс тихонько подкралась к двери.
– Это Блуэтт, – раздался приглушенный голос.
Блисс отперла дверь и открыла ее. На пороге появился сержант Блуэтт, из-за спины которого выглядывал Элмо. Их почти не было видно в темноте. Полицейский включил фонарик, чтобы посмотреть, кто тут есть. Он направил луч света на меня, и я увидел радостные глаза Элмо.
– Том, – заулыбался он. – Ты цел-невредим!
Он подскочил ко мне и обнял.
– Ладно, ребята, устраивайтесь поудобнее, – пробасил Блуэтт. Он повернул ключ в замке черного хода и опустил его в свой карман. – Теперь никто не сможет сыграть со мной какую-нибудь грязную шутку. Все будут сидеть тут до тех пор, пока я не отпущу вас.
Он посмотрел на Блисс и подошел к входной двери, но там не было ключа, чтобы запереться изнутри, поэтому он пододвинул к порогу кресло и уселся на него.
– А теперь мы можем отдохнуть, – объявил он, выключив фонарик и вытянув ноги перед собой. – Нам придется долго ждать, очень долго.
Глава XV
ДОМАШНИЙ АРЕСТ
А вы не хотите узнать, что произошло? – спросил я его.
– Для этого у нас еще будет куча времени, сынок.
– Я вам не сынок, я Том.
– Не дерзи.
– Неужели вас абсолютно не волнует, что на яхте торговцев наркотиками находится человек? – возмутился я.
– Знаю. Гарри Фабер.
– И вам наплевать на то, что его могут убить?
– Это меня не касается, – отрезал Блуэтт. – Да и тебя тоже. Мы будем сидеть тут и ждать дальнейших распоряжений.
– Распоряжений от кого?
– От начальства. А от вас требуется сидеть тихо и не болтать глупостей.
– Слушайте, сержант. Я собиралась ехать в Сидней рано утром, – сказала Блисс Белл. – У меня там дела.
– Сожалею, мисс Белл. Никуда вы не поедете, – резко сказал Блуэтт.
И тут она вышла из себя. В ее глазах засверкал гнев.
– Поеду! – крикнула она.
– Нет, не поедете.
Она вся прямо затряслась от ярости. Потом подошла к телефону и подняла трубку. Ее губы дрогнули.
– Он не работает! – воскликнула она. Блуэтт пожал плечами и криво усмехнулся.
– Интересно, как это получилось? – Он изобразил удивление.
Я вскочил с места. Голова у меня еще побаливала, но в целом я полностью пришел в себя.
– Что это ты собираешься делать? – спросил полицейский.
– Я не собираюсь, я делаю. Я возвращаюсь в дом моего отца.
– Сядь на место.
– Том... – начала Лиз, но я не обратил на нее никакого внимания и побежал к двери. Но Блуэтт встал и загородил мне дорогу.
– Не будете ли вы так любезны дать мне пройти? – осведомился я.
– Ты что, спятил? А ну, сядь!
– Вы в чем-то нас обвиняете? – послышался ровный голос Элмо. Он был очень бледен. – Если бы это было не так, вы бы нас тут не удерживали силой.
– Если бы это было так, то я бы предъявил вам обвинение, – отрезал Блуэтт. – Но в настоящий момент вы помогаете мне вести расследование и не имеете права от этого уклоняться.
– Ага, – сказал Ник глубокомысленно. – расследование.
– Что?
– Если мы помогаем вам вести расследование, так ведите его. Почему вы не задаете опросы? Мы готовы добровольно сотрудничать с властями. А если вопросов у вас нет, о отпустите нас.
Сержант Блуэтт вытащил свой пистолет.
– Ваше добровольное сотрудничество будет заключаться в следующем: вы сидите тихо сохраняете спокойствие, – холодно сказал
– Это все.
– Это просто безобразие, – прошипела лисе Белл.
– Вы что, намерены застрелить меня? – спросил я.
– Том, перестань, – попросила Санни. Блуэтт подался вперед.
– Ты слышал, что она сказала, Том? У меня поджилки тряслись. Я чувствовал себя беспомощным, как мышка в лапах кошки. Как-никак, я пережил удар по голове и чуть не захлебнулся.
Я вернулся обратно в свое кресло. Ничего другого мне не оставалось.
...Этот вечер был сущим кошмаром. По очереди мы приняли душ. Блисс высушила нашу одежду. Я разложил свой альбом и остальное добро на обогревателе, чтобы подсохло. Мы поужинали запеченными бобами и жареным беконом. Сержант Блуэтт сидел как истукан спиной к входной двери и следил за всем происходящим.
Он поминутно выглядывал в окно, в щелку между занавесками. С того места, где я сидел, мне было прекрасно видно, что он делает.
Шторм уже закончился, и небо начало проясняться. В водах залива отражалась луна, которая дробилась в волнах на сотни маленьких лучиков, как в осколках зеркала. Наступила ночь, а ничего особенного так и не произошло. Блуэтт разрешил Блисс удалиться в спальню, но всем остальным пришлось устраиваться на ночлег в гостиной.
Один за другим все погружались в сон.
Ришель свернулась калачиком на кушетке. Лиз улеглась на двух стульях, сдвинутых вместе. Остальные спали либо в креслах, либо, по примеру Санни, на полу, на диванных подушках.
А у Блуэтта сна не было ни в одном глазу. Всякий раз, как я поворачивал голову в сторону двери, я видел, что его взгляд устремлен прямо на меня. Я думал, что не смогу сегодня уснуть, но сон меня все же сморил. Утро наступило совершенно неожиданно.
Блуэтт сидел в своем кресле, свеженький, как огурчик. Он отодвинул занавеску на одном из окошек так, чтобы было видно море и ближайший участок пляжа.
Поначалу я думал, что все еще спят, но тут заметил, что Санни наблюдает за громилой-полицейским сквозь полуопущенные ресницы.
Уж не обдумывает ли она план побега?
Я тихонько встал и выглянул в окно. Все было спокойно. Яхта стояла на якоре в заливе. Никаких следов лодки отца. То ли она теперь лежит на дне морском, то ли кто-то ночью просто стащил ее.
Вода сверкала в лучах утреннего солнца. Пляж после шторма был девственно чист. Над морем носилось несколько чаек. Пара древних старичков, взявшись за руки, ковыляла в сторону магазина «Скиннер». Тихий, мирный, спокойный Баньян-Бей.
Блуэтт издал какой-то нечленораздельный звук и подался вперед. Что-то он там увидел. Вдруг я заметил маленькую лодку, приближающуюся к берегу. Я вгляделся попристальнее, щурясь от ослепительного солнечного света, и различил что-то красное и синее. Это был Гарри!
Блуэтт заговорил со мной, не поворачивая головы.
– Слушай, ты, ну-ка вернись на место. Можно подумать, что у него глаза на затылке.
– Что, уже и посмотреть нельзя?
– Сядь, я сказал!
Его громовой голос всех перебудил. Один за другим мои друзья начали подниматься. Блисс появилась из спальни, одетая в широченный фиолетовый халат, ее черные волосы волнами ниспадали на плечи. Но Блуэтт, оче-. видно, потерял к нам интерес, потому что не сказал больше ни слова. Все его внимание было приковано к окну.
Он видел, как лодка Гарри пристала к берегу. А потом из нее вылез сам Гарри.
Он выглядел измученным, волосы и борода были всклокочены, но лодку на песок он вытащил без особых усилий и, как обычно, начал выкидывать из нее свои рыболовные снасти. Он был жив-здоров!
А вдруг ему все еще угрожает опасность? Мой радостный возглас застрял у меня в горле. Что-то здесь не так. Какое-то шестое чувство подсказывало мне это.
Блуэтт распахнул занавески на окне и замер. Я тихонько подошел поближе, чтобы посмотреть, что же такое его заинтересовало.
Столетняя парочка двигалась в сторону магазина. Но в противоположном направлении быстро шел кто-то еще.
Высокий тощий парень в черном спортивном костюме на всех парах несся прямо к пляжу. Когда он приблизился, Лиз дернула меня за руку.
– Это тот самый тип, которого мы видели в магазине миссис Скиннер, – прошептала она.
– Так это же Энди Скиннер! – воскликнула Блисс, выглянув из-за наших спин. – Это лицо я узнаю среди тысяч других.
Вдруг она прищурилась.
– Он был там прошлой ночью, когда я разговаривала с вами и с Элси, правда? – прошипела она Блуэтту. – То-то мне показалось, что ее голос так странно звучал.
Она смотрела на него, склонив голову набок. Затем сделала шаг вперед.
– Что тут происходит? В какую игру вы играете, сержант Блуэтт?
– Назад! – резко прикрикнул на нее Блуэтт.
Я смотрел, как фигура в черном приближается к Гарри, и страх сковал мое тело.
Они начали о чем-то разговаривать.
« Я еще и не в таких переделках бывал », – сказал мне на яхте Гарри.
Он был очень ловким и умел постоять за себя. Но сможет ли он сейчас защититься от неожиданной опасности? Гарри выбрался с яхты. Благополучно достиг берега. Он почувствовал себя дома. И угодил прямо в ловушку.
Больше я не мог выдержать. Гарри спас мне жизнь. Не мог я просто стоять тут сложа руки и ждать, что будет. Я должен предупредить его. Нельзя ему оставаться на открытой местности, где каждый его может увидеть.
Это был мой последний шанс!
Я рванулся к двери. Блуэтт обернулся и вцепился в мою рубашку.
– Назад! – заревел он.
Я извернулся и вырвался из его рук, распахнув дверь молниеносным движением. Я слышал за спиной крики Санни, Лиз и Ника: «Беги, Том! Беги быстрее!» – и что было сил помчался прочь из этого дома, вдоль линии песчаных дюн, прямо к пляжу.
– Гарри! – завопил я что есть мочи. – Берегись! Это ловушка! Беги, Гарри, спасайся!
Я видел, как Скиннер резко обернулся и его лицо исказилось от ярости.
Я видел, как древние старички остановились и во все глаза уставились на нас. Тут Гарри ударил Скиннера в живот, и тот повалился на песок. А сам он, продолжая сжимать в руках свою корзинку с рыбой, побежал вдоль линии прибоя.
– Беги! – надрывался я. Хоть бы только Гарри успел добраться до леса прежде, чем Скиннер придет в себя.
Блуэтт выскочил из дома и, размахивая пистолетом, бежал ко мне. Он что-то кричал.
– Беги! – вопил я.
Скиннер уже вскочил на ноги. И помчался догонять Гарри. Он бежал быстро. Очень быстро.
Но, благодаря мне, Гарри намного его опережал. Он уже почти достиг того места, где стояли старички. Через пару минут он будет возле магазина, а там до леса рукой подать. Он должен успеть!
И тут я пережил самый большой шок в своей жизни. Старички сорвались с места гораздо резвее, чем от них можно было ожидать. Старичок сделал рывок вперед, в прыжке накинулся на Гарри и повалил его на землю. А старушка навалилась сверху, заломив Гарри руку за спину.
Я смотрел на все это разинув рот. Гарри потащили в сторону Скиннера.
Я бросился бежать, но было уже слишком поздно. Руки Блуэтта сжали меня, как железные тиски.
– Пустите меня! – вопил я. Но он держал меня крепко и тащил к тому месту, где стоял Скиннер и говорил по радиотелефону.
– Поторапливайтесь, – кричал он в трубку. – Не теряйте времени. Быстрее, пока они не выбросили груз за борт. А мы здесь разберемся сами.
Полицейский катер, вынырнув из-за волнореза, понесся по направлению к белой яхте.
У меня отвисла челюсть. Неужели все мои старания были напрасны? Мир вокруг меня перевернулся вверх тормашками. Я ошара-шенно пялился на Скиннера, на старичков, державших Гарри, на корзинку с рыбой, которую Скиннер открыл и начал вытряхивать из нее все содержимое.
Шесть упитанных рыбок плюхнулись на песок. Скиннер достал из кармана ножик и вспорол брюхо одной из них. Там оказалось три пакетика с белым порошком. Он вскрыл один из пакетиков, понюхал порошок, взял щепотку на палец и лизнул.
– Кокаин, – сказал он.
Скиннер наклонился над распростертым на земле человеком.
– Мне всегда казалось, что ты слишком уж удачливый рыболов, Гарри, – хмуро сказал он. – Как было бы здорово, если бы каждому из нас рыбу на крючок насаживал аквалангист.
Тон его голоса внезапно изменился: – Гарольд Лесли Давкинс, он же Гарри Смитерс, он же Гарри Фабер! Я уполномочен арестовать вас. Вам будет предъявлено обвинение в контрабанде. У вас есть право хранить молчание... Вот и все.