355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эмили Родда » Дело о драгоценных рыбках » Текст книги (страница 1)
Дело о драгоценных рыбках
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 19:22

Текст книги "Дело о драгоценных рыбках"


Автор книги: Эмили Родда


Соавторы: Джон Клэр
сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц)

Глава I
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В РАЙСКОЕ МЕСТЕЧКО

Добро пожаловать в райское местечко, – объявил водитель. Он обернулся к нам и расплылся в улыбке. – Приехали, ребята. Все на выход.

Мы, то есть вся наша «Великолепная шестерка» – Элмо, Лиз, Ришель, Санни, Ник и я, – высыпав из автобуса, глубоко втягивали в себя свежий воздух и разминали затекшие ноги. После пятичасовой тряски мы были счастливы, что оказались наконец на твердой земле. Но Нак-Нак действительно выглядел замечательно.

– Это здесь? – спросила Ришель. – Мы на месте?

– Мы на месте, – ответил я, – но это еще не здесь.

– Ну не тяни резину, Том, – взмолилась она. – Где же дом твоего отца?

Главная улица городка кишела отдыхающими, пробиравшимися через лотки с майками и пляжными полотенцами, которыми были заставлены все тротуары. Это напоминало длинные рыночные ряды, выглядевшие, однако, на редкость чистенько и аккуратно по сравнению с рынком в Рейвен-Хилле.

– Смотрите, какой прибой! – Ник даже присвистнул.

Я смотрел на песчаный пляж, на большие пенистые волны, несущие нескольких серфингистов прямо к отдаленному мысу. Одно суденышко неожиданно перевернулось, и у меня по спине вдруг пополз неприятный холодок.

Море никогда не внушало мне особого доверия. Некоторые почему-то думают, что это что-то такое голубенькое, блестящее, веселенькое – ну прямо детская площадка. Но я вовсе так не считал.

Может быть, потому, что я никогда толком не умел плавать. А может быть, именно поэтому никогда не учился. Даже не припомню, было ли такое время, когда я не боялся моря. Оно всегда представлялось мне чем-то вроде большого кладбища, в пучинах которого погребены погибшие корабли и груды скелетов и которое вдобавок кишит акулами. И никогда мне не удавалось перебороть этот страх.

Конечно же, об этом я предпочитал помалкивать. У меня и так проблем было по горло, не хватало еще, чтобы кто-то знал, что я, ко всему прочему, и воды боюсь.

– Ну же, – услышал я голос Ришель. – Куда нам теперь?

– Это Нак-Нак, – ответил я. – А папа живет в Баньян-Бее. Ну, ты помнишь. Я тысячу раз тебе говорил. Нам придется сесть на местный автобус. Он нас прямо туда и довезет.

У Элмо и Санни вырвался стон. Ришель надула губки.

– Нет, только не автобус, – жалобно заныл Ник, согнувшись в три погибели. – После нашей последней поездки я себе искривление позвоночника заработал. Если я наклонюсь пониже и схвачусь руками за щиколотки, вы сможете меня всю дорогу просто катить перед собой.

– Да успокойтесь вы, ребята, – сказал я. – Все не так плохо. Автобус будем ждать прямо тут. Нам ехать-то всего минут сорок пять. Мы уже почти у цели.

– Тогда ладно, – Лиз вздохнула с облегчением. – Мы почти у цели. Это здорово, правда? Мы направляемся в такое тихое, спокойное местечко. Подальше от города. От автомобильных пробок. И от суеты. И от шума. И от выхлопных газов. И от уличных хулиганов. И от тараканов. И...

С этим все были согласны. По правде говоря, это было действительно замечательно. Летние каникулы дома, в Рейвен-Хилле, – это просто тоска смертная. Как же мне хотелось вырваться оттуда! Да, ко всему прочему, мой отчим Брайан – школьный учитель, поэтому все лето наверняка будет торчать дома. Избавиться от общества Брайана – это уже настоящий праздник.

Вообще-то мы ехали в Баньян-Бей не просто отдыхать. Нам предстояло помочь моему отцу в одном деле. Он был художником и недавно сделал к своему новому дому пристройку, предназначенную под мастерскую. Нужно было покрасить ее, а отцу с этим никак одному не справиться. Вот поэтому я потащил с собой всю нашу команду. Она называлась «Великолепная шестерка», и нашим девизом было: «Нам все по плечу». Поэтому отец и обратился к нам за помощью. Но, зная его, я был уверен, что у нас останется куча времени, чтобы поразвлечься всласть.

Я очень надеялся, что новый папин дом в полном порядке. И что ребятам там понравится. Я еще там не был, потому что папа и его жена Фей только-только переехали в Баньян-Бей, всего каких-нибудь пару месяцев назад.

Мне и в прежнем их доме нравилось, но папа сказал, что на новом месте лучше, поскольку море совсем рядом.

– Нак-Нак – это класс! – объявил Ник, обозревая окрестности. – Я бы с удовольствием пожил в таком городке. До поры, до времени, конечно. Тут, наверное, денег у всех навалом, как вам кажется?

Это было*в духе Ника – даже на рай смотреть, как на большую копилку.

Я пошел к киоску на другой стороне улицы, чтобы купить альбом, а тут как раз и автобус подоспел. Все быстро погрузились, и водитель несколько раз посигналил мне, чтобы я поторапливался.

Автобусом называлась старая развалюха, на боку которой, рядом с водительским окошком, было написано «ШЕЙЛА».

– Твои ребята уговаривали меня уехать без тебя, – пошутил водитель, когда я ввалился в автобус, на ходу запихивая альбом в рюкзак и одновременно пытаясь вытащить из кармана кошелек. – Но я не поддался.

Шофер завел двигатель, и автобус тронулся с места, рыча и чихая.

– А что вы забыли в Баньяне? – Водителю пришлось перекрикивать шум мотора.

– Тишину и покой! – заорал я в ответ, мертвой хваткой вцепившись в поручень, чтобы не шлепнуться на пол физиономией вниз. О папе я решил не упоминать. Меньше всего на свете мне хотелось объяснять, почему это мой отец живет в Баньян-Бее, а я – в Рейвен-Хилле.

Шофер рассмеялся и переключил передачу.

– Этого добра там навалом, сынок, – снова прокричал он сквозь рев мотора «ШЕИ-ЛЫ». – В Баньяне никогда и ничего не происходит.

Мы тряслись по пыльной дороге. Было жар-ковато, несмотря на то, что все окна были открыты. Санни и Элмо притворялись, что спят, растянувшись на свободных сиденьях и надвинув шляпы на лоб.

Ришель читала. Собственно, она разглядывала картинки в журнале под названием «Просто и стильно». На мой вкус, все, что я сумел разглядеть из-за плеча, выглядело отвратительно, хотя стоило целое состояние. Я решил, что такая «простота» – не для меня.

Я впал в какое-то полудремотное состояние. Сам не знаю, что это на меня нашло. Я помню только, что всякий раз, когда автобус подбрасывало на яме, я стукался головой об оконное стекло, к которому прислонился.

Ник сидел через проход от меня и даже не думал спать. Он выглядел так, как будто размышлял над одной из своих «денежных» проблем. Хотя менее подходящий момент для этого было трудно придумать.

– Слушайте, ребята, – изрек он наконец. – Собрались как-то трое парней сыграть в крикет...

– Трое парней? Ирландец, англичанин и американец, так? – улыбнулась Лиз.

Ник нахмурился.

– Нечего хихикать. Это тебе не шуточки. Это загадка, – пробурчал он. – Так вот. У каждого из этих троих парней есть по одному доллару – в сумме три доллара. Элмо, ты меня слушаешь?

Элмо поерзал на своем сиденье.

– К сожалению, – проворчал он из-под своей шляпы.

– Слушайте дальше. А мячик они потеряли. Поэтому им нужно купить новый.

Санни привстала и повернулась к нему.

– Где это они найдут мячик за три доллара? – поинтересовалась она.

– Санни, ну это же неважно... – начал было Ник, но тут же запнулся. Для Санни Чан любая загадка должна выглядеть правдоподобно.

– Ладно, ладно. Это не новый мячик, Санни, – выкрутился он. – Эти ребята подумали и решили, что они могут купить вполне приличный подержанный мячик за три доллара.

Санни кивнула. Теперь она была удовлетворена.

– Валяй дальше, – разрешила она.

– Премного благодарен. И тут они встречают своих друзей. Один из парней говорит: «Привет, Бен, ты случайно не знаешь, где мы можем купить подержанный крикетный мячик?» А Бен знает, где можно купить все, что угодно. «У моего кузена как раз есть такой», – отвечает он. «Мы можем заплатить три доллара». – «Думаю, это подойдет», – соглашается Бен.

– Ник, короче, – перебила Лиз. – В чем суть загадки-то?

– Подожди, подожди. Так вот, Бен исчезает, зажав в кулаке горсть мелочи – три доллара, помните? Он находит своего кузена и спрашивает его: «У тебя еще остался тот мячик, который ты хотел продать?» Кузен показывает ему мячик, довольно потрепанный, поэтому Бен предлагает: «Я даю тебе за него два пятьдесят».

– Никто не хочет упускать свою выгоду, – пробурчал Элмо.

– Нет, просто Бен решил, что он не стоит трех долларов. Кузен ведь согласился на два пятьдесят. Бен отдал ему деньги и удалился с крикетным мячиком и пятьюдесятью центами.

Ришель наконец оторвалась от своего журнала.

– О чем это вы? – полюбопытствовала она. – Может, повторите еще раз с самого начала?

– Да брось ты, Ришель, – быстро сказала Лиз. – Я/гебе потом расскажу. Давай дальше, Ник.

– Ну и вот, теперь у Бена возникла проблема: как поделить пятьдесят центов на троих. То есть не может же он вернуть своим друзьям по шестнадцать и две третьих цента каждому?

– А почему бы ему не отдать каждому по десять центов, а оставшиеся двадцать прикарманить? – предложила Санни.

– Ты что, слышала загадку раньше? – обиделся Ник.

– Нет, не слышала.

– Именно так он и поступил, – сказал Ник. – Он вернулся к своим приятелям и объявил им, что купил мячик за два доллара семьдесят центов. Он отдал им мячик и по десять центов каждому. Они довольны. Он доволен. Он вовсе не собирался что-то там выгадывать для себя, но оказалось, что легче присвоить двадцать центов, чем поделить их.

– Так в чем загвоздка? – недоумевала Лиз.

– А суть загадки вот в чем: каждый из них заплатил по девяносто центов. Ведь они дали ему по доллару, а он вернул им по десять центов, верно?

– Верно, – согласилась Лиз.

– Девяносто умножить на три – будет два доллара семьдесят, так?

– Так.

– А два доллара семьдесят плюс двадцать центов – будет два доллара девяносто, правильно?

– Правильно.

– Так куда же делись еще десять центов?

Воцарилась тишина. Элмо отодвинул с лица шляпу и выпрямился. Я широко раскрыл глаза. Ник выглядел очень довольным.

– Погоди-ка минутку, – забеспокоился Элмо. – Ты снова нас дурачишь?

– Подумайте хорошенько, – сказал Ник. – Но я что-то сомневаюсь, что вы догадаетесь. А ты, Том? Ты ведь любитель всяких загадок?

Он был прав, я действительно их любил. Но не тогда, когда засыпал на ходу. Я снова закрыл глаза и привалился к оконному стеклу.

– Потом, – пробормотал я. – Попозже.


Глава II
БАНЬЯН-БЕЙ

Ник заканчивал повторять свою крикетную загадку уже в третий раз, когда «ШЕЙЛА» вползла наконец в Баньян.

Один беглый взгляд – и сердце у меня екнуло.

Баньян оказался совсем не похож на Нак-Нак. Большинство магазинчиков на улочке, которая считалась главной, были заколочены, и прибой здесь не шумел, потому что этому мешал длинный волнорез, терявшийся далеко в море.

Ничего уродливого в этом городке не было. Он действительно выглядел очень мирным, как и говорил отец. Но он был каким-то уж слишком спокойным, если вы понимаете, о чем я говорю. Казалось, он спал беспробудным сном.

Я огляделся по сторонам в поисках отца, но его что-то не было видно. Потом со скамейки напротив универмага «Скиннер» поднялась длинная тощая фигура и двинулась по направлению к автобусу.

Это был он.

На нем были драные, потертые, заляпанные краской джинсы, кожаная безрукавка с бахромой и никакого намека на рубашку под ней. Лохматая войлочная шляпа была таких размеров, что его лица под ней я разглядеть не мог. Я привык видеть, что его волосы собраны сзади в хвостик, но теперь они были заплетены в две косички, свисающие на загорелую грудь.

– Смотрите, абориген вышел на охоту, – присвистнул Ник. – Я балдею от этих косичек.

Он и вообразить себе не мог, что это явление – хозяин дома, в котором нам предстоит провести неделю.

Я почувствовал, как краска заливает мое лицо. Я понял, что был не совсем готов к такому повороту. К реакции моих друзей на появление моего блудного отца.

Лиз бросила на меня взгляд, быстро оценила ситуацию и кинулась на помощь.

– Эй, Том, это ведь твой родитель? – громко сказала она. – А ведь ты никогда не говорил, что он – хиппи.

– Ой, – поперхнулся Ник. Ришель хихикнула.

Отец поравнялся с автобусом, когда мы уже высадились.

– Добро пожаловать, – сказал он. Он обнял меня и улыбнулся остальным.

– Значит, вы и есть «Великолепная шестерка»? – сказал он. – Приятно наконец с вами познакомиться. Надеюсь, сил у вас действительно достаточно. Вам они очень пригодятся. Вы у меня будете вкалывать до седьмого пота.

Ришель, не мигая, смотрела на него широко раскрытыми, полными ужаса голубыми глазами. Я знал, что отец шутит, но она-то этого не знала. Я бы не удивился, если бы она сейчас пискнула: «Ах вот как? Тогда – счастливо оставаться». И рванула бы обратно в автобус.

К счастью, отец заметил, какое впечатление произвели его слова, и рассмеялся.

– Я просто пошутил, – успокоил он всех. Ришель криво улыбнулась.

Водитель автобуса, ухмыляясь, наблюдал за всей этой сценой из окошка, потом помахал нам рукой.

– Пока, – крикнул он на прощание. Мотор взревел, и «ШЕЙЛА» укатила прочь.

Должен признать, что я пожалел о том, что он уехал. И, судя по выражению лиц остальных, они чувствовали то же самое. Как будто старый автобус был последней ниточкой, связывающей нас с цивилизацией, и сейчас эта ниточка порвалась, оставив нас на произвол судьбы.

Интересно, какую неделю предстоит провести нашей команде в обществе отца и Фей? Почему же я раньше об этом не подумал? Не подумал, и все тут. Зато сейчас я мог размышлять об этом сколько влезет.

Отец повел нас к своему грузовичку, припаркованному у центрального универмага, и помог погрузить вещи в кузов.

– Фей сегодня утром уехала в Сидней, – сообщил он мне. – У нее там выставка. Поэтому на несколько дней мы будем предоставлены самим себе. Она передавала тебе привет.

Хоть одна хорошая новость. Я ничего не имел против папиной жены, но не мог не порадоваться ее отсутствию. Фей всегда создавала вокруг себя какое-то напряжение. У нее своих детей не было, и, наверное, поэтому она никак не могла толком решить, как вести себя со мной. Кроме того, мне казалось, что. она не хочет делить папу ни с кем.

На деревьях стрекотали цикады, но, не считая этого, все вокруг было совершенно спокойно. Длинная полицейская машина появилась из-за холма и двинулась по главной улице в нашу сторону.

– Местные власти обозревают свои владения, – пошутил отец.

Санни, Элмо, Ник и Лиз забрались в кузов, а Ришель и я уселись в кабине рядом с папой.

Через пыльную витрину центрального универмага «Скиннер» я разглядел пожилую особу в переднике, глазеющую на нас. Она несколько минут не отрывала от нас взгляда, пока отец не запустил двигатель и не начал выезжать со стоянки.

Полицейская машина поравнялась с нами и остановилась у края обочины. Оттуда вылез здоровенный полицейский в солнечных очках. Он засунул большие пальцы рук за ремень и долго смотрел нам вслед.

Похоже, мы здесь вызывали нездоровый интерес. Хотя это можно понять. Было совершенно очевидно, что жизнь Баньяна не особенно богата разными событиями.

Новый папин дом оказался совсем не домом. Вернее, не совсем домом. Когда-то он был лодочным сараем. Папа и Фей сделали из сарая гостиную, построили сверху чердачок, который служил спальней, соорудили кухню и ванную. А еще они сделали снаружи пристройку побольше, которая предназначалась под мастерскую. Именно это помещение нам и предстояло покрасить.

Входная дверь дома выходила прямо на дорогу, а черный ход – на массивный бревенчатый настил, который исчезал в воде. По нему спускали на воду лодки, когда они еще стояли в сарае. Над ним папа надстроил что-то вроде мостика, переходящего в маленький причал. К нему была привязана вёсельная лодка.

Отец распахнул входную дверь. Я вошел и быстро огляделся по сторонам.

– Ну, как тебе домик? – спросил отец.

В его голосе слышалась неподдельная гордость.

– Выглядит здорово.

– Здорово? Может, ты хочешь сказать – изумительно, волшебно, восхитительно? Да, именно так. – Смеясь, он похлопал меня по спине. – Надеюсь, твои приятели не против того, чтобы поспать на матрасах на полу?

– О чем речь.

– Там, в мастерской, полно места. Большинство своих работ Фей увезла на выставку в Сидней, а оставшееся барахло я вынес. Так что тесно не будет.

Я знал, что Ришель все это очень не понравится, но тут уж ничего не поделаешь. Из-за ее капризного характера ей почти невозможно было угодить.

– Отлично, папа.

Отец подошел поближе и прошептал:

– Том, попроси, пожалуйста, своих друзей называть меня Мел, ладно? Я терпеть не могу, когда меня величают мистер Мойстен.

– Хорошо, папа.

– Мы тут здорово повеселимся, правда?

– Конечно, папа.

Мы вернулись на улицу к остальным и только начали выгружать сумки, как вдруг увидели, что к нам медленно подруливает полицейская машина.

– Мистер Мойстен? – обратился к отцу полицейский в солнечных очках.

– К вашим услугам, сержант Блуэтт, – ответил отец.

Полицейский неторопливо вылез из машины и оглядел отца с ног до головы.

– Вы в курсе того, что ездить в кузове грузовика не разрешается?

Лиз, Санни и я переглянулись. Этого еще не хватало.

– Ездить в кузове? – протянул отец. – Я ничего такого не делал. Я сидел за рулем. А это, я полагаю, не запрещено.

Сержант Блуэтт медленно снял свои очки.

– Это противозаконно – возить пассажиров в кузове, так же, как пассажиров, которые не пристегнуты ремнями безопасности.

– Господи, – рассмеялся отец. – Да мы ехали-то всего ничего. Пешком, и то быстрее было бы.

– Вот и надо было идти пешком, – отрезал сержант Блуэтт. – Вы здесь недавно поселились, мистер Мойстен, поэтому я считаю своим долгом кое-что вам объяснить. Здесь живут немного старомодные, законопослушные люди. А в мои обязанности входит следить, чтобы ничто не нарушало здешних порядков.

Отец повернулся кругом и сгреб в охапку сразу несколько сумок.

– Пошли, ребята, – небрежно сказал он. – Давайте, заходите в дом.

Мы последовали за ним, едва сдерживаясь, чтобы не оглянуться. Я прямо затылком чувствовал, что пронзительные глазки сержанта Блуэтта неотрывно смотрят на нас. Но отца это, казалось, совершенно не беспокоило. Он показал нам ванную, немного поболтал с Лиз о том, как это сооружение действовало в качестве лодочного сарая, а потом повел нас через гостиную в мастерскую.

– Кидайте свои вещички, и мы сообразим чего-нибудь пожевать.

Я немного приободрился. Я так проголодался, что был готов слона съесть.

Мастерская была большой, просторной комнатой с потрясающим видом на море. Тут лежали два двуспальных матраса и стояли две раскладушки. Ришель быстренько заняла место, бросив сумку на одну из раскладушек, которую развернула так, чтобы лежа видеть море. Ник невозмутимо оккупировал вторую раскладушку.

Один из оставшихся двуспальных матрасов пришлось занять Санни и Лиз, другой достался Элмо и мне. Неплохо. Мы разложили наши спальники и достали вещи из дорожных сумок. Затем отправились следом за отцом.

Вот тут-то удивлению нашему не было предела. Сержант Блуэтт пожаловал к нам и стоял теперь в гостиной, спокойно разглядывая обстановку.

– Что вам нужно, сержант? – спросил отец.

– Вы ведь не возражаете, если я осмотрю тут все? – полицейский не двигался с места, но его глазки так и шныряли по комнате.

– А если возражаю? – Отец рассердился не на шутку. По нему это было видно.

– Но ведь вам нечего скрывать, правда, мистер Мойстен?

Я почувствовал, как занервничали мои друзья, сгрудившиеся у меня за спиной. Тон полицейского не предвещал ничего хорошего. Он выглядел очень внушительно в своей голубой форме. Отец стоял рядом с ним, высокий, какой-то чудной в своих потертых джинсах и с косичками. Они странно смотрелись вместе. Мне вдруг ужасно захотелось нарисовать их.

Сержант Блуэтт показал зубы в фальшивой улыбке.

– Как я уже говорил, – произнес он, переводя взгляд с одного на другого, – это тихий маленький городок. И я намерен поддерживать тут порядок.

– И что же вам мешает это делать? – процедил отец.

– Мне мешают некоторые обстоятельства, из-за которых вся жизнь здесь пошла наперекосяк. И одно из этих обстоятельств – торговля наркотиками.


Глава III
КОНФИСКАЦИЯ

Я услышал, как Ник громко засопел у меня за спиной.

– А какое отношение я имею к наркотикам, Блуэтт? – возмутился отец.

– Узнаем, сэр. Вот так. А теперь вы не будете против, если я осмотрю тут все?

Отец недовольно хмыкнул.

– Делайте что хотите, – бросил он, повернулся кругом и направился в кухню. – Если вы ищете здесь наркотики, то, думаю, вам стоит заняться некоторыми из здешних законопослушных граждан, – громко крикнул он, наливая воду в чайник. – Почему бы вам не обратить внимание на Элси Скиннер и на ее универмаг? Мне она кажется очень подозрительной. Может, она продает героин в упаковках из-под печенья.

– Как остроумно, мистер Мойстен.

Сержант Блуэтт прохаживался по комнате, пристально разглядывая все, что попадалось на его пути. А мы наблюдали за ним.

Отец носился по кухне, хлопая дверцей холодильника и громыхая посудой.

Шесть или семь папиных картин без рам были прислонены к стене. Полицейский придирчиво рассмотрел первую. На ней был изображен участок пляжа, который начинался как раз за домом. По колено в воде стояла толстуха, подняв юбку, чтобы не замочить ее.

Сержант коротко хохотнул, а затем занялся остальными картинами. На всех были нарисованы «морские» сценки. На одной была запечатлена парочка старичков, прогуливавшихся по пляжу рука об руку. А на другой – рыбак, удивший рыбу в маленькой красно-синей лодочке на фоне заката.

Сержант Блуэтт прислонил картины обратно к стене и снова всмотрелся в изображение толстой тетки.

– Блисс Белл, – громко провозгласил он. – А она в курсе, что вы ее нарисовали? Она дала вам разрешение?

Лиз, Ник и Элмо даже рты пооткрывали от изумления, услышав это имя. Да и мне оно было знакомо. Блисс Белл очень известный скульптор. Интересно, что это она потеряла в Баньян-Бее.

– Когда я в последний раз изучал уголовный кодекс, я что-то не видел там статьи, запрещающей рисовать людей.

Блуэтт еще раз взглянул на картину.

– Сходство невелико, – фыркнул он.

– Да, – согласился отец. – Вам бы ни за что не узнать ее, правда? Так как вам все-таки это удалось?

Лучше бы он помолчал. Но он просто не мог сдержаться. Со мной такое тоже случалось. Упрямство у меня было в крови. Я пререкался с людьми по любому поводу, и у меня от этого были одни неприятности. В школе и с отчимом...

Полицейский молча двинулся по направлению к кухне. Отец не смотрел в его сторону. Блуэтт распахнул дверцы буфета и начал копаться в его содержимом. Я почувствовал, как кровь бросилась мне в голову. Этот тип вел себя так, как будто отец был пустым местом без всяких прав только потому, что не носил строгого костюмчика и не имел аккуратной стрижечки на голове.

Полицейский запустил свою мясистую лапу в глубь шкафчика и вытащил оттуда большую банку без этикетки. Он открыл крышку и понюхал содержимое – какую-то зеленоватую сушеную травку. На его лице появилось странное выражение. У меня сердце в пятки ушло.

– Это что такое? – грубо спросил он.

– Не могу вам сказать, – ответил отец, едва скользнув взглядом по банке. – Это все хозяйство Фей.

Я слышал, как Элмо прошептал что-то на ухо Лиз, и у нее вырвался приглушенный возглас. Ее рука крепко стиснула мое плечо.

– Ах вот как? – Блуэтт плотно завинтил крышку банки. – А где сейчас ваша подруга, мистер Мойстен?

– Моя жена сейчас в Сиднее, сержант, – отрезал отец. – Должно быть, торгует марихуаной на улицах Кинг-Кросс, пока мы тут с вами разговариваем. Надо же на что-то жить, правда?

– Да, от вас мало толку, мистер Мойстен. Отец, не мигая, смотрел на банку в руках Блуэтта.

– Может, вы уберетесь отсюда, а? – спокойно произнес он.

– Конечно, мистер Мойстен. – Полицейский сунул банку в карман. – Но я обещаю, что вернусь. После того как мы исследуем содержимое этой банки, мы еще немножко с вами побеседуем. Хранение марихуаны – это серьезное преступление. Я рассчитываю на то, что вы не покинете город в ближайшее время.

На лице отца не дрогнул ни один мускул. Он стоял будто статуя до тех пор, пока сержант не вышел и не сел в свою машину. Я со всех ног бросился к нему.

– Пап, – зашептал я, – ну почему ты позволил ему так вести себя с тобой? У него не было ордера на обыск. Он не имел права...

Отец только головой покачал. Когда полицейская машина отъехала, на его лице опять заиграла улыбка.

– Если тут и водятся преступники, то они могут спать спокойно. Если за дело взялся старик Блуэтт, им бояться нечего. – Он стал руки в боки и, широко улыбаясь, обвел взглядом наши хмурые физиономии.

– Обхохочешься, да? – снова заговорил он. – Но Том прав. Нельзя было отдавать банку Блуэтту. Я хотел угостить вас спагетти с соусом болоньез, а какие спагетти без оре-гано?

...Мы сидели на причале, смотрели на море и почти не разговаривали. Отец, Лиз, Ришель и я потягивали чай. Остальные держали стаканы с соком или минеральной водой. Небо было голубым, только чуть-чуть подернутым легкой дымкой. Под ногами плескалась вода. Кричали чайки. Большая белоснежная яхта, плавно покачиваясь, стояла на якоре у самого волнореза.

Вроде бы живи и радуйся. Но не тут-то было. Все чувствовали себя как-то неуютно. Никто не мог сказать наверняка, что же нас ждет дальше в Баньян-Бее. Это место, мой отец и дурацкий обыск, затеянный сержантом Блу-эттом, – все это сбивало моих друзей с толку.

Их так же, как и меня, волновало содержимое банки. Они были уверены в том, что это марихуана. Поведение моего отца казалось им таким же подозрительным, как и Блу-этту. Но их можно было понять. Они не привыкли к папиному юмору.

Но я-то привык. Я-то знал, что отец нико^ гда не делает глупостей. Он мог изображать из себя хиппи, но наркотиками никогда не баловался. Он даже вина или пива никогда не пил. Говорил, что предпочитает жить с ясным умом.

Мне не следовало об этом забывать. Наверное, свою роль сыграли обстановка этого нового дома, отцовские косички и мое волнение: как-то ребята отнесутся к отцу? Короче говоря, я опять опростоволосился.

– Как тихо, – наконец произнесла Лиз. Затянувшееся молчание начало действовать ей на нервы.

– Еще бы, – проворчал Ник. И снова тишина.

– А прилив поднимается еще выше? – спросила Санни, с тоской глядя на воду, покрытую легкой рябью.

– Нет, благодаря волнорезу прилив у нас не очень высокий, – ответил отец. – Разве что когда на море сильный шторм.

– Неудобно-то как, – сказала Ришель, вложив в эти слова то, о чем думал каждый.

– Меня это не особенно беспокоит, – усмехнулся отец, отхлебнув из кружки с чаем. – Большие волны берут на себя заботу о мытье домов вроде моего.

– А мне нравится шум волн, – произнесла Лиз. —,Вот бы заштормило, пока мы здесь.

Отец почесал подбородок.

– Такое вполне может случиться, – сказал он. – Если тебе нравится шум волн, то ты правильно выбрала место для отдыха, Лиз. Это так чудесно – лежать ночью в постели, слушать, как вода плещется о мостик, и думать: а что же произойдет, если вдруг океанская пучина поглотит все вокруг? Нам с Фей это очень нравилось. Мы часто не могли ночью заснуть, просто лежали и думали.

Ник рассмеялся. Лиз залилась румянцем. Отец, сам того не подозревая, выставил ее на посмешище.

Разговор опять не клеился. Отец посидел еще немного, затем пробормотал, что ему надо позвонить, и пошел в дом. Думаю, он просто понял, что нам без него лучше. Мне было жаль, что так получилось. Он ведь так старался всем угодить. Он хотел, чтобы мы считали его таким же подростком, своим парнем. Но мы не могли. Особенно я.

Как только он ушел, я почувствовал, что напряжение спало. Все разлеглись на мостике, вытянули ноги и начали болтать. Да и сам я расслабился. Я не предполагал, чем может обернуться этот визит. И теперь мне оставалось только надеяться, что это не будет продолжаться всю неделю.

Через какое-то время до нас с яхты стали доноситься отдаленные звуки музыки. Человек в белом кителе появился на палубе и выкинул в море пакет с мусором. Тут же над поверхностью воды заскользили чайки, они подхватывали кусочки пищи, а затем снова взмывали в небо.

– Трудно это, наверное, жить на яхте, а? – начал я разговор.

– Еще бы, – согласился Элмо. – Постоянная нервотрепка. Постоянные размышления о том, куда плыть дальше. И о том, что заказать повару на ужин.

– И какое платье на какую вечеринку надеть. Такая тоска, что словами не выразишь, дорогуша, – вздохнула Лиз. – Я бы так долго не выдержала.

– А я бы справился, – заявил Ник. Тишина. Но теперь это была другая, приятная тишина.

Я чувствовал, как меня убаюкивает плеск воды. Я оглядел залив. Легкий бриз слегка покачивал яхту на волнах. По маленькому пляжу прогуливались какие-то люди. Над водой носились чайки. Рыбак в красно-синей лодке удил рыбу. Это был человек с папиной картины. Я видел, как он вытащил рыбку. И снова закинул удочку. И снова что-то поймал.

Я смотрел на него, очень заинтересованный. Может, он и третью поймает? Долго ему еще будет везти?

– На что это ты уставился, Том? – полюбопытствовала Санни. – Что тебя так привлекло в этом рыбаке?

– Он рыбу поймал.

– Ой, Том, это потрясающе! – она, конечно, дразнилась.

Я засмеялся. Похоже, воздух Баньян-Бея на меня как-то подействовал. Скажи мне кто-нибудь еще вчера, что я могу просидеть десять минут, наблюдая за рыбаком, я бы решил, что он свихнулся. Но именно этим я только что занимался. И мне это нравилось.

– Давайте добавим себе острых ощущений, – предложил Ник. – Пройдемся вдоль пляжа. Может, мы найдем дохлого краба. Или увидим машину, движущуюся по главной улице.

Но даже Нику не удалось вывести меня из себя. Я только усмехнулся ему в ответ и потянулся.

– Никогда не знаешь, где тебе улыбнется удача. Давайте погуляем. Только не спеша, чтобы не превысить скорость.

Отец разговаривал по телефону, когда мы вошли в гостиную. Он кивнул, когда я знаками показал ему, что мы идем гулять. Тогда он зажал ладонью трубку и заговорил с нами.

– Приятной прогулки, ребята, – сказал он. – Наслаждайтесь последними минутами своей свободы. Завтра вам предстоит трудовой день. Я заставлю вас возиться с краской с утра до ночи.

У всех вырвался нервный смешок. Они все еще не могли понять, как им относиться к отцу.

– Да, Том, – добавил он. – Может, вы заскочите по пути в магазин и купите немного орегано? Почему-то мне кажется, что свою банку мы не скоро получим обратно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю