Текст книги "Дело о злой собаке"
Автор книги: Эмили Родда
Соавторы: Мэри Форрест
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)
Глава XVII
ВСЕ ПЛОХО
– Я помню все совершенно ясно, – говорила нам миссис Мак. – Мы с Джоком, как обычно, сидели в гостиной и смотрели «Провинцию». Уютно, тепло. Клетчатый плед у меня на коленях. Я обедала – ела овощной суп. Очень вкусный. Потом… – Она запнулась, ее губы дрожали.
– Продолжайте, – попросил Элмо.
Взгляд миссис Мак стал отсутствующим, словно она увидела что-то, недоступное нам. Ее лицо побледнело еще сильнее. Она обняла Джока.
– Вдруг Джок поднял уши и положил лапу мне на колено, точно так же, как минуту назад. Я подумала: что-то за моей спиной привлекло его внимание.
Легкая улыбка тронула ее губы.
– Он почти не притронулся к супу. – Она с гордостью посмотрела на пса. – Потом он подскочил к двери и заскулил. Я поняла: что-то не в порядке. Она снова замолчала. Теперь в ее глазах появилось выражение испуга. Она сделала
над собой усилие и продолжала. Мы слушали, затаив дыхание.
– Я отставила поднос, поднялась и вышла в кухню. Задняя дверь была открыта, и… там кто-то был. В темноте он склонился над кухонным столом. Темная фигура. Мужчина – да, я уверена, это был мужчина. Я ужасно перепугалась.
– Мы были правы! – выдохнула Санни, но Лиз тут же шикнула на нее. Она не хотела, чтобы что-то помешало воспоминаниям миссис Мак.
– Я, конечно, вскрикнула, – продолжала миссис Мак. – И Джок с рычанием двинулся на этого человека. Тот схватил меня и поставил между собой и Джоком. У меня порвались бусы. Я слышала, как бисеринки со стуком посыпались на пол.
Ее губы снова задрожали. Она сжала их и глубоко вздохнула.
– Потом он вроде как оттолкнул меня и побежал к задней двери. Наверное, я ударилась головой, когда падала.
Она замолчала, и Лиз взяла ее за руку.
– Миссис Мак, вы можете вспомнить что-нибудь об этом мужчине?
Мы все напряженно наклонились над ней. Именно в этот момент занавески раздвинулись и показалось лицо Мег.
– Я зашла попрощаться, прежде… – начала она. И встретилась глазами с Джоком. У нее отвисла челюсть и округлились глаза.
– О дорогая, – выдавила она. – Что он здесь делает? О мой бог!
– Мег, я все вспомнила, – радостно сообщила миссис Мак. – Джок ни в коей мере не причинил мне вреда. Это…
Но Мег не слушала. Ее беспокоило другое.
– Старшая сестра начала обход! – сквозь зубы проговорила она. – Скорее! Вы должны быстро убрать отсюда Джока, пока она не увидела его. Пожалуйста, поторопитесь!
Я снова накинула Джоку на голову шарф и завязала, замаскировав его. Джок задыхался от счастья.
Несмотря на волнение и панику, Мег не смогла удержаться от смеха при виде Джока в наряде бабушки.
– Ох умора! – еле переводя дыхание, выговорила она. – Ну и детки! Ох, дорогая, чему я смеюсь? Это ужасно! Старшую сестру не проведешь. У нее глаза как у орла. Она в любую минуту может войти. Слушайте, подождите меня здесь. Попробую ее задержать. Отвлеку ее внимание, чтобы вы могли выбраться отсюда.
Она выскользнула из палаты. Джок гавкнул. Очевидно, ему не понравилось, что она ушла.
Я прижала к себе его голову.
– Тише! – в ужасе прошептала я. В груди у меня снова вместо сердца стучал барабан. Я даже представить себе не могла, что бы случилось, если бы старшая сестра обнаружила здесь нас с Джоком. Нам бы грозили еще более ужасные неприятности. Как будто сейчас их было недостаточно.
Через занавески до нас доносился разговор двух женщин.
– Это немыслимо – привезти в больницу старуху с таким кашлем, – говорила одна из них. – Ты когда-нибудь слышала о чем-нибудь подобном, Ди?
– Возмутительно, – отвечала другая. – Абсолютно недопустимо. Я пожалуюсь старшей сестре, Далси.
– Непременно, Ди, обязательно скажи. И все эти передвижения, и смех здесь. Ты должна сделать замечание. Как в таких условиях тебе может быть обеспечен покой?
– Это более чем странно, – ответила другая. Она понизила голос, но мы все равно ее слышали. – Эти дети уже приходили сегодня утром. Зачем им понадобилось приходить снова днем? По-моему, там творится что-то подозрительное. Эта старуха в инвалидном кресле…
Мы нервно переглянулись. Но тут в коридоре раздался жуткий грохот и громкий крик:
– Мег Кэмерон! Ради бога, что вы натворили, неуклюжая вы девица?!
– Это отвлекающий маневр, – прошипел Ник. – Быстро смываемся.
Он выкатил Джока, слегка раздвинув занавески.
– Мы скоро придем еще, – шепнула Лиз миссис Мак, и мы выскочили за Ником и Джоком.
Далси и Ди чуть не свернули себе шеи, провожая нас взглядами, пока мы шагали к двери.
– Ах уже уходите? – встрепенулась Далси, подхватывая свою сумочку. – Не возражаете, если я с вами? Спускаться в лифте всегда лучше в компании.
Я застонала про себя. Было очевидно, что Далси вовсе не нуждается в компании, просто она решила воспользоваться случаем, чтобы вывести нас на чистую воду.
Пока мы поспешно выкатывались из палаты, я оглядела коридор. На полу валялась тележка, а вокруг были раскиданы простыни и полотенца. Мег ползала на четвереньках, собирая белье, а над ней стояла высокая женщина, уперев руки в бока.
– Не могу понять, что такая глупая помощница сиделки делает в такой хорошей больнице, как эта, – надув губы, высказалась Далси. – Она очень неотесана. Вечно носится по коридору с улыбкой до ушей. Волосы всегда в беспорядке, кричит во все горло. Если бы спросили мое мнение, то я считаю, что она слишком много времени тратит на сплетни с пациентами.
Лиз покраснела от злости, но прежде чем она успела кинуться на защиту Мег, Ник стукнул ее по лодыжке.
– Вы абсолютно правы, – сладким голосом сказал он Далси, продолжая толкать инвалидное кресло по направлению к лифту. – Некоторые люди слишком много сплетничают.
На какое-то время это заставило Далси замолчать. Она не была уверена, соглашался с ней Ник или критиковал за злословие в адрес Мег. Ник часто говорил так, что его не поймешь. Я знаю его много лет и до сих пор не всегда могу сказать, обижает он меня или делает комплимент.
Спуск в лифте стал последней каплей. Мы разместили инвалидное кресло как можно дальше от Далси. Я стояла рядом с Джоком, остальные, окружив нас, отгородили Далси, чтобы не дать ей ничего рассмотреть толком. Но каждую секунду я думала, что она нас расколет. Как только двери за нами закрылись, Джок зарычал. И чем дольше мы спускались в закрытой кабине, тем сильнее чувствовался запах псины.
– С вашей бабушкой все в порядке? – спросила Далси, вставая на цыпочки, чтобы заглянуть через плечо Тома. – У нее такой сильный кашель. – Она потянула носом и сморщилась.
– О, с бабулей все прекрасно, – кивнул тот.
Далси снова потянула носом. Том взглянул на нее и начал с рассеянным видом почесывать себе грудь.
– Надо бы в ближайшее время помыться, – обратился он к Санни. – Скоро уже будет неделя.
Далси отпрянула от него и отвернулась.
Санни захихикала. Она зажимала рот рукой и фыркала. Потом не выдержала Лиз. Мне было непонятно, как они могли смеяться в такой момент. Том беззаботно оглядывался вокруг, словно его ничто не тревожило.
Наконец лифт остановился на первом этаже. Мы сказали Далси «до свидания» и покатили Джока прямо к выходу и дальше по больничной дорожке.
Как только мы добрались до ворот, нас догнала Мег, как всегда сияющая. Поверх униформы на ней было надето пальто. Она возвращалась с работы.
– Ох, мы были на грани гибели, да? – воскликнула она. – Но теперь все в порядке.
– У тебя неприятности из-за этой опрокинутой тележки? – спросила Лиз.
– Скажем так. – Улыбка исчезла с лица Мег. – Старшая сестра говорит, что, если еще раз застанет меня, когда я делаю что-нибудь не так, я потеряю работу.
– Совершенно правильно, – раздался голос Далси. – Вы не считаете, что в больницах должен быть порядок?
Мы все подскочили. Эта женщина догнала нас! Мы думали, что из больницы она пошла прямо на автостоянку. Но, похоже, она отправилась домой пешком. Ужасное невезение.
У Мег от страха округлились глаза. Понятно, ее волновало, что удалось подслушать Далси. Если старшая сестра узнает, что Мег у нее под носом помогла нам вытащить из больницы собаку, наша приятельница лишится места.
– Ты теперь домой, Мег? – быстро спросил Том. – Не могла бы ты помочь нам с бабулей?
– Э… Конечно, – заикаясь, согласилась она.
– Хорошо. Тогда пошли.
Мы неслись на всех парах. Но Далси приклеилась как банный лист, у нее изо рта вылетали бесконечные вопросы, ее коротенькие толстые ножки топали, не отставая от нас, ее колючие маленькие глазки сверлили все вокруг.
Это было ужасно. Мы не могли отделаться от нее, не показавшись грубыми, а главное, подозрительными. А поскольку она семенила рядом, мы не могли остановиться и выпустить Джока из кресла. После свидания с миссис Мак пес заметно оживился, но мы понимали, что нельзя допустить, чтобы он выкинул что-нибудь ужасное при Далси. Поэтому нам приходилось шагать, не останавливаясь, чтобы не дать ей рассмотреть его.
Кресло грохотало по дороге. Шарф начал сползать с головы Джока. Шиповки на подножке развернулись в весьма странную позицию. Но остановиться мы не могли.
Далси продолжала засыпать нас вопросами о наших семьях, о наших друзьях, о нашей школе, о наших увлечениях. Я недоумевала, неужели ей интересно знать о нас так много, ведь она не одобряла того, что мы рассказывали. Она досадливо хмыкнула, когда Мег сказала, что играет на волынке, нахмурилась, когда Том и Санни сообщили, что их родители в разводе, и покачала головой, когда мы объяснили, что миссис Мак сама себя обеспечивает.
– А ваша бабушка? – спросила она, вглядываясь в Джока в его инвалидном кресле. – Надеюсь, она живет не одна.
Джок сердито рявкнул, и она испуганно отскочила назад.
– Вы уверены, что с ней все в порядке? – обратилась она ко мне. Почему-то она решила, что я единственная, с кем разговаривать безопасно.
Я кивнула. Говорить я не решалась. И к тому же я еле переводила дыхание.
– Не думаю, что свежий воздух ей на пользу, – настаивала Далси. – Не нравится мне ее кашель.
– О, бабуля у нас крутая, – громко сказал Том. – Ей ничто не доставляет такого удовольствия, как стремительная пробежка на свежем воздухе.
Далси с опаской покосилась на него. Санни втянула голову в плечи и покатила кресло еще быстрее. Я уже почти бежала, чтобы не отстать. Мы проскочили третью автобусную остановку и вылетели на площадь.
– Вы ведь никогда не оставите свою бабушку? – снова обращаясь ко мне, сказала Далси. – Она, должно быть, очень любит вас.
– О да, бабуля обожает Ришель, – ухмыльнулся Том. – Меня она любит не так сильно. Но, честно скажу вам, если бы не я, она не побывала бы там, где была сегодня.
Мег рядом со мной тихонько фыркнула и покраснела.
Далси подозрительно нахмурила брови. Я поняла, что Том зашел слишком далеко. В ней еще сильнее разгорелось любопытство. Если он не будет осторожнее, то втянет нас в новые неприятности. Хотя хуже уже быть не могло.
Феи, должно быть, подслушивали мои мысли, потому что немедленно решили показать мне, что такое настоящие неприятности. Как только Далси открыла рот, чтобы ответить Тому, все сразу и началось.
Военный оркестр на площади грянул бодрый марш.
Джок запрокинул голову и завыл.
Далси завизжала и вцепилась в мою руку.
Джок завыл снова. Его шарф сполз. Он огляделся вокруг горящими глазами.
И вдруг увидел почтальона, мирно пересекавшего площадь.
С грозным рычанием он выпрыгнул из инвалидного кресла. Клетчатый плед слетел, пальто миссис Мак упало на спортивные брюки. Когда наша маленькая старая бабуля превратилась вдруг в ужасного лохматого пса, Далси издала очередной пронзительный вопль.
В четыре прыжка Джок пересек площадь. Он бросился на мотороллер почтальона и опрокинул его. Почтальон упал плашмя вниз лицом. Джок вскочил ему на спину со злобным рычанием.
Далси снова пронзительно заверещала. На этот раз не одна она.
Глава XVIII
ПОЛНАЯ НЕРАЗБЕРИХА
Мы стремглав бросились к Джоку, подмявшему под себя почтальона. На площади царил хаос. Люди метались во все стороны. Оркестранты побросали свои инструменты и озирались по сторонам. Далси кричала, показывала пальцем на нас и снова кричала.
– Собака! – повторяла она, обращаясь к любому, кто хотел ее слушать. – Собака! – Бросив на нас разъяренный взгляд, она повернулась на каблуках и устремилась прочь с площади тем же путем, каким мы пришли сюда. Наверняка она направилась в больницу.
– Ох, Джок, как ты мог? – полусмеясь-полуплача вздыхала Мег. – Как ты мог? Теперь я наверняка потеряю работу!
Ох, Джок, ты все испортил! – одновременно причитала Лиз, безрезультатно дергая его за ошейник. – Теперь уже не имеет значения, что миссис Мак рассказала о грабителе. Теперь у нас снова начнутся неприятности. Ты три раза напал на этого человека! Когда об этом узнает дочь миссис Мак, она постарается как можно скорее отправить тебя к ветеринару!
Джок не обращал никакого внимания на ее нытье. Он продолжал рычать, не давая почтальону подняться.
– Уберите его! – вопил почтальон.
У меня в глазах помутилось от всего этого ужаса, я посмотрела вниз и увидела его ноги, беспомощно раскинутые по земле.
И я вдруг заулыбалась.
Ник подтолкнул меня.
– Пошли, Ришель. Чего ты ждешь? Ваш выход, Красавица и Чудовище.
– Нет, – буркнула я. – Почему я? – И снова улыбнулась.
– Ришель, ради всего святого! – закипала Лиз. – Как ты можешь улыбаться? Ты не понимаешь, чем это чревато для Джока?
Я пожала плечами.
– Нет нужды беспокоиться за Джока, – сказала я.
– Нет нужды беспокоиться? – недоверчиво повторил Элмо. – Он только что набросился на невинного парня на глазах пятидесяти свидетелей, а ты говоришь – не беспокоиться?
– Да, говорю, – ответила я.
– Уберите его! – кричал почтальон. – Уберите! Вызовите полицию!
Рот Элмо стал открываться и закрываться, как у золотой рыбки.
Должна признаться, я действительно любовалась собой. У меня не часто появлялась возможность держать других в неведении, и я хотела насладиться ею в полной мере. Тем временем начинало казаться, что они никогда не догадаются, поэтому я решила дать им зацепку.
– Взгляните на его обувь, – посоветовала я. – На туфли почтальона.
Разные люди обращают внимание на разные вещи. Я всегда замечаю одежду. Я автоматически отмечаю, кто во что одет. Даже в тех случаях, когда эти люди лежат лицом вниз на земле с огромной собакой на спине.
– Самые обычные теннисные туфли, – равнодушно отметил Том. – Почти новые.
– Посмотрите на подошвы, – вздохнула я. – У него так кое-что есть на подметках,
не так ли?
– Да, конечно, – воскликнула Лиз. – Смотри, Ришель, ты…
Но Ник хмурился.
– Немного грязи, – ворчал он, разглядывая подошвы теннисных туфель почтальона. – Кнопка. Несколько маленьких камешков – красный, черный, белый…
– Красная, черная и белая бисеринки, – поправила его я. – С пола миссис Мак.
Они изумленно посмотрели на меня. Я поняла, что мне придется им разжевать.
– Видите? – спросила я. – У него на подошве бисеринки от бус миссис Мак. Значит, он побывал дома у миссис Мак в тот вечер, когда порвались бусы. Получается, что он и есть грабитель.
Наконец до остальных дошло, почему я не слишком спешила спасать почтальона. Правда, Джок напал на него, но он явно не был невинным парнем. Так что у Джока появилась уважительная причина для такого поведения. Он не покалечил этого человека. Он просто задержал его. Он был убежден, что это враг, обидевший миссис Мак, враг, который не должен снова ускользнуть.
Мы были настроены более чем решительно. Мы заявили почтальону, что не уберем собаку, пока он не сознается. Должно быть, Джок действительно нагнал на него такого страху, что он сразу же заговорил. Не прошло и пяти минут, как он во всем сознался. Недостатка в свидетелях признания не было. Взять хотя бы целый духовой оркестр.
И только после этого я уговорила Джока дать ему подняться. Два человека караулили почтальона до прибытия полиции, но, думаю, они могли не волноваться. Ему и в голову не пришло бы бежать, пока за ним следил Джок, рычавший, стоило парню только пошевелиться.
После того как полиция увезла грабителя, Мег пошла домой, а мы заглянули в «Черную кошку» съесть пирога с творогом и выпить кофе. Какое-то время мы молчали, тяжело опустившись на стулья в полном изнеможении.
Наконец Санни подалась вперед.
– Ришель, это было тонкое наблюдение, – сказала она.
Я покачала головой.
– Не такое уж тонкое, – возразила я. – Подошвы своих теннисных туфель с бисеринками он выставил на всеобщее обозрение.
– Но никто из нас вообще не обратил на них внимания, – сказала Лиз. – Так же как и на некоторые другие вещи. Я имею в виду, что мы могли бы догадаться, почему Джок так ненавидит этого почтальона.
– Поясни, – попросил Том. – Если думать таким образом, ты должна была бы сделать вывод, что грабитель – это я. В конце концов, меня ведь Джок тоже невзлюбил.
– Я думал об этом, – сказал Ник. – И, знаешь, тут другой ключ к разгадке. Джок вообще незлобный пес. Фактически о
ни разу не укусил ни тебя, ни почтальона. Но он гонялся за вами и прыгал на вас обоих.
– Ну и?
Итак, он вел себя как сторожевая собака. Джок ополчился на тебя, потому что в первый день ты толкнул его обожаемую Ришель, а потом еще наехал на нее инвалидным креслом. Он думал, ты обижаешь ее. Мы все это понимаем. Мы должны были догадаться, что, когда он повел себя так же с почтальоном, это было вызвано тем, что тот обидел кого-то, кого Джок тоже любил, – миссис Мак.
– Мы должны были с самого начала заподозрить почтальона, – проворчал Элмо. – В конце концов, ему было весьма удобно планировать ограбления. У почтальона тысяча возможностей узнать привычки каждого в своем районе, особенно если кто-то любит поболтать. Он знает, кто живет один, какие у кого склонности, когда кто уходит на работу и так далее.
– И все ему доверяли, потому что видели каждый день, – добавила Санни. – Это заставляет задуматься.
Мы посмотрели в окно, за которым на дорожке сидел Джок, привязанный за поводок к фонарному столбу. Он радостно наблюдал за группой маленьких детей, которые подталкивали друг друга и перешептывались.
– Это собака, которая поймала грабителя. Пока мы смотрели, одна женщина улыбнулась ему и угостила половиной пончика.
– Символично, – проговорила я возмущенно. – Что бы ни случилось, этот пес всегда на высоте.
После этого случая у каждого из нас в конце концов все сложилось вполне нормально. Когда Хезер узнала, что Джок поймал грабителя, она простила его. Она также заплатила нам долг миссис Мак, осчастливив Ника. А миссис Мак начала быстро поправляться после того, как ее навестил Джок.
В квартире почтальона среди множества других вещей, украденных в свое время, полиция обнаружила кольцо с аквамарином и серебряную цепочку Мег. Улик оказалось более чем достаточно и без наших драгоценностей, поэтому Мег удалось уговорить следователя отдать ей их в субботу утром. Она зашла и вернула кольцо мне, так что я затолкала его обратно в носок маминой зеленой туфли буквально за полчаса до того, как родители позвонили из аэропорта.
Лиз считает, что мне следует рассказать маме о случившемся. Знаю, что она так и сделала бы. Но я не Лиз. Не вижу смысла создавать лишние трудности, когда в этом нет необходимости. В конце концов, то, чего мама не знает, не обидит ее. Но я больше не надену это кольцо. Даже если мама предложит. До тех пор, пока оно не станет моим навсегда. Все-таки я не совсем избавлена от угрызений совести.
Мег уволили, потому что Далси рассказала старшей сестре про Джока. Но это тоже оказалось к лучшему, потому что Лиз нашла для нее другую работу – в доме престарелых «Крэйгенд», который она посещала каждую пятницу.
– В любом случае тебе здесь будет гораздо спокойнее, – сказала она Мег. – В «Крэйгенде», наоборот, поощряют сотрудников, которые любят поболтать с его обитателями.
– Это великолепно, – откликнулась Мег, ее глаза сияли. – Я люблю старых людей.
Она наверняка говорила правду, потому что другим радостным событием стал ее переезд к миссис Мак. Это всех очень устраивало.
Во-первых, миссис Мак теперь не нужно было переезжать к Хезер и жить с ней, потому что она больше не одинока. Во-вторых, Мег могла играть на волынке, когда угодно, потому что миссис Мак была достаточно глуха, чтобы ее это не беспокоило, а Джоку эта музыка нравилась.
Мег даже взялась гулять с Джоком, а это означало, что «Великолепная шестерка» осталась без работы. Мы не возражали. Откровенно говоря, мы все были счастливы избавиться от этой проблемы – особенно я.
Остальные настояли, чтобы неделю спустя я пошла с ними к миссис Мак, так как Джок, по их словам, соскучился по мне, но он едва обратил на меня внимание. Он был слишком озабочен тем, чтобы не упустить возможность усесться на ноги Мег, и поэтому ходил за ней как приклеенный.
– Ришель убита, – поддразнивал Том по дороге домой. – У Джока новая подружка.
Лиз доброжелательно погладила меня по руке, словно я была оскорблена в лучших чувствах, но я ничуть не была обижена.
– Ты представляешь себе, – сказала я ей, – что из-за этого пса я была ослюнявлена, ноги отсижены, вся в собачьей шерсти – и так каждый божий день несколько недель подряд? Мой любимый шелковый шарф испорчен. Я потеряла мамино кольцо и чуть не умерла от переживаний. Я столько часов выгуливала его, что люди думали, что это моя собака. Я была выставлена в дурацком виде перед громадной толпой. И потом мне пришлось выдавать его за мою бабушку.
– Но ведь это было забавно, правда? – хихикнула Санни.
– Забавно? – крикнула я. – Забавно? Из всей работы, которая когда-нибудь была у «Великолепной шестерки», эта самая ужасная и тяжелая.
– Могло быть и хуже, – улыбнулся Том.
– Хуже? – я покачала головой. – Хуже быть не может.
Потом я зажала рукой рот. «О господи», – подумала я. Надеюсь, я вовремя спохватилась. Или феи не подслушивали.
Не знаю уж, слышали они или нет. Знаю только, что, когда в следующий раз Лиз позвонит и сообщит о новой работе для «Великолепной шестерки», я собираюсь действовать осмотрительно.
Никогда не знаешь, чего можно ожидать от этих фей.