355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элвин Брукс Уайт » Паутина Шарлотты » Текст книги (страница 7)
Паутина Шарлотты
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 21:15

Текст книги "Паутина Шарлотты"


Автор книги: Элвин Брукс Уайт


Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)

Глава ХХI
ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ

Шарлотта и Уилбур остались одни, когда все пошли искать Ферн. Темплтон уснул, а Уилбур растянулся, отдыхая от волнений. Медаль всё ещё висела у него на шее, и он мог видеть её краем глаза.

– Шарлотта, – спросил он немного погодя, – почему ты такая тихая?

– Я люблю сидеть тихо, – ответила она. – Мне всегда нравился покой.

– Но сегодня ты тише, чем всегда. Ты здорова?

– Я, наверно, немного устала. Но на душе у меня спокойно. Ведь твой успех сегодня был немножко и моим успехом. Теперь тебе нечего бояться в будущем. Ты можешь жить в полной безопасности, и ничего не причинит тебе вреда. Осенью дни станут короче и холоднее, а с деревьев опадут листья. Придёт Рождество, а с ним и зимний снег. Ты будешь жить и увидишь красу застывшего мира, потому что ты много значишь для мистера Закермана, и он никогда не сделает тебе ничего дурного. Пройдёт зима, дни опять станут длиннее, и растает лёд на пруду. Вновь зазвучат песенки воробьёв, проснутся лягушки, повеет тёплым ветром. Все эти красоты, и звуки, и запахи будут твоими. Этот мир так прекрасен, Уилбур, а каждый день так бесценен…

Шарлотта смолкла, и слёзы навернулись на глаза Уилбура.

– Шарлотта, – сказал он, – когда я познакомился с тобой, то думал, что ты жестокая и кровожадная.

Успокоившись от нахлынувших чувств, он снова заговорил.

– Почему ты сделала всё это для меня, – спросил он, – я ведь ничего для тебя не сделал.

– Ты стал моим другом, – сказала Шарлотта, – а это ни с чем не сравнимо. Я ткала свою пряжу для тебя, потому что ты мне нравился. Ведь что такое жизнь, в конце концов? Мы рождаемся, проходим наш краткий путь и умираем. А в жизни пауков много неприглядного: приходится ставить ловушки и есть мух. И, помогая тебе, я хотела её хоть чем-то облагородить. Бог знает, удалось ли мне это…

– Вот что, – сказал Уилбур. – Я не умею красиво говорить, как ты, и нет у меня дара слова. Но ты, Шарлотта, спасла мне жизнь, и я готов отдать её за тебя.

Честное слово, я б отдал её за тебя!

– Я верю тебе, Уилбур. Спасибо за твои благородные чувства.

– Шарлотта, – сказал Уилбур. – Сегодня мы вернёмся домой. Ярмарка закончилась. Как прекрасно снова очутиться в подвале с овцами и гусями. Разве ты не хочешь скорей вернуться?

Минуту Шарлотта молчала, а потом заговорила так тихо, что Уилбур едва мог различить слова.

– Я не вернусь в наш хлев, – сказала она.

Уилбур вскочил на ноги.

– Ты не вернёшься домой – воскликнул он. – Шарлотта, что ты надумала?

– Мой путь окончен, – сказала паучиха. – Через день-другой я умру. У меня не осталось сил залезть обратно в клеть, а в моих прядилках не хватит шёлка даже на то, чтобы опуститься на землю.

Услышав это, Уилбур упал в нестерпимой тоске. Рыдания сотрясали его тело.

Он вздрагивал и хрипел от отчаяния.

– Шарлотта! – простонал он. – Шарлотта, мой верный друг!

– Не надо, не устраивай сцену, – попросила она. – Успокойся, Уилбур. Слезами горю не поможешь.

– Но я не могу этого вынести, – всхлипывал он. – Я не могу оставить тебя здесь умирать. Если ты останешься здесь, я останусь с тобой.

– Не будь смешным, Уилбур, – ответила Шарлотта. – Ты не можешь остаться здесь. Закерман, Джон Арабл и Лэрви сейчас вернутся, затолкают тебя в клеть, и вы поедете домой. А, кроме того, какой смысл тебе здесь оставаться – ведь тебя никто не станет кормить, а ярмарка скоро опустеет.

Уилбура охватила паника – он бегал кругами по загончику. И вдруг у него возникла мысль: он вспомнил о мешке с яйцами и пятистах четырнадцати паучках, которые появятся из него весной. Если Шарлотта сама не в состоянии вернуться в хлев, он должен взять с собой хотя бы её детей.

Уилбур подбежал к стенке загончика, задрал передние ноги на верхнюю доску и огляделся. Вдали он увидел Араблов и Закерманов, которые шли к загончику, и понял, что действовать нужно быстро.

– Где Темплтон? – спросил он.

– Спит в углу под соломой, – ответила Шарлотта.

Уилбур подбежал, сунул рыло в солому и подбросил крысу в воздух.

– Темплтон, – крикнул он, – а ну, смотри!

Темплтон, не очухавшись ещё от глубокого сна, посмотрел сперва с изумлением, а потом с отвращением.

– Что за глупые шутки, – пробурчал он. – Не дают крысе спокойно поспать. Кто тебе позволил подбрасывать меня в воздух?

– Слушай! – крикнул ему Уилбур. – Шарлотта тяжело больна, и ей осталось жить совсем недолго. Она не может вернуться с нами домой в таком состоянии. Поэтому я должен взять с собой её мешок, но я не могу добраться до него, потому что не умею лазать, и только ты можешь принести его. Нельзя терять ни секунды: люди уже идут, и они сейчас будут здесь. Ну, пожалуйста, Темплтон, залезь и достань мешок!

Мистер-крыс зевнул и расправил усы, а потом посмотрел вверх, на мешок с яйцами.

– Вот как? – сказал Темплтон с отвращением. – Значит опять старый Темплтон должен рисковать: Темплтон, сделай то, Темплтон, сделай сё, Темплтон, сбегай на свалку и принеси вырезки из журнала, Темплтон, дай мне кусок верёвки, чтобы я сплёл паутину.

– Быстро! Быстро, Темплтон, – умолял Уилбур.

– Быстрей, Темплтон, быстрей – вот как! И что за награда? Ни одного доброго слова за всю жизнь, лишь брань, оскорбления, шуточки да ухмылочки. Никто ещё не сказал крысе доброго слова.

– Темплтон, – молил Уилбур в отчаянии, – если ты не перестанешь болтать и не займешься делом, всё будет потеряно, и я умру от разрыва сердца. Ну, слазай наверх, пожалуйста!

Темплтон забрался обратно в солому. Он лениво сложил передние лапки под головой и скрестил колени в позе полного расслабления.

– Умру от разрыва сердца, – передразнил он. – Ой, ой, ой, как трогательно! И почему-то всегда ты идешь со своими бедами ко мне. Только я ещё не слышал, чтобы у кого-то разорвалось сердце из-за крысы. Видано ли такое! Кому есть дело до старого Темплтона?

– Встань! – взвизгнул Уилбур. – Перестань капризничать, как ребёнок.

Но Темплтон ухмыльнулся и не сдвинулся с места.

– А кто бегал каждый раз на свалку? – спросил он. – Всё тот же старый Темплтон – кто же ещё? Кто спас жизнь Шарлотты, когда отпугнул мальчишку тухлым яйцом? Боже правый – да всё он же! А кто укусил тебя за хвост, когда ты брякнулся с копыт перед всем честным народом? Старый Темплтон. Ты не думаешь, что мне осточертело быть на побегушках и оказывать всем любезности? Что я вам – рабочая крыса?

Уилбур был в отчаянии: люди подходили, а крыс не хотел ему помочь. Вдруг он вспомнил о чревоугодии Темплтона.

– Темплтон, – сказал он, – принеси мне мешок с яйцами Шарлотты, и когда Лэрви будет выливать мне пойло, ты всегда станешь есть его первым. И ты, по своему выбору, будешь есть из моей лоханки сколько захочешь, а я к ней не притронусь, пока ты не насытишься.

Темплтон сел.

– А не соврешь? – спросил он.

– Честное слово. Хочешь – сердце перекрещу!

– Ладно, договорились, – сказал Темплтон.

Он подошёл к стенке и полез вверх со всё ещё раздутым от ночного пиршества брюхом. Кряхтя и постанывая, он медленно добрался до потолка и подполз к мешку.

Шарлотта отодвинулась в сторону, чтобы дать ему место. Она умирала, но всё ещё имела силы, чтобы подвинуться. Тогда Темплтон оскалил свои длинные мерзкие зубы и начал обкусывать ниточки, на которых висел мешок. Уилбур снизу смотрел на него.

– Осторожней! – просил он. – Смотри, не разбей ни одного яичка.

– Эта гадость застряла во рту, – ворчал Темплтон. – Липнет, как карамелька.

Всё же ему удалось отделить мешок, спустить его на землю и бросить перед Уилбуром. Уилбур с облегчением вздохнул.

– Спасибо, Темплтон, – сказал он. – Век не забуду.

– Я тоже, – оскалился мистер-крыс. – Такой вкус во рту, будто съел катушку с нитками. Ну, поехали домой!

Темплтон залез в клеть и зарылся в солому, скрывшись с глаз как раз вовремя, потому что Лэрви, Арабл и Закерман уже подходили, а за ними шли их жены, Эвери и Ферн. Уилбур уже решил, как он повезет мешок. Способ был только один: он осторожно взял крохотный свёрток в рот и держал его на кончике языка. Он помнил, что мешок, как сказала Шарлотта, прочный и не боится влаги. На языке было странно и щекотно, и, конечно, он не мог сказать ни слова. Но когда его заталкивали в клеть, он поднял глаза на Шарлотту и подмигнул ей. Она знала, что Уилбур прощается с ней единственным способом, на который был способен, и что её дети в безопасности.

– Прощай! – прошептала она, собрала последние силы и помахала ему передней лапкой.

Больше она не шевельнулась, а на следующий день, когда разбирали колесо обозрения, грузили лошадей в фургоны и хозяева аттракционов укладывали свои балаганы и разъезжались на машинах с прицепами, Шарлотта умерла. Ярмарка обезлюдела, навесы и лотки стояли пустыми и заброшенными. Всё поле было усыпано бутылками и мусором; но никто из посетителей не знал, какую важную роль сыграла во всём серая паучиха, и в последний час рядом с ней не было никого.

Глава XXII
ТЁПЛЫЙ ВЕТЕР

И вот Уилбур вернулся домой к своей уютной навозной куче в подвале хлева.

Странное это было возвращение: на шее у него висела почётная медаль, а во рту он держал мешочек с паучьими яйцами. Хорошо на ярмарке, но дома всё-таки лучше, – подумал он и осторожно уложил пятьсот четырнадцать нерожденных деток Шарлотты в безопасный угол. В хлеву стояли знакомые запахи, и все друзья – и овцы, и гуси – были рады его возвращению.

Гуси в голос загоготали:

– По-по-здрав-здрав-ляем с о-го-го-громным достиже-же-нием!

Мистер Закерман снял медаль с шеи Уилбура и повесил её над загончиком, чтобы она была у всех на виду. И сам Уилбур тоже мог смотреть на неё сколько вздумается.

Для него наступили дни блаженства: он сильно потолстел, раздался во всех размерах и совсем перестал бояться, что его зарежут, зная, что Закерман будет держать его до конца его дней. Уилбур часто вспоминал Шарлотту, и несколько ниток её старой паутины всё ещё висели над дверями. Каждый день Уилбур стоял и смотрел на рваную пустую паутину, и ком подкатывал к его горлу. Ни у кого ведь не было такого друга – такого нежного, преданного и умелого.

Осенью дни стали короче. Лэрви носил тыкву и кабачки с огорода и резал на полу хлева, где их прихватывало ночным морозцем. Клёны и берёзы оделись в яркие наряды, ветер набрасывался на них, и листья сыпались наземь один за другим. Под яблонями на пастбище ковром лежали красные плоды – их грызли овцы и гуси, а по ночам сюда подкрадывались лисицы. Однажды вечером незадолго до Рождества выпал снег. Он укрыл дом и хлев, поля и леса. Уилбур раньше никогда не видел снега: наутро он выбежал во двор и стал радостно пропахивать в нём борозды. Приходили Ферн и Эвери с санками и скатывались по склону холма к замёрзшему пруду на пастбище.

– Больше всего в жизни я люблю кататься на санках, – сказал Эвери.

– А я больше всего люблю кататься на колесе обозрения с Генри, когда он раскачивает тележку на самом верху, и все видно на много миль вокруг.

– Ты ещё помнишь об этом колесе! – фыркнул Эвери. – Сколько недель уже прошло с той ярмарки!

– А я всё равно помню, – сказала Ферн, выковыривая снег из уха.

После Рождества грянули морозы. Весь луг побелел и застыл. Коровы оставались в хлеву целыми днями, и лишь иногда их выпускали во двор на утреннее солнышко, и они жались к стогу сена с подветренной стороны. Овцы тоже не уходили далеко, а стояли у хлева под защитой его стен, и когда им хотелось пить, они ели снег.

Гуси бродили по двору и толпились у кухни, где Закерман иногда угощал их для бодрости духа кукурузой и репой.

– Бла-го-го-го-го-дарствуем! – гоготали они в ответ.

С началом зимы Темплтон перебрался внутрь амбара. В его норе под лоханкой стало слишком холодно, и он устроил себе уютное гнездышко в хлеву за ларями с зерном. Он выстелил его грязными газетами и тряпками, и когда ему случалось найти какую-то занятную мелочь, непременно тащил её к себе в дом. Трижды в день он навещал Уилбура, приходя как раз к завтраку, обеду и ужину, и Уилбур честно держал своё слово: он позволял Темплтону есть первым. И лишь когда крыса насыщалась до того, что не могла сделать ни глотка больше, к трапезе приступал Уилбур. Поэтому Темплтон разъелся и растолстел, как ни одна крыса в его роду. Он стал крысой-великаном – прямо как лесной сурок.

Старая овца как-то заметила ему: "Меньше есть будешь – больше проживёшь", – но Темплтон фыркнул:

– Кому надо жить вечно? Я по природе – чревоугодник, и плотно поесть для меня – высшая радость в жизни. – Он похлопал лапками по пузу, ухмыльнулся овце и полез на чердак.

Всю зиму Уилбур присматривал за мешком Шарлотты, как если бы это были его собственные дети. Он выгреб для мешка ямку в навозе рядом с широким забором, а в самые холодные ночи ложился так, чтобы согревать их своим дыханием. Для Уилбура ничего в жизни не было важнее этого свёртка. Терпеливо дожидался он конца зимы и появления молодых паучков, а если ждешь чего-нибудь, то жизнь всегда полна смысла и течёт размеренно. Вот и зима кончилась.

– Сегодня я слышала лягушек, – сказала овца. – Слушайте! Вот их голоса.

Уилбур замер и напряг слух – тут от пруда пронзительным хором донеслись голоса лягушат.

– Весна, – сказала овца задумчиво. – Ещё одна весна.

Овца вышла из хлева, а за ней скакал ягнёночек всего нескольких часов от роду.

Снег растаял и сбежал ручьями. Повсюду булькала говорливая вода. Прилетел воробей с полосатой грудкой и запел песню. Становилось светлее, утро наступало раньше, и чуть не каждый день в овчарне появлялись новые ягнята. Гусыня теперь высиживала девять яиц, а небо становилось всё шире, и ветер – всё теплее.

Последние пряди старой паутины Шарлотты унеслись куда-то и пропали.

Как-то раз в солнечное утро Уилбур стоял после завтрака и смотрел на драгоценный свёрток. Он ни о чём особенно не думал, и вдруг заметил какое-то шевеление. Он подошёл ближе и стал всматриваться: из мешка вылез крошечный паучок. Он был не больше песчинки, не больше булавочной головки. Он весь был серый с чёрной полоской внизу. И лапки у него были серые и коричневатые. Он как две капли воды походил на Шарлотту.

Уилбур нагнулся, увидев его, а паучок помахал ему лапкой. Тогда Уилбур стал смотреть ещё внимательнее. Выползли два других паучка и тоже помахали ему лапками. Они бегали кругами по мешку, изучая новый мир. Появились ещё три паучка, потом восемь, десять, и скоро все шарлоттины дети вышли на белый свет.

Сердце Уилбура громко стучало, он стал визжать и бегать кругами, вскидывая комья навоза. Он прыгнул с поворотом назад, а затем упёрся передними ногами и встал перед детьми Шарлотты как вкопанный.

– Ну, привет, братцы! – сказал он.

Первый паучок ответил на приветствие, но голосок его был так слаб, что Уилбур ничего не услышал.

– Я старый друг вашей мамы, – сказал Уилбур. – Рад вас видеть. Как поживаете?

Всё в порядке?

Паучки помахали ему передними лапками, и по всему было видно, что они рады встрече.

– Чем могу быть вам полезен? Нуждаетесь ли вы в чём-либо?

Но паучки просто помахали ему лапками и стали бегать вверх и вниз большими и малыми кругами. Встречая Уилбура, они махали ему, тащили за собой длинные нити и привыкали к своему новому дому. Их было множество, и Уилбур никак не мог всех сосчитать, но он знал, что у него появилась масса новых друзей. Паучки быстро подрастали и скоро все стали ростом с маму. Возле мешка они выплели тонкие паутинки.

Потом пришло тихое утро, когда Закерман открыл дверь с северной стороны, и весь подвал наполнился мягким дыханием воздуха с запахами влажной земли, еловой хвои и вешнего тепла. Крошки-паучки почуяли тёплую тягу, и один из них вылез на самый верх забора. Тут он страшно удивил Уилбура: он встал на голову, направил свои прядилки в воздух и выпустил целое облако тонкого шёлка. Из шёлка образовался шар, и Уилбур, разинув пасть, глядел, как паучок оторвался от забора и взмыл ввысь.

– До свидания! – пропищал он, выплывая из двери.

– Погоди минутку! – взвизгнул Уилбур. – Куда ты направился?

Но паучок уже скрылся из виду. Тогда другой забрался на верх забора, изготовил воздушный шар и уплыл, а за ним следующий, и ещё, и ещё. Воздух наполнился крошечными шарами, и на каждом из них летел паучок.

Уилбур был вне себя: шарлоттины дети исчезали один за другим!

– Возвращайтесь! – кричал он им вслед.

– До свидания! До свидания! До свидания! – отвечали они.

Наконец, один паучок, перед тем как сделать себе шар, выбрал момент, чтобы остановиться и поговорить с Уилбуром.

– Мы улетаем на тёплой воздушной струе: она несёт нас вверх. Мы – воздухоплаватели, мы разлетаемся по всему свету, чтобы всюду плести паутину.

– Куда же вы летите?

– Куда бы ни понёс нас ветер: далёко ль, близко несёт нас бриз, то вверх подымет, то бросит вниз, на север, запад, восток и юг несёт по свету нас ветер-друг.

– Так вы все разлетитесь? – спросил Уилбур. – Останьтесь хоть кто-нибудь, мне будет тоскливо без вас! Я уверен, что ваша мама хотела бы, чтоб хоть кто-то здесь остался.

В воздухе сейчас плавало столько шариков, что потолок хлева будто заволокло туманом. Шарики взлетали дюжинами, кружили, вылетали в дверь и уносились с лёгким ветром. А крики "До свидания! До свидания!" становились всё тише. Уилбур был не в силах дольше смотреть на это. Охваченный печалью, он упал на землю и закрыл глаза. Казалось, наступил конец света: шарлоттины дети покинули его. Тихо всхлипывая, Уилбур уснул.

Когда он проснулся, день уже клонился к вечеру. Он взглянул на мешок из-под яиц: мешок был пуст. Он поднял глаза: все шарики улетели. В мрачном настроении он подошёл к двери, где когда-то висела паутина Шарлотты, и остановился, вспоминая её. Тут прозвенел тонкий голосок:

– Привечаю! Я здесь, наверху.

– И я, – сказал другой тонкий голос. – Нас здесь трое осталось, потому что нам здесь нравится, и ты нам нравишься!

Уилбур взглянул вверх. Там, над дверью три шарлоттины дочки усердно выплетали три тоненькие паутины.

– Могу ли я понять вас в том смысле, – вдруг заговорил Уилбур как по писаному, – что вы приняли окончательное решение избрать местом своего жительства этот подвал хлева и что отныне я имею счастье пополнить свой круг тремя новыми друзьями?

– Ты точно выразился, – ответили сестрички.

– А как вас зовут? – спросил Уилбур, дрожа от радости.

– Я скажу, как меня зовут, если ты скажешь, почему ты дрожишь, – ответила первая сестричка.

– Я дрожу от радости, – сказал Уилбур.

– Значит, меня зовут Радость, – ответила она.

– А какая буква стояла посередине фамилии моей мамы? – спросила вторая.

– Буква «А», – ответил Уилбур.

– Тогда меня зовут «Аранея».

– А меня как? – спросила третья. – Подбери мне, пожалуйста, хорошее имя, только не очень длинное, не очень мудреное и чтобы язык не сломать, его выговаривая.

Уилбур задумался.

– Нелли? – предложил он.

– Чудесно! – ответила третья сестричка. – Оно мне очень нравится. Можешь звать меня Нелли.

И она изящно прикрепила окружную нить к следующей спице паутины.

Счастье переполнило сердце Уилбура, и он решил, что вполне уместно произнести по этому поводу краткую речь.

– Радость! Аранея! Нелли! – начал он. – Я приветствую вас в подвале нашего хлева. Поистине благословенна дверь, которую избрали вы, чтобы сотворить над ней свою паутину. Было бы несправедливо утаить от вас, сколь предан я был вашей матери. Я обязан ей своей жизнью. Она была восхитительно умна, прекрасна и верна до конца, и образ её навеки сохранится в моей памяти. Вам, дочерям её, я обещаю вечную и верную дружбу.

– И я обещаю, – сказала Радость.

– И я тоже, – сказала Аранея.

– И я, – присоединилась Нелли, которая между тем успела поймать комарика.

Это был счастливый день для Уилбура, и много-много других счастливых и спокойных дней последовало за ним.

Шло время, приходили и уходили месяцы и годы, и всегда рядом с ним были друзья. Ферн уже не приходила в хлев так часто. Она взрослела и избавлялась от детских привычек, как например, сидеть целыми днями на стульчике рядом с поросёнком. Но дети, внуки, правнуки и праправнуки Шарлотты год за годом жили над дверью. Каждую весну появлялись новые паучки и занимали место старых. Почти все они улетали на воздушных шарах, но всегда оставались двое-трое, чтобы не пустовал их дом над дверью.

Мистер Закерман заботился об Уилбуре до конца его дней, и к нему часто заходили в гости друзья и почитатели, потому что никто не забыл года его триумфа и чудесной надписи на паутине. В амбаре шла добрая спокойная жизнь, в которой на смену дню шла ночь, весна следовала за зимой, а осень – за летом, а сами дни бывали то грустными, то весёлыми. "Нет в мире, – думал Уилбур, – лучшего места, чем этот тёплый милый хлев с крикливыми гусями, сменой зим и лет, тёплым солнцем, полётом ласточек, скребущей крысой, скучными овцами и любезными пауками, запахом навоза и величием всего сущего".

Уилбур никогда не забыл Шарлотты. Он любил её детей и внуков, но никто не занял в его сердце места, принадлежавшего ей и только ей. Не столь уж часто встречаем мы в жизни верного друга с острым умом и метким словом, а Шарлотта сочетала в себе оба эти достоинства.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю