355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эллен Вуд » Ист-Линн » Текст книги (страница 8)
Ист-Линн
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 15:50

Текст книги "Ист-Линн"


Автор книги: Эллен Вуд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Глава III
Сон миссис Гэр

Следующий день выдался ясным, теплым и безоблачным. Лучи яркого утреннего солнца заливали спальню миссис Гэр. Она лежала в постели; ее нежные щеки горели болезненным румянцем, а глаза светились каким-то странным лихорадочным блеском.

– Мама, вам опять нездоровится? – спросила Барбара.

– Меня продолжают преследовать эти ужасные сны, – прошептала миссис Гэр, в страхе озираясь по сторонам. – Мне снилось, что настоящий убийца приехал в Ист-Линн, что он был здесь, у нас, и мы разговаривали с ним об убийстве, как с посторонним человеком…

– На кого же он был похож? – тихо спросила Барбара.

– Его черты уже изгладились из моей памяти, но он показался мне настоящим джентльменом, и мы разговаривали с ним как с хорошим знакомым. Он сидел, а Отуэй Бетель стоял позади его стула. Мне грезилось, что Ричард прятался в эту минуту за дверями и опасался, как бы этот человек не увидел его. Это был ужасный сон!

Девушка ничего не ответила, и повисло молчание. Миссис Гэр первая нарушила его:

– Знаешь ли, Барбара, несчастье, случившееся с бедняжкой Джойс, меня огорчает, и я была бы не прочь сходить в Ист-Линн и навестить ее.

Сердце мисс Гэр вдруг сильно забилось. При мысли о том, что она может увидеться с мистером Карлайлем, все ее существо охватил восторг. Когда они отправились в путь, уже наступил вечер. Приятная прогулка развлекла миссис Гэр, но прежде, чем они дошли до Ист-Линна, силы начали покидать ее.

– Напрасно я сюда пошла, – обратилась она к дочери.

– Давайте присядем на ту скамейку, и вы отдохнете.

Не прошло и нескольких минут, как их окружило целое общество. После ужина мистер Карлайль, его жена и сестра вышли погулять со своим гостем, Фрэнсисом Левисоном. Дети, за исключением самого младшего, также были с ними. Изабелла пожала руку миссис Гэр – с первой минуты своего знакомства с этой женщиной она почувствовала к ней нежную привязанность.

«Кто это такие? – подумал капитан Левисон, еще издали заметив двух дам. – Что за прелесть эта девушка! Надо подойти к ним поближе».

Капитан действительно подошел, и их познакомили. После нескольких церемонных слов Левисон переключился на игру с маленьким Уильямом.

– Какой болезненный вид у вашей матери! – заметил Арчибальд, обращаясь к Барбаре, между тем как миссис Гэр беседовала с леди Изабеллой и мисс Карлайль.

– Маме приснился один из тех ужасных снов, которые так часто тревожат ее… По-моему, сны моей матери как-то связаны с действительностью. Сегодня ей приснилось, что настоящий убийца приехал в Ист-Линн. Она виделась с ним у нас в доме и разговаривала как со знакомым; это очень важное обстоятельство.

– Кажется, и вы начинаете верить ее снам, Барбара, – с улыбкой заметил мистер Карлайль. – Вы говорите об этом так серьезно!

– Нет, я не верю снам, но всегда говорю серьезно, когда дело касается моего брата. Если бы когда-нибудь капитан Торн приехал в Ист-Линн, я сумела бы открыть все…

– Однако этот Торн нисколько не торопится удостоить нас своим…

Арчибальд вдруг замолчал, потому что Барбара коснулась его руки, словно желая предостеречь его. Беседуя, они вышли через парк на дорожку, обрамленную цепью искусственных скал. На одной из них, прямо над тем местом, где стояли мистер Карлайль и мисс Гэр, сидел Фрэнсис Левисон. Он, похоже, не обратил на них внимания и занимался тем, что оборачивал в кожу ручку игрушечного хлыста. Они ускорили шаг и, сойдя с дорожки, направились к дамам.

– Мог ли он слышать то, о чем мы говорили? – заволновалась Барбара. – Я упоминала имя капитана Торна…

– Да, но вы ни слова не сказали о Ричарде, значит, беспокоиться не о чем. Капитан Левисон – человек совершенно посторонний. Если он и слышал имя Торна и понял, о чем вы говорили, то это не представляет для него ни малейшего интереса.

– Барбара, душа моя, как же мы доберемся домой? – спросила миссис Гэр у дочери. – Хотя я вижу там, на дороге, молодого Герберта, – торопливо добавила она. – Попроси его зайти к нам и распорядиться насчет коляски. Беги поскорее, дитя мое. Тогда мистеру Карлайлю не нужно будет посылать слугу.

Барбара устремилась к воротам. Не прошло и минуты, как она уже догнала мистера Тома Герберта.

– Вы, кажется, идете к нашему дому? – спросила Барбара, заметив, что на некотором расстоянии от дороги стоит и Отуэй Бетель.

– Да, а что вам угодно, мисс? – поинтересовался Том Герберт, не отличавшийся особой вежливостью.

– Мама будет вам очень признательна, если вы зайдете к нам и скажете, чтобы Бенджамин приехал за нами.

– Хорошо. Кстати, мисс Гэр, мы устраиваем праздник по случаю возвращения Джека. Вы не хотите прийти?

– Он вернулся? – удивилась Барбара.

– Да, он только что приехал с другим офицером.

В эту минуту до слуха девушки донеслись звуки чьих-то шагов. Она быстро повернула голову. Двое мужчин приближались к ней. В одном из них она сразу же узнала Джека, иначе – майора Герберта.

– О, я давно тут не был, но помню хорошенькое личико Барбары! – воскликнул он.

– Ваш брат только что сообщил мне, – проговорила Барбара, смеясь, – что вы вернулись вВест-Линн…

Девушка хотела сказать еще что-то, но вдруг замолчала. Кто был этот человек, стоявший рядом с Джеком Гербертом? Она не раз видела его. Широко раскрыв глаза, девушка с изумлением смотрела на спутника майора. Джек не мог не заметить этого и потому счел нужным представить своего друга.

– Капитан Торн! – сказал он.

– Я… так разглядывала капитана Торна, – пробормотала она, – потому что мне показалось, что я его где-то видела.

– Лет пять назад я действительно был в Ист-Линне – приезжал дня на два, – заметил капитан.

– Ах да! – произнесла Барбара, сама не понимая, что значило ее восклицание. – И долго вы пробудете здесь?

– Я еще не знаю, но нам дали отпуск на несколько недель.

Барбара оставила их. Тысячи мыслей кружились в ее голове, когда она бежала в Ист-Линн. Она вошла в гостиную, где собралось целое общество, за исключением леди Изабеллы, и, едва заметно тронув мистера Карлайля за плечо, удалилась из комнаты.

– Арчибальд! – обратилась она к нему, когда он вышел за ней. – Я должна поговорить с вами наедине. Не могли бы мы выйти на несколько минут в парк?

К несчастью, леди Изабелла, вернувшись в гостиную, видела, как Барбара дотронулась до руки ее мужа и слышала ее слова. Она остановилась у окна и, задыхаясь от ревности, следила за тем, как Барбара и Арчибальд прогуливаются по боковой тропинке парка. Она видела, как ее муж отогнал маленькую Изабеллу, которая весело побежала за ними. Никогда после своего замужества ревность бедной женщины не достигала такой силы, как в этот вечер.

– Простите, что вызвала вас, – начала Барбара, – но я только что видела его.

– Кого? – недоумевал мистер Карлайль.

– Торна! Когда я побежала к Тому Герберту, то встретила там майора Герберта, а вместе с ним и капитана! Бетель тоже был там. Капитан Торн, вероятно, пробудет здесь несколько недель. Он в отпуске.

– Вот странное стечение обстоятельств! – воскликнул Арчибальд.

– Да, сон моей матери сбылся, – продолжала Барбара с тревогой в голосе.

Обогнув угол крытой аллеи, мистер Карлайль и его спутница очутились лицом к лицу с капитаном Левисоном. Он не стесняясь подошел к ним, но мистер Карлайль остановил его движением руки, сказав:

– Я сейчас вернусь к вам, капитан Левисон.

– Так как нам быть с этим Торном? – продолжала девушка, когда они снова остались одни.

– Право, не знаю, – ответил Арчибальд. – Не могу же я отправиться прямо к этому человеку и обвинить его в убийстве Галлиджона. Тем более, Барбара, мы не уверены в том, что он тот самый человек, о котором говорил Ричард.

– Но его появление здесь, в эту минуту, сон моей матери – разве все это не доказывает…

– Нет, – с улыбкой возразил мистер Карлайль. – Нам остается только терпеливо ждать.

Они направились к дому. Капитан Левисон опередил их и уже был в замке.

– Кто такая эта мисс Гэр? – обратился он к Изабелле. – Кажется, она очень дружна с вашим мужем. Сегодня я уже дважды видел, как они оживленно беседуют.

– Вы говорите со мной, сэр? – спросила миссис Карлайль, устремив на капитана надменный взгляд.

– Я не хотел оскорбить вас! – ответил Левисон.

Но цель была достигнута. Его слова заронили подозрение в сердце Изабеллы.

Глава IV
Капитана Торна беспокоит вексель

Однажды утром мистер Карлайль сидел в своей конторе, как вдруг к нему вошел его поверенный и доложил о том, что его желает видеть какой-то господин.

– Я слишком занят и не могу принять его сейчас.

– Я уже говорил ему это, сэр, но он готов ждать. Этот джентльмен не кто иной, как капитан Торн, что гостит у Гербертов.

– Так что же вы молчали! Зовите его скорей!

Дело заключалось в следующем: капитана Фредерика Торна очень беспокоил один вексель, и он пришел посоветоваться о нем с мистером Карлайлем. Капитан Торн оказался приятным молодым человеком, и Арчибальд был готов ему помочь, но мысль о том, что, возможно, этот человек и есть убийца Галлиджона, охлаждала его добрые намерения.

– Итак, вы отказываете мне в помощи? – спросил Торн, заметив колебание адвоката.

– Не совсем так. Просто я люблю знать, кто мои клиенты, прежде чем принимаюсь за их дела.

– Я в состоянии заплатить вам за ваши труды… – проговорил капитан.

Карлайль рассмеялся:

– Вы не так меня поняли! Я не имел в виду ваш кошелек. Мой отец никогда не брался за дела незнакомого ему человека. Я придерживаюсь того же правила.

– Я из хорошей семьи… – начал было капитан.

– Извините меня, – перебил его мистер Карлайль, – но ваши родственные связи здесь ни при чем. Если бы бедный рабочий пришел ко мне за советом, я охотно дал бы его, лишь бы только он был честным человеком.

В голосе мистера Карлайля было столько любезности и спокойствия, что молодой человек не расценил его поведение как оскорбительное.

– Как же мне убедить вас в своей честности? – спросил капитан Торн. – Я думаю, что звание офицера в этом отношении не пустой звук. Вы можете расспросить обо мне у Джона Герберта. Герберты – ваши друзья.

– Это правда, – согласился мистер Карлайль.

Тогда капитан Торн объяснил, в чем заключалось его дело, и Арчибальд растолковал ему, как следует поступить, чтобы выйти из затруднительного положения.

– Лет десять тому назад вы, кажется, были в Вест-Линне, капитан? – поинтересовался мистер Карлайль в конце разговора. – Однажды вы отреклись от этого в моем доме, но по одному вашему замечанию я имел основание заключить, что вы здесь все же были.

– Да, это так, – не стал отрицать Торн, стараясь говорить как можно тише. – Тогда я был беспечным, легкомысленным юношей и постоянно попадал в неловкие ситуации. Ябыл влюблен…

– И эту девушку звали Эфи Галлиджон? – спросил мистер Карлайль с замирающим сердцем.

– О ком это вы? – удивился капитан.

– Неужели вы никогда не слышали об этой трагедии? Отец Эфи Галлиджон…

– Ах да! – воскликнул капитан Торн. – И как я мог позабыть! Должно быть, это та самая девушка, о которой мне рассказывал Том Герберт. Она, кажется, исчезла вскоре после того, как убили ее отца…

– Да, убили, в его собственном доме, чуть ли не на глазах у Эфи…

Мистер Карлайль вдруг замолк: он понял, что выдает себя.

– Галлиджон, – произнес он уже спокойнее, – много лет служил секретарем у моего отца.

– А убил его, как мне говорили, молодой Гэр, – продолжал капитан Торн, – брат той хорошенькой девушки, которую зовут Барбара. Какое ужасное несчастье для Гэров! Кстати, вы ничего не слышали об Эфи?

– Ничего, – ответил мистер Карлайль. – Так вы хорошо ее знали?

– Я? Я даже никогда не слышал ее имени, пока Том Герберт не рассказал мне эту историю.

– Эфи была сумасбродной и капризной девушкой. Она не задумываясь расточала свою благосклонность, и в числе ее многочисленных поклонников был один джентльмен по имени Торн. Это были вы, не так ли? – не унимался Арчибальд.

– Нет, – произнес капитан, – я никогда не видел эту девушку.

– Значит, не оназаставила вас бежать отсюда?

– Вовсе нет. Это была замужняя дама и к тому же мать семейства.

Торн встал и довольно поспешно простился. «Он или не он?»– мысленно спрашивал себя Карлайль.

Через минуту к нему вошел Дилл. Осторожно притворив дверь, он приблизился к своему хозяину и произнес вполголоса:

– Мистер Карлайль, а не думали ли вы, что господин, вышедший от вас, и есть тот самый поручик Торн, о котором вы мне когда-то говорили?

– Как раз об этом я и думал.

– Вчера произошел один любопытный случай, о котором я хочу вам рассказать. Из Суассона сюда приехал доктор Бизант. Прогуливаясь с ним в парке, мы встретили капитана Торна. Доктор узнал его, и они поклонились друг другу, как давние знакомые. «Вы знаете этого джентльмена?» – спросил я у Бизанта. «Да, – ответил он, – это мистер Фредерик». – «Кажется, его фамилия Торн», – заметил я. «Знаю, – отозвался доктор, – но когда несколько лет назад он приезжал из Суассона, то все называли его просто мистером Фредериком, и тогда он был известен всем именно под этим именем». – «Чем же он здесь занимался, доктор?» – поинтересовался я. «Вел праздную жизнь: играл, забавлялся». – «А он любил ездить верхом?» – «Да, кажется, это было его любимым занятием». Ну, что вы на это скажете?

– Что это именно тот, кого мы ищем, – ответил Карлайль.

На следующее утро, когда семейство Гэров завтракало, Барбара заметила почтальона, подходившего к их дому. Она вышла к нему.

– Вам, мисс, только одно, – проговорил почтальон.

– От кого? – спросил судья, когда Барбара вернулась в дом.

– Это от моей сестры Энн, – ответила девушка, положив письмо рядом с собой.

– Прочитай его нам. Что она пишет?

Барбара распечатала конверт и, вынимая письмо, выронила себе на колени маленькую сложенную бумажку. Миссис Гэр заметила это.

– Барбара, ты что-то уронила, – сказала она.

Щеки Барбары залились румянцем. Она встала со стула и встряхнула свое хорошенькое кисейное платье.

– Я ничего не роняла, право…

И, снова усаживаясь за стол, она выразительно посмотрела на мать; миссис Гэр наконец-то поняла ее. Затем Барбара, разложив письмо сестры на столе, принялась читать. Когда она закончила, судья сам взял его и, пробежав глазами, отбросил в сторону.

– Глупейшая переписка! – воскликнул он и быстро вышел в сад.

– Почему ты на меня так посмотрела, милая? И что это за бумажка упала к тебе на колени? – обратилась к дочери миссис Гэр.

– Когда Энн хочет сообщить мне о каком-нибудь секретном известии, то вкладывает в письмо маленькую записочку.

И Барбара вынула из кармана аккуратно сложенную бумажку. Ознакомившись с ее содержимым, девушка воскликнула:

– О, мама! Это о Ричарде! Господи, какое счастье, что папа не заметил!..

– Барбара, ты меня мучаешь! – проговорила миссис Гэр дрожащим голосом. – Что Энн может знать о Ричарде?

Барбара передала матери смятую бумажку. В ней заключалось следующее: «Недавно я получила странное послание от Р., без подписи и без числа, но сразу же узнала его почерк. Он просит передать, что скоро опять посетит вас ночью».

– О, мама, ведь это ужасный риск! – волновалась Барбара.

– Но он жив! Уничтожь эту бумажку, дитя мое!

– Нет, мама, сначала я должна показать ее Арчибальду Карлайлю.

– Так сделай это сегодня. Мне будет неспокойно до тех пор, пока она у тебя.

Вечером девушка отправилась в Ист-Линн. Когда она пришла туда, часы пробили семь.

– Мистер Карлайль дома? – спросила девушка у слуги.

– Он еще не возвращался, мисс. Миледи и мисс Карлайль ожидают его к ужину.

Слуга предложил гостье войти, но она отказалась. Барбара стала медленно прогуливаться по парку. Увидев наконец мистера Карлайля, она быстро устремилась к нему. Они крепко пожали друг другу руки.

– Как я рада, что встретила вас! Мы получили важное известие.

– Какое? Не о Торне?

– Нет, о Ричарде, – ответила Барбара, вынимая записку из кармана и протягивая ее Арчибальду.

Ни мистер Карлайль, ни мисс Гэр даже не предполагали, что из окон замка за ними наблюдают Изабелла и капитан Левисон. Мисс Карлайль также не теряла их из виду.

– Мне кажется, Арчибальд, что само Провидение посылает сюда Ричарда. Теперь мы все выясним. Нужно только, чтобы Ричард увидел капитана Торна.

– Я пока не знаю, как это устроить, мне нужно подумать. Дайте мне знать, как только увидите Ричарда. А теперь извините меня, я должен вас оставить, – произнес Карлайль, протягивая Барбаре руку.

– Благодарю вас, Арчибальд, мы никогда не сомневались в вашем расположении.

Мистер Карлайль вошел в гостиную и извинился за то, что заставил себя ждать.

– Чего от тебя было нужно Барбаре Гэр? – вдруг осведомилась Корнелия.

– Ей нужно было видеть меня по делу, – ответил он тоном, не допускавшим дальнейших расспросов.

– Вы что-то с ней читали. Мне показалось, что это была записка.

– В этой записке и кроется весь секрет, – прибавил мистер Карлайль, улыбнувшись. – Если юные особы поверяют мне свои тайны, то, разумеется, я не имею права разглашать их.

– Какой вздор! – проворчала Корнелия. – Можно подумать, что Барбара не может жить без тебя.

Карлайль бросил на сестру суровый взгляд, и Корнелия прочитала в нем предостережение.

– Арчибальд, неужели опять эта старая история?

Говоря о «старой истории», мисс Карлайль намекала на дело Ричарда Гэра, но, к несчастью, Изабелла иначе поняла смысл этих слов: она вообразила, что мисс Карлайль подразумевает прежнюю любовь ее мужа к Барбаре. В тот же вечер леди Изабелла, будучи не в силах усмирить негодующее сердце, обратилась к мужу с вопросом:

– Зачем Барбаре Гэр так часто нужно видеться с тобой?

– По одному очень важному делу, Изабелла.

– И я не могу быть посвящена в эту тайну?

– Изабелла, – сказал он, – этот секрет не может интересовать тебя, он касается только семейства Гэров.

Следующим утром миссис Карлайль сидела в столовой опечаленная. Капитан Левисон, проводив мистера Карлайля до парка, прокрался к живой изгороди и вскоре сообщил Изабелле, что ее муж и Барбара снова встретились.

В этот же день Джойс в первый раз встала с постели и с живейшим вниманием рассматривала капитана Левисона, расхаживавшего по лугу.

– Какой красивый мужчина! – заметила она.

Глава V
Ричард Гэр в кабинете Дилла

Был понедельник. Луна ярко освещала одинокого путника, шедшего с поникшей головой. Он походил на простого работника, длинные черные усы скрывали нижнюю часть лица, а широкополая шляпа была надвинута на самые брови. У дома судьи Гэра он боязливо осмотрелся и перемахнул через ограду. Очутившись в саду, он спрятался в густых деревьях.

Барбара, с замирающим сердцем ожидавшая встречи с братом, готова была отдать все на свете, лишь бы отец ушел из дома. Но нет, суровый судья, сдвинув в сторону парик и не выпуская изо рта трубку, сидел как раз у окна, выходившего в сад.

– Я просто задыхаюсь от жары! – воскликнула вдруг девушка. – Пойду прогуляюсь по саду.

Приблизившись к роще, она заметила Ричарда. О, как он изменился – похудевший, бледный, взволнованный!

– Ричард, – проговорила Барбара жалобно, – я ни минуты не могу оставаться здесь. Отец дома!

– И я не увижусь с матерью?

– Нет… Придется подождать до завтра!

– О, Барбара! Мне страшно! Кажется, за мной следят.

– Приободрись, брат, мы нашли Торна. По крайней мере, мы так думаем. В Вест-Линне есть человек, который носит это имя. Нужно, чтобы ты сказал, он это или нет.

– Как он выглядит?

Барбара прохаживалась взад-вперед.

– Этот Торн, кажется, джентльмен. У него прекрасные манеры, и он имеет слабость к бриллиантам!

– Значит, это он! Но где же я могу его увидеть, чтобы убедиться в этом?

– Не знаю, быть может, здесь, завтра, когда стемнеет. Прощай, Ричард, мне пора!

На следующий день Барбара отправилась в контору мистера Карлайля, чтобы договориться с ним о том, как устроить Ричарду встречу с Торном. К несчастью, в ту минуту, когда девушка входила в контору, мимо проезжала леди Изабелла со своей дочерью, и обе они узнали мисс Гэр.

Вечером Изабелла и Арчибальд должны были ехать в гости к Джефферсонам, но Карлайль, извинившись перед женой, сказал, что не сможет сопровождать ее из-за важного дела.

– Но, – продолжала Изабелла, – по крайней мере, ничто не помешает тебе приехать к нам позднее.

– Боюсь, это будет невозможно, Изабелла.

Она закуталась в шаль и быстро сбежала по лестнице. Карлайль последовал за ней и помог ей сесть в карету. Он простился с ней, но она ничего не ответила и не подняла глаз.

– В котором часу прикажете приехать за вами, миледи? – спросил слуга, когда карета подкатила к дому Джефферсонов.

– В половине десятого.

Около восьми часов Ричард Гэр, в длинной рубашке и в шляпе с широкими полями, позвонил в контору адвоката. Мистер Карлайль сам отворил ему.

– Войдите, Ричард. Надеюсь, что вас никто не узнал.

– Я шел опустив голову и не смел поднять глаз. Но что, если кто-нибудь войдет сюда?

– Успокойтесь, мы здесь одни. Мне обязательно доложат, если кто-нибудь придет.

– Так вы заманили сюда презренного убийцу?

– Да, наконец-то он у нас в руках. Человек, которого мы вскоре увидим, поразительно похож на описанного вами убийцу Галлиджона.

– Уж не сошел ли он с ума? Право, нужно быть не в себе, чтобы осмелиться появиться здесь.

– Вероятно, он надеется, что его не узнают. Но будем осторожны. Я проведу вас в кабинет мистера Дилла: там есть небольшое окошечко. Так вот, через него вы рассмотрите того господина, который сюда придет и который носит имя капитана Торна.

Мистер Карлайль провел Ричарда в святая святых старого Дилла, запер за ним дверь и опустил ключ в карман. Вскоре появился капитан Торн, и Арчибальд пригласил его в комнату для секретарей. Завязав разговор со своим гостем, мистер Карлайль устроил так, что капитан присел на стул, находившийся как раз напротив маленького окошечка.

– Сегодня утром я получил из Лондона известие, касающееся вашего дела, – начал адвокат. – К сожалению, должен сообщить вам, что известие это не совсем благоприятное.

– Но, во всяком случае, меня не могут арестовать? – спросил капитан.

– Могли бы, если бы я не выступил в качестве вашего защитника.

– А могу ли я и впредь рассчитывать на ваше содействие?

– Я дам вам знать завтра.

– Но почему же вы отказываетесь?

– Я не всегда могу объяснить причину своих поступков. Повторяю вам, что завтра вы получите от меня окончательный ответ.

Сказав это, мистер Карлайль встал и проводил капитана Торна до дверей, затем он вернулся в канцелярию и выпустил Ричарда.

– Ну, что вы скажете? Это он?

– Нет! Он нисколько не похож на него!

Арчибальд искренне обрадовался. Он испытал большое облегчение, потому что этот Торн ему нравился. Трудно было поверить в то, что человек с такой прямой натурой – убийца.

– Они нисколько не похожи друг на друга, – продолжал Ричард, – ни ростом, ни внешностью. Ах, мистер Карлайль, когда Барбара сказала мне, что он здесь, я не поверил этому… Не поверил, что мои страдания могут кончиться…

– Не унывайте, Ричард, и постарайтесь успокоить мать… Идите к ней скорее. Нужны ли вам деньги?

Ричард потупил взгляд.

– Да, – пробормотал он едва слышно. – Я был болен и не мог работать…

– Возьмите, мой друг, – сказал мистер Карлайль и вручил ему билет в двадцать пять фунтов стерлингов.

Он проводил молодого человека до самого дома судьи Гэра. Никто не встретился им по пути. Был десятый час.

– А вот и Барбара, – прошептал Арчибальд. – До свидания!

Пока Ричард осторожно прокрадывался в комнату, где его ждала бедная мать, мисс Гэр, стоявшая на верхней ступеньке лестницы, тихо разговаривала с мистером Карлайлем.

– Ну что? – спросила она с замирающим сердцем. – Это он?

– Нет, Ричард уверяет, что они совсем не похожи.

Когда они оба вошли в комнату миссис Гэр, мать и сын сидели, крепко обнявшись.

– Как вы добры! – прошептала бедная женщина, схватив за руку мистера Карлайля. – Что бы мы делали без вас? Но я хочу попросить вас еще об одной милости…

– Что вам угодно?

– Мистер Гэр немного нездоров, и я ужасно боюсь, что он скоро вернется. Что с нами будет, если он увидит сына? Не могли бы вы остаться в саду и задержать моего мужа, если он вдруг появится? Барбара будет с вами и немедленно предупредит нас.

– Конечно, миссис Гэр.

– Благодарю вас, Арчибальд. О, если бы вы знали, как я счастлива, что увиделась с сыном!

Мистер Карлайль и мисс Гэр вышли в сад на ночную прогулку, прислушиваясь к малейшему шороху.

В это время леди Изабелла была у миссис Джефферсон. В половине десятого она решила поехать домой, сославшись на головную боль. Когда миссис Карлайль возвращалась в Ист-Линн, на дороге вдруг возник какой-то человек и остановил кучера. Испуганная Изабелла высунула голову в окно и увидела перед собой капитана Левисона в огромной меховой шапке.

– Как вы рано возвращаетесь! – сказал он, даже не извинившись.

«Что за человек! Лжет не краснея! – подумал кучер. – Он прекрасно знал, когда миледи вернется домой, потому что сам меня об этом спрашивал».

– Я решил немного прогуляться, – продолжал Левисон, – но устал, и если это вас не очень стеснит, то я с удовольствием вернусь вместе с вами.

Она не могла отказать ему. Слуга отворил дверцу, и Фрэнсис Левисон сел рядом с леди Изабеллой.

– Поезжай по большой дороге! – крикнул он кучеру.

Дорога эта шла мимо поместья судьи Гэра.

– Я вас не узнала, – начала Изабелла. – Какой странный головной убор! Вы маскируетесь?

– О, в этом нет необходимости. У меня нет кредиторов в Ист-Линне.

Он лгал, потому что надел эту шляпу с единственной целью – изменить внешность.

– Мистер Карлайль вернулся? – спросила она.

– Нет, – ответил он. – И могу сказать вам больше: я только что проходил мимо дома Гэров и заметил мужчину и молодую девушку. Они прогуливались рука об руку. Это были ваш муж и Барбара Гэр.

Нервная дрожь охватила Изабеллу. Она задыхалась от ненависти и гнева. Итак, волновавшие ее подозрения подтвердились. В чаду слепой ревности она начала считать своего мужа лжецом и лицемером. Он отказался сопровождать ее в этот вечер только потому, что предпочел остаться в обществе ее соперницы! Когда карета проезжала мимо дома Гэров, она посмотрела в окно. Увы! В это самое время луна ярко освещала садовые дорожки, и Изабелла увидела своего мужа и Барбару Гэр. Невольный крик вырвался из ее груди.

– Отомстите этому бездушному человеку! – прошептал неотвязный Левисон. – Бросьте эту скучную, незавидную жизнь. Он никогда вас не стоил! Верьте мне, я желаю вамсчастья, и мое сердце бьется только для вас.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю