Текст книги "Ист-Линн"
Автор книги: Эллен Вуд
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Часть II
Глава I
На море
Прошло несколько лет…
– По моему мнению, ей необходима перемена климата, мистер Карлайль. Вам следовало бы отвезти миссис Карлайль куда-нибудь во Францию или в Бельгию. Морской воздух пойдет ей на пользу.
– Очень хорошо, я поговорю с ней, – сказал Арчибальд.
Леди Изабелла имела к этому времени уже троих детей: Изабеллу, Уильяма и Арчибальда; последнему исполнился год. Миссис Карлайль только что оправилась после продолжительной болезни, но ее прежние силы так и не восстановились. Мистер Уэнрайт напрасно пытался вылечить ее – ничто не помогало, и мистер Карлайль прибегнул к совету опытного врача Мартена.
Леди Изабелла не хотела ехать во Францию, но вскоре все изменилось. Миссис Дучи (читатель, вероятно, еще не забыл этого имени) и ее почтеннейший муж задумали для сокращения расходов поселиться на некоторое время на континенте. Около двух лет они прожили в Париже. Изабелла довольно часто переписывалась с миссис Дучи и теперь получила еще одно письмо, в котором последняя сообщала, что едет на два месяца в Булонь. Доктора настаивали на том, что леди Изабелле следует воспользоваться этим обстоятельством. Общество миссис Дучи избавляло ее от одиночества. Когда мистер Карлайль тоже поддержал докторов, Изабелла покорилась общему желанию и начала собираться в дорогу.
Здоровье миссис Карлайль было очень слабым; лицо ее осунулось, глаза все время грустили, а тонкие руки были горячи и бессильны. Несмотря на то что стояло лето, Изабелла, кутаясь в шаль, целыми часами молча сидела в кресле и смотрела в окно. Иногда, впрочем, она оживлялась и с любовью следила за игрой своих детей.
Болезненное состояние пробудило в ее душе давно заснувшие воспоминания. В последнее время она почти не думала о Барбаре Гэр, потому что ничто не возбуждало ее ревнивых подозрений, но теперь Изабелла находилась в таком состоянии, когда беспокойство и самые нелепые сомнения овладевают душой человека. Она беспрестанно задавалась вопросом о том, искренне ли ее любит Арчибальд.
Преданность мистера Карлайля своей жене была по-прежнему сильна, но время и привычка несколько изменили его. Он стал серьезнее и уже не так щедро расточал доказательства своей любви. Изабелла никак не могла понять причин такой перемены и приписывала это кажущееся охлаждение влиянию на его сердце Барбары Гэр.
Настал день отъезда. Простившись с детьми и поручив их заботам мисс Корни и Джойс, мистер Карлайль и леди Изабелла с мисс Уилсон и Питером отправились в Булонь.
Остановившись в лучшей гостинице на берегу моря, они спросили миссис Дучи, и им сразу же передали письмо, полученное тем же утром и написанное на имя леди Изабеллы. Почтенная миссис Дучи выражала свое сожаление, что по семейным обстоятельствам она вынуждена отказаться от удовольствия поселиться в Булони и отправляется на воды в Германию.
– Я так и думала, – заметила Изабелла. – Это самая непостоянная женщина в мире.
Мистеру Карлайлю вскоре удалось найти очень хорошую квартиру недалеко от пристани, где они и поселились. Арчибальд пробыл с женой три дня, несмотря на то, что собирался остаться всего на день.
– Я решила не заводить здесь никаких знакомств, – обратилась миссис Карлайль к мужу, сидевшему рядом с ней на пристани и наблюдавшему за оживленной толпой.
– Очень хорошо, – ответил он, – хотя здесь можно встретить и кого-нибудь из знакомых. Дело в том, что сюда приезжают разные люди: члены почтенных семейств и любители приключений. Если послушать, как хвастаются эти люди, можно подумать, что на родине они миллионеры и ведут самую праведную жизнь.
– Откуда ты все это знаешь, Арчибальд? Ведь ты никогда не жил за границей?
– Это правда, но в качестве адвоката я часто имел дела с теми, кто путешествовал по разным городам Европы. Вон идет мистер Бэкстон! Посмотри на него повнимательней, Изабелла. Он, конечно, узнал меня, но пройдет мимо.
– О ком ты говоришь? – спросила Изабелла, вглядываясь в многолюдную толпу.
– О том разодетом толстяке с белокурыми волосами. Вон и его супруга, вместе с другими дамами. Они напускают на себя важность, желая прослыть образцовыми представителями английского общества… Не устала ли ты, Изабелла?
– Немного. Я хотела бы вернуться домой.
Мистер Карлайль встал и подал жене руку. Они вернулись в свою квартиру.
На следующий день в восемь часов утра Арчибальд уехал. Перед отъездом он велел подать завтрак, который приготовила ему мисс Уилсон, и затем пошел в комнату жены проститься.
– Прощай, дорогая моя, – сказал он, целуя Изабеллу. – Береги себя.
– Поцелуй за меня моих милых детей, Арчибальд, и… и…
– Что, милая? – спросил он. – Говори же, я боюсь опоздать на пароход.
– He ухаживай без меня за Барбарой Гэр, – произнесла она полушутливым-полусерьезным тоном.
Мистер Карлайль не придал этим словам особого значения и, приняв их за шутку, вышел, смеясь. Если бы он только знал, как для нее это было серьезно!
На следующий день Изабелла встала позже, чем обычно, и долго сидела за утренним чаем, углубившись в мысли о том, как будет жить в одиночестве. Так как утро выдалось прекрасное, она в сопровождении Питера решилась пойти на пристань. Оказавшись на месте, Изабелла отослала слугу, попросив, чтобы он пришел за ней через час.
Женщина присела и стала наблюдать за людьми, которые прогуливались по набережной. Через несколько минут на пристани появился высокий красивый мужчина с аристократической внешностью. Когда их взгляды нечаянно встретились, миссис Карлайль вздрогнула. Это был тот самый человек, которого она когда-то любила и которого так и не забыла, хотя ей казалось, что он навсегда исчез из ее памяти.
Капитан Левисон медленно шел по направлению к женщине. Он вспомнил замок Марлинг, Изабеллу и невольно задал себе вопрос, почему она сидит здесь одна. Приподняв шляпу, капитан воскликнул:
– Кажется, я имею честь снова встретиться с леди Изабеллой Вэн?
Она пожала ему руку и прошептала несколько бессвязных слов.
– Приношу тысячу извинений, – продолжал капитан, – мне следовало бы сказать – с леди Изабеллой Карлайль. С тех пор как мы виделись с вами в последний раз, прошло много времени, но я так обрадовался неожиданной встрече, что невольно подумал о вас как о леди Изабелле Вэн.
Краска, выступившая на щеках молодой женщины, исчезла. Фрэнсис Левисон продолжал смотреть на нее, вспоминая прошлое.
– Что привело вас сюда? – спросил он, садясь возле нее.
– Я была больна, и мне рекомендовали морской воздух.
– Вы и в самом деле кажетесь нездоровой, – прибавил он сочувственно. – Могу ли я быть вам чем-нибудь полезен?
– Мне кажется, что сегодня я слишком рано вышла из дома, – сказала она, желая скрыть волнение. – Мне лучше вернуться домой… вероятно, по дороге я встречу своего слугу. Желаю вам доброго утра, капитан Левисон.
– Позвольте мне проводить вас!
С этими словами он взял Изабеллу под руку так же свободно, как делал это прежде. Она понимала, что ей не следовало соглашаться, но не находила предлога, чтобы отказаться от его любезности, тем более что он приходился ей дальним родственником.
– Давно вы виделись с леди Моунт-Сиверн? – поинтересовался капитан Левисон.
– Этой весной в Лондоне, когда была там вместе с мужем. Мы встретились с ней в первый раз после моего замужества, мы не переписываемся. Впрочем, лорд Моунт-Сиверн несколько раз приезжал к нам в Ист-Линн. Сейчас он, кажется, в Лондоне.
– Очень может быть. Вот уже девять месяцев, как я не был в Англии. Все это время я жил в Париже и приехал сюда только вчера.
– Какой долгий отпуск, – заметила Изабелла.
– Это не отпуск. Я больше не служу в армии – теперь я в отставке. Откровенно говоря, я нахожусь в очень печальном положении. Мой старый дядя поступил со мной самым недостойным образом: он женился во второй раз.
– Да, я слышала.
– А ведь ему семьдесят три года – вообразите только! Эта свадьба разрушила все мои планы и надежды на будущее. На меня набросились кредиторы. Как только они узнали, что сэр Питер женился, я потерял всякое доверие в их глазах. Меня неумолимо преследуют. Я вышел в отставку и тотчас уехал за границу.
– И бежали от ваших кредиторов?
– Больше мне ничего не оставалось. Дядя отказался заплатить за меня и даже не захотел увеличить мое содержание.
– Что же вы теперь собираетесь делать? – спросила Изабелла.
– Что делать? Видите этого мальчишку-оборванца, который перетаскивает камни на пристань? Спросите его, заботится ли он о своем будущем. Он вскинет на вас изумленные глаза и ответит: «Я ни о чем не забочусь». То же самое мог бы ответить и я.
– Но вы можете снова стать наследником сэра Питера.
– О да!.. Все возможно. Надеюсь, по крайней мере, что у него не будет детей.
Когда они дошли до того дома, где жила Изабелла, капитан Левисон как родственник, не дожидаясь приглашения, вошел вместе с ней. Он просидел с четверть часа, забавляя Изабеллу своей болтовней. Когда же капитан встал, чтобы проститься, то спросил ее, как она намерена провести остаток дня.
– Я, вероятно, лягу в постель, – ответила Изабелла. – Я чувствую себя еще не настолько хорошо, чтобы целый день быть на ногах.
– Если вы решитесь выходить по вечерам, – сказал он, – то позвольте мне вас сопровождать.
Что могла ответить Изабелла? Капитан предлагал ей свои услуги, и ей это было приятно.
Днипроходили, и здоровье миссис Карлайль заметно улучшалось. Вскоре она уже была в состоянии ходить каждое утро на набережную, где наслаждалась свежим воздухом и наблюдала за бурными волнами. Она не заводила ни с кем знакомств, и капитан Левисон был ее единственным спутником. Он часто встречал ее на морском берегу, иногда заходил к ней и почти всегда провожал ее домой.
Однажды она сказала ему в шутку, что теперь чувствует себя почти здоровой и может легко обойтись без его услуг. Он посмотрел на нее изумленными глазами и спросил, почему она так хочет избавиться от него. Она не знала, что ответить, и, по обыкновению, опять взяла его под руку. Вечером он провожал ее на пристань, и они садились где-нибудь в уединенном месте. Обращение молодого человека было задушевным и простым, и Изабелла невольно поддавалась его очарованию. Окончив прогулку, он желал ей доброго вечера, и они расставались.
Прошло около двух недель, когда мистер Карлайль написал жене, что на днях приедет в Булонь. Втот вечер, когда он должен был приехать, Изабелла отправилась к нему навстречу в сопровождении капитана Левисона. Увидев Изабеллу, Арчибальд едва узнал ее: лицо не было таким бледным, щеки раскраснелись, а в глазах сияла радость.
– Ты хорошо выглядишь, моя милая! – воскликнул Арчибальд, подходя к ней.
– Да, мне гораздо лучше, Арчибальд! Мы так долго ждали тебя!
– Ветер все время был встречным, – ответил мистер Карлайль, мысленно задавая себе вопрос, кем мог быть этот щеголь, сопровождавший его жену. Лицо Левисона казалось ему знакомым.
– Это капитан Левисон! – сказала Изабелла, заметив смущение мужа. – В одном из последних писем я писала тебе, что он здесь.
– Да, действительно, это вылетело у меня из головы.
– Я очень рад, что случайно поселился в этом же городе, – вступил в разговор Левисон, – так как это дало мне возможность сопровождать леди Изабеллу в ее прогулках.
– Я очень обязан вам, – с жаром проговорил мистер Карлайль.
Изабелла взяла мужа под руку, а Фрэнсис Левисон пошел рядом с Арчибальдом.
– Скажу вам откровенно, – прошептал Фрэнсис, наклонившись к уху мистера Карлайля, – когда я увидел леди Изабеллу, то был поражен ее болезненным видом. Я думал, что она едва ли оправится. Вот почему я счел своим долгом поддержать ее…
– Я уверен, что она многим обязана вам, – ответил мистер Карлайль. – А что касается ее здоровья, то она настолько поправилась, что это кажется почти чудом. Здешний воздух действительно приносит огромную пользу больным.
Румянец вспыхнул на щеках Изабеллы, когда она услышала эти слова. Она еще крепче сжала руку мужа и молила небо послать ей сил и мужества оттолкнуть от себя опасного врага, так искусно овладевавшего ее сердцем.
На следующий день мистер Карлайль пригласил Фрэнсиса Левисона на обед. Когда он закончился и леди Изабелла вышла из столовой, Левисон решил откровенно рассказать Арчибальду о своих запутанных делах.
– Это изгнание начинает сильно тяготить меня, – заключил он, окончив свой рассказ. – Я не хочу больше оставаться во Франции. Меня тянет в Англию…
– Я не вижу для вас выхода, – чистосердечно признался мистер Карлайль, – если только вы не заплатите своим кредиторам. Не может ли сэр Питер помочь вам?
– Он помог бы мне, если бы я решился рассказать ему о своих делах как есть. Но как это сделать? Я уже писал ему несколько писем, но ни на одно не получил ответа. Потом пришло короткое письмо от леди Левисон. Она уведомляла меня, что сэр Питер нездоров и что его нельзя беспокоить.
– Не думаю, что он нездоров, – заметил мистер Карлайль, – потому что неделю назад видел, как он проехал через Вест-Линн в открытой коляске. Вам стоит увидеться с ним.
– Я знаю, но это невозможно, по крайней мере при нынешнем положении дел. Как только я вступлю на английскую землю, на меня набросится целое полчище врагов.
– Можно сделать так, чтобы кто-нибудь другой встретился с ним вместо вас.
– Но кто же? Я поссорился с двумя адвокатами – с мистером Шарпом и мистером Стиллом.
– Между тем это очень опытные юристы, – заметил мистер Карлайль.
– Даже слишком… Они поступили со мной самым постыдным образом, в особенности после женитьбы моего дяди.
– Не поговорить ли мне вместо вас с сэром Питером? Он был дружен с моим отцом, и если я могу быть вам полезным, то с удовольствием воспользуюсь этим случаем, чтобы отплатить вам за вашу доброту. Не обещаю увидеться с ним немедленно, потому что сейчас я очень занят, иначе я, конечно, остался бы здесь с моей женой.
Фрэнсис Левисон выразил мистеру Карлайлю глубокую признательность. Даже призрачная надежда вернуться в Англию привела его в восхищение. В то время как они разговаривали, Изабелла сидела у окна и невольно упрекала себя за невольное сближение с Левисоном. Она готова была отдать полжизни, чтобы только порвать те цепи, которые связывали ее с этим человеком, чтобы никогда не видеть его. Изабелла опасалась, как бы ее дальнейшие с ним отношения не усилили то чувство, которое она уже к нему испытывала, как бы в ее жизнь не закралось притворство и несчастье.
– Арчибальд, – начала она робко, оставшись наедине с мужем, – я хочу, чтобы ты остался со мной до самого моего отъезда.
– Я сам очень хотел бы остаться, но не могу. Мне с большим трудом удалось вырваться к тебе на два дня.
– И ты уезжаешь завтра? В таком случае я поеду с тобой.
– Нет, Изабелла, – возразил мистер Карлайль. – Перемена климата пошла тебе на пользу, кроме того, я снял эту квартиру на шесть недель, и мне было бы приятно, если бы ты осталась в ней до конца этого срока.
На следующий день он уехал. Визиты капитана Левисона между тем не прекращались, и вскоре тихие беседы с ним стали для Изабеллы необходимостью.
Стоял прекрасный тихий вечер, но довольно прохладный для июля. Изабелла и ее спутник сидели молча, и она ощущала безмятежное счастье. Если бы не строгий голос совести, она ни за что бы не нарушила этого молчания. Казалось, Левисон понимал, что с ней происходит.
– Леди Изабелла, вы помните тот прекрасный вечер, – вдруг спросил он, – точно такой же, как этот, что мы провели вместе с вашим отцом, мисс Вэн и другими?..
– Да, помню, тогда с нами были еще две мисс Чаллонер. Вы поехали в коляске с миссис Вэн, а я вернулась домой с отцом. Вы тогда так разогнали лошадей, что миссис Вэн ужасно перепугалась и сказала, что никогда больше не поедет с вами.
– Это «никогда» означало, что она поедет при первом же удобном случае. Из всех женщин, которых я только знаю, миссис Вэн – самая капризная, тщеславная и требовательная дама. Если я и напугал ее, то сделал это нарочно.
– Но почему?
– Она рассердила меня тем, что предложила сопровождать ее в то время, как мне хотелось быть спутником совсем другой особы.
– Мисс Бланш Чаллонер?
– Нет, леди Изабелла, не Бланш Чаллонер я желал отвезти домой. Меня удивляет, как вы тогда не догадались…
Изабелла отвернулась, чтобы скрыть волнение.
– Я должен высказаться, – продолжал капитан. – Потом я замолчу навсегда. Было время, когда мне хотелось открыть вам свои чувства, но я не смел. Я предпочел подавить горе и неосуществимые надежды – и потерял вас навсегда!
– Капитан Левисон, – воскликнула Изабелла, в гневе вскочив со скамейки, – я не хочу слышать подобных объяснений!
– Еще одну минуту, умоляю вас. Я раскаиваюсь в своем легкомыслии, потому что только теперь понял, как сильно я вас любил.
– Вы не имеете права говорить так со мной. Осмелились бы вы это сделать, если бы мистер Карлайль был здесь? Я не желаю больше вас слушать, сэр!
Сказав это, Изабелла направилась к дому. Левисон после минутного колебания догнал ее и, взяв под руку, сказал:
– Прошу вас простить меня, леди Изабелла.
– Я считала вас своим другом и теперь раскаиваюсь в этом, – ответила она и высвободила руку.
У дома леди Изабелла холодно простилась с капитаном Левисоном, сухо пожелав ему доброго вечера. Она заперла дверь и быстро поднялась по лестнице в гостиную.
– Подайте мне поскорее перо и бумагу, Уилсон! – крикнула Изабелла, поспешно снимая перчатки, шляпу и накидку.
Вне себя от негодования, она решила, что никогда больше не увидится с Левисоном. Она наскоро написала мужу, умоляя его немедленно приехать за ней.
Мистер Карлайль очень удивился, получив это письмо, и сразу же ответил, что приедет в Булонь в следующую субботу. Дела задержали Арчибальда еще на некоторое время, так что он приехал в Булонь только в воскресенье утром.
– Изабелла, – сказал он, заметив ее волнение, – если ты так желаешь уехать, то, вероятно, у тебя есть на это какая-то веская причина… Расскажи мне о ней.
Была минута, когда она хотела открыть мужу все. Конечно, она не сказала бы ему, что любит капитана Левисона. Нет, она слишком высоко ценила своего мужа, чтобы огорчать его, но она могла сказать ему, что в прошлом испытывала к этому человеку большую симпатию и что теперь хочет порвать с ним всякие отношения. О, почему она этого не сделала! Изабелла уже готова была поверить мужу все мучившие ее сомнения, но вдруг он вынул из портфеля письмо и подал его ей.
Содержание записки было коротко и так же чопорно, как сама мисс Корни. Она писала, что дети здоровы, что в доме все благополучно, и заканчивала следующими словами: «Я написала бы вам больше, но мне помешала Барбара Гэр, которая пришла к нам на целый день». Она провела в Ист-Линне целый день! Исповедь, которую Изабелла хотела начать за несколько минут до этого, была забыта, и она ответила, что желает как можно скорее увидеться с детьми, что она не может больше жить вдали от них.
– Ну, если ты настаиваешь, дорогая, – растрогался мистер Карлайль, – то мы вместе вернемся в Ист-Линн.
Изабелла обрадовалась, как ребенок, и осыпала Арчибальда нежными поцелуями.
– Изабелла, – произнес он, улыбаясь, – помнишь, как когда-то ты сказала, что еще не любишь меня, но непременно полюбишь со временем? Так, если я не ошибаюсь, любовь эта пришла, не правда ли?
При этих словах сердце Изабеллы сжалось.
Глава II
Вывихнутая нога
Вернувшись домой, Изабелла снова почувствовала себя здоровой, довольной и счастливой, но через некоторое время ощущение нравственной пустоты всецело охватило ее. Ей хотелось навсегда изгнать из памяти образ Фрэнсиса Левисона, но вопреки ее воле это воспоминание не покидало миссис Карлайль. Чего бы она только не отдала, лишь бы освободиться от этих тягостных видений!
Однажды утром мистер Карлайль отправился верхом в замок Левисонов. Он спросил сэра Питера, но его проводили к леди Левисон, которая тут же осведомилась о цели его приезда.
– Я хотел бы поговорить с сэром Питером.
– Если вы приехали по делам, то предупреждаю вас, что сейчас он не может ничем заниматься.
– Извините, миледи, но он сам назначил мне время для визита.
Закусив губу, леди Левисон поклонилась гостю. Слуга проводил мистера Карлайля к сэру Питеру, и у них начался разговор о праздной жизни и о долгах Фрэнсиса Левисона.
– Я с удовольствием заплатил бы его долги и поставил бы его на ноги, – сказал сэр Питер, – если бы не был убежден в том, что мне придется беспрестанно повторять то же самое. Эта участь уже несколько раз выпадала на мою долю.
– Он рассказал мне о своем безвыходном положении, и оно действительно таково, – заметил Карлайль. – Вот почему я пообещал ему встретиться с вами.
– Но как же я могу ему помочь? Я дома, а он за границей. Если он хочет чего-нибудь добиться, то пусть возвращается в Англию.
– Но он может сделать это только тайно.
– Нет, нет, нет, – запротестовал сэр Питер. – Леди Левисон ни за что не согласится принять его.
– Так он может немного пожить в Ист-Линне, – добродушно предложил мистер Карлайль. – Никто и не подумает искать его у меня.
– Вы слишком добры к нему, мистер Карлайль, он этого не заслуживает. Не намерены ли вы выступить в качестве его адвоката?
– Нет, с моей стороны это всего лишь дружеская услуга.
На этом Арчибальд расстался с сэром Питером. Проходя через залу, Карлайль встретился с леди Левисон.
– Кажется, разговор между вами и моим мужем касался его племянника? – поинтересовалась она.
– Вы не ошиблись, миледи, – ответил гость.
– Позвольте же мне заметить вам, мистер Карлайль, что я имею о нем самое нелестное мнение. Два или три года тому назад, когда я еще вовсе не знала сэра Питера, мне пришлось встретиться с Фрэнсисом Левисоном в доме моих друзей. Там его поведение было самым постыдным; он заплатил за их гостеприимство самой грубой неблагодарностью!
– Я очень плохо знаю капитана, – заметил мистер Карлайль, – и вы меня очень обяжете, если скажете, какого рода неблагодарностью заплатил капитан тем людям, о которых вы упомянули.
– Фрэнсис Левисон заставил их подписать вексель, «из простой формальности», как он говорил, так как ему понадобились деньги на месяц или на два, и ему поверили. Когда он не выплатил им ни пенса, они разорились, и им пришлось продать свой дом. О, я могла бы рассказать вам еще очень многое… Пусть сэрПитер помогает ему, выплачивает за него долги – до этого мне нет дела, но я не позволю его племяннику переступить порог этого дома.
– Да, сэр Питер говорил мне, что вы отказываете Фрэнсису в гостеприимстве. Но ему нужно быть в Англии, чтобы поправить свои дела.
– Может ли он показаться здесь при таких обстоятельствах?
– Капитан Левисон приедет инкогнито. Он остановится в Ист-Линне.
– Смотрите, как бы он и вам не отплатил черной неблагодарностью.
Мистер Карлайль был в замке Левисон в пятницу утром. Вернувшись в контору, он немедленно написал капитану Левисону в Булонь и пригласил его к себе, но забыл рассказать обо всем жене.
На следующий день он и леди Изабелла обедали в гостях; за столом зашел разговор о семействе Дучи и об их запутанных денежных делах. В это время мистер Карлайль невольно вспомнил о Булони, о затруднительных обстоятельствах капитана Левисона и о том, что он еще не предупредил жену о его приезде.
– Изабелла, – обратился он к супруге, когда они сели в коляску, – есть ли у нас готовые комнаты для гостей?
– Да, – ответила миссис Карлайль. – Кого же ты ожидаешь?
– Капитана Левисона.
– Кого? – переспросила Изабелла.
– Капитана Левисона. Сэр Питер согласился встретиться с ним, но леди Левисон наотрез отказала ему в гостеприимстве, вот почему я предложил капитану остановиться на несколько дней в Ист-Линне.
Изумление Изабелы было так велико, что она лишилась дара речи. Голова ее закружилась, и она не в силах была справиться с собственными чувствами.
– Арчибальд, – наконец воскликнула она, – я не желаю, чтобы Фрэнсис Левисон жил у нас!
– Мне очень жаль, но теперь это трудно исправить. Вероятно, он уже в дороге и приедет завтра. Могу ли я отказать ему, после того как сам пригласил его в замок? Если бы я знал, что это будет тебе неприятно, то, конечно, не позвал бы его…
– Завтра! – повторяла Изабелла как зачарованная. – Он приедет завтра!
– Я никак не ожидал, что тебя это так взволнует. Кажется, и леди Левисон не лучшего мнения о нем… В чем причина такого предубеждения?
Изабелла не ответила.
На следующее утро зарядил ливень; к полудню небо прояснилось, но около часа, когда мистер Карлайль возвращался из церкви домой, он пошел снова. Только Арчибальд въехал в ворота, как к его коляске с громкими криками и рыданиями подбежала маленькая Изабелла. Мистер Карлайль выскочил из экипажа и устремился к ребенку. Сквозь слезы девочка рассказала, как была непослушна и как выбежала поиграть на улицу во время дождя, несмотря на запреты Джойс. Бедная няня побежала вслед за ней, но поскользнулась и упала.
Мистер Карлайль нашел служанку на земле.
– О, господин, не трогайте меня, – вскрикнула Джойс, когда Арчибальд попытался ее поднять, – мне ужасно больно. Кажется, я сломала ногу.
Мистер Карлайль послал за доктором Уэнрайтом. Слуги, только что вернувшиеся из церкви, отнесли Джойс домой и уложили ее в постель. Арчибальд и Изабелла оставались рядом с бедной девушкой. Вдруг маленькая Изабелла пробралась в комнату и шепотом обратилась к маме:
– К нам приехал какой-то джентльмен с большим саквояжем. Он спрашивает вас и папу.
Гостем этим был не кто иной, как капитан Левисон. Мистер Карлайль пошел встретить его. Изабелла не пожелала сойти вниз и осталась с больной горничной. Вскоре приехал мистер Уэнрайт и сообщил, что у Джойс перелом лодыжки, и посоветовал ей оставаться в постели три недели.
Позднее, уже вечером, маленькая Изабелла и Уильям пришли в гостиную, где мистер Карлайль беседовал с капитаном Левисоном.
– Какие славные дети! – заметил тот. – Юная леди, – обратился он к девочке, привлекая ее к себе, – позвольте мне завладеть вашим вниманием. Когда я приехал, вы убежали и так и не назвали мне своего имени.
– Я убежала сказать маме, что вы приехали, – ответила девочка. – Она была у Джойс.
– Кто это – Джойс?
– Горничная леди Изабеллы, – ответил мистер Карлайль, – та самая, с которой случилось несчастье. Мы все относимся к ней с большим уважением.
– Какое странное имя! – заметил Фрэнсис Левисон.
– Ее зовут Джойс Галлиджон. Она живет у нас уже несколько лет.
В эту минуту маленькая Изабелла, напрасно старавшаяся вырваться из рук гостя, вдруг залилась слезами. Капитан Левисон улыбнулся и еще крепче прижал ее к груди. Тогда мистер Карлайль поднялся и забрал у него дочь.
– Похоже, вам не часто приходится общаться с детьми, – сухо заметил Арчибальд.
– Вы правы, – ответил капитан Левисон и схватил маленького Уильяма.
Мальчик, отличавшийся более бойким характером, чем его сестра, громко засмеялся.