355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эллен Марш » Гордячка » Текст книги (страница 19)
Гордячка
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 04:22

Текст книги "Гордячка"


Автор книги: Эллен Марш



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 26 страниц)

– Господи, не может быть!

– В чем дело, Сэйбл? – встревоженно спросил он.

– Это «Звезда Востока»! – воскликнула она. – Корабль отца!

Морган нахмурился:

– Вы уверены?

– Конечно, еще бы! Я узнаю его силуэт из сотни других!

– Внимание! – раздался крик впередсмотрящего. – Я вижу название судна! Это «Звезда Востока», она идет под британским флагом!

Морган промолчал. А встречный корабль, который уже находился от них не более чем в двух кабельтовых, внезапно дрогнул – его обшивка громко заскрипела. Команда проделала этот маневр мастерски. Когда судно остановилось рядом с «Вызовом», его паруса были так ловко приспущены, что даже опытная команда сэра Моргана позавидовала этим отменным морякам.

Сэйбл увидела на палубе людей, а затем оттуда донеся такой громовой голос, что для его усиления не требовалось даже рупора.

– Капитан Кэри, это Дмитрий Сергеев, капитан «Звезды Востока», клипера графа Монтеррея! Немедленно возвратите леди Сэйбл Сен-Жермен, иначе я вынужден буду прибегнуть к силе!

Испуганный взгляд девушки скрестился с взглядом Моргана, и в лунном свете она увидела, как его губы дрогнули.

– Проклятие! – услышала она его бормотание.

Команда, столпившаяся у борта «Вызова», молча наблюдала за приближением шлюпки со «Звезды Востока». На носу сидел высокий темнобородый человек. В кителе и с кортиком на поясе он походил на русского дворянина, офицера, но больше всего впечатляли его рост и развевающаяся по ветру борода. Заметив Сэйбл, вцепившуюся в поручни и не сводящую с него глаз, он радостно окликнул ее и в приветствии поднял руку.

– Спаси, Господи, ну и ручищи – что твои грабли!

– Да, не хотел бы я попасть ему под горячую руку! – присвистнул кто-то.

Сэйбл, не слыша никого, нетерпеливо ждала Дмитрия у штормтрапа. Она видела, что в его волосах и бороде проблескивала проседь, но черные глаза восхищенно сияли, когда он смотрел на нее.

– Дмитрий! – крикнула Сэйбл.

Кинувшись к нему, она сразу же попала в его медвежьи объятия, отчего буквально задохнулась.

– Какая радость, что мы нашли вас, леди Сэйбл! – выдохнул он. – Как я счастлив, что мы отправились за вами! Не стали ждать, когда вас возвратят, – если, конечно, капитан Кэри собирался это сделать.

Наступила зловещая тишина. Ее нарушил Морган, который, шагнув вперед, тихо спросил:

– Уж не обвиняете ли вы меня в том, что я похитил леди Сэйбл?

– Я никого не обвиняю, – ответил Дмитрий, осторожно отстранив Сэйбл. Его заметный русский акцент придавал голосу угрожающие нотки. – Но ваши действия, капитан Морган, сами говорят за себя!

Лицо Моргана потемнело. То, что от Дмитрия ему не приходится ждать ничего хорошего, было ему ясно давно: Сэйбл как-то рассказывала ему о бурном темпераменте русского. «В этом стареющем льве еще полно молодого задора!» – восхищенно подумал Морган и на минуту даже испытал искушение принять вызов, явно брошенный ему Дмитрием. Он заметил, что черные глаза русского загорелись тем же огнем, что и его собственные, и понял, что тот с такой же радостью задал бы ему трепку, с какой он был готов помериться силами со старым, закаленным воином.

Именно в этот момент ему в глаза бросился умоляющий взгляд Сэйбл. Она стояла рядом с Дмитрием; ее щеки пылали. Понимая, что она будет страдать, если он приведет Дмитрия в ярость, Морган лишь пожал плечами.

– У меня нет аргументов против ваших обвинений, капитан Сергеев.

От удивления русский офицер онемел. Этого он никак не мог ожидать от высокомерного молодого человека, устроившего похищение Сэйбл. «Неужто он трус?» – спрашивал он себя, проницательным взглядом всматриваясь в красавца капитана. Нет, этого не может быть, подсказывал ему инстинкт, но почему тогда он пошел на попятную, ведь Дмитрий был уверен, что он собирается поднять смело брошенную ему перчатку?

– Я очень тяжело болела, Дмитрий, – донесся слабый голос Сэйбл. – Отвезти меня с корабля Моргана на берег означало бы отправить меня на тот свет. Именно он спас мне жизнь.

Дмитрий перевел взгляд с бледного лица девушки на бесстрастное лицо Моргана. Не в этом ли причина того, что англичанин внезапно утратил интерес к тому, чтобы перевести словесный поединок в кулачный бой? Он снова посмотрел на Сэйбл, и его гнев угас: он увидел в безукоризненной аристократической красоте девушки отражение красоты ее матери. В его памяти всколыхнулись давно забытые эпизоды, когда Рэйвен вмешивалась, чтобы не дать разгореться ссорам между ним и Чарльзом. Тогда прекрасные глаза Рэйвен смотрели на него так же, как в эту минуту – глаза Сэйбл, и Дмитрий был не в силах доставить ей страдание.

– Простите, малышка! – хрипло сказал он. – В вашем письме говорилось об этом, но мне хотелось услышать всю правду от самого капитана Кэри.

Моргану стало смешно, когда он увидел, как стремительно русский превратился из обезумевшего быка в послушного, вертящего хвостом пса. Было очевидно, что он обожает Сэйбл, и внезапно у Моргана полегчало на душе, когда он понял, что этот офицер ему не враг.

– Мне понятны ваши сомнения, сэр, – сердечно сказал он. – В обычных обстоятельствах я без колебаний вернул бы леди Сен-Жермен в Танжер. Однако ее состояние внушало опасение, а моя миссия в Стамбуле была настолько неотложной, что я не мог задерживаться.

Смягчившись, Дмитрий протянул ему руку, и напряженная атмосфера рассеялась. Но Моргану было ясно, что, несмотря на внешнюю любезность, русский ему не доверяет, но его это не обидело. Напротив, будь это иначе, он сам бы потерял в какой-то степени уважение к капитану.

– Вы не захватили с собой Неда? – спросила Сэйбл, и Морган заметил, с каким пылом был задан этот вопрос.

Дмитрий с сожалением помотал головой:

– Мы с ним решили, что ему лучше остаться, а вдруг бы вы вернулись в тот момент, когда мы находились в поисках. Но у меня есть другой сюрприз, – добавил он с довольной усмешкой, – со мной Флер.

– Флер?! – воскликнула Сэйбл, придя в восторг оттого, что вновь увидит старшую дочь Дмитрия, ближайшую свою подругу.

– Угу, малышка! Жаклин пришлось остаться дома, так как она ждет еще одного ребенка, поэтому Флер согласилась поехать вместо нее. – На его лице появилось грустное выражение. – Я старый человек, но все равно даю потомство, как молодой бычок. Сколько же у меня, выходит, всего детей, Сэйбл? Шесть? Семь?

– Девять, а с тем, который в перспективе, – десять, – подсказала Сэйбл, и на ее щеках появились ямочки. При этом следует сказать, что трое из них, включая Флер, были детьми Жаклин от первого брака, но Дмитрий сердечно принял трех дочерей темноволосой вдовы из Французской Гвианы и обращался с ними, как со своими собственными.

– Может быть, побеседуем в моей каюте? – вмешался Морган. Его встревожили явная привязанность Сэйбл к Дмитрию и выражение ее глаз, когда она говорила с ним о людях, с которыми Морган совершенно не был знаком.

Дмитрий всплеснул руками.

– Да что вы, нам больше не о чем говорить! – искренне воскликнул он. – Я заберу леди Сэйбл на «Звезду Востока», как только она соберет свои пожитки, а вы можете спокойно продолжать плавание по своему курсу.

Не замечая убийственной тишины, воцарившейся после его заявления, он, весь сияя, обратился к девушке:

– Вас ждет ваша старая каюта и Эван Флетчер, который будет вас обслуживать. Как только мы придем в Танжер, захватим Эдварда и направимся в Нортхэд. Это вас устроит или нет? – Последнее слово он произнес по-русски.

Сэйбл кивнула, но при этом ее глаза смотрели в пол, и никто, включая Дмитрия, стоявшего с ней рядом, не заметил ее опустошенного взгляда.

– Капитан Кэри, вы не будете так любезны послать кого-нибудь за вещами леди Сэйбл? – улыбаясь, продолжал Дмитрий, не понимая, почему все собравшиеся вокруг них матросы вдруг явно озлобились против него. Чем быстрее он заберет Сэйбл, решил он, тем будет спокойнее. Он не придавал значения тому, что Эдвард Сен-Жермен настойчиво убеждал его в том, что Морган Кэри – человек чести и он наверняка прекрасно обращается с Сэйбл, так же, по словам молодого человека, полагает и их отец, сэр Чарльз. Но Дмитрий почему-то не доверял надменному англичанину и стремился поскорее взять девушку под свое крыло.

– Я дам указание стюарду собрать вещи, ваша милость, – с непостижимо отчужденным выражением лица – сама любезность – сказал Морган.

Сэйбл подняла голову и окинула его холодным взглядом. Никто, даже сам Морган, не мог бы догадаться, как она страдает, ибо Сэйбл научилась у него не только любви, но и мужеству.

– Это лишнее, – отчеканила она. – У меня так мало вещей, что я сама в два счета соберу их.

– Как изволите, – ответил Морган и, кивнув Дмитрию так коротко, что это граничило с оскорблением, повернулся на каблуках и отошел.

Глава 14

Звонкий, восторженный детский смех побудил Рэйвен Сен-Жермен, графиню Монтеррей, подойти к окну гостиной. Когда она посмотрела из окна на залитый солнцем сад, улыбка тронула ее губы, а золотистые глаза заблестели от удовольствия. Смеялся Лайм, который в эту минуту визжал оттого, что два пузатых щенка, которых он вовлек в игру, прыгали на него, возбужденно тявкая. Рэйвен лишь покачала головой, увидев, как один щенок схватил своими острыми, как бритва, зубами рукав Лайма и разорвал его, но Лайм как бы не заметил этого. Казалось, он был просто счастлив, кувыркаясь в пахучей траве с поистине щенячьим энтузиазмом.

Выражение лица Рэйвен смягчилось, когда она заметила Сэйбл, которая, расправив юбки на траве, сидела под ветвями каштана. Дочь поглаживала шелковистые уши щенка, забравшегося к ней на колени; ее голова была низко наклонена, но под низко опущенными полями соломенной шляпы дочери было видно ее лицо – она улыбалась, и ямочки обозначились на ее щеках.

При виде улыбки девушки у графини стало теплее на душе. Слишком часто после ее недавнего возвращения из Танжера она замечала, что дочь молча грустит. У Рэйвен защемило сердце при воспоминании о том, что переживала дочь, пока ее родители находились в блаженном неведении. Рэйвен не могла забыть об охватившем ее ужасе и неистовой ярости Чарльза, когда по возвращении детей из Африки Эдвард рассказал родителям правду о несчастье, приключившемся с Сэйбл.

Суровым тоном, какого Рэйвен еще не знала у мужа, граф потребовал объяснений, почему сын ничего не сообщил ему, как только это произошло. Эдвард гордо расправил плечи, и в тот момент Рэйвен впервые поняла, как ее старший сын похож на Чарльза. Он совершенно спокойно заявил, что таково было его решение, поскольку он посчитал, что Сэйбл попала под опеку сэра Моргана Кэри, которого все они прекрасно знают и которому доверяют. А учитывая состояние прикованного к постели отца, Эдвард решил умолчать о случившемся, – ведь на борту корабля сэра Моргана сестра находилась в полной безопасности.

– Я ведь знаю, что иначе ты обязательно отправился бы за ней, отец! – мрачно заключил он. – И вполне возможно, что, встав с постели раньше предписания врача, еще сильнее повредил бы позвоночник!

Графу пришлось признать, что сын прав, и хотя выражение лица сэра Чарльза оставалось суровым, Рэйвен заметила в его глазах цвета морской волны блеск, свидетельствовавший о восхищении поступком сына. Гнев графа, кроме того, в определенной степени остудило присутствие Дмитрия, и Рэйвен очень жалела, что Дмитрий и Флер так быстро уехали от них на Барбадос.

Новый взрыв неудержимого смеха на лужайке заставил графиню отвлечься от этих размышлений. Выглянув в окно, она увидела, как ее младшенький пытается отбиться от наседающих на него щенков – те изо всех сил старались облизать его своими розовыми язычками. Неожиданно он вскочил и с радостным криком помчался через лужайку – к ним шли Чарльз и Эдвард. Строгая мать – сука Дайна, оставив хозяина, начала загонять своих отпрысков в конюшню, где Сэм устроил для них убежище в пустом стойле. Лишь самый маленький щенок отказался подчиниться, не желая расстраивать свою новую хозяйку, на коленях которой он блаженно разлегся, закрыв глаза и подставив животик теплым лучам солнца и ласкающей его руке девушки.

Дайна сунулась было к нему длинной белой мордой, но затем вернулась к остальным малышам, по-видимому, доверив Сэйбл заботу о сыне. Сэйбл и оба ее брата рассмеялись, наблюдая за поведением благородной собаки. «Как славно, что Сэйбл вновь улыбается!» – подумала графиня. Она перевела взгляд на мужа, который, запрокинув голову назад, тоже расхохотался.

Но мягкие губы леди вдруг вновь крепко сжались: она подумала о том, как, должно быть, страдала дочь, уверовав в то, что родители пообещали выдать ее за Моргана Кэри. Это ужасное недоразумение все еще продолжало терзать сердце матери. Если бы Дэнни понимала, что она натворила, придумав эту нелепость в разговоре с Уайклифом Блэкберном! И если бы Сэйбл решилась поговорить с ними на эту тему, переступив гордыню, присущую всем Сен-Жерменам, до отъезда с Недом в Марокко! Рэйвен содрогнулась при мысли о том, что ее нежная дочь пережила из-за этого недоразумения.

– О чем ты размышляешь, любовь моя?

Ощутив теплое дыхание Чарльза на щеке, Рэйвен вздрогнула. Она так погрузилась в свои мысли, что даже не заметила, как муж, расставшись с детьми, подошел к ней.

– Я увидел тебя у окна, – добавил он, поглаживая ее плечи. – Ты казалась такой задумчивой, я и решил узнать, что так тревожит тебя.

Она повернулась к супругу, всматриваясь в его суровое лицо.

– Я думала о Сэйбл, – дрогнувшим голосом призналась она. – Думала о тех ужасных последствиях, которые имели место из-за болтовни Дэнни с Уайклифом.

– По поводу того, что мы якобы согласились выдать нашу дочь за Моргана Кэри?

Рэйвен кивнула, и лицо графа стало серьезным.

– Если бы Дэнни не верила в это сама, то Сэйбл не пришлось бы сопровождать Неда в Танжер, – согласился он, – и с ней не случилась бы вся эта ужасная история.

Он прочел страдание в золотистых глазах Рэйвен и понял, что она думает о походе «Вызова» в Стамбул. Они оба знали, что Морган Кэри намеревается освободить пленника из крепости на мысе, где расположен дворец султана, и Чарльз одобрительно отнесся к этой идее, но кто мог предполагать, что в этой рискованной операции примет участие их юная дочь!

– Я рада, что Дэнни не знает, что она натворила, – тихо сказала Рэйвен. – Я совершенно уверена, что она бы не пережила такого удара! Но, Чарльз, мне невыносима мысль, что Сэйбл находилась на борту судна, капитан которого был готов навлечь на себя гнев такого страшного человека, как султан Абдулазиз!

– Я бы пошел на все, чтобы предотвратить это! – мрачно сказал граф, и в его голосе прозвучал такой гнев, что Рэйвен попыталась смягчить его боль, погладив по щеке.

– Слава Богу, все это позади, – прошептала она, – и наша дочь в целости и сохранности, она дома. И ты очень хорошо поступил, что не стал бранить Эдварда за его решение не сообщать нам о происшествии. Можешь себе представить, как бы я чувствовала себя, зная, что Сэйбл не просто находится на судне Моргана, совершающем обычный рейс, но и вовлечена в опаснейшую операцию по вызволению политического заключенного! Из самой надежно охраняемой крепости султана Турции! – Она вздрогнула, так как даже теперь ее мучили всякие ужасы при одной мысли о том, что могло бы случиться с ее дочерью.

Чарльз коснулся губами лба супруги.

– Нед прав, сказав, что я не в состоянии был чем-нибудь помочь. Даже если бы я отправился в погоню за «Вызовом» со следующим приливом, то не сумел бы остановить их. Хвала Господу, все обошлось благополучно! И я согласен с тобой: самое благоразумное для нас – продолжать жить, словно ничего этого не было. Одного до сих пор не пойму: почему Морган не захотел проявить по отношению к нам любезность и не возвратил перед своей операцией нашу дочь в Танжер, где она была бы в безопасности?..

– Сэйбл настаивает, что была действительно очень больна, – напомнила графиня, но это не особенно убедило графа. – Теперь это не имеет никакого значения, – быстро добавила она, понимая, что затронула очень скользкую тему и муж может вспылить. – Сэйбл утверждает, что в течение всего плавания была в полной безопасности на борту судна Моргана. Он успешно выполнил свою миссию, а дочь вернулась домой. Надо успокоиться и забыть все это.

На губах Чарльза появилась улыбка, и его суровое лицо враз помолодело, и он напомнил Рэйвен того беззаботного молодого человека, которого она встретила много лет назад.

– Ты, как всегда, благоразумна, радость моя! – пробормотал он и поцеловал ее тонкое запястье, в том месте, где прощупывается пульс.

Рэйвен улыбнулась ему в ответ, и в глубине ее глаз вспыхнул огонек негаснущего чувства к мужу, но на душе у нее все же было тяжело. Все бы хорошо, но сдержанность и грусть Сэйбл тревожили ее. Она рассчитывала, что дочь придет и поделится с ней своими тревогами, но, похоже, девушка избегала откровенности.

Рэйвен снова выглянула в окно и глубоко вздохнула, наблюдая, как три темноволосые головы склонились над трогательно неуклюжим щенком, которого Сэйбл все еще держала на коленях. Ощущение потери чего-то очень ценного тревожило графиню, но она не в состоянии была объяснить даже самой себе, что же произошло. Однако она твердо решила, что, пока Сэйбл сама не придет к ней, она не станет ни вмешиваться, ни делиться своей тревогой с Чарльзом. Лучше оставить пока все как есть, чтобы дело прояснилось само собой, и тогда золотое лето в Нортхэде поможет снова наладить счастливую, безмятежную жизнь их семьи.

– Простите, милорд и миледи!

В дверях, неловко вытянувшись, топтался один из слуг, смущенный своим вторжением в личные покои графа и графини.

– В чем дело, Уильям? – Граф назвал молодого человека по имени, чем помог ему справиться с неловкостью. Рука графа лежала на плече супруги, но это отнюдь не смущало его.

– Там пришел мистер Уайклиф Блэкберн, – ответил Уильям, пытаясь не показать своего отношения к этому омерзительному человеку. – Я оставил его в Красном зале.

– Будь он неладен! – вздохнула Рэйвен, бросив взгляд на резные каминные часы. – Видимо, придется пригласить его отобедать с нами.

– Уайклиф всегда норовит приурочить свои визиты к тому времени, когда мы собираемся на трапезу, – сухо заметил Чарльз. – Ладно, Уильям, мы сейчас спустимся.

Слуга вежливо склонил голову.

– Как вам будет угодно, милорд. Да, я не сказал, что вместе с мистером Блэкберном приехала его мать.

Граф и графиня обменялись встревоженными взглядами.

– Летисия Блэкберн? – воскликнула Рэйвен. – Ведь она поклялась, что ее ноги больше не будет в Корнуолле!

– Пожалуй, пойдем к ним, – покорно вздохнул Чарльз. Рэйвен бросила тоскливый взгляд в окно. Эдвард и Лайм теперь о чем-то говорили, видимо, очень серьезном, а Сэйбл снисходительно поглядывала на них.

– Это ужасно, что Уайклиф так быстро возобновил свои ухаживания за Сэйбл!

– Хочешь, я отправлю его восвояси? – спросил Чарльз, весело блеснув глазами.

На щеках Рэйвен появились ямочки.

– Поистине, милорд, вы просто-таки пиратская душа! Иногда меня поражает, как вы можете так удачно играть роль аристократа! Уайклиф – наш сосед, – добавила она, – и хотя в качестве соискателя руки нашей дочери он неприятен нам, мы не проявим невежливости. В конце концов он гость.

– Клянусь, мадам, вряд ли кому-нибудь удастся настроить вас против Блэкбернов! Для этого у вас слишком мягкое сердце, – добавил Чарльз, хватая ее в объятия и целуя шейку, когда она пыталась пройти мимо него. – И я начинаю подозревать, что наша дочь унаследовала от вас эту особенность.

– Сэйбл достаточно разумна, чтобы понять, каким неблагоприятным выбором был бы для нее брак с Уайклифом, – нахмурила брови Рэйвен.

– Следовательно, – закончил тираду Чарльз, – я просто-напросто дам этому парню от ворот поворот!

Рэйвен тихо рассмеялась, представив себе, с каким удовольствием он бы сделал это! Все эти годы, которые они провели в уютной семейной атмосфере Нортхэда, поднимая на ноги своих детей, она знала, что под респектабельной внешностью мужа таится беспокойный искатель приключений, в которого она когда-то безумно влюбилась. Теперь, когда Чарльз полностью оправился после болезни, он, как прежде красавец и здоровяк, стоял подле нее, а она, как юная дева, потеряла голову, когда он, наклонившись, жадно облобызал ее, а затем, не торопясь, пошел вслед за супругой вниз.

Сэйбл без лишних слов поняла, что к ним пожаловал Уайклиф: достаточно было одного взгляда на мрачное лицо Парриса, когда тот пришел в сад сообщить, что графиня ждет их.

– У меня предчувствие, что приехал Уайклиф, – пробормотал Эдвард, как и сестра, прекрасно уловив все по выражению лица старого дворецкого. – Я прав, Пар-рис? – спросил он нахмурившись.

– Насчет чего, лорд Одли? – сухо спросил Паррис, притворяясь, что не замечает лукавого огонька в глазах молодого Монтеррея.

– Клиф Блэкберн здесь, не так ли? Дворецкий поджал губы.

– К сожалению, это так, сэр. Уильям провел его в Красный зал.

– Значит, он останется на обед! – застонал Эдвард.

– А Дэнни лежит наверху с простудой, – фальцетом вставил Лайм. – Как же нам выставить его без ее помощи?

– Никто не собирается никого выгонять, – твердо заявила сестра, но Лайм уловил насмешку в ее голосе. Это обрадовало его – с тех пор как Сэйбл вернулась домой, она почти не смеялась. Он пытался, как мог, ободрить ее: приносил ей из леса букетики ее любимых колокольчиков, маленьких щенят Дайны, – но не был уверен, что это поможет. Он подозревал, что причиной грусти Сэйбл был именно Уайклиф Блэкберн: ведь он не раз слышал разговоры родителей о нем с тех пор, как Эдвард и Сэйбл уехали в Марокко.

– Ты же не собираешься за него замуж? – спросил он сестру, опасаясь, что она ответит утвердительно, и вспомнив, что в беседах родителей о Сэйбл и Уайклифе постоянно звучали такие слова, как «обручение», и другие, не очень понятные.

– Конечно, нет! – строго сказал Нед, когда все трое торопливо шагали по ковровой дорожке длинного коридора, а Паррис учтиво следовал за ними.

– Мне хотелось, чтобы ты вышла за сэра Моргана, – добавил Лайм, неожиданно вспомнив, что во время серьезных разговоров родителей в кабинете отца они часто упоминали имя высокого капитана корабля. – Он мне очень понравился, – уверенно добавил он, не замечая волнения на лице сестры.

– Я вообще не собираюсь замуж, Лайм, – заявила она брату. – Ни сейчас, ни потом. – В ее нежном голосе прозвучали такие жесткие нотки, которых он еще не слышал у нее. Он нахмурился, удивленный ее реакцией. – А теперь пойди и умойся, – сказала сестра гораздо мягче, чтобы успокоить брата. – У тебя грязное лицо и сальные волосы. Я сейчас приду, – добавила она, обратившись к Эдварду.

Остановившись у небольшого столика в коридорчике, она сняла шляпу и, взглянув на свое отражение в настенном зеркале, закусила губу. Ей показалось, что эти затравленные глаза, глядевшие на нее, принадлежат не ей, а кому-то другому. После возвращения домой она отчаянно пыталась скрыть свою тоску от всех, и постоянные усилия стали изнурять ее. Она понимала, что долго скрывать это ей не удастся. «Боже мой, – думала девушка, – что сказать, когда они начнут задавать вопросы?»

Сэйбл думала, что ощущение ужасной пустоты в душе пройдет с приездом домой, но оказалось, что стало еще хуже. В разгар цветущего лета Нортхэд был умопомрачительно хорош! Комнаты с высокими потолками были залиты солнечным светом и танцующими бликами, отражающимися от ряби морских волн. Луга утопали в пестрых ароматных цветах. Во дворе можно было полюбоваться игривыми котятами и щенками, а возле конюшни – новорожденными жеребятами. Стояло то короткое и чудесное время года, которое Сэйбл особенно любила, но теперь чувствовала себя опустошенной и одинокой.

Даже в ту неделю, когда в Нортхэде эхо разносило веселый смех, всегда сопровождавший присутствие в нем Флер и Дмитрия, Сэйбл ничто не могло развеселить. Она надеялась, что время будет лучшим целителем, однако дни шли, а на душе у нее становилось все тяжелее. Она знала, что родители обеспокоены ее состоянием, но разве она могла сказать им, что причина ее страданий заключается в том, что ее настигла безответная любовь, такая же глубокая и сильная, какую они сами испытывают друг к другу.

– Леди Сэйбл?..

Она вздрогнула, испугавшись, что добрый Паррис увидит в зеркале ее глаза и поймет, как она страдает.

– Простите, Паррис. Меня ждут?

К ее радости, он промолчал по поводу ее странного поведения.

– Да, миледи. Они перешли в оранжерею.

Сэйбл поспешно пригладила локоны, растрепавшиеся, когда она сняла шляпу, и быстро пошла к гостям. Оранжерея, когда-то использовавшаяся в качестве теплицы для выращивания тубероз и орхидей, которые особенно ценил дед Сэйбл – Джеймс Бэрренкорт, стала любимым местом сбора семейства Сен-Жермен. Семья росла, места для растений стало мало, и наконец Чарльз решил построить теплицу для любимых цветов графини в другом месте.

Зато Лайм увлекался выращиванием овощей, и потому теплица быстро стала любимым местом овощеводов – графини и ее младшего сына. А в новую оранжерею, к радости Чарльза, не так давно приезжали эксперты из самого Кембриджа, чтобы осмотреть крупную коллекцию цветов Сен-Жерменов.

Несмотря на то, что старая оранжерея стала местом вечерней трапезы, Рэйвен все же сохранила там многие растения, хотя граф постоянно просил ее перенести их в новую оранжерею. Однако графа всерьез никто не поддерживал – так приятно было ужинать, вдыхая аромат роз и созерцая искрящиеся волны Атлантики через завесу зеленой листвы миниатюрных апельсиновых деревьев, росших в изящных вазонах. Летом, когда там становилось душно, открывались французские раздвижные окна, через которые проникал прохладный бриз, и запах моря смешивался с острым ароматом спеющих фруктов.

Когда в тот теплый вечер Сэйбл вошла в старую оранжерею, первыми ее приветствовали цветущие чайные розы самых разных оттенков, при виде которых на ее губах заиграла довольная улыбка, а затем возник Уайклиф Блэкберн, и улыбка тут же увяла.

– Добро пожаловать домой, в Нортхэд, леди Сэйбл! – приветствовал он ее, поднявшись из-за стола и пожимая обе ее руки.

– Благодарю вас! – пробормотала она, опустив глаза. Сэйбл уже успела забыть и его нездоровую бледность, и холодные, липкие руки.

– Как приятно, что вы снова с нами! – хрипло добавил Уайклиф, не замечая угрожающего блеска в зеленых глазах графа, которому был невыносим его интимный тон. Уайклиф не верил своим глазам: в девушке произошла разительная перемена, или он просто забыл, как она прекрасна? Нет, решил он, внимательно вглядываясь в нее, она действительно изменилась: стала еще краше. Жаркое африканское солнце придало ее светлой коже золотистый оттенок, и он пожирал глазами обнаженные плечи красавицы, выступавшие из широкого разреза узорчатого сатинового платья.

Уайклифу стало ясно, что Сэйбл уже не та невинная юная дева, которую он помнил. Она превратилась в чувственную женщину с пышными формами, и ему страстно захотелось вкусить сладость ее созревающего тела.

– О, миссис Блэкберн! – удивилась Сэйбл, заметив мать Уайклифа, которая сидела, сложив руки на коленях, на небольшой ярко-красной софе. – Я не знала, что вы вернулись в Корнуолл!

– Я приехала с кратким визитом, дорогая, – поспешно заверила ее Летисия Блэкберн. – Утром я снова уезжаю в Девон!

Ее эмоциональный тон напомнил Сэйбл, как вдова Блэкберн недолюбливает Корнуолл, постоянно жалуясь на ужасный климат и бесплодную землю побережья. После смерти супруга она тут же уехала в свой родовой дом, оставив Уайклифа одного в поместье отчима. Сэйбл помнила ее как тихое, робкое создание, но, судя по всему, она очень изменилась после смерти Джосиа Блэкберна.

Ее всегдашний строгий шиньон сменили аккуратные локоны, а наряд уже не был таким безвкусным, как прежде. Куда-то делась и суетливость, характерная для нее, когда она посещала Нортхэд со сквайром, и Сэйбл подумала, не был ли сам Джосиа виноват в том, что его супруга нервничала.

– Как приятно снова увидеть вас! – добавила Летисия, тепло улыбнувшись. – Я рада, что заехала в Нортхэд перед отъездом. Клиф говорил мне, что вы уезжали в Марокко. Представляю, сколько у вас накопилось впечатлений! Вы должны рассказать мне все об этом путешествии!

Сэйбл беспомощно оглянулась на отца, не имея ни малейшего желания доверяться Клифу или его матери. Ей почти не пришлось увидеть Танжер, а о плавании на «Вызове» было слишком мучительно вспоминать, не говоря уж о том, чтобы вдаваться в подробности с совершенно чужим человеком, каковой и была вдова Блэкберн.

– Мой сын любезно согласился побывать от моего имени на аудиенции у султана Марокко в Фесе, – тут же вступил в разговор Чарльз, переживая за дочь и не в состоянии помочь ей вновь обрести душевное равновесие.

– Клиф говорил мне, что несет ответственность за несчастный случай, из-за которого вы не смогли сами поехать к султану, – сказала Летисия, и в голосе ее прозвучало куда больше раскаяния, чем в поведении ее сына.

Граф пожал плечами.

– К счастью, все обошлось благополучно, хотя жаль, конечно, что одну из лошадей пришлось пристрелить.

– Ваша поездка в Марокко была связана с коммерцией? – поинтересовался Уайклиф. После выздоровления графа он не раз приезжал в Нортхэд, но ничего не смог узнать о местопребывании Сэйбл и Эдварда.

Брови Чарльза грозно сошлись: он заметил неприкрытую алчность в глазах бледного молодого человека. Ни для кого не было секретом, что Блэкберн-Холл находится на грани финансового краха, и граф не без основания подозревал, что его беспутный владелец был бы счастлив завладеть хотя бы какой-то частью имущества Сен-Жерменов.

– «Бэрренкорт Лтд.» откроет там магазин к концу будущего года, – холодно сообщил он визитеру, и на этот раз Уайклиф не мог не заметить неприязни, отразившейся на мужественном лице графа. Клиф поджал свои и без того тонкие губы, стараясь скрыть досаду. «Почему граф так враждебно настроен ко мне? – думал он. – Неужели он не видит, что я изо всех сил стараюсь быть учтивым, да и вообще ему не найти лучшего зятя».

– Судно, на котором находились брат и сестра, попало в аварию, – подчеркнуто холодно вставил Лайм, тонкий голос которого вдруг прорезал тишину. Для него это казалось самым волнующим эпизодом в путешествии Неда и Сэйбл.

Летисия Блэкберн побледнела:

– Боже правый, авария?

– Ничего страшного, – быстро заверил ее Эдвард. – Нас пригласили покататься на яхте, и в темноте на нее налетел другой корабль.

– Надеюсь, никто не пострадал? – воскликнул Уайклиф, внимательно приглядываясь к Сэйбл.

– Погибли два матроса, и было начато расследование, – спокойно пояснил граф, придя на помощь Эдварду. Он видел, что сын не хочет обсуждать эту тему с чужими людьми. – К счастью, выяснилось, что виноват шкипер второго судна, оказавшийся сыном хозяина молочной фермы, который взял судно без разрешения отца.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю