Текст книги "Сокращенный вариант"
Автор книги: Эллен Полл
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)
– Истерия? – прервала его Сузи.
– О, видите ли, основная часть мемуаров, первые четыре тома, публиковалась отдельными выпусками – двенадцать выпусков с января по апрель 1825 года. В конце каждого из них делался намек на то, о ком пойдет речь в следующем. Люди стояли в очередях на улицах, чтобы поскорее познакомиться с очередным выпуском. В дни выхода очередного выпуска книготорговец был вынужден огораживать магазин. Это было, знаете ли, что-то вроде помешательства. Такой ажиотаж царит в «Медисон-Сквер-Гарден», когда объявляется о концерте Спрингстина. Мемуары Гарриет Вильсон были переведены на немецкий и французский языки; они появлялись в десятках пиратских изданий; газеты были полны возмущенных и насмешливых комментариев. Эти воспоминания даже обсуждали в парламенте! Если вы вспомните, что произошло, когда в «Таймс» появились расшифровки записей свидетельских показаний Моники Левински, касающихся Клинтона, то сможете себе представить, как бурлило общество после публикации Гарриет. И она, и издатель, Джон Джозеф Стокдейл, заработали кучу денег – около десяти тысяч фунтов стерлингов. Эту сумму трудно перевести на сегодняшние американские доллары, думаю, примерно пара миллионов. Впрочем, между автором и издателем имели место тяжбы и недоразумения, так что, как видишь, держать при себе на коротком поводке Генри Брума оказалось делом весьма полезным.
Как бы там ни было, Бурн в своей книге помещает копии некоторых писем – одного, отправленного с того же самого адреса, что и письмо миссис Кэффри – равно как и пару фотокопий. Так что почерк, несомненно, Гарриет.
– А Байрон?..
– Ах этот Байрон.
Деннис наклонился, охватив пальцами бело-красную кружку, которая стояла перед ним. В квартире Денниса все было продумано, цвета подходили один к другому, и кружки сочетались не только с блюдечками, но и со шторами, с подушечками, лежавшими на диване, и с парой абажуров.
– Итак, существуют письма Вильсон Байрону. Но о том, что он отвечал ей, мы можем судить лишь по ее собственным словам. Что же касается рифмованного двустишия, то я переговорил с исследователем поэзии Байрона, со своим бывшим преподавателем, – продолжал он. – Слово «распоротый» действительно встречается в его «Чайльд-Гарольде». А в первой песне о Дон-Жуане он рифмует «невинен он» со словом «урон». Но говорил Байрон когда-либо то, что приписывает ему Гарриет, либо у нее самой, у кого-то из ее друзей хватило умственных способностей, чтобы сочинить внешне правдоподобное двустишие? Это вопрос. И пока не обнаружится до сих пор неизвестное письмо, или дневник поэта, или что-нибудь подобное, ответить на него, пожалуй, так никому и не удастся.
– Плохо, – заметила Джульет.
– Да, – согласился Деннис. – Плохо. Именно из-за такого объяснения Ада Кэффри так рассердилась на меня. Стоило мне сообщить ей, что рукопись почти наверняка подлинная, она начала настаивать на том, что неизвестное до сего дня двустишие тоже наверняка написано Байроном. Это, как ей казалось, должно было бы весьма повысить цену находки. Что и могло произойти, если существовали бы доказательства. Если бы подлинность двустишия Байрона была подтверждена, то, я думаю, рукопись могла бы стоить не менее ста тысяч.
Но, похоже, способов удостоверить его подлинность не существует. Отчего оно остается простым курьезом. Согласно Бурну, сообщение о существовании продолжения рукописи Вильсон последний раз появлялось в конце 1840-х годов, когда вдова издателя Стокдейла написала Брауму о том, что это продолжение у нее есть. Зачеркнутый текст все еще можно прочитать, любезно сообщала она, и, хотя ей очень не хотелось бы публиковать воспоминания миссис Вильсон, но очень были нужны деньги. У нее также имелись письма Гарриет ее ныне покойному мужу, сообщала она, уточняя, кто откупился и должен быть вычеркнут из списка, а кто еще нет. Бурн полагает, что Браум купил у нее все письма и сжег их. Страницы, посвященные Кидденхэму, возможно, являются единственными уцелевшими фрагментами.
И еще: Гарриет Вильсон не была Байроном, не была она ни Томасом Мором, ни Ли Хантом, ни даже Джоном Хантом. Рукопись коротка и представляет для науки незначительный интерес. Я предложил миссис Кэффри пять тысяч, вполне нормальную цену, принимая во внимание тот факт, что подлинность двустишия Байрона никогда не будет доказана. Пожалуй, это было чрезмерно щедрое предложение. Когда она спросила меня, я признал, что надеюсь продать рукопись дороже, может быть, раза в два, что опять же является совершенно нормальным соотношением, о чем можно справиться у моего дилера.
Ну, миссис Кэффри чрезвычайно рассердилась. Почему это я должен заработать в два раза больше, чем она? И почему вообще материал оценен всего в десять тысяч, а почему не в сто тысяч? Байрон больше стихов не пишет, это ей было известно!
Я пояснил, что моя прибыль является вознаграждением за мою квалификацию, за знание того, что это за материал, как его исследовать, что с ним делать, как продать, и за саму продажу. Я предложил взять документ по системе консигнации, сказал, что, если она могла бы немного подождать и позволила бы мне повысить доходность, то я смог бы согласиться на пятнадцать процентов прибыли, которую этот материал принесет. Но к тому времени пожилая дама уже была в бешенстве. Я ее надувал, я ее облапошивал, я ее обводил вокруг пальца. Сцена была не из приятных. Вот такой визит.
Он говорил все это, глядя на Джульет, которая тут же начала извиняться за то, что втравила его в это дело. Деннис уже рассказывал ей часть этой истории сразу же после исчезновения миссис Кэффри. Она и тогда просила прощения.
– Ну ладно, не извиняйся! – сказал он, положив ей на руку свою ручищу. – Ты же не могла предвидеть. К несчастью, в тот момент ко мне зашел Фитцджон, – пояснил Деннис Сузи, – который коллекционирует эротику девятнадцатого века. Я позвонил ему в тот же самый день, когда Джульет принесла мне рукопись, – думал, что миссис Кэффри в свои восемьдесят четыре года захочет продать находку выгодно и быстро. Фитцджон сказал, что забежит ко мне через пару дней, чтобы посмотреть. Это было чистое невезение, что он заявился именно в тот момент, когда миссис Кэффри закатывала в гостиной свою истерику.
Вспомнив это, Деннис покачал головой.
– Бог мой, до чего бы мне хотелось, чтобы ты была дома, когда я позвонил сообщить, что сам приду, – сказал он Сузи.
Ее это привело в замешательство.
– Ты оставил… ты оставил сообщение? Возможно, мой автоответчик…
– Нет, я не оставлял сообщения. – Деннис бросил на художницу серьезный взгляд, полностью осознавая, что она сомневается в его словах. В полиции тоже поднимали этот вопрос. – Какой был бы в этом смысл?
Он отпил глоток кофе, пытаясь успокоиться.
– Между прочим, пару часов назад мне позвонил Фитцджон, – продолжил букинист некоторое время спустя, – чрезвычайно возмущенный. Полиция сегодня допрашивала и его. Они в течение целого часа подробного допроса утаивали от него тот факт, что миссис Кэффри умерла. Он думал, ее все еще разыскивают, и изо всех сил старался детально рассказать все, что знал, не думая о том, что пора вызвать собственного адвоката… Ну так вот, сейчас он его вызвал.
– О Боже, скольких же людей они допросили сегодня? – спросила Сузи.
Деннис пожал плечами.
– Все потому, что он ушел от меня вместе с миссис Кэффри, чего мне очень не хотелось, должен вам доложить. Но дама настояла на том, чтобы войти в лифт вместе с ним. Фитцджон был последним, кто ее видел. Теперь он звонит другим дилерам, чтобы пожаловаться на разношерстную публику, которая меня посещает. О, это чудесный человек.
– Возможно, он это и сделал, – предположила Джульет.
– Фитцджон? Убил ее?
Она кивнула.
Деннис закрыл глаза и откинул назад голову. Джульет не могла не заметить, что он начал играть роль задумавшегося человека. Изобразил некую карикатуру на думающего человека. Было непонятно, что повергло его в столь серьезные размышления. Фитцджон представлялся ей идеальным подозреваемым. Подходящее место, подходящий час, хороший мотив – рукопись, да и человек он крайне неприятный. Так она и высказалась в нескольких словах.
– Думаю, это возможно, – согласился наконец Деннис.
– Но зачем? – вмешалась Сузи. – Разве он не мог просто купить рукопись, если нуждался в ней? Ты сказал, что он богат.
– Да, богат. И, собственно говоря, он сказал мне, что когда они спускались вместе на лифте, миссис Кэффри предложила рукопись непосредственно ему.
– Ну вот видите? И сколько же она хотела? – спросила любопытная Сузи.
– Двадцать тысяч. – Деннис снова покачал головой и мрачно усмехнулся. – Мне кажется, она на самом деле думала, что я пытаюсь обмануть ее. Однако Фитцджон просмотрел бумаги, когда она все еще ругалась на меня, и особого интереса не проявил. И это не вызывает большого удивления; собирателям эротики, как правило, нужно что-нибудь с картинками, что-нибудь более изощренное, пикантное, чем то, что могла предложить миссис Кэффри. Я о нем подумал только потому, что Фитцджон – большой знаток девятнадцатого века. И довольно свободно расходует деньги, когда видит что-нибудь такое, что хотел бы иметь. Более вероятно, что рукопись купит университет для своей коллекции материалов по этой женщине, однако не так быстро и не за такую цену, какую мог бы заплатить Фитцджон.
– Теперь ее вообще будет нельзя никому продать, – добавил Деннис угрюмо, – принимая во внимание факт исчезновения.
– Думаешь, что полиции так и не удастся обнаружить ее?
– Если кто-нибудь попытается продать документ дилеру с хорошей репутацией, то, возможно, его сцапают. Я дал полиции копию с моей фотокопии. Они направили ее через свое подразделение по краже предметов искусства в Национальный центр расследования уголовных преступлений, а Американская ассоциация букинистов предупредит своих членов. Но это может сработать лишь в том случае, если тот, у кого рукопись сейчас, попытается ее продать. В полиции, похоже, думают, что похититель оставит рукопись себе. Они вообще собирались прийти ко мне и поискать ее. Посмотреть, не оставила ли владелица ее здесь случайно, так они объяснили свое намерение. Но мой адвокат считает, что я ни в коем случае не должен пускать полицию.
– Ты созванивался с адвокатом?
– А вы разве нет?
Сузи отрицательно покачала головой.
– Я тоже не созванивалась, – сказала, в свою очередь, Джульет.
– Почему? Разве вас не допрашивали?
– О Боже, да, – ответила Джульет. – Как я познакомилась с Адой, когда она приехала, чем мы занимались вместе, какое время рукопись была в моих руках, почему я предложила ей показать рукопись тебе, почему до сих пор храню расписку, где я была в пятницу. Я уже говорила в отделе пропавших лиц, что в тот день вообще не выходила из дома; можно подумать, они могут это проверить! Спрашивали, кого она упоминала в наших с ней разговорах, кто, по моему мнению, мог желать ее смерти, где я была в пятницу, где я была в пятницу, где была в… ну, картина ясна.
– И тебе ни разу не пришло в голову обратиться к адвокату?
– Видишь ли, я, конечно же, об этом думала, но они были чрезвычайно вежливы. И сказали, если мне нечего скрывать, то зачем нужен адвокат? А скрывать мне действительно нечего, так что…
Выслушав собственный ответ, Джульет задумалась, уж не допустила ли она большую глупость. Но более уверенно добавила:
– Это были всего лишь беседы. Я обратилась в полицию по своей доброй воле. И не могла отделаться от мысли, что, пока не прибегну к помощи адвоката, я останусь дружественным источником информации. А стоит мне сделать это, как я тут же стану подозреваемой.
– Ты уже подозреваемая, – вставил Деннис. – Все мы подозреваемые.
– Думаешь? – не удержалась Сузи.
– Шутить изволите? – Обычно румяные щеки Денниса порозовели еще сильнее, он резко встал из-за стола. – Конечно, мы находимся под подозрением. А что спрашивали тебя?
– Ну, мне кажется, в основном то же самое, что Джульет, – ответила Сузи. – Правда, в пятницу я выходила из дома. Еще меня спрашивали о Паркере. Думаю, полицейские и с ним побеседуют.
– Паркер – это мужчина, с которым Сузи… – Джульет начала объяснять Деннису.
Он прервал ее:
– Да, ты мне говорила. Послушайте, вам обеим следует переговорить с адвокатами, – сказал Дено с решительностью, которая, как показалась Джульет, была для него необычной. – Вы проявили наивность, не сделав этого. Если хотите, могу дать вам имя моего защитника.
Сузи, у которой денег было не очень много для того, чтобы оплачивать консультации адвоката, промолчала. Джульет удивилась, какое Деннису дело до того, наймет она адвоката или нет, и прошептала, что подумает. А про себя решила, что посоветуется с Мюрреем.
– Удалось ли тебе выяснить, не был ли виконт Кидденхэм родственником генерала Кидденхэма? – спросила Джульет, чтобы сменить тему разговора.
– О да, – ответил Деннис, почти сразу же успокаиваясь. Он подвинул стул и снова сел. – Да, генерал был потомком нашего виконта. Точнее, его праправнуком. Думаю, что я правильно подсчитал количество приставок «пра». – Он сделал паузу и начал считать по пальцам. – Так вот, один его потомок недавно опубликовал биографию генерала. Ты права, существует группа людей, выступающих за то, чтобы убрать его статую с Пэлл-Мэлл. Я обнаружил в Интернете давнишний газетный материал; речь шла о том, что мэр Лондона Кен Ливингстон предложил выслать всех «Больших Мраморных Людей» британского империализма из Лондона в провинции или вообще гильотинировать.
– Думаю, что его собственные предки не очень-то радовались бы этому, – высказалась Джульет.
– Можешь не сомневаться. По странному стечению обстоятельств один потомок Кидденхэма сейчас проживает в Нью-Йорке. Это сын биографа генерала. Я с ним разговаривал. Его имя Майкл Хартбрук.
– Журналист отдела светской хроники? – воскликнула Сузи. Она, как было известно Джульет, обожала бульварные газеты.
– Он самый. О нем упоминается на суперобложке книги его отца. Я позвонила ему, чтобы узнать, не захочет ли он приобрести рукопись.
– Захотел? – спросила Сузи.
– Да, захотел. По крайней мере настолько, чтобы прийти и посмотреть документ. Он был у меня в пятницу утром.
– В ту самую пятницу, когда исчезла Ада? Ты мне об этом ничего не говорил, – заметила Джульет, строго посмотрев на Денниса.
– Я тебе хоть когда-нибудь говорил что-нибудь о своих клиентах? Если не считать Фитцджона, разумеется. Имен клиентов я не разглашаю. Такой уж у меня бизнес. Ты же ведь не ходишь и не рассказываешь кому попало обо всем. Здесь проблема профессиональной тайны. Вот почему до самого последнего времени я не знакомил тебя со своими исследованиями. До получения согласия миссис Кэффри я переговорил лишь с немногими заслуживающими доверия потенциальными покупателями. Я прилагаю особые усилия, чтобы держать язык за зубами, а самому оставаться в тени. Этим я и известен. Именно поэтому, – добавил букинист мрачно, – очень плохо, что Джон Фитцджон звонит во все колокола, мешая мое доброе имя с дерьмом.
– О.
Наступила пауза, во время которой все трое размышляли над перспективой банкротства «Рара авис». Джульет никогда точно не знала, насколько удачно ведет свои дела Деннис. Казалось, его бизнес довольно успешный, о чем свидетельствовали, в частности, серебряный шейкер и постоянно имевшаяся в доме малина. Впрочем, не так давно Дено упомянул, что занимается оценкой материалов, предназначенных для страхования, а время от времени выполняет работу по составлению каталогов для аукционных фирм. Это не та работа, которую люди берут из любви к подобного рода занятиям. И она подумала, что «Papa авис», возможно, отнюдь не является такой уж процветающей фирмой, как ей казалось. А еще – что озабоченность Денниса по поводу профессиональной тайны, по-видимому, несколько преувеличена.
Хотя склонность к преувеличению, похоже, была в характере Денниса.
– Но что заставило тебя позвонить Майклу Хартбруку? – спросила она наконец.
– Обычное дело. Рано или поздно я связываюсь со всеми, кого, по моему мнению, мог бы заинтересовать появившийся материал.
– И он проявил интерес к покупке рукописи? – подтолкнула его Сузи к дальнейшим объяснениям.
– Не уверен. Он спросил меня о цене, – ответил Деннис. – Я сказал ему, что оставлю это на усмотрение владелицы, которая должна была прийти позднее, но думаю, что цена будет десять тысяч. Тогда он засмеялся и сказал, что я, наверное, думаю, будто светские хроникеры получают больше, чем это есть на самом деле.
– Он не показался тебе расстроенным? – спросила Джульет.
– Расстроенным?
– Как если бы он подумал, что ты угрожаешь ему, ставишь в сложное положение?
– Нет, он просто сказал… Поставил его в сложное положение?
– Ну да, – подтвердила Джульет. – Я хочу сказать, он мог подумать, будто ты пытаешься шантажировать его.
– Шантажировать?
– Конечно. Особенно в условиях, когда статую его предка предлагают убрать, – тебе не кажется, что Хартбрук именно так мог расценить твой звонок?
– Мне такое не пришло в голову, – медленно ответил Деннис. – То есть я понимал, что несколько странно звонить именно ему, журналисту раздела светской хроники. Но я всегда ищу потомков, когда мне в руки попадает какой-нибудь материал с упоминанием имен. Если бы у Гарриет Вильсон были потомки, которых я мог бы отыскать, то я и им позвонил бы.
– Но, Деннис, неужели ты не подумал о том, что его семейству не захочется, чтобы рукопись была опубликована?
– Какой-то маленький фрагмент о том, что пра-пра-пра – неизвестно, какой дедушка, – двести лет назад любил переодеваться в женское платье? – Дено покачал головой, смущенно улыбнувшись. – Кого это волнует? И кроме того, кто говорил о том, что материал будет опубликован?
Он сделал короткую паузу, разглядывая по очереди обеих дам. Они смотрели на него, словно уговаривая: думай, думай.
– Хотя я сказал… – начал он снова и смолк.
– Сказал что? – потребовала продолжения Джульет.
Щеки Денниса опять стали краснеть.
– Я, кажется, намекнул Хартбруку, что собираюсь обратиться к своей приятельнице из «Таймс». Иногда, если возникает возможность вызвать повышенный интерес к материалу – так было с рукописью Луизы Мей Олкотт, обнаруженной на чердаке в сундуке с выкройками, дневником Мельвиля, который в течение полувека использовался в качестве подставки под короткую ножку стола – и тому подобным сочинениям и историческим документам, ну, вы понимаете, иногда этим можно значительно поднять цену. В общем, я упомянул, что мог бы позвонить этой журналистке из отдела культуры «Таймс». Но я сказал это лишь потому, что Хартбрук, будучи сам журналистом, возможно, знает ее. Я и не собирался угрожать!
Снова наступила тишина. Потом Джульет спокойно заметила:
– Кстати о наивности.
Молчание становилось все более неловким.
– Ты сообщил об этом полиции? – наконец спросила Сузи.
– Разумеется, я рассказал им все обо всех, с кем беседовал о рукописи. Рассказал, что у меня сегодня утром было на завтрак, ради Бога. Ответил на все их вопросы. – Деннис уронил голову на руки и провел пальцами по светлым волосам, потом поднял взгляд и пожал плечами. – В любом случае теперь то, что подумал Майкл Хартбрук, уже не имеет никакого значения. Рукопись исчезла.
– Так оно и есть. Но я не стала бы утверждать: то, что подумал Хартбрук, не имеет значения, – возразила Джульет. – Миссис Кэффри мертва.
– Да. Но… извините, какая связь между ее смертью и Майклом Хартбруком? – спросил Дено и посмотрел на нее отсутствующим взглядом.
– Ну, Деннис, ты позвонил ему. А потом кто-то убил ее, – пояснила Джульет. – Причина и следствие. Ведь могло же так случиться?
ГЛАВА 7
МЮРРЕЙ ГОТОВИТ ОБЕД
Следующий день Джульет провела в развалинах аббатства в нескольких милях от поместья дядюшки вместе с Селеной и Кэтрин Уокингшо.
Как и ожидала Анжелика Кестрел-Хейвен, там оказался сэр Джеймс Клендиннинг. Он осматривал образцовую ферму, расположенную поблизости. Сэр Джеймс был ярым поборником новой системы крупных сельскохозяйственных предприятий. Он уже гостил у Джона Элмана и Чарлза Коллинга. Там он познакомился с их системами разведения овец и крупного рогатого скота, а теперь намеревался извлечь пользу из опыта соседа лорда Спэффорда, достопочтенного Фрэнсиса Брауна, прославленного специалиста по разведению бычков. Сэр Джеймс провел утро в компании с сэром Фрэнсисом. Сэр Фрэнсис знал девиц Уокингшо с той поры, когда сестры были еще маленькими девочками, и между прочим сообщил своему гостю, что они до сих пор живут неподалеку.
Узнав об этом, сэр Джеймс тут же отправился в Спэффорд-Хаус, дабы засвидетельствовать им свое почтение. Этот визит, впрочем, был омрачен известием о том, что девушки собираются организовать на месте бывшего монастыря пикник. Добродетельный сэр Джеймс в этой связи высказался в том смысле, что подобное пиршество может быть воспринято как неуважение к памяти благочестивых братьев, которые жили здесь и молились Богу триста лет назад. Тем не менее в конечном счете он согласился сопровождать сестер, давая Селене еще один шанс вывести себя из сводящего с ума ступора.
В четыре тридцать Джульет с чувством исполненного долга вручила Эймс семь рукописных страниц и вернулась в свой кабинет, чтобы позвонить Мюррею. Размышления по поводу того, стоит ли обращаться к адвокату, привели ее в полное замешательство. Если она обратится к юристу, тот непременно скажет, что именно так и следовало поступить. А если не обратится, то останется без профессионального совета.
К собственному удивлению, позвонив в полицейский участок, она опять сразу же попала на Лэндиса. Его тон был деловым. Но содержание разговора являло официальному тону полную противоположность.
– Сейчас мне неудобно это обсуждать, – сказал он, стоило ей заикнуться о желании получить его совет. – Ты не могла бы зайти ко мне вечером, скажем, около одиннадцати тридцати? Раньше одиннадцати я не освобожусь.
До сих пор Мюррей Лэндис не приглашал Джульет к себе домой. Прошлым летом потребовалось несколько недель на то, чтобы он решился показать ей свои работы в студии. После успешного расследования дела об убийстве танцовщика, когда он попросил ее помощи в научной лаборатории. Джульет некоторое время надеялась, что у них сложится некий альянс по расследованию преступлений. Больше того, даже подумывала над тем, чтобы получить лицензию частного сыщика. Будучи писательницей, Джульет привыкла беспрепятственно преодолевать (ей не нравилось резкое тревожное слово «препятствие»)… точнее, смело вступать на неординарный путь получения данных для завершения рукописи. Дойдя до середины книги (а по правде говоря, и до того), она часто… освежала восприятие, поступая на различного рода курсы, например «Введение в американскую кинетическую речь» или «Современное гончарное дело». Курсы, похоже, расширяли возможности ее творческой фантазии и, уж конечно, были прекрасным поводом отложить на время утомительную необходимость писать. Однако, к сожалению, она узнала, что для того, чтобы стать частным сыщиком в штате Нью-Йорк, требуется нечто большее, чем простое умение выслеживать преступника. Прежде чем сдать экзамен на получение лицензии, необходимо было иметь трехлетний стаж работы в качестве полицейского детектива, федерального агента, государственного следователя или стажера в конторе частного сыщика. Неординарные пути получения информации, которыми пользовалась Джульет, были всего лишь окольными путями, но не настолько окольными, чтобы дать результат в этом случае.
И все же она прошла короткий курс основ следственного дела. Джульет также намеревалась прослушать общедоступный курс лекций в Полицейской академии для граждан, своего рода мини-вариант настоящего образования, имеющий целью помочь простым гражданам понять, какими положениями закона руководствуется сотрудник правоохранительных органов. Но потом куда-то исчез Мюррей, и ее мысли сосредоточились на батике. Теперь, даже будучи гордой владелицей уникального набора сделанных вручную цветных настольных салфеток, Джульет с грустью думала о несбывшихся планах изучить тайны наиболее выдающихся ньюйоркцев.
Мюррею она ответила, что с удовольствием придет к нему домой к одиннадцати тридцати, если он скажет адрес. Эту информацию Мюррей еще не разглашал.
Итак, без четверти двенадцать (Джульет не хотелось демонстрировать слишком откровенное желание увидеться) она толкнула ручку и вошла в темный узкий коридор между двумя стеклянными дверьми шестиэтажного дома без лифта под номером 229 на Сто седьмой улице и остановилась. Минуту спустя она услышала шаги человека, спускающегося по железобетонным ступенькам. Сквозь грязную стеклянную дверь можно было разглядеть ботинок, нечто хлопчатобумажное, потом голень, покрытые тканью бедра, промежность, красный свитер, высокий черный воротник, острый подбородок Мюррея, улыбающееся худощавое оливкового цвета лицо, вьющиеся темные с проседью волосы и, наконец, Мюррея целиком. Втягивая ее в тепло и труднопереносимый свет, он наклонился и поцеловал Джульет в холодную щеку.
– Извини за эту дурацкую дверь. Подразумевается, что ее можно открыть сверху, услышав звуковой сигнал, но система, конечно, уже несколько лет не работает. Поднимайся. Ты голодна?
Джульет пыталась не дышать громко, поднимаясь за ним по крутым ступеням. Детектив Лэндис был худощав, вынослив и мускулист. Слегка полноватая Джульет время от времени занималась на бегущей дорожке в своей комнате для переодевания; любые другие физические упражнения носили сугубо случайный характер.
Дверь в квартиру была заперта на американский замок. Мюррей провел гостью в небольшую прихожую (в этот момент ее заполнял густой запах соевого соуса); взял шляпку, перчатки, шарф, пальто и жестом показал, где находится гостиная. Гостиная оказалась довольно большой комнатой с двумя широкими окнами, выходящими во внутренний дворик, а поверх нескольких невысоких домов еще с видом на Сто восьмую улицу. Мебель здесь была простая и в небольшом количестве – пара небольших диванов серо-желтого цвета, которые стояли по двум сторонам чисто убранного кофейного столика. Но в целом гостиная показалась Джульет перегруженной предметами, которые были рассчитаны на сугубо чувственное восприятие. Чуть ли не каждый дюйм стен был занят рисунками и картинами. Те, что были небольшого размера, висели друг над другом по три-четыре в ряд, как в картинной галерее викторианской эпохи, верхние почти под потолком. Большинство работ принадлежали кисти так называемых «возникающих художников», товаров, представленных небольшими едва сводящими концы с концами провинциальными галереями, из тех, которые участвовали не более чем в одном вернисаже в Нью-Йорке либо в нескольких выставках вне города.
Войдя в комнату, Джульет начала медленно обходить ее. Ей встретилась только одна скульптура Мюррея – витая мраморная арка дюймов двенадцати высотой, камень был тщательно покрыт ямочками с одной стороны и с гладким отверстием, похожим на тоннель, – с другой. Нечто напоминающее Генри Мура. Это, по-видимому, что-то очень давнее, подумала она: работы, которые он показывал ей в своей студии прошлой осенью, очень отличались по стилю. Там было все, что надо, очень тщательно подобранное одно к другому, свет и тень. Реальность и иллюзия – так называл эти работы Мюррей. Добро и зло, подумалось Джульет. Его обращение с окружающей реальностью интересовало ее. Джульет, внимательно разглядывая скульптуру, позволила себе легонько постучать по ней указательным пальцем, потом медленно пошла от картины к картине, задумчиво и с удовольствием изучая их. Там была небольшая картина Ричи Албенды, составленная из слов, птица кисти Синди Кейн; было одно громоздкое полотно раннего Кристиана Шумана, обработанная на компьютере фотография Кенни Шахтера, сетка Джила Натансона, заполненная символами. Джульет почувствовала, что за ее спиной стоит Мюррей. Ему, как ей показалось, доставляет удовольствие то, что она рассматривает работы.
Наконец она повернулась и, улыбаясь, сказала:
– У тебя здесь есть очень хорошие работы.
– В основном друзья, – ответил он, пожимая плечами. – Я как раз готовлю рагу из овощей, хочешь попробовать?
Джульет потянула его за собой вдоль Г-образной гостиной в маленькую кухоньку, примыкающую к обеденному уголку. Как и гостиная, кухня Мюррея не была перегружена мебелью и содержалась в идеальном порядке. Под белыми деревянными шкафчиками с выдвижными ящиками висел ряд синих кружек. Над плитой висела пара кастрюль с медным дном, рядом с раковиной стояла сушка для посуды, а в углу – белая микроволновая печь. На плите стояла большая миска с поджаренными на очень малом количестве масла брокколи, морковью, луком и капустой и небольшая, накрытая крышкой кастрюля. В ней, как подсказал Джульет ее нос, находился жасминовый рис. Помимо перечисленного на кухне не было ничего: ни одной вилки, которая лежала бы не на месте, ни одного кусочка овощей на разделочном столе, покрытом жаростойким пластиком. Джульет хотелось бы знать, прибрал ли Мюррей квартиру специально ради нее или жил так всегда. Скорее последнее, подумала она.
– Спасибо, я уже поела.
– Что-нибудь выпьешь? – спросил он. – Вино? Виски? Водка?
Джульет согласилась на небольшую порцию виски с водой. Без тени смущения – Джульет наверняка смутилась бы, окажись она на его месте, – Мюррей закончил приготовление пищи, наложил себе с верхом тарелку риса с овощами и сел за маленький дубовый столик.
– Ну, расскажи, что тебя беспокоит, – попросил он, приправляя блюдо соевым соусом.
Джульет несколько нерешительно описала свой разговор с детективами Скелтоном и Краудер, а потом их беседу с Деннисом и Сузи.
– Ты знаешь, – спросила с некоторой печалью в голосе, – почему расследование этого дела поручили именно Скелтону?
К ее удивлению, лицо Лэндиса вдруг помрачнело. Он отправил порцию риса в рот, медленно прожевал и проглотил.
– Дело просто досталось ему, – ответил он наконец. – Видишь ли, существует очередность расследования убийств. Я получаю для расследования одно, ты – другое, он – третье.
– Но тебе уже так много было известно об Аде. Ты искал ее…
– Да, я доложил об этом начальству, – перебил ее Мюррей. – Но лейтенант Вебер решил, что свежая пара глаз только пойдет на пользу.
На самом деле Лэндис ожесточенно доказывал, что расследование убийства Кэффри следует поручить ему. Но, зная о его дружеских отношениях с Джульет Бодин, Вебер не принял эти доводы во внимание.
– Так кто все-таки, по твоему мнению, убил ее? – спросил Лэндис, с усилием подавляя раздражение.
– Ты знаешь про Майкла Хартбрука, так ведь?