Текст книги "Линия судьбы"
Автор книги: Элла Уорнер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)
Как твоя мать, хотелось ей прокричать.
И еще, возможно, как твоя ирландская бабушка, которая погибла во время землетрясения.
И мы никогда не узнаем их.
Но мы нашли друг друга, и теперь никто не посмеет разлучить нас в этой жизни, беззвучно шептала Долли. Ни Реймонд, ни Мэриан, ни бабушка, которая с хитрой полуулыбкой следила за происходящим, видимо про себя взвешивая ситуацию.
Они оба – Реймонд и его мать, – наблюдая за развитием этой сцены, не вмешивались, но Долли, вовремя сообразив, что ее жадное внимание к детям могло показаться невежливым, повернулась к даме, судя по всему исполняющей обязанности хозяйки дома, и поклонилась.
– Мадам Дадье…
Матери Реймонда – женщине, красивой холодной бездушной красотой, – можно было дать и сорок и шестьдесят, но наличие прядок седых волос в ее иссиня-черных волосах свидетельствовало, что она мало внимания придавала возрасту. Ее серые глаза не выражали никаких эмоций по поводу происходящего. Женщина, знающая свою силу и имеющая вес в обществе, подумала Долли, женщина, которую трудно переубедить, у нее на все есть свое мнение. Она, казалось, даже не требовала соблюдения формальной вежливости при знакомстве.
Чуть-чуть склонив голову и сдержанно улыбаясь, мадам Дадье процедила:
– Мадемуазель Карлайл…
– Ты удовлетворена, маман? – послышался голос Реймонда, резкий и вызывающий.
Она поднялась – высокая, с царственная осанкой – и насмешливо взглянула на сына.
– Ты что же, Рей, думал, что я смогу оставить без внимания твой приезд, да еще с такой гостьей? Теперь я оставляю тебя с детьми, как ты, по-видимому, хочешь. Няня ждет в детской.
– Спасибо, – усмехнулся он в ответ.
Мадам Дадье оглянулась, и ее серые ледяные глаза остановились на Долли.
– Поговорим за ужином. – Уголки губ едва заметно дрогнули. – Предвкушаю интересный вечер.
Долли не мигая встретила бесстрастный взгляд, ее собственные глаза смотрели прямо и открыто.
– Спасибо за ваше… понимание, мадам, – вежливо отозвалась она, решив не отступать.
Одна прямая бровь вопросительно изогнулась.
– Однако любая точная копия бывает только внешней. Ну конечно… – Ее взгляд обратился к сыну. – Я вижу, в лице мадемуазель Карлайл нас ждет еще не один сюрприз, Рей.
– До вечера, маман, – коротко произнес Реймонд.
Она кивнула и, не сказав ничего в ответ, удалилась из комнаты.
Долли видела, что что-то происходит между ними, но, что именно, пока понять не могла. По ее мнению, Реймонд Дадье был настроен решительно, и это включало установление родственных отношений между его детьми и их новой тетей. За что она была ему искренне благодарна.
А что касается остального, это может подождать.
Главное, что сейчас эти двое чудесных детей были с ней.
9
То, что дети так доброжелательно приняли ее, было для Долли и огромной радостью, и облегчением. Им не терпелось показать свои владения, особенно игровую комнату, где ей надлежало восхититься всеми их сокровищами. Чего тут только не было – и игрушки, и книги, железная дорога с тремя разными составами, кукольный дом с самой настоящей мебелью, разумеется в миниатюре…
Няня ребятишек Брижжит, по всей видимости, тоже положительно отнеслась к ее появлению. Казалось, она даже порадовалась за своих питомцев, у которых теперь была тетя, которая будет с удовольствием проводить с ними время. Это была молоденькая женщина, которая появилась в замке только полтора года назад, так что не могла знать Клод и, к сожалению, ничего не могла рассказать Долли о ее сестре. Но с детьми у нее были прекрасные отношения. Они обожали ее.
По тому, как Реймонд вел себя с детьми, Долли сделала вывод, что он вовсе не был «приходящим папочкой»; для него общение с малышами было не просто обычным делом, но и удовольствием.
Лилиан с радостью устроилась у него на коленях. Жиль грелся в лучах его ласки. Видя эту картину, Долли не могла не признать, что дети сестры отнюдь не обделены любовью, и при таких обстоятельствах настаивать на необходимости ее присутствия в доме будет весьма затруднительно.
Чувствуя на себе пристальный взгляд Реймонда, Долли прекрасно понимала, что он наблюдает, насколько она отвечает ситуации, и не сомневалась, что он тут же вмешается, если только заметит фальшь в ее общении с детьми. Строгий контроль… Может, это угнетало ее сестру? Все больше и больше Долли томило желание понять, почему не сложилась их семейная жизнь.
Брижжит принесла в детскую чай, и Реймонд, мягко передав детей под ее опеку, сказал:
– Ваша тетя должна отдохнуть. Она устала после тяжелой дороги, и мне нужно проводить ее в отведенную ей комнату. Завтра вы снова увидите ее.
– Утром, папа? – с надеждой спросил Жиль.
– Да, утром, – пообещала Долли, решительно настроенная проводить с детьми как можно больше времени.
Она поцеловала их обоих, прежде чем присоединиться к Реймонду, чей благожелательный настрой вселил в нее надежду. Тем не менее она посчитала своим долгом удостовериться в этом, как только они вышли из детской.
– Я надеюсь, ты ничего не имеешь против?
– Отнюдь. – Теплые искорки промелькнули в глубине его темных глаз. – Однако ты поразительно быстро нашла с ними общий язык.
Его похвала мгновенно вызвала ответную реакцию.
– Они такие чудные! – воскликнула она.
Он отвел глаза, сухо заметив:
– Далеко не со всеми.
– Кого ты имеешь в виду? Надеюсь, не Брижжит? – Долли вопросительно уставилась на него.
Он ответил не сразу, молча сопровождая ее к лестнице, которая вела на второй этаж.
– Нет. Я сам выбрал Брижжит.
Нотка удовлетворения в его голосе заставила Долли поинтересоваться:
– Им не нравилась няня, которую выбрала Клод?
– Клод никого не выбирала. Это делала моя мать. Она считала, что дети нуждаются в строгом режиме и дисциплине. В то время я склонен был доверять ее мнению.
– Мне кажется, муж в первую очередь должен прислушиваться к мнению жены? – возразила Долли.
– Клод, – он сделал глубокий вдох, – после рождения Лилиан перенесла послеродовую депрессию. Она оставалась безучастна к любым решениям.
Долли знала из своей медицинской практики, что подобные заболевания плохо поддаются лечению. Еще один фактор, который мог оказать негативное влияние на душевное состояние Клод? Она нахмурилась, глядя себе под ноги, пока они бок о бок поднимались по лестнице. Потом спросила:
– Ей было все равно, кто будет сидеть с ее детьми?
– В то время да, – мрачно произнес Рей. – Казалось, ничто не радовало ее. К сожалению, только сейчас я понимаю, что мне следовало более внимательно прислушиваться к ее жалобам. Может быть, тогда все было бы по-другому…
Он сожалеет, что не проявил достаточного внимания к ее сестре? И вдруг Долли обнаружила, что уже не смотрит на Реймонда как на злодея, виноватого в том, что случилось с ее сестрой, и все потому, что она не могла не заметить, насколько заботлив он с детьми. И все же нетерпение не лучший способ борьбы с депрессией.
– Еще и полугода не прошло, как исчезла Клод, – продолжал Реймонд, – а Жиль сообщил мне, что ненавидит няню Тилькен. Я стал разбираться… – Он замолчал, покачав головой. – Слишком поздно, чтобы исправить то, что она сделала с Клод.
О ком он говорит, думала Долли, о матери или о няне? Может, последняя действовала по наущению его матери? Тоска, неуверенность в своих силах, страх перед свекровью, страх перед няней… Все это вместе взятое способно было довести молодую женщину до отчаяния, особенно если она не могла рассчитывать на поддержку мужа.
– Жиль теперь менее упрямый, а Лилиан не такая робкая и запуганная, – заключил Реймонд, и в его тоне снова послышалось удовлетворение. – Надеюсь, твой приезд будет не менее благотворен для детей.
Долли, в свою очередь, готова была сделать все, чтобы это случилось. По крайней мере, в этом вопросе их желания совпадают, что придавало ей уверенности в этом большом чужом доме. И она поклялась себе, что никому не позволит поколебать эту уверенность. Ни по какой причине.
Реймонд открыл дверь и провел ее в комнату, которая, по всей видимости, была изначально предназначена для нее, – ее сумки уже стояли на полу в ногах кровати.
А что это была за кровать! Огромная, на четырех витых столбиках, с балдахином из богатого бургундского шелка, с кистями, в изголовье – груда подушек. Прелестная антикварная мебель из палисандрового дерева украшала комнату, стулья были обиты бархатом, красное смешивалось с густым винным оттенком с добавлением золота; изящный туалетный стол с зеркалами, миниатюрный секретер, на столах вазы с цветами и на картинах тоже цветы… Долли замерла от восторга.
– Дверь в углу ведет в твою персональную ванную и гардеробную, – пояснил Рей.
Роскошь на самом высочайшем уровне, подумала Долли, медленно оглядываясь кругом, стараясь не упустить ни одну деталь интерьера. Другая дверь на противоположной стороне невольно приковала ее внимание.
– А куда ведет эта дверь? – спросила она.
– На мою половину, – послышался невозмутимый ответ.
Ее сердце забилось часто-часто… Это необходимо выяснить немедленно, твердо решила она, поворачиваясь лицом к нему.
– Ты разместил меня в комнате, смежной с твоей? – еле сдерживая негодование, воскликнула она.
– Тебе не стоит волноваться по этому поводу, – спокойно возразил он. – Дверь запирается на ключ.
– Неужели в этом огромном замке больше нет комнат для гостей? – негодовала Долли. В мозгу у нее билась настойчивая мысль, что подобная близость недопустима, более того – опасна, независимо от того, заперта дверь или не заперта.
– Это была комната Клод. Я думал, тебе будет приятно ощутить ее близость, – послышался тихий ответ.
Все внутри сжалось, щеки вспыхнули румянцем. Как она может ощутить близость своей сестры, не почувствовав его близости? О Боже, она пропала!
– Но почему вы жили в разных комнатах? – воскликнула Долли, намереваясь выяснить все до конца. – Или так принято в вашем обществе?
– Не я этого хотел! – резко бросил Реймонд, и его лицо исказила гримаса напряжения.
– Значит, она? – не сдавалась Долли. – Но почему, Реймонд? Почему ты допустил, чтобы твоя жена так отдалилась от тебя?
– Ты слишком много хочешь знать! – крикнул он.
– Да, я хочу знать всю правду. Всю, понимаешь? – с вызовом бросила Долли, не обращая внимания на его переживания, когда ее собственные были так мучительны. – Чего ты намерен добиться, привезя меня сюда? Какой правды? Может, только той, что годится тебе?
Гордость в нем воевала с необходимостью заполучить в ней союзника.
– Клод настояла на отдельной спальне после рождения Лили. Она не хотела, чтобы я беспокоил ее, и, принимая во внимание ее самочувствие, я не настаивал.
– И как долго это продолжалось, Реймонд? – спросила Долли. – Я имею представление, как протекает эта болезнь, но ты сказал, что она снова начала проявлять интерес к детям. Возможно, она чувствовала себя достаточно хорошо, чтобы ощутить и твое внимание?
Защищаясь, он поднял руки вверх и быстро зашагал по комнате.
– Она убедила себя, что у меня роман с Мэриан. – Он взглянул на Долли. – Это не соответствовало действительности. Это была неправда, – повторил он.
– Тогда почему Клод была так уверена? – задала Долли очевидный вопрос.
– Может, энергия Клод требовала выхода и для нее было проще направить ее в ревность, чем сделать что-то позитивное для укрепления наших отношений?
– Но для этого должна быть какая-то причина, – возразила Долли.
Реймонд наконец перестал мерить комнату шагами, его плечи выпрямились, грудь расправилась, и она почти задохнулась от ощущения этой могучей силы. Он повернулся и уставился на нее пламенным взором, и ее кожа мгновенно покрылась мурашками.
– Да, теперь я уверен, что причина существовала. И твое присутствие здесь, рядом со мной, поможет мне раскрыть ее.
Тревога пробежала холодком по спине Долли.
– Что ты имеешь в виду? – Долли подняла на него растерянный взгляд. Или он придумал какой-то секретный план действий и поэтому отвел ей эту спальню, рядом с его собственной?
Его губы тронула улыбка, полная горького сарказма.
– Присутствие точной копии моей жены в моих личных апартаментах создает довольно пикантную ситуацию, которая может спровоцировать всех окружающих на неожиданные проявления, для меня весьма любопытные.
На этот аргумент она не могла возразить ему, она сама находила положение из ряда вон выходящим.
– Я не уверена, что мне все это нравится, – пробормотала она, обводя жестом комнату, которая вдруг превратилась в золоченую клетку.
– Как говорится, «уговор дороже денег». Надеюсь, ты не забыла о нашем соглашении? – напомнил он. – Ты получила желаемое. Разве нет? Возможность свободно общаться с детьми в их собственном доме.
Она поняла. Он напоминал ей, что так же легко может отказать, как и позволил, и сознание его могущества заставило Долли прикусить язык. Ее нервы натянулись до предела, когда он, не сводя с нее глаз, подошел ближе, словно хотел продемонстрировать свою власть, которая не знает преград.
– Ты убеждала меня, что близнецы способны испытывать схожие чувства, поэтому тебе будет нетрудно понять, что чувствовала Клод, живя в этом доме, – сказал он, и его проницательные глаза снова проникли в ее душу, выражая нечто, недоступное ее пониманию.
Он хочет, чтобы я стала сыщиком? Чтобы я докладывала ему, как окружающие реагируют на меня? Или, возможно, ему достаточно будет наблюдать самому, проявляя большую проницательность, чем он делал это в последние месяцы своей женитьбы?
– В тебе есть огонь, которого никогда не было в Клод, – добавил он более мягко. – И это различие делает другим все, что так важно для меня.
Долли была так зачарована его ошеломляющей близостью, что не могла даже уловить смысл сказанного, и поняла лишь одно – он наконец увидел в ней что-то, присущее только ей и отличающее ее от сестры-близняшки. И это открытие сладкой волной заволокло ее душу.
Затем его взгляд остановился на ее губах. Она знала, чувствовала всем сердцем, что он вспоминает, как она накануне ответила на его поцелуй, который, как он говорил, ничего не значил для него. О нет, она знала, что он лукавил. Тот поцелуй пробудил в нем желание, как сейчас своей близостью он пробуждает желание в ней, – желание, которое отзывается горячей волной внизу живота, сладким томлением в груди и заставляет все мысли улетучиваться из головы.
Ее глаза вглядывались в очертания его чувственного рта, изучали изгибы губ, ее ноздри трепетали, ловя прозрачно-холодный запах его туалетной воды и находя его соблазнительным, в ушах гулко отдавались удары пульса, ее руки томились от желания прикоснуться к нему.
Он сам прервал это опасное очарование так не похожим на свойственный ему тембр глухим голосом:
– Нравится тебе это или нет, но твое место здесь, Долли. Так нужно.
Она подняла на него затуманенный взгляд, все еще находясь в плену своих чувств.
– Почему? – В горле пересохло, и звук был похож на жалкий хрип.
– Ты не думаешь, что сама судьба вмешалась и не стоит противостоять ей?
– Мне кажется, ты снова отождествляешь меня со своим прошлым.
– Вчера возможно, вчера я не мог разобраться в этой путанице, но сегодня… – Его глаза горели гипнотическим светом. – Сегодня я многое знаю лучше.
– А я нет.
– Ты скоро сама все увидишь. – Он коротко рассмеялся. – Семья соберется в салоне в семь тридцать. Это официальный ужин и одежда должна быть соответствующей. Если тебе потребуется помощь разложить вещи и прочее, около кровати звонок для вызова прислуги.
– Я не знаю, куда идти…
– Я провожу тебя. Ровно в семь тридцать я постучу в дверь.
– В какую? – Она нервно взглянула на дверь, соединяющую их комнаты.
– В ту дверь, через которую мы вошли, – усмехнулся он, – и через которую я сейчас уйду.
Она чувствовала себя довольно глупо, глядя ему вслед. Он не позволил себе ничего лишнего, но чувство опасности оттого, что их спальни разделяет всего лишь одна стена, не покидало ее. Он посягнул на ее покой, да еще таким вероломным способом! Она вдруг всем сердцем ощутила свою ранимость, ей страстно захотелось, чтобы обстоятельства были другими, чтобы он никогда не принадлежал ее сестре, чтобы он никогда…
– Мэриан останавливалась в этой комнате? – Ревнивый вопрос сорвался с ее губ, и ей на мгновение показалось, будто не она, а сестра произнесла эти слова.
Рей уже открыл дверь, готовый покинуть комнату. Он повернулся – его движение было мучительно медленным – и взглянул на нее, темные глаза неприятно сверкнули.
– Нет. И никогда не будет… пока ты здесь…
Он вышел, а его слова все еще звенели у нее в ушах, отзываясь эхом многозначительной недоговоренности. Запертая дверь, которая разделяла их комнаты, притягивала ее мысли, притягивала ее сердце, притягивала ее взгляд. Она посмела отпереть дверь в отеле, и этот шаг вызвал к жизни целую цепь событий… Она вошла в жизнь по другую сторону зеркала… в жизнь, которая была жизнью ее сестры.
«Пока ты здесь»…
Неужели Реймонд рассчитывает, что она займет место сестры рядом с ним, по ту сторону двери?
10
Долли придирчиво рассматривала свое отражение в зеркале. С одной стороны, ее просто поражали те изменения, которые придавала ей одежда столь высокого класса, но с другой – что-то все же смущало, заставляя задуматься о правильности выбора, который она сделала. Она не успела примерить ни одного из тех платьев, которые доставили в отель по распоряжению Реймонда, и единственное, в чем она могла не сомневаться, это в цвете, зная наверняка, что среди них не найдется ни белого, ни черного, ни нейтрального.
Но сейчас, глядя на себя в лиловом вечернем платье, она сомневалась. Ее ли это вещь? Шнуровка, искусная драпировка на лифе в сочетании с глубоким вырезом придавали ее облику какую-то особую чувственность, а темно-лиловый цвет тяжелого шелка подчеркивал нежную белизну обнаженной кожи.
Платье мягко облегало фигуру, обрисовывая тонкую талию и округлые бедра, подчеркивая каждый изгиб тела и добавляя Долли таинственной женственности. Скорее даже провокационной женственности…
Серебристые босоножки на высоких каблуках зрительно удлиняли ноги, а юбка, доходившая до середины колена, подчеркивала их стройность. Если Реймонд хотел выставить ее напоказ – вроде модели на подиуме, – это вечернее платье было как нельзя более кстати; если же он выбирал его, преследуя свои личные цели, не играет ли она с огнем?
Ее сердце замерло, когда послышался стук в дверь. Она еще раз кинула взгляд на свое отражение. Слишком поздно, чтобы что-то менять. Кроме того, другие туалеты, на покупке которых он настоял, возможно могут выглядеть еще более рискованно. Дрожащей рукой подхватив серебряную цепочку крохотной вечерней сумочки, Долли глубоко вздохнула и направилась к двери, стараясь успокоить бешеный пульс.
При виде Реймонда она испытала новое потрясение, еще более мощное, чем в прошлый вечер, когда толком ничего не знала о нем. Потрясающе элегантный в своем вечернем костюме, он стоял, отступив на шаг от двери, и пожирал ее глазами. Долли безошибочно угадала его восхищенную мужскую оценку – она выглядит отлично, но главное, ее вид вполне соответствует намеченному им плану действий…
Она толком не знала, что это за план, но ее не покидало предчувствие, что она находится на грани ситуации, которая чрезвычайно опасна. Может ли она доверять Реймонду Дадье? Рассказал ли он ей правду о себе и его жизни с Клод? Правда ли его слова о Мэриан? И главное – как он собирается использовать ее сегодня вечером? «Использовать», какое неприятное слово, но, похоже, точнее не придумаешь, промелькнуло в голове у Долли.
– Не надо так пугаться, – мягко сказал он. – Я буду рядом и поддержу тебя во всем, что бы ты ни сказала и ни сделала.
Но она боится вовсе не его семьи! Этот мужчина был мужем ее сестры! А она испытывает к нему такие чувства, которые кажутся ей неуместными в сложившейся ситуации.
– Жаль, что ты в свое время не сделал этого для Клод, – не удержалась она скорее из-за собственного беспокойства, чем из желания обвинить его.
– Существенное заблуждение на мой счет, – парировал он. Что промелькнуло в темной глубине его глаз? Неужели сожаление? – Я не устану повторять, что ты ошибаешься, Долли, – добавил он мягко, и снова в этом соблазнительном тоне слышалось нечто большее, чем просто слова.
– Ты бы лучше сказал мне, как кого зовут, у меня всегда проблема с именами, – быстро проговорила она, идя рядом с ним по коридору и стараясь избежать нечаянного прикосновения.
Он начал перечислять имена, но информация скользила мимо нее, ей не давал покоя вопрос: если не он виноват, что Клод не оказали необходимой помощи, тогда кто?
Наконец она не выдержала.
– Как ты думаешь, кто довел мою сестру до такого состояния?
Они уже спустились с лестницы, но он все еще хранил молчание. Долли вопросительно приподняла брови. Он нахмурился, но, поймав ее взгляд, прямо сказал:
– Ты можешь стать следующей мишенью. Те, кто хотел отдалить от меня Клод, скорей всего и с тобой поступят подобным образом. Но я не хочу ничего предрекать, не хочу, чтобы мои подозрения повлияли на твои собственные суждения.
Стать мишенью! Простой, но безжалостный план.
– Я рассчитываю на твою интуицию, Долли, – добавил Реймонд после некоторой паузы.
Она с трудом переваривала его слова, в его плане столько неясностей… Стать следующей мишенью, ничего себе перспектива! Она просто не знала, как поступить. Реймонд рядом, ее тянет к нему все неудержимее, и он, конечно, не может не сознавать этого. Как долго будет продолжаться эта история? И чего он хочет добиться от нее?
Ее смятение было столь велико, что она не заметила, когда они наконец остановились около огромных дверей и Реймонд взялся за тяжелую бронзовую ручку.
– Семейный салон, – пробормотал он с блеском хищного нетерпения в глазах.
Сердце Долли гулко стучало, когда они вошли в просторную комнату, не менее роскошную, чем все то, что ей уже довелось увидеть в замке. Три дивана, обтянутые кремовым шелком с едва заметным рисунком в зеленовато-розовых тонах, были уютно сгруппированы вокруг низкого стола из нежно-бежевого мрамора с розовыми прожилками, и тем же мрамором был отделан богато украшенный камин, замыкающий это великолепное каре.
Два дивана были заняты, третий, по-видимому, предназначался для нее и Реймонда, подумала Долли. Он властно обнял ее за талию, близко-близко притягивая к себе. Его тепло, казалось, проникало через шелк платья, заставляя забыть обо всем.
– Ты уже знакома с моей матерью… – Реймонд начал представление, подведя Долли к восседавшей у камина группе домочадцев.
Мадам Дадье, безупречно элегантная в своем черно-сером вечернем платье, украшенном большой бриллиантовой брошью, сидела в дальнем конце дивана против стола. Она слегка наклонила голову, ее холодные глаза прошлись по гостье оценивающим взглядом, затем переместились на сына. Создавалось впечатление, что она прикидывает, насколько они соответствуют друг другу. Затем, едва заметно улыбнувшись, мать Реймонда сказала:
– Твоя сестра звала меня Эдит. Ты можешь последовать ее примеру.
Это прозвучало так неожиданно, почти как «добро пожаловать», хотя на самом деле в тоне Эдит Дадье не было и намека на радушие.
– Благодарю, – коротко ответила Долли, решив, что подобный холодок со стороны Эдит вполне понятен в данных обстоятельствах, и, постаравшись выдать свою самую очаровательную улыбку, добавила: – Пожалуйста, зовите меня Долли.
– А ближе к тебе моя сестра Глэдис, – продолжил Рей.
Никакой улыбки. Глэдис было лет тридцать; очень стильная короткая стрижка, из-под густой черной челки на Долли смотрели темно-карие глаза. Платье – черные зигзаги на ярко-красном фоне – обтягивало худую, если не сказать костлявую, фигуру. Помада того же красного оттенка покрывала презрительно надутые губы. Тонкие дуги бровей поползли вверх, и низкий с хрипотцой голос произнес:
– Так-так, еще одна Клод. – Изящный поворот головы, и Глэдис обратилась к брату: – Тебе было мало одной, Рей?
От этой неприкрытой наглости у Долли перехватило дыхание, она уже готова была ринуться в бой, но медлила, ожидая поддержки со стороны Реймонда.
– Немного вежливости тебе не помешает, Глэдис, – холодно заметил он.
Глаза Глэдис злобно сверкнули.
– А ты вежливо обошелся с Мэриан, когда бросил ее ради сестрички женщины, которая не удосужилась быть тебе настоящей женой?
Веский аргумент, подумала Долли, гадая, что же сделал Реймонд со своей красавицей-брюнеткой?
– Мои отношения с Мэриан тебя не касаются, – резко произнес он, ставя точку на этом вопросе.
– Но она моя подруга! – не желала отступать Глэдис.
– Да? Интересно, на какой почве вы сблизились?
Мысли Долли вихрем кружились в голове. Разговор принимал сугубо личный характер, но его начала Глэдис, видимо преследуя какую-то свою цель.
– Если ты думаешь… – Красные пятна выступили на щеках Глэдис.
– Я ничего не думаю. Просто я помню, как часто ты приглашала Мэриан в замок и как долго она гостила здесь еще до того, как Клод исчезла.
Так, значит, Мэриан приезжала в Кресси не по приглашению Реймонда? Это была новость для Долли. Приятная новость. Но у нее не было времени раздумывать над этим.
– Она моя лучшая подруга! – заявила Глэдис. – А ты выставил ее за дверь, унизил… – Она с гневным презрением взглянула на Долли. – Ради нее?
– Ради семьи, – спокойно произнес Рей. – В отличие от тебя, я дорожу семейными отношениями. Позволь напомнить тебе, что Долли тетя моих детей!
Эдит Дадье потянулась и прикрыла своей ладонью руку дочери, отдав молчаливый приказ не горячиться.
– Ты забываешь, милая, что Долли еще и гостья Реймонда, – процедила она. – Его желания надо уважать.
Молодая женщина поджала губы и, сделав неопределенный жест свободной рукой, заявила с язвительным снисхождением:
– Видите ли, Долли, когда я критиковала моего брата за его недопустимое отношение к моей лучшей подруге, я была уверена, что это и вам небезынтересно.
– Да? Думаю, это все же касается больше вас, – ответила Долли, сознавая, что никогда ей не удастся изменить враждебную позицию этой женщины, но, тем не менее, в ответ на робкие миролюбивые нотки добавила: – Если мой приезд расстроил кого-то, то прошу прощения. Поверьте, я совсем не хотела…
– Это совершенно не соответствует действительности, – вдруг послышался низкий баритон. Мужчина, сидевший на диванчике лицом к камину, поднялся и шагнул к Долли, приветственно протягивая руку. Он был пониже ростом, чем Реймонд, и поплотнее; его темные волосы непослушно вились, несмотря на все старания усмирить их. Черты лица напоминали брата, но, пожалуй, были лишены утонченной элегантности последнего. Он выглядел моложе Рея и Глэдис.
– Я Жак, брат Реймонда, – представился он, стремясь сгладить неловкую ситуацию. – Добро пожаловать в Кресси! – тепло добавил он, и Долли протянула ему руку.
Совершенно очевидно, что он рад ее присутствию и ему неприятно из-за сцены, учиненной его сестрой.
– Спасибо, Жак, – ответила Долли с благодарной улыбкой. – Я очень хотела увидеть детей.
Он улыбнулся в ответ.
– Они очаровательные? Правда? – Он указал на свою жену. – Пожалуйста, извини Люсиль, что она не встает поздороваться с тобой. Если ты заметила, мы ждем первенца.
– О, Люсиль, ради Бога не беспокойся! – проговорила Долли, улыбаясь беременной женщине. – Мне очень приятно познакомиться с тобой.
– И мне тоже, Долли! – последовал радушный ответ.
И Люсиль – очень симпатичная молоденькая женщина с волнистыми каштановыми волосами, мягко обрамлявшими нежное лицо, которое, несомненно, располагало к дружбе, тепло улыбнулась Долли. Та, в свою очередь, поняла, что жена Жака хотела бы продолжить беседу, но враждебность Глэдис привела в трепет весь маленький семейный кружок, в том числе и Люсиль, ведь ей еще много лет придется жить под одной крышей с сестрой брата, тогда как она, Долли, здесь, скорее всего, временная гостья.
– Присядьте, Долли, Рей! – настаивал Жак, стремясь отвести внимание от жены. – Позвольте, я налью вам чего-нибудь? Что вы предпочитаете?
Он всячески поддерживал разговор по поводу поездки Реймонда в Париж. Долли устроилась на диване напротив Эдит, Рей рядом с ней, лицом к сестре. Жак налил им шампанского. Мадам Дадье, убрав руку с руки дочери, не произносила ни слова, сохраняя выражение самодовольства на холеном холодном лице. Глэдис тоже молчала, но было ясно, что внутри у нее бурлят страсти и она просто ждет подходящего момента, чтобы ринуться в атаку. Люсиль изображала безмятежность, не глядя ни на кого, кроме собственного супруга.
Как только в разговоре между двумя мужчинами возникла пауза, Эдит воспользовалась возможностью расспросить Долли о ее жизни. Вопросы задавались с невинным видом, изображающим подлинный интерес, и Долли отвечала со всей правдивостью, так как ей нечего было скрывать. Только когда речь зашла о ее работе, в разговор вмешалась Глэдис.
– Медсестра? – сказала она и поморщилась, как будто речь шла о чем-то неприличном.
Решив не поддаваться на подобные выпады, Долли с улыбкой повернулась к жене Жака.
– Да, и знаешь, Люсиль, мне приходилось работать в родильном отделении, так что я буду счастлива поболтать с тобой, если у тебя возникнут какие-то проблемы.
Молоденькая женщина слегка порозовела.
– Как мило! – робко пробормотала она.
– Я не знала, что медсестры так много получают, – не унималась Глэдис, – ведь это платье от Лагерфельда?
– Совершенно верно, – подтвердила Долли не моргнув глазом, мгновенно решив не вдаваться в подробности его приобретения.
– И оно очень идет тебе. – Рей подвинулся ближе к Долли, наполняя ее сердце тревожным трепетом.
– Спасибо, Реймонд. – Она подняла на него сияющие глаза и смутилась, поймав его взгляд, с явным восхищением скользящий по ее фигуре.
Глэдис не выдержала и вскочила.
– Пора за стол, – объявила она.
– Да, пожалуй. По-видимому, уже все готово, – согласилась Эдит, величественно поднимаясь с дивана.
Жак помог своей жене встать, и они последовали за дамами к двери в углу гостиной. Долли казалось, что Рей ждет, пока все уйдут, и она тоже не шевелилась.
Поднявшись, он потянул ее за собой так быстро и ловко, что Долли и не заметила, как его рука скользнула ей под локоть. Она сказала себе, что в этом нет ничего особенного, просто она должна выполнять его условия, как бы они ни смущали ее. Кроме того, очень скоро им снова придется сидеть рядом.
Столовая, в которую они вошли, по цвету гармонировала с семейным салоном; бледно-зеленое, кремовое и персиковое контрастировало с полированным деревом массивного стола и стульев с высокими спинками. Хотя Долли и не привыкла к такому уровню жизни, но, в конце концов, замок есть замок, и все это великолепие больше не занимало ее.
Стол был накрыт на шесть персон. Хрусталь переливался, отражая трепещущее пламя свечей, серебро сверкало, тонкий фарфор изумлял изяществом форм, белые лилии в высокой вазе издавали умопомрачительный аромат… Члены семейства двинулись к своим привычным местам. Жак и Люсиль уселись по одну сторону стола, Эдит в дальнем торце, место во главе стола, видимо, предназначалось Реймонду, а Глэдис уселась по правую руку от него, так что для Долли оставался стул между ней и Эдит.