Текст книги "Не тяни леопарда за хвост"
Автор книги: Элизабет Питерс
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)
– Прекрати мямлить, Пибоди! Говори прямо – после свидания в пещере с этим подон... с нашим приятелем Сети.
– Именно. Пояс слишком бросается в глаза... вот я и решила... Убери руку, Эмерсон! Щекотно!
– Какого черта ты делаешь?
– Следи за языком, Эмерсон. Мы не одни. Подержи-ка. Смотри не намочи.
– Это что такое, Пибоди... Боже правый! Ты надела корсет?!!
– Эмерсон!
– То-то мне показалось, что ты чересчур... э-э... жесткая. Дорогая моя! Ты ведь клялась никогда не носить эти распроклятые штуковины, поскольку они...
– Мне этого больше не вынести! – взмолился инспектор Кафф. – Миссис Эмерсон! Я ценю и уважаю вас более, чем кого-либо еще вашего пола, но если вы не объясните, к чему весь этот процесс... разоблачения, – я лишусь рассудка!
– Все очень просто, инспектор. Большинство дам, как известно, носят корсеты. Эта принадлежность женского туалета ни у кого не вызывает подозрений. Однако давайте взглянем на корсет под иным углом зрения, джентльмены. Известно ли кому-нибудь из вас, что, собственно, представляет собой корсет? Каркас из... чего?
– Провалиться мне на этом месте – понятия не имею, – буркнул Эмерсон.
– Пластинок! – выдохнул Кафф. – Узких костяных или стальных пластинок, каждая из которых помещается в холщовый...
– Это уже несущественно. Пластины из кости или стали – вот что важно! Такие, например, как эта. – Я нащупала ладонь мужа. – Держи. Только поосторожней, дорогой, не порежься. Пришлось изобрести специальный футляр. Жутко неудобная штука, доложу я вам, джентльмены! Вот еще. У этой одна грань с зубчиками. Теперь можно и решеткой заняться!
– Невероятно! – в восхищении воскликнул Кафф.
– Элементарно, дорогой инспектор. Позвольте поинтересоваться, откуда такое знание женских секретов? Вы женаты?
– О нет, мэм! Убежденный холостяк. Но видит Бог, вы поколебали мою веру в правильность избранного пути. Если бы мне встретилась такая женщина...
– Это единственный экземпляр, – удовлетворенно хмыкнул профессор. – За дело, Кафф!
Тощему инспектору пришлось несладко. Быстренько «облачившись», как выразился бы Кафф, я поспешила ему на помощь. В зарешеченное окошко заглядывала луна, освещая руки Эмерсона, усердно сражающиеся с толстыми прутьями. Внезапно свет исчез, словно кто-то задул свечу. Эмерсон вскрикнул. Я вздрогнула, ноги поехали на склизком полу, и я шлепнулась в воду. Пытаясь сохранить равновесие, инспектор выдал тираду, которой от него трудно было ожидать.
– В чем дело? Что там происходит, Эмерсон?!
– Бесполезно, – глухо отозвался мой благоверный. – Все равно не поверишь.
– Добрый вечер, мамочка, – услышала я, – добрый вечер, папочка. Добрый вечер, сэр. Не имея чести быть с вами знакомым, думаю, что не ошибусь, если назову вас другом, учитывая, что вы пришли на помощь моим дорогим родителям в опасном предприятии, вследствие чего и попали вместе с ними в столь плачевное...
Глава 15
На сей раз у меня не хватило духу остановить поток красноречия нашего чада. У папочки, полагаю, тоже. Проблема решилась сама собой, когда из-за решетки донесся еще один знакомый голос:
– О сэр! Вы здесь? О мадам! С вами все в порядке? Не волнуйтесь, профессор. Не волнуйтесь, миссис Эмерсон, мы вас сейчас вызволим!
Едва встав на ноги, я тут же шлепнулась обратно.
– Гаргори?
– Да, мадам. Я здесь. К вашим услугам, мадам. О мадам...
Определенно нужно было что-то предпринять. Сделав над собой усилие, я все-таки поднялась (по пояс в воде) и сделала шаг к инспектору, который все еще изнемогал под тяжестью Эмерсона.
– Вот что, Рамсес. Мне только что пришло в голову, что пилить решетку бесполезно. Папа все равно не протиснется в это окошко. Лучше быстренько проберитесь в дом и откройте...
– Боюсь, этот вариант исключен, мамочка, – сообщил Рамсес. – Ты не отойдешь от окна, папочка? Мы не сможем воспользоваться привезенным оборудованием – кувалдами, зубилами и прочим, – пока ты...
– Да, сынок, – сказал Эмерсон и спрыгнул... прошу прощения – свалился в воду, поскольку именно в этот момент ноги несчастного инспектора подкосились и он осел на пол.
– А почему нельзя было просто открыть дверь? – перекрикивая грохот кувалды, поинтересовалась я. – Рамсес! Слышишь? Почему бы просто...
– Дом горит, мамочка! – в промежутке между двумя ударами хладнокровно объяснил Рамсес.
– Злодеи сбежали? – сложив ладони рупором, допытывалась я. – Вряд ли они позволили бы вам...
Бум, бабах, бум!
– Прошу вас, мамочка и папочка, и вас, сэр, отступить в самый дальний угол, присесть на корточки и накрыть головы руками, – проинструктировал юный спаситель. – Мои худшие опасения подтвердились. Этот метод не годится, поскольку толщина стены как минимум восемь футов. К счастью, я захватил с собой небольшую толику из своих запасов нитроглицерина...
– Силы небесные... – простонал инспектор.
Мне показалось, что рухнула не только стена, но и весь Моулди-Мэнор. Грохот стих, пыль осела, любимый выудил меня – живую! – из воды, и я обнаружила, что стена по-прежнему на месте, хотя в ней и зияет пролом, сквозь который без труда проехал бы экипаж, не говоря уж о профессоре Эмерсоне. Гаргори был полон энтузиазма и рвения. С его помощью мы выбрались из темницы, едва не ставшей нашей могилой. Пока Эмерсон обхаживал инспектора – бедняжка, похоже, впал в ступор, – мне вполне хватило времени, чтобы оценить обстановку.
Дальнее крыло особняка, то самое, где его светлость устроил импровизированный храм, полыхало вовсю. Языки пламени рвались из окон и лизали крышу. Рамсес был прав. Иного способа выбраться из подвала, чем тот, который он предложил, просто не было. Убедившись, что там моя помощь уже не нужна, я обернулась к сынуле.
Переодеться ему, похоже, было недосуг. На помощь родителям он заявился таким, каким я уже однажды его видела, – в облике уличного попрошайки. Один глаз у маленького оборвыша заплыл: схватка с Перси не прошла даром.
Надеюсь, вы не думаете, читатель, что я могла забыть о той, чья судьба была целиком и полностью в руках безжалостного убийцы? О той, ради кого и пустилась в эту ночную авантюру?
– Мисс Минтон... Ты случайно не знаешь, Рамсес...
– Юная леди с нами, мадам, – отозвался Гаргори. – Мы нашли ее в экипаже с тем джентльменом... хотя это слишком большая честь для него – называться джентльменом, потому что молодой хозяин Рамсес сказал...
– Кто это – «мы»? – оборвала я дворецкого.
– Мы, мадам. Молодой хозяин, Генри, Том, Боб – с нами все лакеи, мадам. И еще один джентльмен.
– Ну же, Кафф! – раздался у меня за спиной окрик Эмерсона, а вслед за тем пара звонких оплеух. – Чего раскисли! Мужчина вы или тряпка, я вас спрашиваю?!
Сработало.
– Благодарю вас, профессор, – простонал Кафф. – Прошу прощения. В жизни не испытывал ничего... Итак? Что же здесь произошло?
Вопрос был адресован Гаргори, но ответил – кто бы вы думали? – само собой, наш словоохотливый отпрыск. Нужно отдать Рамсесу должное – на сей раз он был краток как никогда.
– Мы появились на месте действия в самое время, сэр, чтобы перехватить экипаж, который выезжал из ворот. Опасаясь, что преступник мог захватить мамочку (видите ли, сэр, в тот момент мне не было известно о присутствии здесь папочки), я приказал остановить карету, что и было исполнено, несмотря на отчаянное сопротивление неизвестного мне джентльмена, который легко ранил в палец Генри и пробил пулей кепку Боба. После непродолжительной борьбы неизвестный джентльмен был связан, а обнаруженная в экипаже леди оказалась не мамочкой, а мисс Минтон. Решив вначале, что юная леди находится в состоянии легкого алкогольного опьянения, я впоследствии убедился в своей ошибке. Боюсь, что причиной ее не совсем нормального состояния является не алкоголь, а опий...
– И где же сейчас этот джентльмен и юная леди? – не выдержал Эмерсон.
– За воротами, папочка. Под охраной Боба и Генри. Мы же поспешили к дому, узнав благодаря настойчивым расспросам мистера Гаргори, что вы с мамочкой находитесь в подвале, куда стремительно прибывает вода. Услышав твой голос, папочка...
– Да-да, малыш, дальше нам все известно, – вставил инспектор. – А мистер Гаргори?...
– Наш дворецкий, – сообщила я.
Кафф во все глаза уставился на Гаргори. Тот с невозмутимым видом крутил в руках дубинку.
– Д-дворецкий, – ошарашенно повторил инспектор.
– Полно, Кафф! Успеете еще наахаться, – заговорил Эмерсон. – Мы тут языками чешем, а дом горит! Можно что-нибудь сделать, как по-вашему? Там же слуги!
– Позволь заверить тебя, папочка, что особой опасности нет. Все слуги, полагаю, успели покинуть дом. Что касается пожара, то его уже вряд ли удастся потушить.
И он был прав. По двору, точно потревоженные цыплята, с визгом носились полуодетые слуги. А Моулди-Мэнор сейчас мог загасить разве что второй всемирный потоп.
– Он ведь был уже мертв, правда? – шепнула я мужу.
– Да, дорогая моя Пибоди. Мы ничего не могли сделать. Какой благородный конец, – помолчав, добавил он сдавленным голосом. – Погибнуть, спасая беззащитную женщину от участи более страшной, чем смерть. Верно, Кафф?
Инспектор обменялся с Эмерсоном долгим взглядом.
– Совершенно верно, сэр. А теперь, если вы не против, займемся пленником, которого ваш сын и дворецкий так любезно поймали для Скотланд-Ярда.
Дорогу сразу за воротами перегородил наш собственный экипаж, – по-видимому, именно таким способом Рамсес приказал остановить карету, запряженную парой превосходных вороных. Генри я не увидела, а Боб, один из самых юных лакеев, безмолвным стражем возвышался над двумя фигурами – мужской и женской, – что устроились прямо на поросшем изумрудной травой склоне.
Мисс Минтон была до самого подбородка закутана в плотное темное покрывало. Длинные волосы девушки разметались по земле, накрыв и колени джентльмена, на которых покоилась ее голова. Даже не видя лица джентльмена, я узнала его мгновенно.
Какой странный оттенок придает лунный свет огненно-рыжим волосам...
– Нет! – вырвалось у меня. – Только не он! Только не Кевин!
– Спокойно, Пибоди. – Эмерсон подцепил меня за край блузки, которую я после вынужденного «разоблачения» в подвале так и не заправила в брюки. – О'Коннелл наверняка принимал участие в спасательной операции. Не могло же тебе прийти в голову, что он...
– Еще чего! Никогда!
(Я слукавила, читатель. Убийственная сила рук, едва не отправивших вашу покорную слугу на тот свет у Иглы Клеопатры, невольно навела на воспоминание о том, с какой легкостью Кевин О'Коннелл подхватил меня на руки во время заварухи в Сомерсет-хаус. На такое мало кто способен – и уж никак не хлипкий граф Ливерпуль.)
– Ха, ха! Шутишь, Эмерсон? Убийца – вовсе не Кевин О'Коннелл. Убийца...
Я выжидающе посмотрела на мужа.
– ...в карете, Пибоди, – отозвался Эмерсон.
Там мы его и нашли, связанного по рукам и ногам таким количеством веревок, галстуков, носовых платков и шарфов, что на бегство у него осталось не больше шансов, чем у злополучной мумии. На скамье напротив восседал Генри с дубиной в руках. Предосторожность разумная, но, пожалуй, излишняя. Наши доблестные лакеи, защищая профессора, едва не вышибли дух из убийцы...
Мистера Юстаса Уилсона.
* * *
Отправив злодея на Боу-стрит, инспектор Кафф объявил, что у него еще масса дел, но Эмерсон настоял на том, что мы заслужили отдых, и предложил всем вместе отправиться домой.
– К тому же, Кафф, – добавил профессор, – вы сможете совместить приятное с полезным. Выпьете рюмочку, а заодно и показания у нас возьмете. Идет?
Какое счастье, что вчера мы проснулись в третьем часу. Умывшись и переодевшись в сухое, я снова была полна сил. Все искатели приключений собрались в столовой для прислуги, поближе к кухне. К тому же нам-то все равно, а Гаргори с остальными ребятами в гостиной чувствовали бы себя неуютно. Очень милая вышла вечеринка, с холодными закусками, яблочным пирогом и реками выпивки. Рамсес не преминул провернуть обычный фокус – подставил свой бокал, думая, что папочка не заметит и плеснет ему наравне с остальными. Папочка заметил, но бокал все же наполнил.
– Заслужил, сынок. Не хмурься, Пибоди. Джентльмен должен уметь пить.
– Еще как заслужил! – подтвердил Гаргори. – Да если в не молодой хозяин, откуда в нам знать, где вас искать?
– На запятках ехал? – уточнила я.
– Да, мамочка. Зная, что ты наверняка отправишься на поиски папочки, я изменил внешность и последовал за тобой. Затем, посчитав неразумным оставаться в Моулди-Мэнор, вернулся с тем же экипажем в Лондон и немедленно обратился за помощью к мистеру Гаргори и остальным. Поскольку мистер О'Коннелл не раз приходил сюда справляться о мисс Минтон, я взял на себя смелость вызвать и его.
Кевин, разумеется, тоже был здесь. Собственно, в столовой недоставало лишь мисс Минтон, которой нужно было отдохнуть после всех злоключений, и миссис Уотсон, вызвавшейся присмотреть за бедняжкой. Впрочем, миссис Уотсон в любом случае наша вечеринка с прислугой не пришлась бы по нраву.
– Ваша забота не может не тронуть сердце мисс Минтон, – заверила я репортера.
– Она спутала меня с другим, – тоскливо сообщил О'Коннелл бокалу с рубиновой жидкостью. – Я обнимал ее, покрывая прелестное лицо поцелуями... О да, пользоваться слабостью леди – не достойно джентльмена... но я не мог удержаться. Это было выше моих сил. Я обнимал ее, а она называла меня... называла...
Физиономия профессора сравнялась цветом с комодом красного дерева. Выдержав паузу – ничего, пусть мой любимый немножко помучается, – я постаралась утешить несчастного юношу:
– Опиум по-разному действует на людей, Кевин, но в любом случае человек не отвечает за свои слова и поступки. Вот увидите, когда мисс Минтон проснется, она оценит вашу преданность. Особенно после того, как узнает о вашей героической схватке с вооруженным убийцей. Ведь если бы не вы, жертв могло быть гораздо больше!
– Ну ладно, хватит сантиментов, – буркнул Эмерсон. – Инспектору, уверен, некогда выслушивать все эти романтические бредни. Угощайтесь, Кафф.
– Не откажусь, профессор. Великолепный напиток.
– Итак? – обратился ко мне Эмерсон. – Начнешь, Пибоди?
– Благодарю, дорогой. Видите ли, инспектор, это одно из самых странных дел, которые мне... нам приходилось расследовать. В нем самым причудливым образом смешались примитивнейшее убийство и экзотический, если позволите так выразиться, антураж.
– Выражайся как тебе будет угодно, Пибоди, только, ради всего святого, не тяни.
– Начну с самого начала, а именно со смерти ночного сторожа. Да, кстати, инспектор, вам придется произвести эксгумацию. Полагаю, вас ждет сюрприз. Альберт Гор наверняка умер от передозировки опия.
– Что? – изумился Кафф. – Но ведь по заключению...
– Знаю. Ваши медики не первые ошиблись. Симптомы передозировки очень похожи на симптомы кровоизлияния в мозг. Альберт Гор прежде не употреблял наркотики. В ту ночь он получил их как часть вознаграждения за то, что позволил устроить в зале оргию, – к сожалению, более подходящего слова для этого мероприятия у меня нет. Правда, оргия носила, так сказать, древнеегипетский характер. Отсюда, как вы понимаете, и странный мусор вокруг тела – увядшие цветы, осколки хрусталя, куски масок из папье-маше.
Ясное дело, что участникам шабаша пришлось подкупить не одного ночного сторожа, а еще нескольких сотрудников музея, в частности Олдакра. Этот малоприятный тип всю жизнь тяготел к аристократии. Он душу бы отдал за то, чтобы приобщиться к кругу извращенных молодых повес. Сторожу заплатили кругленькую сумму и позволили принять участие в оргии. Его смерти никто не хотел, это трагическая случайность. Не привыкший к наркотикам, Гор принял сразу слишком большую дозу. Но одно дело ночной сторож, и совсем другое – Олдакр. Деньги деньгами, однако он мечтал, как я уже сказала, джентльмены, стать членом аристократических клубов, гостем в таких домах, куда его в иных обстоятельствах ни за что не пригласили бы. Смерть Олдакра сама по себе указывала на убийцу. Подумайте, джентльмены, чем это ничтожество могло помешать особам голубых кровей? Скандалом, если правда выйдет наружу? К скандалам в высших кругах не привыкать, верно? Граф Ливерпуль ровным счетом ничего не терял, даже если бы Олдакр выложил все полиции.
А вот Юстас Уилсон – напротив. Расскажи Олдакр о том, что творится в музее, и Уилсон потерял бы все. Приличную должность, будущее как археолога, доброе имя. Но главное – он потерял бы власть над человеком, из которого методично, день за днем, тянул деньги.
Инспектор с сомнением склонил голову набок.
– Звучит убедительно, миссис Эмерсон. Теперь, когда преступник обличен. Но еще вчера самым вероятным убийцей мне лично казался юный граф. Недуг, которым страдал его светлость, изменяет характер людей. Они становятся агрессивными, нередко безо всяких на то причин впадают в буйство...
– Продолжить позволите, инспектор? – холодно поинтересовалась я.
– Прошу прощения, мэм.
– Помимо уже названной улики, были и другие, указывающие на определенного человека, то есть на мистера Уилсона. В том, что преступник тем или иным образом связан с египтологией, сомнений не было. Его наряд, за исключением некоторых несущественных деталей, в точности копировал одеяния верховных жрецов Древнего Египта. Цитаты, которыми он пользовался, известны лишь узкому кругу египтологов, а записка, зажатая в руке Олдакра, содержала даже не цитату, а вольный текст. Такое под силу только ученому. Ошибки же в этой записке, как в свое время абсолютно верно подметил Рамсес, указывали на последователя теорий мистера Баджа. Олдакр, кстати, тоже являлся учеником Баджа. Что, если Олдакр сам сочинил текст, – скажем, просто для тренировки, – а в момент смерти записка оказалась у него в руках совершенно случайно? В жизни, конечно, всякое бывает, джентльмены, но здесь речь о совпадении не идет, поскольку Олдакр был уже мертв, когда преступник принялся рассылать драгоценные ушебти с угрозами. По свету бродит немало учеников достопочтенного мистера Баджа. Профессор Эмерсон даже считает, что их развелось слишком много, но согласитесь, что самый близкий из них – мистер Юстас Уилсон. Уверена, Уилсон знал Олдакра гораздо лучше, чем утверждал в беседе со мной.
Я вынуждена признать, что была сбита с толку непонятной причастностью к делу юного графа Ливерпуля и лорда Сент-Джона. А ведь болезнь его светлости, собственно, и была стержнем всего дела. От нее нет спасения. Смерть неизбежна. Но человек не может смириться с такой страшной участью. Ради сохранения жизни он готов идти на все, испробовать любые средства, какими бы бессмысленными они ни были. К сожалению, эта истина открылась мне лишь после происшествия в Сомерсет-хаус.
Мумию наверняка развернули еще в Моулди-Мэнор, до передачи в музей. Кто мог это сделать? Только старый граф или его наследник. Зачем? Прежнему графу Ливерпулю, типичному коллекционеру, такой акт вандализма не пришел бы в голову. Его сын – совсем иное дело.
Известно ли вам, джентльмены, что первые рецепты лекарств, включающих в свой состав истолченные в порошок мумии, появились в двенадцатом веке? Казалось бы, просвещенный девятнадцатый должен был положить конец подобным суевериям. Ничего подобного! До сих пор у шарлатанов Лондона, Парижа и, насколько мне известно, Нью-Йорка можно приобрести порошок из мумий – якобы панацею от всех болезней. Правда, за неимением настоящих мумий теперь все чаще фабрикуют порошок из чего придется.
Итак, вы понимаете, почему доведенный до отчаяния юный граф, как утопающий за соломинку, ухватился за шанс вылечиться с помощью мумии – настоящей, заметьте! – в сочетании с соответствующим ритуалом.
И Олдакр, и Уилсон познакомились с его светлостью благодаря лорду Сент-Джону, который интересуется археологией и обладает, как всем известно, извращенным чувством юмора. Поначалу Сент-Джон тоже принимал участие в оргиях, проходивших в Моулди-Мэнор, – помните показания служанки о странных звуках, от которых у нее волосы становились дыбом? Когда старый граф обнаружил, что творится у него в поместье, он пришел в ужас и немедленно передал мумию музею, после чего и случился тот самый несчастный случай на охоте. Несчастный ли? Любопытно было бы взглянуть на список гостей, инспектор.
Подозреваю также, что поначалу Олдакр не входил в число избранных. Должно быть, он ненароком обнаружил, что за вакханалии проходят в залах Британского музея, и, чтобы закрыть Олдакру рот, молодые люди предложили ему стать членом этой тайной организации. Скромная роль, которую он был вынужден играть, Олдакра не устраивала. Полагаю, он начал шантажировать Уилсона, требуя власти и денег, и таким образом подписал свой смертный приговор. Уилсон убил его, уверенный в полной своей безнаказанности. Наша встреча с Айшей была для Уилсона первым сигналом опасности. Как верно подметил Эмерсон, наркотиками в Лондоне занимаются в основном китайцы и выходцы из Индии. Тот факт, что граф Ливерпуль получал опий в притоне, принадлежавшем египтянке, не мог быть простым совпадением. Уилсон бывал в Египте; естественно, что у него были связи в египетской общине.
Тем временем ситуация ухудшалась. Болезнь его светлости прогрессировала, несмотря ни на какие ритуалы. Лорд Сент-Джон отказался принимать участие в спектакле, хотя вначале он поддерживал «невинное развлечение» своего юного друга. Верховного жреца они изображали по очереди; отсюда, кстати, и такое странное поведение «жреца» – то он нерешителен и подавлен, то хладнокровен и высокомерен. После смерти Олдакра лорд Сент-Джон сообразил, что игра зашла слишком далеко, но уже ничего не мог поделать. Он презирал Уилсона, но боялся навредить Ливерпулю, которого по-своему любил. Разумеется, Сент-Джон никому ничего не сказал бы, и все же для Уилсона он представлял опасность. Да и сам Ливерпуль начал выходить из-под контроля. В любой момент он мог догадаться, что так называемый спаситель водит его за нос...
Уилсон решил одним выстрелом убить двух зайцев – заставить навечно умолкнуть графа Ливерпуля, а заодно и облагодетельствовать Скотланд-Ярд, преподнеся полиции преступника, которого она давно разыскивала. Это он вынудил Айшу заманить меня в ловушку, сочинив столь безграмотную записку, что ее мог написать и такой дилетант, как граф Ливерпуль. Уилсон рассчитывал использовать меня в церемонии сегодняшней ночью. По плану, думаю, он удалил бы всех остальных и избавился и от меня, и от его светлости. Причем обставил бы все так, будто Ливерпуль убил свою жертву, а потом и сам свел счеты с жизнью.
– Да, но в жертву должны были принести не вас, а мисс Минтон... – вставил Кафф.
– Ничтожная перестановка по ходу действия, инспектор. Кстати, о мисс Минтон. Ее роль во всем этом деле весьма оригинальна. Полагаю, Уилсон хотел на ней жениться. Назвать его чувство любовью – значит осквернить это святое слово, но он явно был к девушке привязан. Больное самолюбие Уилсона страдало от пренебрежительного отношения к нему мисс Минтон. Узнав же, что у нее нет за душой ни пенни, он и вовсе воспылал ненавистью. Боюсь, в неприятностях мисс Минтон есть доля моей вины. Ведь именно от меня Уилсон узнал, что девушка находится в нашем доме. Когда я сказала, что с ней все в порядке, он догадался, что мисс Минтон здесь. Правда, я сделала попытку обеспечить ее безопасность, предложив остаться на ночь, но бедняжка была так расстроена и рассержена, что решила не дожидаться утра. Тут-то ее и подкараулил Уилсон. Видимо, предложил сопроводить домой, нанял кеб... и все. Она оказалась у злодея в руках.
До сих пор ни один из моих джентльменов меня не перебивал. Увлеченная рассказом, я как-то упустила это подозрительное обстоятельство. Эмерсон, оказывается, просто сидел и ухмылялся с таким видом, что у меня зачесались руки, а Рамсес...
– Ребенок пьян! Посмотри, что ты наделал, Эмерсон!
Папочка успел подхватить тихонько сползающего с кресла на пол сына. Рамсес даже не пошевелился.
– Он не пьян, Амелия! – возмутился Эмерсон. – Малыш смертельно устал. Бессонная ночь...
– Я бы даже сказала – бессонная неделя, дорогой. По-моему, наш сын уже несколько ночей проводит вне постели. Отнесите его наверх, Боб, и уложите.
Эмерсон передал сына лакею.
– Поосторожнее, ладно, Боб?
– Конечно, сэр. Не волнуйтесь, сэр.
– Итак, джентльмены, – продолжила я, когда Боб унес наше умаявшееся дитятко, – время позднее. Всем пора на покой. Однако прежде, инспектор, вы должны мне кое-что объяснить. Что вас привело в Моулди-Мэнор? Не те ли самые умозаключения, благодаря которым в этом злосчастном доме встретились мы с профессором Эмерсоном?
– Ну что вы, мэм, – виновато заморгал инспектор. – Мне такое не под силу. К тому же даже из известных фактов я сделал абсолютно неверные выводы. Скотланд-Ярд, как вы все, конечно, знаете, нередко прибегает к услугам информаторов...
– Ахмет! – воскликнула я. – А мне так ничего и не сказал, негодник!
– Может, вы просто не те вопросы задавали, мэм? – вежливо отозвался инспектор. – Ахмета мы вынуждены были арестовать... вернее, спрятать за стенами Скотланд-Ярда, ради его же блага. Их светлости граф Ливерпуль и лорд Сент-Джон сразу оказались под подозрением, поскольку полиции известна репутация этих джентльменов. Я не давил на Ахмета, мэм. Я попросил его кое о чем рассказать – только и всего. Немного терпения – и он признался, что граф Ливерпуль был постоянным клиентом в заведениях Айши. В опиумном притоне он не появлялся; на втором этаже у нее были комнаты для привилегированных посетителей. Позже, когда профессор...
– Силы небесные! – воскликнул Эмерсон, уставившись на часы. – Глазам своим не верю. Неужели так поздно? Не сочтите за грубость, инспектор... мистер О'Коннелл... Гаргори...
Он бы еще долго перечислял всех подряд, если бы присутствующие не поняли намек. Инспектор Кафф поднялся первым:
– Вы правы, сэр. Пора. Позвольте выразить вам глубочайшую признательность, мадам... профессор...
Распрощавшись с инспектором и репортером в прихожей, мы поднялись на второй этаж, заглянули к Рамсесу – ребенок спал как убитый – и наконец оказались в спальне, где Эмерсон немедленно приступил к излюбленной процедуре моего раздевания.
– Послушай-ка, дорогой....
– Что, Пибоди? Вот черт! Эти пуговицы...
– Не увиливай. Ты прервал инспектора на самом интересном месте. Он как раз собирался рассказать о твоем вкладе в расследование.
– В самом деле? Есть!...
Пуговица полетела на пол.
– Я слушаю, Эмерсон. Только не вздумай заявить, что ты вычислил убийцу.
– А ты, Пибоди?
– По-твоему, я недостаточно логично...
– Более чем достаточно, дорогая моя Пибоди, но ты себя выдала, когда обнаружила в карете Юстаса Уилсона. Ха-ха. У тебя на лице было написано такое изум...
– Ты не мог видеть моего лица, Эмерсон. Я стояла к тебе спиной.
Отфутболив платье, Эмерсон сцепил ладони на моей талии.
– Ты грешила на лорда Сент-Джона. Признавайся же, дорогая моя Пибоди!
– Признаюсь, если и ты признаешься.
– Все на него указывало, верно?
– Да уж. Идеальный подозреваемый. Я бы даже сказала – чересчур идеальный. Ожесточен на полях сражений, не боится крови; умен, циничен, образован...
– Развратен до мозга костей. – Эмерсон заскрипел зубами.
– Все так, но бурная молодость его, по-видимому, и впрямь утомила. Он сам в этом признался, а я не поверила. И напрасно, как выяснилось. Что ж. Будем надеяться, что он больше не свернет с пути истинного и найдет себе достойную пару, о которой мечтает.
– Влияние женщины неоценимо! – торжественно провозгласил Эмерсон. – Пибоди! Дорогая моя Пибоди! Как насчет?...
– С удовольствием, дорогой мой Эмерсон.
Что может быть лучше, чем заснуть в объятиях любимого, с чувством выполненного долга?
* * *
Разве что проснуться в объятиях любимого, с чувством выполненного долга!
Передо мной, правда, стояли еще две проблемы, одна из которых (главная), как ни странно, решилась сама собой, стоило нам с Эмерсоном выйти из спальни.
– Дьявольщина! – буркнул ненаглядный супруг. – Только глаза открыл, а уже время чая. Будешь настаивать, Пибоди?
– Разумеется, дорогой. Будешь возражать?
– Еще как буду! Сама знаешь, Пибоди...
– Знаю. Поверь, я как раз собиралась вплотную заняться этим вопросом.
– Очень на тебя рассчитываю. Чтобы закончить эту распроклятую рукопись, мне необходимы тишина и по...
От душераздирающего вопля дрогнули стены дома.
– Будь оно все проклято! – взревел Эмерсон. – Ну и легкие у девицы! И это в таком возрасте. Страшно представить, на что она будет способна, когда...
– Ошибаешься, дорогой. Это не Виолетта. Будь добр, помолчи секундочку. Убедился? Кричит кто-то из горничных.
Обезумевшая Мэри Энн, опрометью вылетев из спальни Рамсеса, попала прямиком в объятия профессора. Аккуратненько приставив девушку к стенке – разумное решение, иначе бедняжка расшиблась бы на лестнице, – Эмерсон распахнул дверь.
Жуткое зрелище до сих пор стоит у меня перед глазами. Багровый от ярости Перси и пепельно-бледный Рамсес скрестили взгляды через стол, как обычно заваленный результатами опытов юного экспериментатора. В самом центре стола покоился свежий образец... очень свежий, судя по бурой жидкости, которая сочилась как минимум из дюжины резаных ран на его боках.
Крыса, конечно, не самая симпатичная из Божьих тварей, но, будучи все-таки Божьей тварью, она не заслуживает такого обращения. Несчастное животное подверглось пытке при жизни, и конец его мучениям еще не настал.
Эмерсон шагнул к столу. Я зажмурилась и открыла глаза, только когда услышала его глухой голос:
– Конец, Пибоди. Она мертва.
– Спасибо, дорогой.
Закусив губу, Перси мужественно сражался со слезами. Лицо Эмерсона-младшего по прозвищу Рамсес застыло маской невозмутимости, лишь в черных глазах вспыхнула и тут же погасла искра... страха?
– Кто это сделал?
Молчание. Впрочем, иного ответа я и не ждала.
– Перси?
Юный джентльмен напрягся. Расправив плечи, приподняв подбородок, он решительно встретил мой взгляд.
– Это ты сделал, Перси?
– Нет, тетя Амелия.
– Нет. Значит, Рамсес... Я права, Перси?
Молодчина, Перси. Не дрогнул. С него бы картину писать – «Джентльмен умирает, но не сдается».
– Прошу меня простить, тетя Амелия. Я люблю и чту вас, как мать, но даже сыновняя любовь не может служить оправданием предательства.
– Прекрасно сказано, Перси. У меня больше нет вопросов. Можешь идти.
Как только за юным джентльменом закрылась дверь, я открыла объятия:
– Иди сюда, сынок. Прости.
При воспоминании об этих мгновениях слезы наворачиваются у меня на глаза. Эмерсон, не стесняясь, шмыгал носом, и даже Рамсес позволил себе такую слабость.
– Ничего не нужно объяснять. – Я усадила сына на кровать. Эмерсон опустился рядом. – Мне бы давно догадаться. Но кто мог представить столь изощренное коварство в десятилетнем ребенке?