412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элиза Барра » Поведай мне свои истины, Каролина (СИ) » Текст книги (страница 7)
Поведай мне свои истины, Каролина (СИ)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 04:15

Текст книги "Поведай мне свои истины, Каролина (СИ)"


Автор книги: Элиза Барра



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)

– Посмотрите, как много здесь каменных домов! – Удивленно воскликнула Изабель, прильнувшая к боковому окну их экипажа.

Далеко не во всех городах на американском континенте был доступ к такому строительному материалу, как камень, а доставка столь тяжелого груза на большие расстояния выходила безумно дорогим удовольствием, поэтому большинство построек возводили из древесины, перевозить которую было значительно проще и дешевле.

– В пятидесятые годы город сильно страдал от пожаров, поэтому дома стали строить из кирпича и камня, – поделился информацией об истории Сакраменто со своими спутницами генерал Клейтон. – Обратите внимание на металлические ставни у многих домов, это тоже было сделано для предотвращения распространения огня.

Тут возница издал громкий предупреждающий окрик, дилижанс опасно наклонился вперед и, вихляя, съехал куда-то вниз по ухабам.

– Все в порядке, – успокаивающе произнес Чарльз Клейтон разволновавшимся дамам и пояснил, – эту часть улицы еще не подняли, но скоро мы вернемся на хорошую дорогу.

– Что значит не подняли? – Уточнила у отца Каролина, с любопытством рассматривая недостроенные кирпичные стенки, которые возводили вдоль улицы перед домами.

– Лет пять назад в одну из зим из-за сильного снегопада Сакраменто полностью затопило. Стэнфорд, бывший губернатор, рассказывал, что он мог попасть в свой особняк только через второй этаж, добравшись до него на лодке. Судьба города тогда висела на волоске, многие призывали покинуть его навсегда, но в итоге было решено построить дополнительную дамбу, а сам город поднять, засыпав его землей до уровня второго этажа зданий. Всех домовладельцев обязали построить стены вдоль улиц, которые постепенно заполняются землей, песком и гравием, которые добывают на берегу реки.

– А как же быть тем, кто живет на первых этажах? – Поинтересовалась Изабель, как и все внимательно слушавшая рассказ генерала.

– Ничего, все так же живут, как и прежде, только без солнечного света, – усмехнулся Чарльз Клейтон, продолжая знакомить своих слушательниц с укладом жизни в новой столицы штата Калифорнии. – Кто-то перемещает вход на второй этаж, но многие по-прежнему оставляют его на первом этаже, и к входной двери теперь нужно спускаться с улицы по лестнице. – Опережая новые вопросы, он тут же добавил, – наш дом построен уже с учетом нового уровня города, который выше прежнего примерно на десять футов.

Дилижанс сильно качнуло, когда кучер направил лошадей на крутой подъем из насыпи, и они снова оказались на обновленной поднятой улице с преимущественно одноэтажными домами. Вскоре экипаж остановился около витой железной ограды, из-за которой виднелся дом из белого кирпича. Пока генерал Клейтон помогал дамам выйти из экипажа, к ним вышел привлеченный шумом Алрой Дэвис, в силу возраста оставивший службу в армии, которого Чарльз Клейтон нанял присматривать за своими лошадьми и домом. Отдав по привычке генералу честь, Дэвис пробормотал приветственные слова будущим обитательницам дома и поспешно распахнул перед ними ворота.

Каролина и Изабель прошли через лужайку к дому, с интересом осматривая свое новое жилище. Снаружи дом казался небольшим, но он был довольно вытянутым в длину и вместительным. Помимо кухни, столовой и гостиной, в доме было четыре спальни и две ванные комнаты, подключенные к центральному водопроводу с холодной водой. Горячая вода в доме нагревалась с помощью парового котла. Высокие окна, начинающиеся от самого потолка едва не доходили до пола, отчего комнаты казались более светлыми и просторными. Камин придавал гостиной уюта, и девушкам было легко вообразить, как по вечерам они, сидя у теплого огня, будут вышивать или читать книги в спокойной тишине благоустроенного особняка.

– Прекрасный дом! – Искренне восхитилась Изабель, выражая свой восторг.

– Здесь чудесно, – согласилась с оценкой дома более сдержанная Каролина, послав отцу нежную улыбку.

Чарльз Клейтон удовлетворенно кивнул: его девочка так рано лишилась родного дома в Англии, что он поклялся себе построить для нее новый в Америке. От его некогда большой семьи осталась только Каролина, а тех, кого не прибрала смерть, он лишился, предпочтя провести остаток дней на чужбине. Но его дочери под силу наполнить их новый дом жизнью, а уж когда по паркету затопают маленькие ножки внуков, он окончательно удостовериться в том, что его род не оборвется и не угаснет на новом континенте.

__________________

Первые самые трудные дни после переезда миновали, и немногочисленное семейство Клейтонов вместе с Изабель постепенно обживалось в доме в Сакраменто. Необходимая мебель была докуплена и расставлена по комнатам, заполняя пустое пространство нового жилища. Все еще велись мелкие ремонтные работы, но по большей части снаружи дома: вдоль него наемные работники делали из красного кирпича кладку для веранды, попасть в которую можно было сразу из гостиной. Под навесом планировалось расставить плетеные кресла, чтобы в послеобеденный знойный полдень расположиться на свежем воздухе в приятной прохладной тени для неспешной беседы или послеобеденной дремы.

Конечно, убранство дома еще нуждалось в тысячи мелочах, которые услаждали бы взгляд и делали жизнь обитателей дома более комфортной. Каждый день Изабель и Каролина обходили магазины и лавки Сакраменто в поисках нужной ткани для штор, приличного ковра для пола, новых светильников и множества подобных вещиц, необходимых в быту. Ни Изабель, успевшей побывать в браке, ни тем более Каролине, значительная часть жизни которой прошла в стенах монастыря, никогда еще не доводилось примерять на себя роль полновластной хозяйки дома. Чарльз Клейтон делегировал им обширные полномочия в ведении хозяйства, оставив за собой право согласовывать лишь самые крупные покупки.

– По-моему эти каминные щипцы просто произведение искусства! – Изабель любовно погладила кованные изогнутые дуги с рукоятками, украшенные причудливым декором. – Уверена, генерал Клейтон оценит их по достоинству.

– Уверена, генерал Клейтон живо отправит их в доменную печь несмотря на всю красоту, если они будут мало пригодны к использованию, – насмешливо заметила Каролина, выкладывая из корзинки остальные покупки.

– Еще как будут! – Уверено заявила Изабель и, устраивая щипцы на предназначенном для них месте сбоку от камина, поинтересовалась, – кстати, он скоро вернется?

– Отец предупредил, что будет в отъезде два или три дня. Он уехал вчера, если сегодня не вернется, то будем ждать его только завтра, – погрустнев, ответила Каролина.

– Я почти не сомневаюсь в том, что генерал успеет вернуться до заката, – постаралась подбодрить свою подопечную Изабель, – он не раз заверял, что изо всех сил старается избегать разъездов, поручая дела своим подчиненным. Вероятно, именно поэтому мы так редко видим майора Коутса, – предположила она, многозначительно посматривая на Каролину.

– С этим ничего не поделаешь, такова военная служба, ведь для солдата долг превыше всего, – пожала плечами девушка с совершенно спокойным выражением лица.

– Разве ты не скучаешь по Дэвиду? – Осторожно спросила у нее Изабель.

– Мне его не хватает, – ровным тоном произнесла Каролина, – беседы с ним всегда способны скрасить наш вечер.

«И только?» – чуть не вырвалось у молодой женщины, но она вовремя прикусила язык. Изабель озабоченно нахмурила брови и поджала губы. Сдержанность Каролины порой напоминало непробиваемую броню, за которой девушка прятала все личные переживания. После их откровенного разговора по душам они больше не затрагивали тему похищения Каролины. Изабель, разумеется, приглядывала за девушкой, но не подмечала каких-то особых странностей в ее поведении. Каролина вела себя совершенно обычно, за исключением того, что генерал категорически запретил ей заниматься лечением кого бы то ни было вне стен дома. Каролина с покорностью исполнила волю отца и даже не думала ему перечить, занимая освободившееся время молитвами и работой в саду. Чарльз Клейтон решил разбить розарий за домом, наняв для этой цели садовника, с которым Каролина очень быстро нашла общий язык и уговорила выделить ей клочок земли под грядки с лекарственными растениями, зная, что запрет отца был временной мерой, и вскоре ей вновь понадобятся травы для настоек, мазей и отваров.

Предложение руки майором Коутсом стало для Изабель неожиданностью. Бесспорно, она видела, что молодой человек проявляет интерес к ее юной протеже, и знала, к чему все идет, вот только все произошло как-то наспех и не вовремя. Молодая женщина полагала, что, не успев толком оправиться от одного потрясения, вызванного похищением бандитами, Каролине пришлось испытать новое, согласившись выйти замуж за Дэвида. Изабель помнила, какой потерянной и взволнованной выглядела девушка после того, как майор Коутс объявил об их будущем союзе. Однако, когда первое волнение улеглось, мисс Клейтон стала держаться с подозрительной для невесты холодной бесстрастностью и даже некоторым равнодушием. Изабель попыталась выяснить, что скрывалось за маской невозмутимости Каролины, но потерпела поражение.

– Ты не жалеешь, что приняла предложение Дэвида? – Спрашивала Изабель наедине у Каролины еще до их переезда в Сакраменто.

– Нет, конечно, – Каролина выглядела удивленной ее вопросом. – Он достойный мужчина, и отец очень рад нашему будущему браку.

– Скажи, а ты его любишь?

Каролину определенно смутил столь личный вопрос, заданный наставницей, однако, собравшись с мыслями, она постаралась на него ответить со всей возможной искренностью.

– Я испытываю к Дэвиду самые теплые чувства и уважение, кои и полагается питать жене к своему супругу. Если под словом «любовь» ты подразумеваешь неистовую страсть, толкающую слабых духом людей во грех, то я усердно молюсь Богородице избавить меня от столь недостойного буйства плоти и научить, как стать примерной женой Дэвиду и хорошей матерью нашим будущим детям.

– Просто мне показалось, что ты не очень рада своему будущему замужеству, – сконфуженно призналась Изабель, оправдывая свой интерес к сердечным делам Каролины.

– Все произошло так быстро, и я немного растерялась, -буквально вторила мыслям Изабель девушка. – Слишком много событий произошло в моей жизни за столь короткое время. Порой меня охватывает чувство, что все это сон, от которого никак не получается проснуться.

– Может, тогда следует обождать с помолвкой? – Осторожно предположила Изабель.

– Мне не хотелось бы огорчать отца и причинять боль Дэвиду, откладывая обручение. К тому же я убеждена, что до свадьбы у меня будет еще достаточно времени, чтобы осмыслить и принять все, что уготовано мне свыше.

Изабель не могла не признать, что для своих юных лет Каролина изрекала мудрые и правильные вещи. Вот только ее собственное сердце, не познавшее в постылом браке нежных чувств, упрямо твердило собственные истины, заставлявшие тайно мечтать о тех самых запретных страстях, которые Каролина настоятельно советовала избегать. Изабель лишь надеялась, что замужество Каролины окажется гораздо более удачливее ее собственного, и майор Коутс со временем сумеет растопить сердце ледяной девы, скованное библейскими заветами, пробудив его от целомудренного сна.

_____________________

Майор Коутс действительно был очень занят, выслеживая повсюду банду Райта. Едва он убедился, что шайка покинула пределы Калифорнии, как принялся разыскивать их следы в ближайших штатах. Коутс отправлял запросы, засылал людей и сам сутками не вылезал из седла, буквально роя землю в поисках проклятого Дэна Райта, поймать которого требовала его задетая честь. Едва до него дошли слухи о дерзком ограблении дилижанса с представителями железнодорожной компании, перевозящими крупную сумму денег, как Коутс тут же отправился к границе с Техасом, взяв с собой четверых солдат. Ему потребовалось несколько дней, чтобы разыскать причастных к расследованию маршалов и выяснить у них все подробности.

– Взрывчатка, сэр, – охотно рассказал ему маршал, который видел место преступления. – Они подорвали первый экипаж, в котором ехала охрана, а затем расправились с остальными.

– Кто-то выжил? – Спросил у него Дэвид, надеясь лично пообщаться со свидетелями.

Но маршал его разочаровал:

– Оба поверенных предпочли сохранить свои жизни, обменяв их на деньги компании, которые так и так достались бы грабителям. Они рассказали нам все, что видели и уехали. Все пинкертоны, которых наняли в качестве охраны, были убиты. Около десяти тысяч долларов забрали, сукины дети, причем три тысячи было золотом!

Выслушав неутешительные сведения, Коутс поразмыслил и заключил, что после столь удачного ограбления банда, с большой степенью вероятности, могла податься в Мексику. По его сведениям, шайка Райта частенько укрывалась в Мексике с награбленным и через пару месяцев возвращалась в штаты как ни в чем не бывало. Решив проверить свою версию, Коутс с солдатами направился в сторону городка Пресидио с укрепленными фордами, который находился прямо на границе с Мексикой.

Западный Техас был мало заселен, поэтому Коутсу улыбнулась несказанная удача, когда в одном из случайно встреченных техасских рейнджеров он признал бывшего сослуживца Бада Миллера. Произошло это в придорожном салуне крохотного поселения, состоящего из десятка наскоро сколоченных деревянных хижин с земляными полами. Однако неприхотливым проезжающим и этого было вполне достаточно для того, чтобы сделать остановку по пути к границе с Мексикой. Здесь они за несколько медных монет могли переночевать, запастись чистой водой и провизией, при желании снять проститутку или опрокинуть в себя пару кружек пива, качество которого оставляет желать лучшего. Для последней цели майор Коутс вместе с четверкой солдат, пригибаясь, дабы не удариться головой о низкий дверной проем, и зашли в салун, в котором с их появлением стало слишком тесно.

При виде синей униформы федеральных войск некоторые посетители поспешили покинуть заведение, бросив недопитый алкоголь в своих стаканах на произвол судьбы. Заняв освободившиеся места у барной стойки, Дэвид сделал заказ хмурящемуся бармену, который нехотя кивнул и принялся наливать мутное пиво в не самые чистые кружки, чей внешний вид красноречиво говорил о том, что их вряд ли старательно отмывали после предыдущих посетителей. Забрав свое пиво, он хотел было сесть за свободный стол вместе с солдатами, однако его внимание привлек один из гостей салуна, сидевший с приятелем за столиком у стены и приложивший правую руку к голове в приветственном жесте, принятым в армии. В полутемном углу хибары, оборудованную под питейное заведение, Коутсу было трудно разглядеть лица сидящих людей, поэтому он сделал шаг к стене, всматриваясь в ничем не примечательных посетителей в запыленной простой дорожной одежде без опознавательных знаков. Приветствовавший его мужчина немного сдвинул свою широкополую шляпу, приоткрывая лицо, и в его грубоватых невыразительных чертах Дэвид узнал бывшего однополчанина.

– Бад Миллер? – Переспросил он, желая удостовериться в том, что не обознался.

– Да, сэр! – Широко улыбаясь подтвердил тот низким прокуренным голосом и приподнялся со своего места, приглашая Дэвида присесть за его стол.

– Рад видеть тебя живым и здоровым, – приблизившись к Миллеру, дружески похлопал ему по плечу Коутс.

– А уж как я этому рад, – хмыкнул тот и обратился к своему приятелю, сидевшему рядом с ним, – познакомься с … уже майором Коутсом! – С уважением воскликнул Бад, кинув быстрый взгляд на нашивки Дэвида. – Он спас мою шкуру, самолично вытащив из-под обстрела. Я потом полгода в госпитале валялся, думал, ногу отрежут, но обошлось, слава Богу.

– Джеймс Хьюз, – представился его товарищ, кивая Дэвиду.

Мужчины выпили за встречу, припоминая военное прошлое, и немного поговорили о том, как устроились в мирной жизни.

– Я в рейнджеры подался после ранения, а Джеймс мой напарник, – поставил в известность Дэвида Миллер.

– И как работается? – Поинтересовался у них Коутс.

– Сносно, – неопределенно пожал плечами Миллер, – команчи сильно досаждают: нападают на местные поселения, грабят, угоняют скот, похищают женщин и детей. Я уже устал докладывать руководству о том, что набеги можно прекратить только самым радикальным методом – уничтожить всю Команчерию и выгнать их с нашей земли.

– Я переговорю с командованием по этому вопросу, если южанам не хватило храбрости навести на своей земле порядок, то мы подобного терпеть не будем, – пообещал Коутс, вызвав одобрительные возгласы у рейнджеров.

– А ты в наших краях по службе или по личному делу? – Спросил у Дэвида Миллер.

– И по службе, и по личному. Я ищу банду Дэна Райта, – при упоминания имени ненавистного бандита кулаки Коутса невольно сжались, а глаза вспыхнули гневом.

Услышав за кем именно охотится Коутс, рейнджеры между собой коротко переглянулись. Казалось, между ними происходил безмолвный разговор, по итогам которого напарник Бада Миллера, слегка поморщился, но все же согласно кивнул.

– Слушай, Дэвид, – Миллер подался вперед и понизил голос, – мы два дня назад с Джеймсом в одно захолустье заезжали, так там некий Бен Перри в баре свое горе заливал и жаловался на неверную женушку Салли. Дескать, всем хороша бабенка, но стоит ему на заработки уехать, как она тут же себе полюбовника заводит. Вот и в этот раз он домой вернулся, а там какой-то хмырь, он было выяснять отношения сунулся, а тот без долгих разговоров за револьвер схватился. Женушка его буквально своим телом прикрыла и на ухо зашептала, чтобы он подобру-поздорову уматывал, а то новый кавалер ее, оказывается, член настоящей банды и может легко самого Бена на фарш пустить. Мы с Джеймсом ему за свой счет пойла подливали, но больше никакой полезной информации не получили. Вот решили до Пресидио добраться за подмогой, ведь где один член банды, там и вся шайка неподалеку водится.

– Вы думаете, он из банды Райта? – Как Дэвид не старался, в его голосе все равно послышалась надежда.

– Кто знает, – философски заметил Миллер, – пока не проверим, ничего нельзя сказать наверняка. Банд нынче много развелось.

– Едем, – твердо произнес Дэвид, всем своим видом демонстрируя решимость.

Он сердцем чувствовал, что по совпадению ли или по божьему промыслу, но все-таки сумел нащупать ниточку, ведущую его к Райту.

_______________________________________

Фото старого дома в Сакраменто, взятого в качестве прототипа

Глава 10. Цена недоверия

Глава 10. Цена недоверия

На место отряд, состоящий из рейнджеров и федеральных солдат во главе с Коутсом, успел добраться до темноты. В небольшое одноэтажное поселение въехали только рейнджеры, чтобы разведать обстановку, не привлекая к себе лишнего внимания. Спустя три четверти часа Бад Миллер вернулся и доложил Дэвиду, что они нашли искомое жилище, в котором жена выпивохи Перри наставляла благоверному рога с новым любовником. Самого обманутого мужа в салуне разыскать не удалось, но несколько завсегдатаев за пару кружек пива охотно поведали, что тот снова подался на заработки, так как с горя спустил на выпивку все доллары, что привез с собой из предыдущей поездки. Они же подтвердили, что у Салли Перри, подрабатывавшей в салуне официанткой, действительно возникла интрижка с одним из приезжих, который представлялся, как Том Смит. Выяснив, где обитает интересующий их подозрительный тип, Миллер оставил Джеймса караулить дом снаружи, а сам поспешил с новостями к Коутсу.

Не таясь, Дэвид с четверкой солдат на лошадях направился прямиком к постройке из грубо сколоченных досок, на которую указал Миллер. В сопровождении рейнджеров Дэвид приблизился к двери и громко постучал. Однако лишь после повторного интенсивного стука, от которого даже окна задребезжали, кто-то из обитателей дома соизволил подойти к двери.

– Кого там нелегкая принесла?! – Ворчливо поинтересовался визгливый женский голос изнутри дома.

Дэвид сделал знак Миллеру, и тот заговорил низким хриплым голосом с сильным южным акцентом:

– Салли, а Бен дома?

– Нет его! – С раздражением воскликнула женщина, оглушая стоящих с другой стороны двери мужчин. – Убирайся отсюда!

– Дык, я долг ему хотел отдать… – Очень убедительно изобразил растерянность Миллер и шмыгнул носом.

После небольшой паузы, во время которой женщина обдумывала услышанное, она снова заговорила, но теперь ее голос звучал заметно менее враждебно.

– Блэйк, это ты что ли? Или Дьюк? Вечно на его деньги гуляете, паршивцы, неужели хоть раз совесть проснулась? – Отпирая замок, бубнила она и, приоткрыв дверь, испуганно охнула, увидев людей в синих мундирах.

Прежде чем хозяйка дома попыталась захлопнуть дверь перед неожиданными визитерами, те с силой распахнули ее настежь и быстро вошли в дом, оттесняя женщину от входа. Они оказались в полутемной комнате, являвшейся по совместительству прихожей и кухней, которая вся была заставлена грязными тарелками и пустыми бутылками. Заметив дверной проем, ведущий в другую комнату, Дэвид с револьвером в руках ринулся туда. Следующей комнатой оказалась спальня, главной достопримечательностью которой была кровать со скомканным не первой свежести бельем. Именно с этого оскверненного изменой супружеского ложа четы Перри подскочил полуголый худощавый мужчина, едва заслышав топот незваных гостей в соседней комнате. Его целью была висящая на гвозде потрепанная куртка, в кармане которой лежал револьвер, но у стены его нагнал Дэвид, и между ними завязалась потасовка. Майор не хотел без необходимости применять оружие, потому что этот человек нужен был ему живым для допроса. Вовремя подоспевшие солдаты помогли Дэвиду справиться с подозреваемым и обездвижить его.

– Подержите-ка его пока здесь, – приказал Коутс, отряхивая и оправляя на себе одежду.

Он вернулся в первую комнату, из которой раздавались возмущенные вопли миссис Перри, изливавшей проклятья на головы тех, кто посмел вторгнуться в ее дом. Приблизившись к ней, Дэвид остановил поток льющейся брани хлесткой пощечиной по одутловатому лицу. В мгновенно воцарившейся тишине он размеренно произнес ледяным тоном:

– Немедленно уймитесь или отправитесь на виселицу вместе с этим ублюдком.

– Что? – Испуганно округлив глаза, вполголоса переспросила женщина, прижав ладонь к пострадавшей щеке.

– Вы слышали, – отчеканил Дэвид. – За укрывательство преступника по закону военного времени полагается смертная казнь. От командующего военного округа у меня есть все полномочия вздернуть вас обоих без суда и следствия в назидание остальным.

На самом деле генералу Клейтону было вверено командование соседним военным округом, коих на территории проигравших войну южных штатов насчитывалось в количестве пяти единиц. Вот только кого в этот момент волновали юридические тонкости подобного вопроса? Здесь одинаково сильно боялись и ненавидели абсолютно всех солдат федеральной армии, имевших обширные полномочия на мятежных территориях.

– Но ведь я ни в чем не виновата! – Принялась заламывать руки перепуганная женщина, от воинственного настроения которой не осталось и следа. – Том из Калифорнии решил на юг переехать, говорил, что старатель. Откуда я могла знать, что он преступник?

Дэвид выслушал ее сбивчивую речь со скучающим выражением лица, ясно давая понять, что разжалобить его не получится.

– Картер, – обратился он к стоящему в входа солдату, – раздобудь где-нибудь две веревки.

– Есть, сэр, – невозмутимо отозвался тот, намереваясь выйти из дома.

– Стойте! – В панике воскликнула Салли, хватаясь за рукава Дэвида.

Тот брезгливо стряхнул ее руки, но сделал Картеру знак остановиться.

– Я скажу, все скажу, – залепетала женщина, судорожно осеняя себя крестным знамением, – видит Бог, все расскажу без утайки.

– Молчи, дура! – Успел выкрикнуть из спальни ее любовник и тут же захрипел, получив несколько сильных ударов под ребра.

Дав команду обыскать дом, Дэвид приготовился выслушать хозяйку дома. Салли Перри позволили сесть на один из стульев, и та, утирая засаленным рукавом некогда цветастого платья, сообщила все, что знала о своем любовнике. Увы, известно ей было немного. Познакомились они действительно в салуне, где Салли иногда подрабатывала, когда случался наплыв гостей. Он был с приятелями, якобы такими же старателями, которым удалось намыть немного золота.

– Деньжата у них и впрямь водились, – откровенничала женщина, чьи оплывшие от алкогольных возлияний черты лица еще хранили остатки миловидности, которой она явно славилась в юности. – На выпивку не скупились, угощали всех подряд. А Том все меня обхаживал, говорил, что увезет в Остин, дом там купит, – голос женщины снова задрожал от осознания, что ее надежды на новую лучшую жизнь разбились вдребезги. Присутствие солдат в ее лачуге было не случайным: они пришли забрать ее счастливый билет, который, как она считала, наконец, вытянула всем назло.

Теряя терпение, Дэвид поторопил ее перейти к самому главному, и женщина рассказала, что в подпитии Том не раз хвастался своей удалью, намекая на связь с некой бандой. Никаких имен он не называл, но под градусом становился агрессивным и очень вспыльчивым, хватаясь, чуть что, за револьвер. На ее робкие попытки выведать, где ему удалось так удачно раздобыть золота, тот лишь хохотал, как сумасшедший, и говорил, что ему с приятелями крупно повезло оказаться в нужном месте и в нужное время.

Велев Картеру вывести женщину из дома, он приказал привести и усадить на ее место подозреваемого. Это был высокий и худой, как жердь, мужчина среднего возраста, на впалой груди которого в опасной близости от сердца был след от пулевого ранения. На его давно небритой физиономии застыло выражение злобы, но он оставил всякие попытки к сопротивлению, признавая численное превосходство противника. На стол перед Дэвидом один из солдат бросил пачку долларов, найденную во время обыска дома.

– Твое? – Спокойно уточнил у пленника Дэвид.

– Мое и что? – В развязно-презрительной манере подтвердил пленник, вскинув на Дэвида глаза, под одним из которых начинал наливаться синяк.

Коротко замахнувшись, Дэвид нанес ему удар в солнечное сплетение, от чего мужчину согнуло пополам. Ухватив пятерней клок нечесаных темных волос, Дэвид заставил арестованного приподнять голову и, глядя прямо в искаженное болью лицо, сдержанно произнес:

– У меня нет времени разводить с тобой политесы. Я знаю, кто ты и чем занимаешься. У тебя есть только одна возможность избежать сегодня петли – это сказать мне, где искать Райта.

– Я… нет… это ошибка, – задыхаясь пробормотал тот, кто называл себя Томом Смитом.

Разжав кулак, в котором были зажаты волосы, Дэвид перехватил мужчину за тощую шею и с размаху впечатал того лицом в поверхность стола. Пострадавший взвыл, но не мог ничего сделать со связанными за спиной руками.

– Ты меня плохо слышал? У меня мало времени, – отчеканил Дэвид, не обращая внимания на расквашенное лицо пленника, из ноздрей и рта которого стекали струйки крови. – Все номера купюр, которые вы украли у Тихоокеанской железной дороги, были переписаны. Стоит мне послать запрос через телеграф и, бьюсь об заклад, твое участие в ограбление тут же подтвердится, – для наглядности Дэвид потряс найденной пачкой долларов перед разбитым носом Тома.

Тот настороженно молчал, исподлобья глядя на Дэвида.

– Мне плевать на тебя, как я уже сказал, мне нужен Райт. Хочешь спасти свою шкуру, говори, где он.

– Этого я не знаю, и, наверное, никто не знает, потому что он ушел из банды, – выложил, как на духу, Том и торопливо добавил. – Я тоже решил завязать, как и некоторые парни… Но я могу рассказать и показать места, где мы отсиживались, я буду вам полезен!

– Это уже мне решать, насколько ты будешь полезен, – нахмурившись, отрезал Дэвид и, что-то про себя взвесив, приказал солдатам и рейнджерам оставить его с бандитом один на один.

Дождавшись, когда за последним выходящим захлопнется дверь, Дэвид снова приступил к допросу.

– Два месяца назад Райт похитил дочь генерала Клейтона, – негромко произнес Дэвид, буравя связанного мужчину взглядом.

– Та леди с белоснежной кожей, – закивал Том, давая понять, что знает, о ком идет речь.

– Зачем Райту понадобилось требовать за нее выкуп?

Этот вопрос давно не давал Дэвиду покоя. Он хорошо понимал, на какой риск пошел главарь банды, устраивая для обмена встречу с человеком, под командованием которого находилось несколько боевых полков федеральной армии. Чем же руководствовался этот матерый хищник, когда сознательно полез в самое пекло, подвергая себя и всю шайку смертельной опасности? Ему так сильно нужны были деньги? Хотел бросить вызов федеральным войскам? Или было что-то еще?

– Знамо зачем, – попытался усмехнуться бывшей член шайки Райта окровавленными губами, – чтобы красотка сама юбку задрала перед ним.

Кулак майора Коутса с такой силой впечатался в челюсть говорившего, что тот рухнул со стула. В ту же секунду взбешенный до крайности Дэвид оседлал скорченное на полу тело и обеими руками вцепился в горло Тома, носивший в банде прозвище «Дырявый». От удушья Дырявый Том забулькал и захрипел, беспорядочно суча по грязному полу длинными ногами. Дэвид немного ослабил хватку, позволив бандиту глотнуть воздуха. Он не собирался убивать проходимца, пока тот не выложит все, что ему было известно о проклятом Райте и его взаимоотношениях с Каролиной.

_____________________

Тем временем Каролина, ничего не подозревавшая о том, какие темные тучи сгущались у нее над головой, готовилась к празднованию своего восемнадцатилетия. В этот день было решено устроить пышный прием с большим количеством гостей. Каролина пыталась уговорить отца отпраздновать ее день рождения в тихом семейном кругу, но Чарльз Клейтон не внял ее просьбе, приведя достаточно убедительные аргументы в пользу торжественного проведения мероприятия:

Ты еще почти никого не знаешь в этом городе, поэтому совсем не лишним будет завести полезные знакомства. Что касается меня, то после своей отставки я подумываю о политической карьере, так что мне тоже не помешает укреплять связи с будущими избирателями. К тому же это будет подходящий момент для объявления о вашей с Дэвидом помолвке, и заодно можно будет сразу пригласить присутствующих на свадьбу.

Изабель поддержала решение генерала, и Каролине ничего другого не оставалось, как только согласиться с ними. К повседневным хозяйственным хлопотам тут же добавились новые заботы, которые легли на хрупкие женские плечи будущей именинницы и ее верной компаньонки. К счастью, они успели подружиться со своей ближайшей соседкой миссис Флорис, почтенной вдовой шестидесяти лет. Та часто приглашала девушек к себе на чай и оказала неоценимую помощь в подготовке к званному обеду дельными советами. Под руководством миссис Флорис было составлено окончательное меню для банкета, и благодаря ее рекомендациям дополнительно наняты кухарки и прислуга, потому как имевшихся в доме людей было недостаточно для обслуживания такого количества гостей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю