Текст книги "Невеста по найму"
Автор книги: Элисон Фрейзер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)
ГЛАВА ПЯТАЯ
– Я не вернусь домой, – заявила Ди. – Почему ты не слушаешь меня?
– Потому что десять минут назад ты сказала, что вернешься.
– Это было десять минут назад.
Именно десять минут назад Ди поняла, что он действительно намерен доставить ее домой, причем до самого порога. Она попыталась выскочить из машины, но он нажал кнопку, и двери автоматически закрылись на замок.
– Ведь ты и не думала возвращаться домой, так?
– Так.
– Хорошо, в таком случае остается Шотландия. – Он дал задний ход.
– Ни за что! – на этот раз Ди удалось открыть дверцу.
– Только попробуй, и я уеду вместе с твоими вещами и собакой, – пригрозил он.
– Ты не сделаешь этого. – Ди не верила, но выражение его лица говорило об обратном. – Почему ты возишься со мной? Ведь я для тебя никто.
– Ну, так что? – Бэкстер не собирался с ней спорить. – Домой или в Шотландию?
– Никуда. – Ди не собиралась сдаваться.
У Бэкстера лопнуло терпение. Он потянулся за рюкзаком, лежавшим сзади.
– Что ты делаешь? – возмутилась Ди. Он стал вытряхивать содержимое, швыряя вещи по одной ей на колени. – Отдай мне!
Она хотела схватить конверт, который он вытащил из внутреннего кармана рюкзака, но Бэкстер отвел се руку. Он достал свидетельство о рождении.
– Твой отец врач? – Его глаза округлились от удивления.
– Был, – поправила Ди. – Он умер.
– А мать у тебя… модель, – добавил он.
– Была, – снова поправила Ди. – У нее мозги свихнулись.
– Не слишком ли для простой девчонки? – заметил Бэкстер. – Должно быть, тебя уважают.
– Попробуй-ка быть бездомным и в то же время принадлежать к среднему классу, – фыркнула Ди. – Людям это не нравится. Они считают, что только отбросы общества опускаются так низко.
– Но ты же не бездомная. – Он прочитал: – Уиллоу-Триз, Стипл-Хартден. близ Ройстона, графство Хартфордшир. Район фешенебельный.
– Ужас какой фешенебельный, – усмехнулась Ди.
– Каковы же наши шансы застать там твоих родителей? – Он взглянул на дату ее рождения. – Семнадцать лет прошло. – Он посмотрел ей в глаза, но Ди ничем себя не выдала. – Нет, не думаю, – решил он. – Большинство людей рано или поздно переезжают… Но все-таки это уже кое-что.
Казалось, ему была известна дорога, он даже не останавливался, чтобы спросить. Ди дулась на него с час. Меж тем они доехали до указателя, и ей стало ясно, куда они едут.
– Напрасно стараешься, – наконец выпалила Ди.
– Заговорила. – Бэкстер взглянул на нее. – Я уж было подумал, что ты онемела… О чем это ты?
– Напрасно едешь в Уиллоу-Триз, – ответила Ди. – Когда мой отец умер, мать снова вышла замуж. Мы переехали.
Бэкстер продолжал вести машину. Затем спросил:
– Что было труднее пережить – появление отчима или необходимость переезжать на другое место?
– Ни то, ни другое. Мы переехали во дворец, а отчим оказался сказочным принцем, – усмехнулась она.
– Ну ладно, не хочешь – не рассказывай. – Бэкстер пожал плечами. – Просто покажи мне, как доехать до этого дворца.
Ди молчала.
– Придется потрудиться, – Бэкстер тяжело вздохнул, – но все равно я узнаю. Порасспрошу теперешних хозяев дома.
– Они подумают, что ты сумасшедший.
– А я скажу им, что ты страдаешь амнезией и это – единственный адрес, известный нам.
Ди посмотрела на него. Он не шутил. Он наслаждался победой.
– Давай, действуй. – Ди решила, что он блефует, но нет. Он вел машину, приближаясь к Ройстону.
В Ройстоне Бэкстер заехал заправиться и достал дорожный атлас.
– Ну, так как, покажешь дом, или будем отрабатывать версию об амнезии?
У Ди не было выхода. Ей потребуется немало времени, чтобы автостопом добраться до Лондона. Она ткнула в Стипл-Хартден.
– То же место, только дом другой.
– Около трех миль, – прикинул Бэкстер.
У нее засосало под ложечкой. Бэкстер как будто читал мысли.
– Как тебя примут? – спросил он.
– Не думаю, чтобы они бросились закалывать откормленного тельца для праздника в честь моего возвращения, – ответила Ди.
Бэкстер не удивился.
– Как долго ты уже в бегах?
– С Пасхи.
– Не хочешь рассказать, почему?
– Нет, – отрезала Ди.
Ее право, подумал Бэкстер. Ему не хотелось заниматься чужими проблемами.
– Пойду заплачу за бензин и куплю бутерброд. Тебе что-нибудь нужно?
– Сигареты, – произнесла Ди, не особенно надеясь получить их.
– Я имел в виду что-нибудь из еды, – укоризненно ответил Бэкстер. – Курить вредно, разве ты не знаешь?
– Ну и что? Многие врачи курят, – попыталась оправдаться она. – А если я вдруг решаю купить вместо еды пачку сигарет на деньги, заработанные игрой, то это моерешение.
Она не ждала от Бэкстера понимания. Когда он хмыкнул в ответ на ее тираду и вылез из машины, Ди посчитала, что ей отказано в просьбе.
Но Бэкстер Росс был человеком непредсказуемым. С тем же угрюмым выражением он вернулся и бросил ей пачку сигарет со спичками.
– Ты спасаешь мне жизнь. – Ди в первый раз улыбнулась по-настоящему.
– Нет, если верить предупреждению на пачке, – сухо заметил он и отъехал к пустырю в дальнем конце бензоколонки. – Даю пять минут.
Ди поняла. Он купил ей сигареты, но не собирался дышать дымом. Она вышла из машины и закурила, прислонившись к капоту.
Бэкстера передернуло, когда она снова села в машину.
– Да, от меня пахнет, как от пепельницы, – предупредила она его. И добавила: – Скажи мне, док: тебя не утомляет всегда и во всем быть совершенством?
Он понял намек и все же рассмеялся.
– Иногда… Это не так-то просто.
Ди поймала себя на том, что улыбается. А ведь решила невзлюбить этого человека.
– Ладно, пора покончить с делом, – сказала она, готовая предстать перед родителями.
Бэкстер взглянул на нее. Она явно нервничала. Но почему?
Наконец они приехали туда, где она провела большую часть своего детства. Когда был жив отец, они жили в пристройке рядом с его хирургическим отделением. Мать вышла замуж за Эдварда, и они переехали в дом посолиднее, в пригороде. С годами городок разрастался, но жители еще знали друг друга в лицо и здоровались при встрече.
– Левая развилка, – указывала Ди. – Потом еще с милю. – Она решила выйти за сотню ярдов от городка. – Останови здесь.
– Приехали? – Он остановил машину.
– Нет пока.
Бэкстер внимательно наблюдал за ней.
– Что случилось? – спросил он.
Ди помотала головой. Один раз она уже сказала правду, и ей не поверили. Хватит.
– Просто я не хочу. Отвези меня обратно в Лондон.
Бэкстер помотал головой.
– Мы уже приехали.
– Послушай, ты только зря теряешь время. Они не захотят видеть меня. Я им не нужна.
– Может, и так. Но пусть хоть узнают, что ты жива и невредима.
– Ты рассуждаешь совсем как мои родители. Думаю, все дело в разнице между поколениями, – подчеркнула она.
Бэкстер сразу почувствовал себя стариком.
– Ну, все, – у него лопнуло терпение. Он надавил на газ, и машина рванула, набирая скорость. – Куда? – спросил он ее.
– Первый слева, но ты со мной не пойдешь.
– Договорились.
Он повернул, и открывшийся вид поразил его. В конце дороги стоял кирпичный дом внушительных размеров; к мощенной каменными плитами террасе вела лестница.
Ди с облегчением вздохнула: машина матери стояла во дворе, машины отчима не было видно.
– Можешь высадить меня здесь, – снисходительно произнесла она. – Спасибо, что подвез. Я возьму веши сама.
Ди открыла дверцу. Ей удалось встать самостоятельно. Она вышла и выпустила возбужденно лающего Генри.
Ди выгрузила из машины все вещи, собрав их в кучу около небольшой статуи каменного льва, охраняющего лестницу. Она подняла руку, собираясь помахать Бэкстеру на прощание.
В этот момент Бэкстер заметил открывающуюся дверь. На пороге появилась женщина с белокурыми волосами. Она озадаченно взглянула на машину и вдруг заметила дочь.
Сначала Бэкстеру показалось, что женщина не узнала Ди. Она выглядела испуганной. Хотя причиной тому мог быть вид девушки: короткие волосы, рваные джинсы и грубые ботинки. Едва ли стильно для таких мест.
Ди видела, что мать узнала ее с первого взгляда. Но той потребовалось несколько секунд, чтобы оправиться и придать лицу выражение восторга.
– Дебора… Дорогая! – воскликнула она и вышла на террасу навстречу Ди.
– Привет, мама, – Ди встретилась с матерью на полпути и прошла через обязательный ритуал объятий.
– Слава Богу, у тебя все в порядке, – продолжала мать, изображая радость. – Я так волновалась.
– Волновалась? – переспросила Ди, не желая играть на публику.
Именно это и делала ее мать. Сцена предназначалась Бэкстеру Россу, который вышел из машины, но не приближался.
– Конечно. Ты же моя дочь. – На мгновение глаза матери засветились каким-то чувством, но Ди даже не успела его оценить, так мимолетно оно было. – Проходи в дом, дорогая… и своего друга тоже приглашай, – с легким недоумением она посмотрела на незнакомца.
Бэкстер двинулся по направлению к ним.
– Мама, это Бэкстер. Бэкстер, это мама, – нехотя произнесла Ди.
– Очень приятно. – Бэкстер протянул руку, и женщина пожала ее, очаровательно улыбнувшись.
Наблюдая за матерью, Ди заметила, как та сразу же потеплела к Бэкстеру. Высокий, красивый и с приятными манерами, он выглядел безупречно. Ди вкратце объяснила причину его присутствия:
– Бэкстер подвез меня из Лондона.
– Очень любезно с вашей стороны, – восхищенно произнесла мать, затем спросила: – Вы останетесь на чай?
– Он торопится. – Ди ясно дала понять, что он тут лишний, но Бэкстер не согласился:
– У меня найдется время для чая.
– Хорошо. – Мать выглядела довольной.
Ди сразу раскусила ее: мать не хотела оставаться с ней наедине.
Когда мать повернулась, ведя их в дом, Ди схватила Бэкстера за рукав:
– Ты ведь не хочешь ни во что вмешиваться?
Бэкстер и, правда, не хотел. Но любопытство не давало ему покоя. С чего бы это девушке сбегать из такого дома и жить на улицах Лондона?
– Твоя мать ждет нас. – Он стряхнул руку Ди и взял ее багаж, чтобы внести в дом.
Он сложил все у лестницы в холле и, проигнорировав красноречивый взгляд Ди, подождал, пока она покажет ему дорогу. Ди прошла за матерью на кухню.
– Ты снова ушибла колено, – наконец заметила мать. – Как это произошло?
– Не помню. – Ди не хотела обсуждать это с матерью. – А где Хетти?
– Сегодня у нее выходной, – объяснила мать отсутствие домработницы.
– Жаль. Я так хотела увидеть ее, – недолго думая, брякнула Ди.
– Ты не остаешься? – Мать притворилась, что страшно расстроена.
Но Ди не проведешь. Она прочитала на ее лице облегчение.
– Не знаю. – Ди пренебрегла хорошими манерами. – Я еще не решила.
– Вот как, – с сомнением ответила мать, как будто не очень верила ей.
– Вообще-то Бэкстер попросил меня выйти за него замуж и уехать в его шотландский замок, – сказала Ди неожиданно для себя. – Правда, романтично?
С ее стороны было дикостью сказать такое, к тому же Бэкстер мог и не подтвердить. Но зато она испытала радость, приведя мать, хоть и ненадолго, в замешательство.
Бэкстер тоже вопросительно поднял бровь, как бы спрашивая, что за игру она затеяла, но отрицать не спешил.
Мать первая заговорила, спросив как бы невзначай:
– Это правда? Вы с моей дочерью на самом деле собираетесь пожениться?
– Да, мы говорили на эту тему. – Странно, но он и теперь не стал ничего отрицать.
– Что ж… – мать не скрывала изумления. – Не знаю, что и сказать.
– А ты поздравь нас, – съехидничала Ди.
– Да, конечно… – Мать никак не могла поверить, что мужчина с такой представительной внешностью, как Бэкстер Росс, мог влюбиться в такую дикарку. – Простите, мистер…
– Росс, – подсказал он.
– Ведь вы расскажете мне обо всем, не так ли? – неуверенно продолжала мать. – То есть… Дело в том, что я ведь ничего о вас не знаю и…
– Он врач, – заявила Ди. – А значит, вне всяких подозрений. Он же не похож на мошенника, безнравственного типа или насильника?
Со стороны могло показаться, будто Ди не думает, что говорит, но мать прекрасно ее поняла.
– Ди! – Она нервничала, и это видно было по тому, как она теребила ожерелье из превосходных белых жемчужин. – Пожалуйста. Не стоит возвращаться к прошлому и начинать все сначала. Извините. – Мать качнула головой и поспешила к двери. – Мне нужно посоветоваться с Эдвардом.
Ди презрительно скривилась.
– Не хочешь рассказать мне обо всем, пока ее нет? – спросил Бэкстер.
– Нет, – ответила Ди. – Просто давай уберемся отсюда, пока не подоспела кавалерия. Я схожу за Генри.
Ди открыла стеклянные двери и вышла на заднюю террасу.
Бэкстер в недоумении последовал за ней. Неужели она и вправду уедет не попрощавшись? У нее нет ни капли совести. Пора бы уже ему привыкнуть к этому.
– Ты ведь не уйдешь так просто? – Он схватил ее за руку.
– Ты не знаешь… – запротестовав, начала было Ди.
– Да, ты права, я не знаю, какое зло причинила тебе мать, но она твоя мать. Наверняка она заслуживает лучшего.
– Ты ничего не понимаешь, да? – набросилась на Бэкстера Ди. – Видишь мою мать впервые – и уже на ее стороне. Ты думаешь: «И как это у такой приятной во всех отношениях женщины мог родиться такой ребенок, как Ди?» Но если бы ты знал правду…
– Тогда скажи мне, – потребовал он.
– А ты поверишь? – спросила Ди.
Бэкстер задумался. И все испортил.
– Я так и знала, – презрительно усмехнулась Ди. – А теперь пусти.
Она попыталась извернуться и освободиться от его хватки, и, в конце концов, Бэкстер отпустил ее.
Она подчеркнуто долго потирала руку с оставшимися на ней красными пятнами. Потом спросила:
– Ты отвезешь меня с Генри обратно в Лондон?
– Нет.
– А на ближайшую станцию?
– Нет. Во всяком случае, пока ты не разберешься со своими проблемами, – сказал он.
– Разберусь со своими проблемами? – ухмыльнулась Ди. – Ну, прямо как на приеме у лечащего врача. Нет уж, спасибочки, я прошла через гнев, печаль и всякие другие эмоции… Генри! – рявкнула она.
Бэкстер спустился за девушкой по лестнице в сад, где в конуре расположился пес. Ди похлопала по ноге, подзывая собаку, но ретривер даже не шелохнулся. Теперь он выглядел таким, каким и был на самом деле – старым и уставшим.
Бэкстер заметил, как изменилось выражение ее лица – будто последний друг оставил ее.
– Дебора! – позвала мать с террасы наверху.
Подходящий момент для побега был упущен.
– Останься хотя бы на час, а потом я подвезу тебя, – сказал Бэкстер. Он взглянул на часы. – Мы выпьем чаю, поговорим немного для приличия и, если ты все еще будешь настаивать, отправимся обратно в четыре часа.
Куда «обратно»? К жизни на улице? Ди вдруг почувствовала, что силы оставляют ее. Она вернулась домой; может, лучше будет остаться? Но ей вспомнилось последнее время, проведенное дома, и силы вернулись.
– В четыре часа. – Ди кивнула, соглашаясь.
– Итак, продолжаем игру в обрученных? – спросил Бэкстер.
– Если ты не возражаешь. – Ди нужно было произвести впечатление на мать. – Хотя, думаю, мы не самые убедительные актеры.
– Можно постараться, – предложил Бэкстер.
Он обнял Ди за талию и посмотрел на нее пристально.
– Что ты делаешь? – удивленно вскрикнула девушка.
– Разыгрываю представление. – Он кивком указал в сторону дома, где мать наблюдала за ними, стоя в дверях. – Я мог бы даже поцеловать тебя.
– Ты сделал бы это? – его предложение еще больше поразило Ди.
– Если хочешь.
– Я… нет… – Ди не была уверена, хотела ли она целовать его.
Но было уже поздно. Голова Бэкстера закрыла солнце. Губы прикоснулись к губам Ди, и он медленно поцеловал ее. У Ди захватило дух от внезапного ощущения, пронзившего ее. Помимо своей воли она приоткрыла губы, и Бэкстер поцеловал ее еще глубже. Поцелуй длился, пока она не издала стон, в котором было удовольствие и изумление.
Для девушки оказалось полной неожиданностью, что она способна желать мужчину. Опомнившись, она начала отталкивать Бэкстера.
Бэкстер поднял голову и увидел, как изменилось выражение ее лица.
– Не нужно впадать в панику из-за того, что ты ответила на мой поцелуй.
– Это неправда! – Но, даже сказав это, она чувствовала, что самое ее нутро говорит о другом. Она задрожала, ощущая рядом его сильное и стройное тело.
– Неужели? – удивился Бэкстер. – В таком случае я не могу ждать, пока ты ответишь.
Когда мать крикнула во второй раз: «Дебора, чай готов», Ди одновременно и обрадовалась, и почувствовала досаду.
– Да, мама, – крикнула она в ответ, не сводя глаз с Бэкстера.
– Да, мама, —передразнил он ее. – Мы вдруг стали такими послушными… Ну да ладно, думаю, было вполне убедительно.
Он улыбнулся, довольный, и Ди почувствовала себя так, будто ее использовали. Чепуха, конечно. Это она использует его, разве нет?
– Ну, не так уж и убедительно, особенно если учесть, где я стояла, – возразила Ди. – Хотя на расстоянии сойдет и за правду.
– Может, попробовать еще раз? – предложил он и снова потянул ее к себе.
На мгновение Ди так захотелось этого! Ей захотелось закрыть глаза и позволить его губам коснуться ее губ, еще раз испытать волну чувственности, пока он будет обнимать ее.
Но мать снова позвала, и Ди отстранилась и повернулась. Она услышала за спиной легкий смех – это была всего лишь игра. По крайней мере, для него.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Ди вернулась в дом, и они с матерью пошли в гостиную пить чай.
– Я позвонила Эдварду, – сказала мать, когда они сели. – Он постарается отпроситься.
– Ты что, серьезно думаешь, что я хочу его увидеть после всего, что произошло? Или ты все еще воображаешь, будто я пытаюсь соблазнить твоего мужа?
Мать отвела взгляд.
– Это было недоразумение. После твоего отъезда Эдвард все объяснил.
– Представляю. – Ди уже приходилось слышать объяснения отчима.
– Нет, он был честен со мной, – продолжала мать. – Обвинял во всем себя. Он совсем не хотел целовать тебя. Просто так получилось. Ты молода и любопытна, и для тебя было совершенно естественно ответить…
– Это неправда! – Она отлично помнила, чтопочувствовала, когда отчим поцеловал ее, – тошноту.
– Дорогая, – произнесла мать жалобно. – Я тебя ни в чем не обвиняю, правда. Разумеется, Эдвард потерял голову тогда. Но если ямогу простить минутное помешательство…
«То уж, конечно, можешь и ты»? Дочь недоуменно смотрела на мать. Неужели она всему этому верит? Или слишком боится верить чему-либо еще?
Барбара Литтон перебирала жемчужины ожерелья и никак не решалась взглянуть на Ди.
– В любом случае, дорогая, – мать постаралась придать своему голосу живость, – нет необходимости говорить об этом снова. Эдвард очень сожалеет о случившемся и, я уверена, сделает все возможное, чтобы ты простила его.
– Мы можем остаться только на час, – соврала Ди. – Мы едем в Шотландию, к семье Бэкстера.
– А они знают о вашей помолвке? – поинтересовалась мать.
– Да, и весьма рады этому, – заявила Ди. – Они уже начали думать, что Бэкстер никогда не встретит подходящей девушки.
– Они уже знакомы с тобой?
– Нет еще.
– Вот как. – Барбара внимательно посмотрела на Ди и неуверенно произнесла: – Ты думаешь?.. Это лишь совет, дорогая… ты могла бы выглядеть более женственно.
– Нет, – ответила Ди. – Я не хочу выглядеть женственнее. Видишь ли, мама, меня больше не волнует мнение других. Я думаю, это все из-за попрошайничества.
– Ты попрошайничала? – ужаснулась Барбара.
– Иначе пришлось бы ублажать стареющих извращенцев в деловых костюмах, – бездумно брякнула Ди. – Ради этого можно было и не уходить из дому.
– Я не понимаю, что с тобой, – в голосе Барбары слышались истерические нотки. – Ты была таким милым ребенком. У тебя было все, все, что ты могла пожелать. Почему тебе нужно… – Она замолчала, заметив в дверях Бэкстера Росса, и к ней снова вернулась вежливая улыбка хозяйки. – Пожалуйста, проходите, выпейте с нами чаю.
Бэкстер кивнул и сел рядом с Ди на диван. Похоже, он собирался изображать из себя влюбленного жениха.
Ди развалилась на кремового цвета диване, обтянутом шелком, и вынула сигарету.
– Пожалуйста, не надо, – спокойно попросила мать. Но Ди закурила, и она вздохнула. – Пойду принесу пепельницу.
Когда мать ушла, Бэкстер упрекнул Ди:
– Будь хотя бы вежлива с ней. Для Ди это было уже слишком.
– Это ты будь с ней вежлив. Пойду возьму кое-какие вещи.
Она поднялась по лестнице в свою комнату. Комната была просторной и светлой. В ней было все, что только могла пожелать девушка-подросток. Ди стала просматривать ящички и шкаф в поисках одежды, пригодной для улицы. Она выбрала джинсы и рифленую футболку и переоделась, бросив свою рваную одежку на пол. Ее ужаснуло то, как болтались на ней вещи.
Еще одни брюки и футболку она положила в сумку с круглым дном и захватила длинный шерстяной джемпер на ночь. Затем Ди принялась разбирать коробку из-под обуви со своими личными вещами – больше она сюда не приедет. В основном это были документы, фотографии и всякие вещички на память о прошедших каникулах и счастливых временах ее детства.
За делом она напрочь забыла о времени. Но вот дверь в ее комнату открылась. Ди обернулась, ожидая увидеть Бэкстера. И замерла.
В дорогом костюме перед ней стоял Эдвард Литтон – воплощение преуспевающего врача.
– Дебора, – улыбнулся Эдвард. – Как я рад снова видеть тебя. – Он шагнул к ней, протянув руки. Ди отшатнулась.
– Только прикоснись, и я убью тебя, – предупредила она.
Улыбка слетела с его лица, но он оставался по-прежнему спокоен.
– Дорогая, не надо. Я не сделаю тебе ничего плохого. Я никогда бы не смог причинить тебе боль. Ты ведь знаешь это.
– Замолчи! – Ди больше не в состоянии была слушать его.
– Я так рад, что ты дома, – продолжал он, будто не слыша ее. – Мы с ума сходили от беспокойства. Когда слышишь всякие истории, которые случаются с девушками в Лондоне… Ведь ты была в Лондоне?
Ди кивнула.
– Ну, придет время, и ты нам все расскажешь, – он произнес это так, будто она всего-навсего уезжала отдыхать и теперь вернулась. – Главное, что ты снова дома. Мы очень скучали по тебе, правда.
Эдвард заглянул ей в глаза, и Ди поняла, что так оно и есть. Он скучал без нее. Смешно. Ведь даже родной матери она безразлична.
– Ты похудела. – Он окинул ее взглядом.
Бэкстер Росс сказал ей то же самое. Но от его замечания она не сжалась.
– Ну, ничего, мы тебя откормим, и все придет в норму. – Эдвард снова улыбнулся.
– Я уезжаю, – сказала Ди.
– Посмотрим, – ответил он, не веря. В конце концов, осталась же она в прошлый раз.
– Нет, смотреть мы не будем, – решительно возразила Ди. Она направилась к двери, забыв взять приготовленную сумку.
Увидев ее лицо, Эдвард быстро уступил ей дорогу, но шел за ней по пятам, пока она спускалась.
– Ну же, Дебора, послушай меня хотя бы минуту…
– Нет, это ты послушай меня! – взорвалась Ди. – Нет больше маленькой Деборы. Ты убил ее, помнишь?
Эдвард казался печальным. Зачем она вспоминает все это снова и снова?
– Нельзя так… Сознаюсь, я повел себя необдуманно. – Он взглянул на нее виновато. – Но твоя мама простила меня, почему же ты не можешь простить?
Ди потрясли его слова. Неужели никто ничего не понимает в этом доме?
– Эдвард, я твоя приемная дочь, а ты пытался… пытался изнасиловать меня! – Она произнесла эти слова, чтобы не притворяться больше, что все хорошо и в порядке.
Она смотрела, как лицо Эдварда заливается краской. Стыда или гнева? Она хотела уйти, но он поймал ее за руку.
– Дебора… – Он готов был умолять ее, чтобы она осталась, но ему помешали.
– Ди! – позвал снизу Бэкстер.
– Я наверху, – отозвалась Ди. Ей сразу стало легче.
– Кто это? – быстро спросил Эдвард.
– Мой жених, – охотно объяснила Ди.
– Что? – изумился Эдвард. – Этого не может быть.
Бэкстер поднялся к ним. Он заметил, как изучает его мужчина.
– Ты не представишь нас?
– Нет, – дерзко ответила Ди.
– Бэкстер Росс… – ему пришлось представиться самому. – А вы, наверное, отчим Ди.
– Да, Эдвард Литтон. – Эдвард коротко пожат Бэкстеру руку. – Боюсь, у вас передо мной преимущество, мистер Росс.
– ДокторРосс, – поправила Ди.
Бэкстер посмотрел на нее вопросительно.
– Так вы практикуете, – заключил Эдвард, подчеркивая свое превосходство как старшего консультанта.
– Нет, он занимает ужас какую важную должность в африканском отделении Красного Креста, – с ходу придумала Ди. – По крайней мере, занимал. Сейчас он переключается на исследовательскую работу в области тропической медицины.
Удивленный Бэкстер подавал Ди знаки, но все напрасно.
– Впечатляет, – высказался Эдвард. – Я и сам предпочитаю практическую медицину. Видишь результаты своей работы.
– Да, – согласилась Ди. – Сколько сейчас дают за варикозное расширение вен? Тысячи две баксов?
Эдвард изменился в лице. Затем выдавил из себя смешок.
– У Деборы весьма резкий юмор. Хотя далеко не все ее слова нужно принимать всерьез, – добавил он.
Ди поняла – он прикрывает тылы на случай, если она вздумает рассказать всю правду.
На этот раз Бэкстер Росс молчал. Слегка прищурив глаза, он смотрел на отчима Ди. Ей было любопытно, о чем он думает.
– Например, только что она сообщила мне, что вы помолвлены. Насколько я понимаю, это шутка?
Бэкстер посмотрел на Ди. В ее взгляде он прочитал немую просьбу.
– Ну почему же шутка? – неопределенно отозвался он.
– Вы ведь знаете, что Деборе всего лишь семнадцать? – Эдвард изобразил защитника строгой морали.
Ди даже опешила от такого лицемерия, но Бэкстер Росс и глазом не моргнул.
– Это существенно?
– С точки зрения закона – конечно, – выпалил Эдвард. – До восемнадцати лет необходимо родительское согласие.
– И что? – недоуменно пожала плечами Ди. – Ма согласится. Ради своего спокойствия она выдаст меня и за Джека Потрошителя.
– Твоя мать поступит так, как сочту нужным я, – уверенно заявил Эдвард. – А вас, доктор Росс, – только не обижайтесь, пожалуйста, – мы должны узнать получше, прежде чем согласиться на такой неравный по возрасту брак. Уверен, вы понимаете меня.
– Начинаю понимать, – кивнул Бэкстер.
– Вот и хорошо. – Отчим решил, что этот раунд он выиграл. – Давайте спустимся вниз, в мой кабинет, и все обсудим, – предложил он почти сердечно. – Может статься, вам интересно будет узнать получше и нас, и Дебору.
Бэкстер тоже улыбнулся, и сердце Ди екнуло. Еще пять минут представления – и Бэкстер сядет в машину и уедет.
Но нет, Бэкстер Росс, казалось, вел свою игру – он взглянул на часы и сказал:
– Боюсь, у нас уже очень мало времени. Может, как-нибудь в другой раз… Ди, ты готова?
Секунду Ди не верила своим ушам. Она едва удержалась от дикого желания обнять его.
– Кое-какие вещи остались в спальне.
– Я принесу. – Не замечая Эдварда, Бэкстер прошел туда, куда показала ему Ди.
Эдвард выглядел так, будто его хватил удар.
– Да кто он такой?
– Сэр Галаад [1]1
Сэр Галаад – один из рыцарей Круглого Стола, воплощение рыцарских добродетелей. – Здесь и далее примечания переводчика.
[Закрыть]. – Ди почувствовала радость победы. – На твоем месте я бы не стояла на его пути.
Эдвард в бессильной ярости бросился вниз по лестнице.
Они с Бэкстером уже дошли до входной двери, когда вновь появился Эдвард, тащивший за собой мать.
– Скажи ей, Барбара, – скомандовал он. – Скажи ей, что она не может вот так исчезнуть снова, тем более с незнакомым мужчиной, который ей к тому же в отцы годится.
Все взоры устремились к Барбаре Литтон. Она заметно нервничала.
– Дорогая, Эдвард сказал, что, если ты вернешься, все будет в порядке, – промямлила она, в конце концов.
Ди не знала, жалеть мать или презирать ее.
– Ведь ты сама в это не веришь, мама. – Она, не отрываясь, смотрела матери в глаза.
– Я, я…
– Барбара!
Отчим настаивал, но на этот раз добился обратного эффекта. Медленно помотав головой, мать нашла в себе мужество и обратилась к Бэкстеру:
– Ведь вы позаботитесь о ней?
Уголком глаза Ди успела заметить, как Бэкстер в ответ кивнул с твердостью, казавшейся настоящей.
Эта мнимая твердость убедила мать. По лицу ее скользнула улыбка, и она направилась в гостиную.
Эдвард выругался сквозь зубы.
Не обращая на него внимания, Ди подняла рюкзак. Бэкстер отобрал его и вскинул себе на плечи. В одной руке у него была еще одна сумка и футляр с флейтой, а другой он поддерживал Ди за локоть, помогая выйти из дому.
Ди подождала, пока Бэкстер погрузил ее вещи в машину, и спросила:
– Ты не сходишь за Генри?
Он бросил взгляд на ее отчима, который теперь стоят на пороге.
– Ты подождешь одна?
Ди кивнула, и Бэкстер оставил ее. Эдвард решил воспользоваться случаем и подошел. Ди не стала укрываться от него в машине, она вдруг перестала бояться этого человека.
– Дебора, пожалуйста, ты же не можешь уехать вот так. Что ты знаешь об этом мужчине?
Очень мало, могла признаться Ди, но вместо этого отрезала:
– Я знаю, что, выпив, он не накинется на меня!
– Наверное, поделом мне, – вздрогнул отчим. – Но если бы ты только могла представить, каково это – жить с твоей матерью. Она была такой спокойной, такой милой, когда я женился, но оказалась такой пустой. В ней нет и половины твоего ума, твоей отваги, твоей чувственности… Неудивительно, что меня влечет к тебе. – Он хотел дотронуться до ее лица – жест нежности, не больше, – но Ди отшатнулась.
– Нет!
– Я ничего не могу с собой поделать. – Он поймал ее руку, увидев, что она собирается уйти. – Малышка Дебора… Ведь я остался из-за тебя.
– Оставь меня в покое, или я позову Бэкстера! – гневно выпалила Ди.
Угроза подействовала, особенно когда они оба обернулись и увидели Бэкстера, вышедшего из-за дома. Он наблюдал за их напряженным разговором, сдерживая Генри. Бэкстер подошел, бросив на отчима уничтожающий взгляд. Затем резко приказал Ди:
– Садись!
Ди послушалась. Ей хотелось поскорее уехать отсюда. И все же буркнула:
– Нечего командовать! Все это не твое дело.
– Ничего другого я от тебя не слышал, – ответил он резко и жестко.
– Так чего же ты ожидал? – вся признательность Ди вмиг улетучилась.
– Какой-нибудь намек на то, что именно происходит между тобой и Литтоном, очень бы пригодился.
– Происходит? – Рассерженная Ди повысила голос. – Что ты имеешь в виду?
Бэкстер почувствовал, что и сам заводится. При первой же возможности он свернул на обочину.
– А как ты думаешь, что я имею в виду… малышка Дебора?
– Не называй меня так! – Глаза Ди полыхнули огнем.
– Тогда прекрати играть в игры, – бросил в ответ Бэкстер. – Может, я не все слышал, но понял достаточно!
И понял неправильно, решила Ди, если вообразил, будто она поощряла такое обращение. Ди могла возражать, пытаться объяснять, но что толку? Он не поверит ей.
Бэкстер принял ее молчание за признание своей вины и ранил еще сильнее:
– Неудивительно, что твоя мать не хотела тебя видеть.
– Ты не понимаешь, – прошептала Ди, и голос ее дрогнул.
– Тогда объясни! – парировал Бэкстер.
Но Ди не могла. Ужасная действительность вдруг захлестнула ее. Мать закрыла за ней дверь. У нее нет больше матери. Теперь она окончательно и бесповоротно превратилась в бездомную.
Бэкстер смотрел и глазам своим не верил, когда первая слезинка скользнула по лицу Ди.
– Боже, ведь ты не собираешься плакать из-за меня!
– Нет! – все еще отрицала Ди, даже когда за первой слезинкой последовала вторая.
– Послушай, забудь о том, что я сказал, – громко вздохнул Бэкстер. – Ты ничего не обязана объяснять. Это действительно не мое дело.