Текст книги "В плену экстаза"
Автор книги: Элейн Барбьери
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 27 страниц)
Тут Билли прохрипела сквозь зубы:
– Как жаль… как жаль, что мне не удалось убцть те бя с первого раза. Если мне снова представится шанс…
– У тебя не будет такого шанса! Но он будет у меня… У меня будет шанс владеть тобой столько, сколько я пожелаю, и я научу тебя всему, чему уже давно хотел научить. Мне пришлось подождать, но долгое ожидание сделает нашу встречу еще более приятной, вот увидишь.
Внезапно ощутив прилив сил, Билли начала отчаянно сопротивляться и принялась наносить по лицу Уэса Маккуллы чувствительные удары. Застонав от боли, он перехватил ее руки и заломил их ей за спину.
– Мне надоело болтать, – заявил он, сверля Билли злобным взглядом. – Да, я устал, надоело!..
В следующее мгновение Маккулла замахнулся, но увернуться Билли не успела – его тяжелый кулак ударил ее в скулу, и перед глазами у нее вспыхнули разноцветные искры. Девушка громко вскрикнула – и тут же провалилась в беспамятство.
Безмолвие темного мира, где она парила, нарушил тихий голос, называвший ее по имени. Казалось, он звал ее, но она не могла вырваться из сумрака. А потом Билли почувствовала, как в плечо ей вонзились чьи-то пальцы и сильно встряхнули. И тотчас же раздался грубый голос:
– Эй, шлюха, очнись!..
По телу девушки прокатилась волна дрожи, и Билли, сделав над собой усилие, разлепила веки. В следующую секунду она увидела перед собой знакомые светлые глаза. Охваченная ужасом, Билли попыталась встать, однако тяжелая рука Маккуллы удержала ее на кровати, на которой она лежала. Совершенно беспомощная, Билли осмотрелась, но резкий смех Маккуллы снова приковал ее внимание к его лицу.
– Не понимаешь, где находишься, да? Я скажу тебе. Я скажу тебе все, что ты захочешь узнать… Ты в хижине за пределами Френчменз-Форда. Мы с парнями обнаружили эту хижину, когда ехали в город. Похоже, что старатель, который здесь обитает, ушел в горы и не вернется по меньшей мере еще с месяц. Думаю, что к тому времени я успею уладить свои дела с тобой, и тогда мы освободим ему место, и он тоже сможет с тобой позабавиться, если захочет…
Билли попыталась отползти в сторону, подальше от Маккуллы, но он тут же навалился на нее всем своим весом и придавил к кровати.
– Даже не думай о бегстве, малышка! – Маккулла пристально посмотрел на нее и вдруг прорычал: – Проклятая шлюха!.. Я провалялся в постели почти три месяца. Ты бросила меня подыхать. Я едва не истек кровью, когда парни нашли меня утром. Я поклялся, что отомщу тебе за это!..
Маккулла перевел дух, потом вновь заговорил:
– Когда я приехал во Френчменз-Форд и увидел, как ты заходишь в салун, что содержит твоя мать, я хотел тут же наброситься на тебя, но Карл меня остановил. Он оказался достаточно сообразительным и понял, что если не отыщет тебя снова, то ему придется распрощаться с жизнью. Я знал, что могу на него рассчитывать. Этот парень, бесспорно, знает цену жизни.
– Карл удержал меня, так что можешь быть ему благодарна за то, что лежишь здесь, в тепле и уюте, со мной на этом ложе. Но не только за это ты должна сказать ему спасибо. Можешь поблагодарить его за то, что он заставил меня сдержать данное тебе обещание. Итак, я повторю: ты получишь хороший урок. Я намерен показать тебе, как настоящий мужчина берет женщину. Я собираюсь овладеть тобой, излить в тебя свое семя, а потом снова овладеть. И знаешь что, малышка? Я собираюсь прлучить от этого удовольствие. Я хочу сделать так, чтобы ты звала меня в страсти и молила о продолжении… Я собираюсь наслаждаться тобой до изнеможения, а потом ты еще раз доставишь мне радость…
Тяжелое тело Уэса Маккуллы начало медленно перемещаться, и Билли, стиснув зубы, подавила крик отчаяния. Но она понимала, что попытка вырваться ни к чему не приведет – Уэс был слишком тяжел и силен. Поэтому Билли решила, что должна дождаться более удобной возможности…
– О, моя милая… – Приняв отвращение, заставившее ее зажмурить глаза, за признаки пробуждающегося желания, Маккулла запустил пальцы ей в волосы и, склонившись к ее лицу, прижался губами к ее губам.
Билли инстинктивно дернулась, и Маккулла, отстранившись от нее, в ярости ударил ее ладонью по щеке. Билли застонала и тут же ощутила во рту острый привкус крови. Уэс посмотрел ей в глаза и прохрипел:
– Тебя, похоже, тошнит от моих поцелуев? Но смею заверить, еще немного, и ты будешь молить меня, чтобы я не останавливался, а я буду наслаждаться каждой минутой нашей близости. А знаешь почему? Потому что мое вожделение к тебе с каждым днем разрасталось, пока я валялся в постели и задыхался от бессильной ненависти. Ты тоже воспылаешь ко мне страстью, я в этом уверен, высокомерная мисс Уинслоу. Да, я заставлю тебя забыть обо всех остальных мужчинах, даже если для этого мне придется избить тебя до полусмерти. Но сначала – самое главное, моя маленькая шлюшка…
Внезапно Уэс чуть приподнял над ней свое тяжелое тело, и тут Билли, решив, что настал удобный момент, попыталась освободиться. Но Маккулла, схватив ее за волосы, дернул изо всей силы, а затем снова придавил девушку в кровати. Потом вдруг отвел ее руки за голову и тут же, запустив пальцы за вырез платья, с силой рванул на себя, обнажив ее грудь. Она вскрикнула и в ярости прошипела:
– Мерзавец, негодяй… Неужели ты думаешь, что болью и страхом заставишь меня подчиниться? Ты дурак, Маккулла!
Есть только один мужчина, который мне нужен, и это не ты. Да, я отдавалась Рэнду Пирсу, отдавалась с желанием. Бесспорно, ты можешь силой овладеть мною, но единственная радость, которую ты получишь, – это удовлетворение от насилия. Лицо Уэса Маккуллы налилось кровью. Он снова занес над Билли руку, собираясь ударить, но громкий смех, вырвавшийся из горла девушки, остановил его.
– Это единственное, на что ты способен…
Уэс снова поднял руку, но тут раздался резкий стук в дверь. Вскочив с кровати, Маккулла потянулся к стулу, где оставил ремень с оружием. Взяв пистолет, он повернулся к двери:
– Кто там?!
В ответ прозвучал взволнованный голос Карла:
– Это я, босс. Из-за перевала появились всадники. Около дюжины. Они скачут в нашу сторону. Похоже, что это братец девчонки с подмогой. Думаю, нам лучше приготовиться к бою, если вы хотите оставить ее при себе…
Уэс еще больше побагровел. Подскочив к двери, он распахнул ее, и в тот же миг в дверном проеме появилось потное лицо Карла. Глядя на пистолет в руке Уэса, десятник, пошатываясь, переступил порог. Уэс в ярости уставился на него и заорал:
– Какого черта, Карл?!
В следующее мгновение Карл вдруг взмахнул руками – и рухнул на пол, едва не сбив с ног Уэса. И тут же на пороге выросла фигура Рэнда. Глаза Маккуллы вспыхнули, и он с хриплым воплем наставил пистолет на Билли. Прогремел выстрел, а затем послышался глухой удар – Маккулла, покачнувшись, повалился на пол и застыл в неподвижности. Он был мертв.
Прижав руки к груди, Билли в ужасе смотрела на труп. Сотрясаемая дрожью, она не могла вымолвить ни слова. Рэнд сунул все еще дымившийся пистолет в кобуру и, подбежав к девушке, прижал ее к своей широкой груди. Она подняла на него глаза и услышала у самого уха его хриплый шепот:
– Черт побери, Билли, какая же ты упрямая… – Тяжело дыша, Рэнд чуть отстранился и заглянул ей в лицо. – Дорогая, он больше никогда тебя не ударит. – Заметив, что губа девушки разбита, он прохрипел: – Я бы снова убил его за то, что он сделал с тобой, за то, что собирался сделать… Но теперь ты в безопасности и бояться тебе больше нечего.
Комната быстро заполнилась людьми. Они подняли с пола Карла, чтобы отправить его к шерифу, и склонились над трупом Уэса Маккуллы, чтобы констатировать смерть. Но Билли ничего этого не замечала. Она чувствовала только тепло рук Рэнда и нежные прикосновения его губ к ее лицу. В какой-то момент она вдруг услышала его голос:
– Почему ты не сказала мне, от кого бежишь? Неужели ты думала, что я не пойму тебя? Или ты думала, что станешь от этого менее желанной? Неужели ты не знала, Билли, что я полюбил тебя с первого мгновения, полюбил, как только увидел твое опухшее от побоев лицо?
Билли не спускала с него глаз. Рэнд тем временем продолжал:
– Ты едва не заставила меня поверить, что я потерял тебя навеки… Я был готов без колебаний уступить тебя человеку, которого, как полагал, ты любила. Если бы Адам не поехал за мной и не объяснил…
Она отыскала глазами брата, из дверного проема наблюдавшего за воссоединением возлюбленных.
– Все правильно, Билли, – подтвердил Адам. – Я поскакал за ним и рассказал всю правду. Знаешь, кроме тебя есть и другие упрямые Уинслоу на свете…
Все еще придерживая на груди разорванное платье, Билли вместе с Рэндом направилась к выходу. Оглянувшись в последний раз через плечо, она остановила взгляд на рослом мужчине со звездой на жилете – тот накрывал неподвижное тело Уэса одеялом. Покачнувшись, Билли отвернулась от мрачного зрелища.
– Он умер дважды, Рэнд… – пошептала она отрывисто. – В первый раз его убила я…
– Он больше не будет преследовать тебя, Билли… А что касается закона…
– У вас не будет с законом никаких проблем, мистер Пирс, – заявил человек со значком. Сдвинув к переносице свои кустистые брови, он добавил: – Я все знаю. Если бы не вы, то сейчас вместо этого парня мертвой лежала бы на полу эта леди. И если по этому вопросу вас кто-либо побеспокоит, то отсылайте всех к протоколу, составленному по поводу случившегося федеральным шерифом Джимом Хоксом. Я оформлю документ сразу по возвращению в контору. Никто не отправит человека за решетку из-за того, что он спас чью-то жизнь.
Шериф повернулся к своим людям, ожидавшим его распоряжений. Все еще продолжая дрожать, Билли прильнула к Рэнду, и он поспешно вывел ее во двор. Не успела она опомниться, как Рэнд усадил ее на лошадь, а сам сел сзади. Не заботясь, о том, что вокруг люди, он крепко прижал ее к себе. Билли подняла на него глаза. Он ждал, что она скажет.
– Я не хотела втягивать тебя в это, Рэнд. Я собиралась вернуться в Техас, чтобы предстать перед законом…
– За то, что убила человека, который не умер, который едва не лишил тебя жизни? – Рэнд рассмеялся. – Какая же ты упрямая. Я собирался сказать тебе это в тот последний день на перегонном маршруте, но ты не стала меня слушать. Я люблю тебя, Билли. И что бы ты ни сделала в прошлом или будущем, я всегда буду любить тебя. Ты подвергла меня настоящей пытке… Я ждал тебя всю свою жизнь и уже думал, что потерял. Теперь хочу предупредить. Больше ты не убежишь. Я отвезу тебя в свой огромный дом в Сент-Луисе. Мы положим начало нашей династии, дорогая, и всю оставшуюся жизнь ты проведешь в моих объятиях, в моей постели и в моем сердце.
Билли не ответила, и Рэнд замер в ожидании. Он с беспокойством вглядывался в ее неподвижные черты, и в глазах его промелькнула неуверенность.
– Билли, ты меня слышишь?
– Слышу.
– И что же?
– Я тоже люблю тебя, Рэнд. Но если бы я так не устала, если бы не была так счастлива, то я бы сказала, что мне не нравится, когда ты отчитываешь меня, хотя я того и заслуживаю. И еще я бы сказала, что не намерена терпеть, чтобы всю оставшуюся жизнь ты мной командовал, если только при этом не будешь меня обнимать. Я бы сказала тебе, что знаю, что я упрямая, что предпочитаю делать все по-своему, даже если это порой идет мне во вред. Но еще я бы сказала, что ничто, кроме страха за твою жизнь, не могло бы заставить меня покинуть тебя, Рэнд. И я ни за что тебя не брошу.
У Рэнда подозрительно заблестели глаза.
– А как насчет большого дома в Сент-Луисе?..
– Большой или маленький, но до тех пор пока он наш…
Рэнд тихо рассмеялся и осторожно поцеловал Билли в разбитые губы, стараясь не причинить боли. Неземная радость вливалась в его жилы, грозя поглотить всего без остатка.
– Наш, дорогая…
– Наш, Рэнд.
Эпилог
Билли больше не перехватывала волосы кожаным ремешком. Теперь ее чудесные локоны были собраны в высокую прическу, отливающую лунным серебром. Она больше не носила одежду погонщика – теперь на ней было платье из нежного бледно-розового шелка. И грубые парусиновые штаны и тяжелые сапоги уже не скрывали ее длинные стройные ноги. Вдоль ее высокой фигуры струилась изысканная юбка со шлейфом, а ноги были обуты в туфельки из мягчайшей кожи. Тонкая цепочка, обвивавшая ее шею, сияла бриллиантами. Такие же бриллианты блестели и в ее ушах. Еще один камень, но более крупный, величественно мерцал у нее на пальце, когда она неуверенно подносила руку к прическе.
Рэнд молча наблюдал за Билли из дальнего конца комнаты. На нем был безукоризненный вечерний костюм и белая полотняная рубашка. Костюм подчеркивал ширину могучих плеч, а рубашка – переливы густых, тщательно причесанных черных волос. Его точеные черты выражали задумчивость, а голубые глаза сияли, когда он смотрел на свою прекрасную жену.
За три месяца их семейной жизни Рэнд множество раз говорил Билли, что она прекрасна, но он знал, что жена до сих пор ему не верит. Он не уставал изумляться, что она, глядя на себя в зеркало, не видит своей совершенной красоты. Да, Билли была прекрасна. Ее полная достоинства осанка напоминала ему фарфоровую статуэтку, невероятно хрупкую и редкостную. Но ей и впрямь не было цены, потому что, сделанная из плоти и крови, она пылко его любила и принадлежала исключительно ему… ему одному…
Чувствуя, как в нем снова просыпается страсть, Рэнд сделал в сторону Билли несколько шагов. Обняв ее за талию, он принялся целовать ее шею и плечи. Когда же она, чуть повернувшись, подставила для поцелуя полураскрытые губы, его сердце подскочило и забилось быстрее. Присущий ей вкус, ее запах, который он ни с чем не мог бы спутать, возбудил в нем ненасытный голод желания. Отдаваясь волне охвативших его чувств – волна эта ширилась и разрасталась до невероятных размеров, грозя поглотить его, – Рэнд нехотя прервал поцелуй. Он слишком хорошо сознавал, что возбудился не только мысленно, но и физически. Покачав головой, он с улыбкой сказал:
– Знаешь, целуя меня так, ты совершаешь ошибку, Билли. С тобой я легко теряю над собой контроль.
Не меняя выражения лица, Билли ответила:
– А кто тебе сказал, что я в состоянии себя контролировать?
Рэнд рассмеялся:
– В таком случае мы оба в плачевном состоянии, в то время как дом полон гостей, ожидающих нашего появления. По ее лицу пробежала тень беспокойства.
– Не знаю, Рэнд… Не знаю, справлюсь ли я с ролью хозяйки. Общество Сент-Луиса… Я более уверенно себя чувствую в старой одежде и сапогах, верхом на лошади, в обществе коров и быков.
– Это всего лишь маленький прием с ужином, Билли. В честь твоего прибытия в Сент-Луис. Я чувствую себя виноватым, что с такой поспешностью заставил выйти за меня замуж в Монтане. – Его улыбка немного потускнела, когда он в смущении добавил: – Если бы я не боялся снова потерять тебя, если бы мы могли подождать…
– И ты до сих пор этого боишься?
Сознавая, что Билли задала вопрос в шутку, Рэнд избежал прямого ответа. Как заставить ее понять, что он чувствует? Ведь только по случайному стечению обстоятельств, по капризу судьбы Билли занесло в его лагерь, когда стадо стояло в окрестностях Сан-Антонио, а не где-нибудь в другом месте. Как мог он объяснить, что за те несколько дней – когда Билли бросила его в Монтане – он осознал, сколь пуста и бессмысленна его жизнь без нее? О да, он верил, что Билли любит его, но Рэнд сомневался, что она в состоянии постичь всю глубину его чувств. Билли была его жизнь, его будущее, его бессмертие. Она была лучшей и худшей его половиной. Она была его гневом и радостью. Она была его любовью. Она привнесла в его жизнь новую сверкающую грань, в сиянии которой все остальное меркло. Раньше Рэнд жил одним днем, теперь же обрел иную цель и новый смысл. Он строил будущее – для нее и для детей, которые у них родятся. Он строил дом, который они наполнят любовью и смехом.
Но Билли хмурила брови.
– Рэнд, ты мне не ответил.
Едва заметная улыбка тронула уголки его губ.
– А что, если я устал отвечать на твои вопросы?
– А что, если и я устала отвечать на твои?
– Ты знаешь, что я на это отвечу, дорогая…
Билли улыбнулась и воскликнула:
– Нет-нет, Рэнд, не сейчас! Внизу ждут гости, ты что, забыл?
– Именно это я и пытаюсь тебе втолковать последние полчаса.
Рассмеявшись при виде ее растерянности, Рэнд взял жену за руку.
– Ты слишком долго их избегала.
Подведя ее к порогу, Рэнд решительно распахнул дверь. Вскоре они уже спускались по широкой лестнице к мерцающим огням и гулу голосов, доносившемуся из комнат первого этажа.
Несколько минут спустя Билли замерла у порога просторной гостиной и недоверчиво обвела глазами комнату. Перед ней были знакомые, дорогие, любимые лица. Справа от нее в безукоризненных новых костюмах, с неестественно тщательно причесанными волосами стояли Уилли, Джим, Нейт, Кейси, даже Бразерс и Холл – все гуртовщики ее мужа. И Джереми, дорогой Джереми, навстречу которому Билли распахнула объятия. Секунду спустя она услышала возле уха его веселый голос и почувствовала тепло крепких рук.
– Билли, у меня едва не остановилось сердце. Как ни прискорбно мне это заметить, но ты гораздо прелестнее моей дорогой Синды Ли.
Билли перевела взгляд на другую группу, что стояла чуть поодаль. Центральное место в ней занимала высокая женщина с голубыми глазами и на тон более светлыми, чем у нее, волосами, потому что золотые нити чередовались в них с серебром седины. И лицом они были поразительно похожи, если не считать отличий, нарисованных искусной рукой прожитых лет. Рядом с ней возвышался красивый мужчина в годах, а по другую сторону от нее стоял рослый молодой человек – его резкий профиль был ей до боли знаком. Билли быстро подошла к ним и обняла каждого, задержавшись немного дольше в объятиях Адама.
Рэнд же, высокий и сильный, горделиво вышагивал рядом с женой. За знакомыми лицами перед Билли открылось целое море незнакомых, и она повернулась, чтобы поздороваться с вышедшей им навстречу парой. От неожиданности у Билли перехватило горло. Мужчину она едва узнала, но рыжеволосая женщина об руку с ним, все еще красивая, несмотря на явные признаки беременности, возбудила неприятные воспоминания. Перед ее мысленным взором возникла картина, когда эта огненно-красная грива легла на плечо Рэнда, когда эти белые руки обвили его шею, а он припал губами к ее губам. Билли неуверенно взглянула на мужа.
– Билли, ты знакома с Уоллисом и Люсиль Паттерсон. Они мои старые друзья…
Сверкая яркой голубизной глаз, Люсиль дружелюбно протянула Билли руку и с укором в голосе поправила Рэнда:
– На самом деле Люсиль и Уоллис Паттерсон. – Повернувшись к Билли, женщина лукаво подмигнула. – Терпеть не могу привычку мужчин ставить мужское имя первым при представлении пар. Видите ли, я считаю, что мы, женщины, занимаем вполне определенное место в жизни. Правда, я еще не решила, совпадает ли оно с тем, куда мужчины норовят нас поставить.
Взглянув на округлившийся живот Люсиль, Рэнд со смехом покачал головой:
– Что ж, вижу, что Пат сделал хороший шаг в установлении твердой точки опоры в этом направлении.
Люсиль весело рассмеялась:
– Так и впрямь кажется с первого взгляда, верно, Рэнд? Но я бы попросила тебя вспомнить, насколько хорошо ты знаешь мою решительность. – Бросив на Пата исполненный любви взгляд, она взяла его под руку и снова повернулась к Рэнду. – Неужели ты думаешь, что я могла бы оказаться в столь неловком положении, если бы сама этого не хотела?
Рэнд усмехнулся:
– Люсиль, ты никогда не перестанешь меня удивлять.
– Как ни странно, но Пат сказал мне эти же самые слова сегодня утром, когда мы… Ну да ладно… – Сделав паузу при виде легкой краски, залившей лицо мужа, Люсиль похлопала его по руке. – Думаю, что мне не стоит вдаваться в подробности.
– Конечно, дорогая, не стоит. – Широко улыбнувшись, Пат крепко пожал Рэнду руку. Сделав шаг вперед, он поцеловал Билли в щеку. – От души поздравлю вас. Мы с Люси очень рады помочь вам сегодня отметить торжество.
Разглядывая Билли с явной доброжелательностью, Люсиль заметила:
– Я много слышала о тебе, Билли. История о твоем удивительном путешествии с гуртовщиками Рэнда, перегоняющими скот, стала легендой после вашего венчания. И хотя я не в состоянии вообразить, как ты мирилась со всеми трудностями, должна заметить, что твоя история меня заинтриговала. Как это восхитительно… Разливы полноводных рек, индейцы, особенно этот парень – Белая Рука, кажется, – он произвел на границе фурор. Мне сказали, что этот дикарь необыкновенно хорош собой… Насколько я поняла из рассказа, вы с ним по-настоящему подружились. О да, я восхищена твоей отвагой, дерзостью… Я и сама считаюсь здесь довольно дерзкой женщиной. Конечно, – Люсиль погладила себя по выступающему животу, – теперь эта черта моего характера не скоро проявится. Но надеюсь, что через несколько месяцев…
– На что ты надеешься, дорогая? – Пат пристально взглянул на жену, потом вдруг ласково улыбнулся ей и добавил: – Если будешь продолжать в том же духе, то вынудишь меня прибегнуть к крайним мерам. Ты, вероятно, догадываешься, о чем речь?
Люсиль просияла:
– Да, дорогой Пат, бесспорно, догадываюсь. И эта твоя угроза звучит, на мой взгляд, весьма заманчиво. – Направив Пата к буфету, Люсиль продолжала: – Но мы и так отняли много времени у Билли и Рэнда. – Она снова подмигнула Билли. – Нам нужно будет в скором времени обязательно встретиться, дорогая. У нас столько общего, я имею в виду дерзость. А когда я освобожусь от своего прелестного бремени, мы сможем приступить к обсуждению какого-нибудь захватывающего плана.
Проводив взглядом располневшую Люсиль, направившуюся в сопровождении мужа к буфету, Билли со смехом повернулась к Рэнду:
– Я не думала, что эта женщина мне когда-нибудь понравится, дорогой. Но оказывается, она очень симпатичная. Возможно, она права. Наверное, мы могли бы стать с ней хорошими подругами, если она…
Рэнд покачал головой:
– Нет, не думаю…
Билли внимательно посмотрела на мужа. Она ошибается или в голубых глазах Рэнда на самом деле появились зеленые искры при упоминании о Белой Руке? Внезапно развеселившись, Билли, изобразив бывалого ковбоя, грубовато бросила:
– Возможно, вы мне и муж, мистер Пирс, но это не значит, что вы можете вертеть моей жизнью, как вам заблагорассудится.
– Может, и не значит, миссис Пирс, но это не сможет пресечь мои дальнейшие попытки настоять на своем.
Глаза Рэнда вдруг вновь приобрели пронзительную голубизну, манящую сладостными обещаниями, и по телу Билли разлилось знакомое тепло.
– О нет, прошу вас, мистер Пирс, от дальнейших попыток ни в коем случае не отказываться…
Рэнду не потребовалось произносить те слова, что читались в его обращенном к ней пристальном взгляде. Он знал, что от этих попыток не откажется никогда…