Текст книги "Шоколадный грог (сборник "Горячий шоколад")"
Автор книги: Элда Мингер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)
задержится в пансионе, а ему хотелось
провести с Эбби как можно больше времени. Сегодняшний ужин был всего лишь
средством узнать о ней все и постараться
понравиться ей.
Каждый день к четырем часам постояльцы "Погребенного сокровища" собирались на
чай в патио с белым бельведером,
вымощенным керамическими плитками полом и массой цветов. Вокруг круглых столов,
покрытых розовыми скатертями и
сервированных фарфором с нежным рисунком, стояли белые стулья. Но в холодную
зимнюю погоду, под
непрекращающимся серым дождем чай на открытом воздухе подавать было нельзя,
поэтому столы накрыли в большом холле
на первом этаже, там же был устроен буфет.
Первое, что ощутила Эбби, войдя в холл с Йодой на руках, это аромат
свежевыпеченной сдобы. Булочки с шоколадной
стружкой. И что-то еще с мякотью кокоса. И мускатным орехом.
Атмосфера здесь была простой и домашней. Оглядевшись, Эбби также подумала о
том, насколько необычным был этот
дом – совершенно не таким, как дома-близнецы из бетона и стекла.
Эбби устала после приключений на берегу и поездки в ветлечебницу, поэтому
была очень благодарна Молли за то, что та
принесла первую чашку чаю наверх, в ее комнату. Если честно признаться, ей не
хотелось встречаться с Джеком до ужина.
Но, спустившись по покрытой ковровой дорожкой лестнице в холл, она поняла, что с
удовольствием выпьет стаканчик шерри
у камина, чтобы успокоить нервы.
Эбби редко ходила на свидания. В школьные годы была робка, а в студенческие
оставалось слишком мало свободного
времени для развлечений. После гибели родителей она полностью посвятила себя
брату с сестрой, а потом началась работа.
Дядюшка Пэт не приветствовал внерабочих отношений между сотрудниками, поэтому
Эбби хватило бы пальцев на руках,
чтобы перечислить все свои "выходы в свет".
У Эбби было несколько добрых друзей среди мужчин. И не то чтобы в мужском
обществе у нее язык прилипал к небу,
просто не встречался человек, чье присутствие заставило бы сердце биться
быстрее. И хотя в глубине души Эбби
примирилась с нелюбимой профессией, она твердо решила не обрекать себя на такой
же выбор спутника жизни – о котором
будет потом жалеть.
Впрочем, сказать, будто ни в чьем присутствии ее сердце не билось сильнее
обычного, теперь было уже нельзя. Все то
время, что она провела в обществе Джека, ее сердце забавно трепетало, и именно
это подсказывало Эбби, что не стоит
спускаться к чаю.
Сидя в кресле у камина, она подняла глаза как раз в тот момент, когда Джек
вошел и направился прямо к ней.
Глава 2
Выглядел он совершенно замечательно.
До сих пор Эбби лишь несколько раз мимолетно взглянула на мужчину – так была
расстроена жестокостью людей,
безжалостно выбросивших на улицу животное.
В этом человеке было нечто не поддающееся определению, но не оставляющее
сомнений в том, что с ним ей было бы
хорошо всегда. Джек умел наслаждаться жизнью; она видела это по его глазам и по
той неуловимой улыбке, которая в любой
момент была готова заиграть на его губах. При этом он вовсе не был похож на
легкомысленного мужчину. Эбби уже знала,
что он добр и заботлив – это доказывало его поведение на берегу. А из того, что
рассказала Молли, ей также стало известно,
что он на редкость трудолюбив и делает гораздо больше, чем просто человек,
решивший начать свой бизнес.
Ей нравилось, как открыто и прямо Джек на нее смотрит и какое удовольствие,
судя по всему, доставляет ему увиденное.
Ее подруги во время долгих разговоров по телефону о своих поклонниках часто
пытали ее, задавая одни и те же вопросы:
"Как ты думаешь, я ему небезразлична? Я ему нравлюсь? Как ты думаешь, он мне
позвонит?"
Джек Хейс был человеком абсолютно искренним и открытым. Новая знакомая очень
нравилась ему, и он не считал
нужным это скрывать. Эбби не задумываясь ответила ему такой же откровенностью.
Он взял стул и сел у камина.
– Вы замечательно выглядите.
И Эбби почувствовала, как при звуке его голоса у нее напряглись мышцы живота.
Неужели всего несколько слов,
произнесенных тихим и ровным голосом, могут произвести такой эффект?
– Благодарю вас. Вы тоже.
На нем был темный, ладно скроенный костюм из великолепной ткани, и от него
чудесно пахло пикантным, но отнюдь не
резким одеколоном. Решительный подбородок был чисто выбрит. Джек смотрел на нее
с улыбкой, словно не мог поверить в
свою удачу.
Этот мужчина вызывал у Эбби совершенно новое, необычное ощущение.
– Поверьте, у нас будет очень приятный вечер, – тихо произнес он.
В "Погребенном сокровище" обычно ужинали в саду, при свете свечей, за
круглыми столиками, над которыми витал
аромат распускающегося ночью арабского жасмина, под журчание искусственного
фонтана-водопада в дальнем углу. Как
сообщила Молли, летом они часто развешивали в кронах деревьев яркие китайские
бумажные фонарики или гирлянды из
маленьких матово-белых лампочек. Но теперь из-за сильного ветра и дождя все это
было невозможно.
В ненастную погоду ужинали в столовой. Окна огромной комнаты с паркетным
полом, натертым до сияющего блеска,
выходили на океан. Здесь все напоминало о былых временах, которые знавал этот
дом, когда семьи были многочисленными
и собирались в полном составе на торжественные обеды. Молли умело руководила
беседой своих гостей, стараясь, чтобы все
познакомились друг с другом.
Эбби поймала себя на том, что ей хочется в сад, за один из тех маленьких
круглых столиков, утопающих в аромате
ночных цветов. Хочется уединенного романтического свидания с Джеком, а не ужина
за общим столом с остальными
постояльцами.
К удивлению Эбби, когда все направились в столовую, Джек взял ее под руку и
повел в маленькую комнату на втором
этаже, из окон которой открывался восхитительный вид на сад.
– Это, конечно, не океан, – сказал он, подходя к покрытому льняной скатертью
небольшому столу, стоявшему у самого
окна, и отодвигая стул для Эбби, – но я подумал, что так у нас будет возможность
получше познакомиться друг с другом.
Эбби не могла поверить, что ее сокровенная мечта отчасти сбывается. Она села,
и над столом, там, где стоял третий стул,
вдруг появилась маленькая голова собаки.
– Йода! А ты что здесь делаешь?
– Я ее пригласил поужинать, – сообщил Джек. – Спросил разрешения у Молли и
получил его.
– Но все-таки, надеюсь, не за столом!
– О нет. Рядом со стулом стоит ее мисочка, а перед камином лежит подстилка.
Эбби была так изумлена тем, что он привел ее в эту отдельную маленькую
столовую, что не обратила внимания на
некоторые детали. Свежесрезанные белые и чайные розы в вазах на столе и на
мраморной каминной полке. Большую часть
натертого деревянного пола покрывал восточный ковер в алых, золотистых и
нефритово-зеленых тонах. Рисунок на стенах
повторял огненно-золотистые всполохи в камине.
Мебель была определенно антикварной, хотя Эбби не могла сказать, к какой
эпохе она относилась. Ее взгляд упал на
полку, где стояли книги в старинных переплетах. Они делали и без того уютную
обстановку еще более домашней и
привлекательной. Огненные блики, отражавшиеся в гранях хрустальных бокалов и
окнах, выходящих в темный сад,
придавали комнате почти волшебный вид. Это было идеальное место для свиданий.
Идеальное место для более близкого
знакомства с Джеком Хейсом.
В центре стола горела лишь одна большая свеча, и Эбби порадовалась тому, что
их с Джеком не разделяет множество
ненужных предметов сервировки.
– Сейчас придет Гарри, чтобы принять заказ, – сказал Джек, и Эбби только
теперь увидела написанное
каллиграфическим почерком меню, лежавшее перед ними.
Молли говорила, что ее зять является поклонником сезонной кулинарии.
Предлагавшееся меню подтверждало этот факт.
Эбби заказала корзиночки с крабами и лобстера под сметанным соусом, а Джек -
лососину. Выбор блюд здесь таил в себе
множество искушений, однако Эбби уже решила, что в этом доме на берегу океана
она позволит себе все, что захочет. Ей
доставляло особое удовольствие смаковать деликатесы, а потом размышлять над тем,
как бы она сама приготовила их – так
же или несколько иначе.
Ее восхитила добросовестность, с которой Гарри рассказал им о каждом блюде,
указанном в меню, и помог выбрать
подходящее вино. Костлявое лицо этого высокого худого человека с узловатыми
руками и копной морковно-рыжих волос
могло бы показаться невыразительным, если бы не глаза. Глаза у него были
прекрасные – сияющие, зеленые, опушенные
густыми ресницами.
Поскольку этот человек являлся страстным кулинаром, она сразу почувствовала к
нему симпатию.
– Молли сказала, что вы приехали на какой-то юридический симпозиум, – сказал
Джек, – из чего я делаю вывод, что
вы – юрист.
– Да.
– И на чем же вы специализируетесь?
– На контрактном праве.
– Вам нравится ваша профессия?
Вопрос застал ее врасплох, поскольку мало кто его задавал. Порадовавшись
тому, что успела сделать глоток прекрасного
марочного калифорнийского вина и это дает возможность чуть-чуть повременить с
ответом, Эбби все же ответила:
–Нет.
– В самом деле?
– Я не проработала еще и года, когда поняла, что это не мое дело.
– И как давно было сделано такое открытие?
Эбби замялась. Если бы перед ней сидел кто-то другой, она бы не отважилась на
откровенность, но Джек выглядел
искренне заинтересованным.
– Три года тому назад.
Джек отпил вина и задумался.
– Еще не поздно начать все сначала, Эбби.
Невероятно быстро разговор с этим человеком становился удивительно
доверительным. Джек определенно был из тех,
кто не любит тратить время на пустую болтовню.
– Я понимаю... разумом. Но иногда это кажется так трудно сделать.
– Да, правда... – Джек с минуту помолчал, потом добавил: – Если бы вам
предоставилась возможность делать все, что
угодно, что бы вы сделали?
Эбби рассмеялась, потом протянула руку и потрепала за ухом Йоду, которая
терпеливо следила за ними своими
блестящими черными глазками.
– Вы будете смеяться.
– Поверьте, Эбби, не буду.
– В такое совпадение трудно поверить.
Он улыбнулся:
– Совпадения просто так не случаются.
Принесли закуски, и это спасло Эбби от необходимости отвечать немедленно. Но
как только Гарри вышел, она выпалила:
– Я хотела бы стать шеф-поваром. Не обслуживать банкеты, а каждый вечер
готовить еду для небольшого количества
посетителей в каком-нибудь маленьком кафе у моря, – Эбби почувствовала, как ее
щеки заливает краска, и на миг пожалела
о том, что поддалась настроению и разоткровенничалась.
– Очень интересно, – заметил Джек.
Эбби боялась на него взглянуть, но когда все же подняла глаза, увидела на его
лице ту самую улыбку, которая ей так
нравилась.
– Что же тут интересного?
– А то, что я как раз ищу себе шеф-повара.
– Я не напрашиваюсь.
– Знаю. Не будьте такой колючей, Эбби. Просто это совпадение показалось мне
знаменательным. Не могу себе
представить более подходящей кандидатуры для моей кухни, чем вы.
Эбби расхохоталась. Это было так замечательно, ей так легко дышалось сейчас,
было так приятно разговаривать о своих
мечтах.
– Но вы ведь даже не знаете, хорошая ли я кулинарка!
– Можете назвать это интуицией. У меня есть ощущение, что вы будете
прекрасным поваром.
Эбби попробовала салат, подержала во рту, пожевала, оценивая. Салат был
превосходным.
– Кто вас учил готовить?
– Мама. Помню, я, бывало, стояла на стуле у плиты, завернутая в ее большущий
фартук, и училась взбивать белки.
– Чудесное воспоминание. Ваша мать часто готовит сама?
Сколько бы ни задавали ей этот или любой другой вопрос о матери,
подразумевающий, что та жива, Эбби всегда было
чрезвычайно трудно отвечать. Так было и на этот раз. Хотя прошло уже три года.
Сразу же вспомнился момент, когда ей сообщили о гибели родителей. Она заново
испытала то, что ощутила тогда, -
сердце окаменело, все чувства омертвели, и только той частью сознания, которая
не утратила способности трезво оценивать
реальность, сквозь шок она поняла, что отныне уже никогда, никогда ее жизнь не
будет такой, какой была.
– Моя мать умерла три года тому назад... Погибла вместе с отцом в
авиакатастрофе.
Джек молчал, и, странное дело, Эбби порадовалась тому, что он не стал
немедленно выражать сочувствие и не нарушал
тишины.
– Сколько вам тогда было? – спросил он наконец.
В его голосе было что-то такое, отчего она чуть не заплакала.
– Исполнилось двадцать шесть.
– Как это ужасно.
Эбби была благодарна ему за то, что он не произнес никакой банальности по
поводу того, что было затаенной болью всей
ее жизни.
– У вас кто-нибудь еще есть, Эбби?
Она коротко рассказала ему о близнецах. Все остальное он понял сам.
– Значит, – заговорил Джек снова, когда закуски были съедены, – вы считали,
что обязаны обеспечить брату с сестрой
ту эмоциональную стабильность, которой они лишились.
Эбби была потрясена его проницательностью.
– Как вы догадались?
Его едва заметная улыбка тронула своей нежностью.
– Я ведь видел вас сегодня там, на берегу.
– О!
– Если женщина не обращает внимания на то, что ее одежда испачкана, значит,
это женщина, которая в первую очередь
думает о других. Вы делали то, что должны были делать. – Джек потянулся через
стол и накрыл ладонью ее руку. – Такое
поведение мне понятно.
Эбби взглянула на него и безоговорочно поверила: этот мужчина ее понимает.
Ужин был превосходным. По придуманной Эбби для себя десятибалльной шкале он
заслуживал высшей оценки. И дело
было не только в обществе Джека. Гарри оказался гением кухни. Корзиночки с
крабами были нежными, легкими, соус
вообще выше всяких похвал, овощи нисколько не переварены, рис, поданный в
качестве гарнира, как раз в меру сдобрен
специями. Разумеется, они дали друг другу попробовать свои блюда. Лососина тоже
удалась на славу.
– А почему вы заказали рыбу? – спросила Эбби.
– По-моему, ее труднее всего приготовить. Стоит переварить всего минуту – и
блюдо испорчено. Рыба – вещь
капризная. – Джек понизил голос и наклонился к ней: – Я проверял квалификацию
Гарри – ведь его ресторан на той же
улице, что и мой. Конкуренция. "Сокровищу" явно повезло с поваром.
– Согласна.
На десерт, не долго думая, Эбби заказала свое любимое крем-брюле.
– Отличный выбор, – заметил Джек, изучая меню. – Что вы порекомендуете? -
спросил он у Гарри, застывшего
рядом со столом и явно желающего, чтобы этот ужин им запомнился.
– Я сейчас готовлюсь к шоколадному фестивалю и экспериментирую кое с какими
шоколадными десертами.
– И который из них вам больше всего нравится?
– О, возьмите мусс, он превосходен.
– Отлично, – согласился Джек и, вернув Гарри рукописное меню десертов,
откинулся на спинку стула.
В камине весело плясал огонь. Умиротворенная ужином Йода, свернувшись
клубком, спала у камина на мягкой подушке
и сладко посапывала. Эбби слышала отдаленные голоса и смех, доносившиеся из
общей столовой, но ее совершенно не
интересовало, что там происходило. Все мысли и чувства были сосредоточены на
этом мужчине.
– Ну, каковы ваши планы на завтра?
Вопрос Джека застал ее врасплох. Она собиралась посвятить воскресенье отдыху
и подготовке к утомительному
десятидневному семинару, но поскольку оказалась в этом пансионе и расписание
занятий изменилось, то вплоть до среды ей
не нужно теперь думать о правоведческих тонкостях, и она решила поучаствовать в
шоколадном фестивале.
– Единственное, что мне нужно обязательно сделать, это с утра позвонить в
ветлечебницу.
– Можно считать это первым пунктом плана. Вы когда-нибудь бывали в Венис-Бич?
– Никогда. Я часто прилетаю в Лос-Анджелес, но в основном вижу здесь только
интерьер отеля и центр города.
– Много работы и никаких развлечений. Так Эбби рискует превратиться в угрюмую
девочку.
– И не говорите.
– Мы это исправим. Что, если я приглашу вас в большое турне?
У Эбби екнуло сердце. Вечер получился очень милым, и Джек теперь казался ей
близким, своим. Есть люди, с которыми
сразу же чувствуешь себя так, словно знаешь их давным-давно. Таким человеком
оказался Джек, и Эбби знала, что он
испытывает к ней то же самое.
– С удовольствием, – ответила она, подумав при этом о другом. – Даже если
будет идти дождь?
– Даже если будет идти дождь.
Гарри снова вошел в комнату, неся поднос с двумя белыми чашечками размером с
кофейные.
– Если вы будете любезны уделить мне немного времени, я хотел бы услышать
ваше мнение об этом. – Он поставил
перед каждым по чашечке, и Эбби уловила аромат шоколада и молока. Поверх напитка
лежала горка взбитых сливок. Эбби
не сомневалась, что им предстоит большое удовольствие.
– Видите ли, – сообщил Гарри, – в рамках фестиваля проводится конкурс на
лучший шоколадный напиток, и я
подумал, что мог бы узнать ваше мнение. Попробуйте, – подмигнул он обоим, – и
скажите, что вы по этому поводу
думаете.
– С удовольствием, – откликнулся Джек и поднес чашку к губам.
Эбби сделала то же самое.
– Будьте строги, – попросил Гарри.
Эбби прикрыла глаза, чтобы лучше оценить букет напитка, глоток которого она
перекатывала во рту. Гарри использовал
превосходный сорт шоколада и, судя по всему, цельное молоко. Да, двухпроцентное
для такого деликатеса не подошло бы!
Напиток был простым, но обладал изысканным вкусом и будоражил чувства. Шоколад,
молоко, ром, взбитые сливки и чуть-
чуть сахара. Восхитительно!
Порой самые простые рецепты оказываются самыми лучшими. Этот напиток навевал
мысли о колышущихся от легкого
ветра пальмовых листьях, морском бризе и теплом песке под ногами – о чем-то
совсем непохожем на сегодняшний
дождливый день.
– Великолепно! – выдохнула она.
– Точно, – согласился Джек.
– Но чего-то не хватает, – озабоченно подхватил Гарри, наморщив лоб. – Да,
рецепт прост, но мне хочется, чтобы от
этого напитка дух захватывало.
– Дайте-ка подумать, – сказала Эбби и погрузилась в размышления.
– Ну вы поработайте, – подбодрил их Джек и откинулся на спинку стула с чашкой
в руке, – я просто понаслаждаюсь.
Повар с надеждой смотрел на Эбби, пока она не произнесла шепотом:
– Мускатный орех.
– Мускатный орех! – подхватил Гарри. – Ну конечно же!
Эбби открыла глаза и посмотрела на него.
– Свежемолотый. Им нужно чуть-чуть посыпать взбитые сливки. Только ни в коем
случае не готовым порошком.
– Боже упаси! Разумеется, нет! – в ужасе воскликнул Гарри. – Не пейте больше,
я сейчас вернусь. – Он повернулся к
Джеку: – Я хочу узнать и ваше мнение как мнение... – Он замялся, подыскивая
нужное слово.
– Непрофессионала, – тактично подсказала Эбби.
– Да. Именно. Никуда не уходите, я сейчас вернусь! – И, бормоча что-то себе
под нос, повар выбежал.
– Можно подумать, что я могу куда-нибудь уйти, не отведав своего мусса, -
заметил Джек, чем рассмешил Эбби.
Она вообще легко смеялась в его присутствии, ей нравилось, как Джек смотрит
на жизнь. Казалось, что вокруг него все
становится светлее и ярче.
Гарри вернулся с мускатным орехом и крохотной мельницей.
– Только так! – воскликнул он и, поочередно наставив мельницу на каждую из
двух чашек, слегка присыпал
свежемолотой пыльцой мускатного ореха горки взбитых сливок. – Ну, попробуйте
теперь и скажите, что вы думаете.
Они попробовали.
– Гарри, – сказал Джек, – вы победите всех своих соперников. Этот напиток
напоминает о пиратах и погребенных
сокровищах.
– Да, – медленно произнесла Эбби, смакуя шоколад. – Мускатный орех – это то,
что нужно. Он делает вкус
завершенным. И вы использовали именно тот ром, какой здесь необходим.
– Самый лучший, – похвастался Гарри. – А теперь – ваши мусс и крем-брюле,
после чего вы можете оставаться здесь
сколько захотите, – добавил он, указывая на оттоманку, стоявшую у камина, в
котором весело потрескивал огонь.
Покончив с десертом, они сели у камина.
Йода подняла голову, взглянула на них, зевнула, снова закрыла глаза, положила
мордочку на свои маленькие лапки,
фыркнула и заснула.
– Где вы ее нашли? – спросил Джек.
– Ездила как-то по делам в Даллас. Шел дождь, а мне хотелось погулять,
поэтому я отправилась в тамошний огромный
торговый центр. Среди прочих там есть и зоомагазин. Йода сидела в витрине и
имела очень несчастный вид оттого, что ее
посадили в клетку. Я походила вдоль витрины взад-вперед, глядя на ее печальную
мордочку, а потом зашла и купила
собачку. Я просто не могла видеть, как одиноко она сидит там в клетке.
– Удивительно, как это ее никто не купил раньше.
– О, дело в том, что, согласно родословной, у нее есть дефект.
– И какой же?
– Слишком короткий хвост.
Йода потянулась во сне и переложила голову на подушку. Эбби ласково
улыбнулась.
– Только не говорите этого ей. Она понятия не имеет, что не является
чемпионом породы.
Хотя Эбби нравилось разговаривать с Джеком, сказывались длинный трудный день,
долгий перелет из Чикаго, приятно
наполненный желудок, выпитое вино и ром в шоколадном напитке – у нее слипались
веки. Эбби чувствовала себя, как в
далеком детстве, когда, выскользнув из постели, несмотря на то что очень
хотелось спать, стояла в ожидании на верхней
площадке лестницы их дома, потому что знала: самые волшебные события происходят
именно ночью.
– Вам нужно поспать, – сказал Джек.
Она моргнула и только теперь сообразила, что ее голова покоится на спинке
оттоманки.
– Простите. Это не потому, что вы...
– Я знаю. – Он легко встал, наклонился, взял сонную Йоду и протянул руку
Эбби. – Давайте я провожу вас в ваш
номер.
Джек довел ее до "Комнаты Джульетты", и они несколько минут постояли в
коридоре. Какой бы усталой ни была Эбби,
но за несколько мгновений до того, как это случилось, она почувствовала, что
должно произойти. Джек наклонился и очень
нежно, ласково поцеловал ее.
У этого мужчины была потрясающая интуиция. Позволь он себе чуть-чуть больше -
и она могла бы воспротивиться.
Однако столь невинному, но уверенному, лишенному какого бы то ни было смущения
прикосновению губ Эбби противиться
не могла. Все случилось так, словно они оба давно этого ждали.
Эбби точно знала, что Джек чувствует то же самое, на секунду подняла на него
взгляд, потом решительно повернулась и
отперла дверь. Йода, по-прежнему сидевшая у Джека на руках, взглянула на него с
обожанием и завиляла коротким
хвостиком. Он передал собачку хозяйке.
– Спокойной ночи, – прошептала Эбби. Ей так хотелось бы отважиться и тоже
поцеловать его.
– Спокойной ночи, Эбби. До утра.
Сквозь закрытую дверь она прислушалась к его шагам – Джек спускался по
лестнице на второй этаж в свою "Садовую
комнату".
У Эбби едва хватило сил стащить с себя великолепное вишневое платье и смыть
косметику. Она упала на кровать и тут же
провалилась в сон.
Ей снился Джек.
Утром раздался тихий стук в дверь. В сладостном состоянии между сном и
бодрствованием Эбби наморщила нос, но стук
повторился настойчивее. Йода спрыгнула на пол и, тявкая, побежала к двери. Эбби
тяжело вздохнула.
Открыв глаза, она потянулась за халатом, накинула его, небрежно подвязав
поясом, и, не потрудившись надеть тапочки,
открыла дверь.
На пороге стоял Джек с клеткой в руках.
Остатки сна мигом растаяли, когда Эбби увидела робко выглядывавшую мордочку
персидской кошечки.
– Входите! Ну как она? Что случилось?
Джек вошел и поставил клетку на мягкое кресло.
– Я совершал утреннюю пробежку, вспомнил о нашей пушистой подруге и позвонил
из автомата в ветлечебницу. Они
как раз собирались вам звонить, так что я избавил их от лишних хлопот: заехал за
нашей кошечкой и привез ее в
"Сокровище".
"Нашей кошечкой". Эбби очень понравилось, как Джек это сказал.
– И каково их заключение?
Джек рассмеялся.
– Она в полном порядке. Единственное, на что потребуется немного времени, это
на исчезновение странгуляционной
полосы вокруг шеи, оставшейся от лески. Там, в лечебнице, я сразу понял, что
кошечка домашняя: она так истосковалась по
ласке. Можно мне ее выпустить?
– Ну конечно! – Эбби подхватила на руки взволнованную Йоду, которая отчаянно
извивалась, стараясь вырваться. -
Йода, дай ей время привыкнуть к новой обстановке, – сказала Эбби, мимоходом
взглянув на Джека. – А где взять кошачий
туалет?
– Я оставил его в коридоре.
Молли была права: Джек – человек, которого очень хорошо иметь рядом – в
чрезвычайных обстоятельствах и без оных.
Они отнесли кошачий туалет в ванную, поставили мисочки с водой и сухим кормом
в углу спальни и с удовольствием
наблюдали, как персиянка осторожно осматривала новое помещение, прежде чем
спрыгнуть на пушистый ковер. В прыжке
ее великолепный густой мех, казалось, летел за ней следом, развеваясь.
Йода бешено извивалась, но Эбби держала ее крепко.
Несмотря на странное впечатление, которое производили кое-где выстриженные
лысые пятна, кошка выглядела
великолепно.
– Вы только посмотрите, какой у нее мех! – прошептала Эбби.
– Дымчатая персиянка – так называется эта порода, сказали мне в ветлечебнице.
Контраст между нежным белым подшерстком и черными кончиками длинных
шелковистых шерстинок был поразителен.
– И еще дали мазь, которой нужно смазывать ранки на шее, и какое-то
лекарство, – улыбнулся Джек. – Вам
приходилось давать таблетки кошкам?
– Нет, никогда.
– Тогда придется учиться. Я вам помогу.
Йода взвизгнула от возбуждения, и кошка, повернув широкую пушистую голову,
своими медно-рыжими глазами
взглянула на крошечную собачку.
– Она, похоже, не очень-то ее боится, – шепотом заметила Эбби.
– Йода ведь не бульдог. Как она относится к кошкам?
– Йода любит всех. И хочет с ней подружиться.
– Ну что ж, давайте дадим ей такую возможность, – мягко предложил Джек. – Кто
знает, может быть, звериная
компания пойдет на пользу обеим.
Задержав дыхание, Эбби поставила собачку на пол, и Йода мгновенно рванулась к
кошке, но, увидев испуг в медно-
рыжих глазах, остановилась, не добежав, вильнула хвостиком и, склонив набок
головку, умоляюще посмотрела темными
влажными глазами.
– Потихоньку, Йода, – посоветовал ей Джек.
Осторожно, шажок за шажком, собачка стала сокращать расстояние между собой и
пушистой гостьей. Эбби, по-прежнему
не дыша, наблюдала, как, высунув розовый язычок, Йода лизнула кошку в носик.
Персиянка насторожилась, но не отпрянула.
Йода отчаянно виляла хвостом, ее палевое тельце дрожало от радости.
Кошка подняла лапу со втянутыми коготками и провела ею по мордочке Йоды,
после чего повернулась и засеменила в
ванную. Йода последовала за ней.
– Разрази меня гром! – восхищенно воскликнул Джек.
– Может быть, там, где она раньше жила, была собака? – предположила Эбби. -
Смотрите, ведь совсем не испугалась
Йоды.
– Похоже, они прекрасно поладят. – Джек посмотрел на Эбби сверху вниз, в его
глазах плясала лукавая искорка. – Ну
и как вы себя чувствуете в роли спасительницы и владелицы породистой кошки?
Первый свой завтрак в "Погребенном сокровище" Эбби будет долго помнить. Сад
сверкал еще не высохшими капельками
вчерашнего дождя и многоцветием буйно разросшихся растений. Столы и стулья были
насухо вытерты и накрыты для
завтрака, поскольку в соответствии с прогнозом воскресенье обещало быть ясным,
хорошая погода ожидалась и в
понедельник.
– Никак не могу решить, что выбрать: французский тост с сыром и персиком -
или пирог с артишоками? -
пожаловалась Эбби.
– Возьмите то и другое. Сегодня я вас угощаю, поэтому попробую сначала сам и
выскажу свое мнение.
– Хорошо, – согласилась Эбби и продолжила изучение меню. – О нет! Еще и
блинчики с клубникой!
В конце концов они заказали все три блюда, а также запеканку из яиц с сыром и
два больших куска домашнего кофейного
торта.
– Мне грозят серьезные неприятности.
– С вашим рестораном?
– Нет, с моей талией.
Эбби рассмеялась. В завершение великолепного завтрака они выпили кофе, только
что смолотого, со щепоткой корицы.
– В меня больше ничего не влезет, – прошептала Эбби. – Зачем Гарри несет еще
эту корзинку булочек с черникой?
– Думаю, это коронная пытка, практикуемая в "Сокровище". Вы в состоянии
совершить ту прогулку, которую я вам
обещал?
– Нам придется идти пешком до самого Малибу, чтобы растрясти такой завтрак.
– Но он вам понравился? – со смехом спросил Джек.
– Все было потрясающе.
– Тогда не о чем беспокоиться. А вы так же хорошо готовите? – спросил Джек.
Эбби не хотелось показаться хвастливой, но и ложная скромность в такой день
была неуместна.
–Да.
– Тогда вы должны поступить ко мне на работу, чтобы мой ресторан не
проигрывал в сравнении с этим.
Яркие солнечные блики играли на спокойной глади океана. Эбби прищурилась и
надела солнцезащитные очки.
– Это ваше кафе уже как-нибудь называется?
– Пока никак. Я называю свои заведения по наитию. Название кафе я узнаю,
когда почувствую его. Это не такой уж
плохой способ продвигаться по жизни.
– Я так и подумала, – заверила его Эбби.
Утро пролетело незаметно. Здесь, между берегом и широкой аллеей, среди толп
туристов и множества всевозможных
магазинов, было много интересного. Эбби с восторгом наблюдала за людьми,
катающимися на роликовых коньках, – как бы
ей хотелось набраться мужества и тоже попробовать встать на ролики. Они
послушали человека-оркестр, исполнявшего
блюзы, понаблюдали за шпагоглотателем и даже посмотрели представление, которое
устраивал человек, именовавший себя
Техасским жонглером.
Почти все его представление Эбби простояла с закрытыми глазами. Она не могла
видеть, как взрослый человек
жонглирует цепными пилами, хотя по количеству людей, собравшихся на его
представление, можно было догадаться, что он
неплохо этим зарабатывает и, должно быть, демонстрирует свое шоу давно и без
всякого членовредительства.
Пообедали они в ресторане, находившемся на самом берегу, поели там рыбы с
жареным картофелем и покормили
чипсами сновавших вокруг чаек.
– Я не шучу насчет того, чтобы вы поступили ко мне на службу, – вдруг сказал
Джек, когда они прогуливались по
пляжу босиком.
– А я серьезно обдумываю ваше предложение, – ответила Эбби не без внутренней
дрожи.
Ей предоставлялся такой шанс! Перебраться из Чикаго в Лос-Анджелес, из унылой
юридической конторы – в шумную и
наполненную изумительными ароматами кухню, сменить одинокие дни корпения над
контрактами на небольшое общество
постоянных посетителей кафе.
Сменить свою порой невыносимо одинокую жизнь на жизнь рядом с таким мужчиной,
как Джек.
И этот его поцелуй...
Перемена была радикальной. И именно этого она по-настоящему боялась. Эбби не
была наивной простушкой и прекрасно
понимала, что означает гулкий стук сердца, который невольно возникал каждый раз,
когда рядом оказывался Джек. А если
она примет его предложение, но потом что-то пойдет не так в их отношениях?
Сможет ли она тогда работать в его кафе,
вечер за вечером, не испытывая горьких сожалений по поводу сделанного выбора?
Так или иначе, нельзя вечно пребывать в состоянии неопределенности. Нужно
принять решение.
– Джек, – мягко сказала Эбби; ее голос был едва слышен за ревом волн,
ударяющихся в парапет.
–Да?
Она остановилась, подняла голову и посмотрела ему в глаза, не скрывая