Текст книги "Искатели сокровищ"
Автор книги: Эдит Несбит
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)
Еще бы – мы отлично это помнили и еще лучше понимали, что теперь он никуда нас не поведет. Он сказал:
– Что ж, если хотите, я свожу вас на пантомиму – но вместо этого я мог бы отвезти Ноэля на недельку к морю, чтобы у него прошла простуда. Выбирайте!
Само собой, он знал, что мы все скажем, чтобы он взял Ноэля к морю, но Дикки потом шепнул мне, что ему было жалко Г. О.
Дядя Альберта дождался возвращения Элайзы, а потом пожелал нам спокойной ночи, и мы поняли что все прощено и забыто.
Мы легли спать, а где-то посреди ночи Освальд внезапно проснулся и увидел, что это Алиса трясет его и старается его разбудить, и зубы у нее так и щелкают то ли от холода, то ли от страха.
– Освальд, Освальд! – сказала она. – Я так несчастна! Я подумала, что я могу умереть сегодня ночью!
Освальд велел ей ложиться в постели и чтобы она не молола чушь, но она сказала:
– Я должна рассказать тебе – я хотела рассказать это дяде Альберта. Я украла деньги, если я умру сегодня ночью, я попаду туда, где воры.
Освальд понял, что дело плохо, и он сел в постели и сказал:
– Выкладывай.
Алиса стояла перед ним и вся дрожала, и она начала рассказывать:
– У меня не было достаточно денег на эту телеграмму, поэтому я вынула из копилки от фальшивый шестипенсовик. Я не хотела тебе говорить, потому что ты бы запретил мне посылать телеграмму, а мне все равно надо было ее послать, а если бы ты согласился участвовать, ты бы тоже стал вором. Что же мне теперь делать?
Освальд подумал с минуту и сказал:
– Зря ты сразу не сказала мне. Но по-моему, все будет в порядке если мы вернем эти деньги. Иди ложись спать. Никто на тебя не сердится, глупышка! Только в другой раз не придумывай никаких секретов! – И она поцеловала Освальда, а Освальд поцеловал ее и она пошла спать. Утром альбертов дядя уехал вместе с Ноэлем, прежде чем Освальд успел уговорить Алису, что надо рассказать ему про тот шестипенсовик. Алиса все еще очень расстраивалась, но уже гораздо меньше, чем ночью: ночью можно и вправду почувствовать себя очень несчастным, если ты вдруг проснешься и вспомнишь, что ты сделал что-то плохое. Я это по себе знаю.
Ни у кого из нас не было денег, а Элайза ничего бы нам не дала, если бы мы не объяснили ей, зачем, но ради фамильной чести мы должны были скрыть от нее, что произошло. Освальд понимал, что необходимо как можно скорее раздобыть эти шесть пенсов и вернуть их на почту, пока там не обнаружили фальшивый шестипенсовик и не вызвали полицию. В жизни у меня не было такого скверного дня. Конечно, мы могли написать альбертову дяде, но это заняло бы слишком много времени, а Алиса была в опасности. Мы думали и думали и ломали голову, но мы не могли придумать, как нам раздобыть шесть пенсов. Казалось бы, невелика сумма, но от нее зависела честь и свобода Алисы. Уже миновало время обеда, когда я столкнулся на большой улице с миссис Лесли. Она была в коричневом меховом пальто, а в руках у не был большой букет желтых цветов. Она остановилась поболтать со мной и спросила, как поживает наш поэт. Я сказал ей, что Ноэль простудился, и подумал, одолжит ли она мне шесть пенсов, если я попрошу ее об этом, но я не знал с чего начать. Не так-то легко попросить об этом – гораздо труднее, чем мне казалось. Тут подъехал кэб, она замолчала на полуслове и села в этот кэб сказав на прощание:
– Ой, уже очень поздно! – и назвала кэбмену свой адрес. Кэб тронулся, и тут она протянула мне в окошко весь букет и сказала: – Передай это нашему поэту, пусть выздоравливает, – и уехала.
Почтенный читатель, я не стану скрывать от твоих внимательных глаз подвиг Освальда. Он помнил о чести семьи, и ему самому вовсе не по душе было делать то, о чем я сейчас поведу разговор. Вообще эти цветы предназначались Ноэлю, но не мог же он переслать их в Гастингс, и к тому же Освальд понимал, что Ноэль одобрил бы его если бы знал в чем дело. Освальд пожертвовал своей фамильной гордостью, чтобы вызволить из беды сестру. Я не стану утверждать, что он – человек благородный и мужественный, я просто расскажу вам, что он сделал, а вы уж решайте сами.
Он достал самые старые свои штаны и куртку – они выглядят намного страшнее, чем та одежда, которую он носит обычно – и он взял этот букет желтых хризантем и отправился на станцию Гринвич, и дождался там поезда из Лондона. Он разделил букет на пучки по пенни и выручил десять пенсов. Потом он пошел на почту в Льюисхэме и сказал той леди, которая там работает:
– Вчера одна маленькая девочка дала вам фальшивый шестипенсовик. Вот тут шесть хороших пенсов.
Леди сказала, что она ничего такого не заметила, но Освальд понимал, что «Честность лучшая политика» и он отказался забрать эти пенсы. Тогда она сказала, что положит их в воскресение в церковную кружку. Очень милая была молодая леди, и волосы она симпатично причесывает.
Освальд вернулся домой, где его ожидала Алиса, и она обняла его и сказала, что он милый, добрый и славный, а Освальд сказала ей:
– Ладно, ладно!
На остальные четыре пенсов мы купили мятных лепешек, и все спрашивали, откуда взялись деньги, но мы не стали им рассказывать.
Мы рассказали только Ноэлю, когда он вернулся домой, поскольку цветы были его, и он сказал, что я все сделал правильно. Он даже написал об этом стихи, но я помню только несколько строк из них:
Прекрасный юноша отважный
Надел отрепья бедняка
Ради своей сестры Алисы,
Что сердцу братскому близка.
Но сам Освальд больше не возвращался к этой теме.
Так что и тут никаких сокровищ не обнаружилось если не считать мятных лепешек.
Глава тринадцатая. Взломщик и грабитель
Через пару дней после того, как Ноэль вернулся из Гастингса, пошел снег и это было здорово. Мы расчистили тропинки в саду: если нанимать для этого специального человека, он запросит по меньшей мере шесть пенсов – пора научиться экономить. Сэкономить пенни это все равно что заработать пенни. Потом мы решили, что следовало бы почистить крышу веранды, потому что там скопились уже целые залежи снега. Мы выбрались туда через окно и тут на садовой дорожке показался человек который собирает плату за воду. В руках у него была книжечка, из которой он выдирает странички с подсчетом, сколько ты должен заплатить, а в петлице у него болтается маленькая чернильница, на случай если ему тут же и заплатят. Папа считает его очень разумным человеком, поскольку он всегда готов к любым неожиданностям. Алисе он тоже нравится, а Ноэль говорит, что он с виду похож на доброго визиря или на того Человека, который наградил честного Молодчика, когда тот вернул ему потерянный кошелек. Но в ту минуту мы ни о чем таком не думали, а просто чистили крышу и весь снег который мы сгребли, обрушился с крыши словно лавина и прямо ему на голову, потому что он как раз поднимался по ступенькам. Мы столкнули этот сугроб все одновременно, так что лавина получилась и впрямь огромная. Человек, который собирает плату за воду, отряхнулся и позвонил в дверь. Была суббота и папа был дома. Тут мы и спохватились, как невежливо и нехорошо стряхивать снег на голову человеку, который пришел к тебе домой. Будем надеяться, что он не простудился. Нам всем было очень совестно. Папа велел нам извиниться, и мы попросили прощения а потом нас всех отправили спать.
Мы все заслужили это наказание, потому что кто не сбрасывал снег сам, тот помогал. И вообще, даже если сделать что-нибудь плохое, из этого тоже может выйти приключение, как знает каждый, кто читал книжки о разбойниках и пиратах.
Элайза не любит, когда нас рано укладывают спать, потому что тогда ей приходится приносить нам ужин наверх и разжигать камин в комнате Ноэля гораздо раньше обычного. У него в комнате всегда должно быть тепло, потому что простуда у него еще не совсем кончилась. Но в тот день нам удалось подкупить Элайзу, подарив ей ту ужасную брошку с фальшивыми аметистами, которую тетушка отдала Алисе, и она принесла нам побольше угля, а когда вечером заглянул зеленщик (по субботам он всегда приходит поздно) Элайза купила у него не только картошку, но и каштаны. Так что когда папа после ужина ушел прогуляться, мы все устроились вокруг огня в комнате Ноэля и завернулись в одеяла, потому что мы были краснокожими. Элайза тоже ушла, она сказала, что в субботу вечером все можно купить по дешевке. У нее есть друг, который торгует селедкой, и он очень щедрый, он продает ей селедки меньше чем за половину их природной цены.
Мы остались дома одни, даже Пинчер ушел вместе с Элайзой, и мы начали говорить о грабителях. Дора сказала, что это ужасное и отвратительное занятие, но Дикки возразил:
– По-моему, быть взломщиком очень интересно. И можно грабить только самых богатых, а бедным великодушно помогать, как Клод Дюваль.
Дора сказала:
– Грабителем быть нельзя.
– Правильно, – сказала Алиса, – у грабителя ни минуты не бывает спокойной. Попробуй-ка уснуть, когда под кроватью у тебя спрятаны награбленные драгоценности, а все полисмены и детективы Англии идут по твоему следу!
– Можно быть грабителем так, чтобы это не было плохо, – сказал Ноэль – например, если ограбить грабителя.
– Как ты его ограбишь? – спросила Дора, – Он хитрее тебя и потом, даже его грабить нехорошо.
– Нет, не хитрее и ничего плохого в этом нет и вообще грабителя надо сварить в кипящем масле вот тебе! – распалился Ноэль. – А как же Али Баба?! Ага! – и мы все поддержали Ноэля.
– Что же ты сделаешь, если тебе попадется разбойник? – спросила Алиса.
Г. О. посоветовал сварить его в кипящем масле, но Алиса сказала, что она имела в виду живого разбойника и прямо сейчас, у нас в доме.
Освальд и Дикки промолчали, Ноэль же сказал, что на его взгляд будет лучше тихо и вежливо попросить грабителя уйти, а если он не послушается, надо ему задать.
Теперь я должен написать одну очень странную и необычайную вещь и я надеюсь, что вы мне поверите. Я бы не поверил, если б мне это рассказал какой-нибудь мальчишка, разве что я знал бы его как человека чести, да и то я заставил бы его поклясться. Тем не менее, все, что я говорю, чистая правда и это только доказывает, что еще не миновали дни подлинной романтики и отважных подвигов.
Едва Алиса спросила Ноэля, как именно он предполагает расправиться с разбойником, если тот не уйдет, когда его об этом вежливо попросят, мы услышали внизу какой-то шум – самый обычный шум. Не такой, какой бывает, когда что-то кажется. Было похоже, что кто-то там передвинул кресло. Мы затаили дыхание и прислушались – и снова услышали какой-то звук, словно кто-то ворошит угли в камине. Но ведь там не было никого, кто мог бы двигать стулья или ворошить огонь в камине, потому что Элайза и папа – оба они вышли, и они не могли вернуться так, чтобы мы их не услышали, потому что и передняя и задняя дверь закрываются очень туго и с таким грохотом, что его можно услышать на другом конце улицы.
Г. О., Алиса и Дора вцепились друг в друга и уставились на Дикки и Освальда, и все мы побледнели, а Ноэль прошептал:
– Привидение! – и мы снова прислушались, но больше никаких звуков снизу не доносилось, и тогда Дора шепотом сказала:
– Что же нам теперь делать – что же нам теперь делать – что же делать?
И она повторяла это, пока мы не попросили ее заткнуться.
Случалось ли тебе, читатель, играть в краснокожих индейцев сидя у костра в детской укрывшись одеялом и точно зная, что кроме тебя и твоих братьев и сестер в доме никого нет – случалось тебе, читатель, заслышать в эту минуту странный звук, словно внизу передвигали стул и ворошили огонь в камине? Если нет – ты не сумеешь вообразить, что мы почувствовали. Это было совсем не похоже на то, как описывают в книжках: волосы не поднялись дыбом у нас на голове (или головах?), и никто из нас ни сказал «Тс-с!» ни единого разу, только у нас как-то сразу замерзли ноги, хотя мы сидели у огня укутавшись в одеяла, и Освальд почувствовал, как вспотели у него руки, и нос стал холодный, словно у собаки, а уши, наоборот, горели как ошпаренные.
Девочки потом говорили, что их трясло от страха и даже зубы у них клацкали, но в ту минуту мы ничего подобного не заметили.
– Давайте откроем окно и позовем полицию, – предложила Дора, но тут Освальд кое-что вспомнил, вздохнул с облегчением и сказал:
– Это вовсе не призрак и скорее всего даже не взломщик. Я думаю, какая-нибудь кошка забрела в дом, когда вносили уголь, и она пряталась в погребе, а теперь вылезла. Давайте пойдем вниз и посмотрим.
Девочки все равно боялись идти вниз, но я видел, что они уже не так бояться, а Дикки сказал:
– Конечно, я пойду, если ты тоже пойдешь.
Г. О. спросил:
– Ты уверен, что это кошка? – и мы сказали, что ему лучше остаться с девчонками. После этого нам пришлось разрешить ему идти вместе с нами, а заодно и Алисе. Что же касается Ноэля, Дора сказала, если мы вытащим Ноэля из постели несмотря на его простуду, она будет вопить на всю улицу «Пожар! Убивают!» и пусть все соседи слышат.
Ноэль сказал, что он оденется, и тогда мы все пошли вниз поискать эту кошку.
Освальд сказал, что это, наверное, кошка, и теперь нам легче было идти вниз, но в глубине души сам он не был уверен, что это все-таки не грабители. Конечно, мы уже сколько раз болтали о грабителях, но одно дело болтать, а другое сидеть в комнате и прислушиваться, и Освальд решил, что уж лучше самому сходить и посмотреть, что там делается, чем сидеть и прислушиваться и прислушиваться и ждать и ждать и прислушиваться, а потом услышать как Это поднимается по лестнице, тихо-тихо, так тихо, как только можно подниматься, если снять башмаки, и ступеньки скрипят, а Оно подбирается к той комнате, где мы сидим, и дверь у нас не заперта, на случай, если Элайза неожиданно вернется – чтобы ей не было чересчур темно в прихожей. В конце концов все будет ничуть не лучше, чем если самому спуститься и посмотреть на это, и не надо так долго ждать и к тому же не будешь трусом. Дикки потом говорил, что он думал точно так же. Я знаю, некоторые люди назовут нас юными героями за то, что мы так бесстрашно спустились навстречу неизвестному, поэтому я постарался объяснить, как все обстояло на самом деле, ведь юным героям вовсе не нужно, чтобы им приписывали больше, чем они заслужили.
В прихожей газ был прикручен, оставался только тонюсенький голубой язычок и мы шли очень тихо, завернувшись в одеяла, и еще постояли на верхней площадке прежде чем начали спускаться. И мы все время прислушивались, так что у нас уже в ушах начало звенеть.
Освальд прошептал приказ на ухо Дикки, и Дикки пошел в нашу комнату и принес большой игрушечный пистолет длиной в фут (курок у него сломан). Я взял пистолет, потому что я самый старший. Мы оба уже понимали, что это никакая не кошка, но Алиса И Г. О. еще верили. Дикки прихватил кочергу из комнаты Ноэля и сказал Доре, это на случай, если кошка окажется дикая.
Освальд прошептал:
– Давайте играть в грабителей. Дикки и я вооружены до зубов и мы пойдем впереди. Вы можете держаться в арьергарде и придти нам на помощь когда будет в этом нужда. Или, если хотите, можете вернуться и защищать женщин и детей в гарнизоне.
Они сказали, что они лучше будут в арьергарде.
Зубы Освальда слегка щелкали, когда он произносил эту речь, но это от холода.
Дикки и Освальд бесшумно скользнули вперед и, когда мы спустились на нижнюю площадку, мы увидели что дверь папиного кабинета распахнута настежь и оттуда пробивается свет. Освальд очень обрадовался, увидев свет, потому что он помнил, что взломщики предпочитают полную тьму и в случае чего пользуются только фонариком. Теперь он был уверен, что все дело в кошке, и он решил, что будет очень забавно, если остальные подумают, будто там все-таки притаился грабитель. Он взвел курок (на этом пистолете можно взвести курок, а вот выстрелить не получается) и позвал «Дикки, за мной!» и бросился в кабинет с криком: «Сдавайтесь! Вы обнаружены! Сдавайтесь или смерть! Руки вверх!»
Едва он произнес эти слова, как прямо перед собой, у камина в папином кабинете, он увидел самого настоящего грабителя. Ошибиться было невозможно – это был взломщик, в руках у него была отвертка, и стоял он возле секретера у которого Г. О. недавно сломал замок, а вокруг на полу лежали всякие гайки и винтики и пружинки. В этом секретере сложены просто старые журналы и газетные вырезки да ящик с инструментами, но ведь грабитель этого не знал.
Увидев перед собой настоящего грабителя да еще с отверткой в руке, Освальд почувствовал себя малость неуютно, но пистолет его по-прежнему был направлен на грабителя и – хотите верьте, хотите нет – грабитель выронил отвертку – она лязгнула, задев другие инструменты – и он поднял руки и сказал:
– Сдаюсь! Не надо стрелять! Сколько же вас здесь?
Дикки сказал:
– Вы окружены. Бросайте оружие.
Грабитель сказал:
– У меня нет оружия.
– Выверните карманы! – приказал ему Освальд, по-прежнему направляя на него дуло пистолета и чувствуя себя большим и храбрым, словно в книжке.
Грабитель повиновался, и пока он выворачивал карманы, мы внимательно рассмотрели его. Он был среднего роста, в серых брюках и черном сюртуке. Ботинки у него оббились по бокам и манжеты рубашки обтрепались, но у него был вид джентльмена. Лицо у него было худое и все в морщинах, а глаза большие, светлые, и почему-то веселые и ласковые. У него была короткая бородка – когда он был молодым, она была, наверное, золотистой, но сейчас уже стала почти седой. Освальд пожалел его, особенно когда грабитель вывернул карманы, и в одном из карманов оказалась большая дырка, и в карманах всего-то и было что письма, обрывок веревки, три коробка спичек, трубка, носовой платок, тощий кисет с табаком и два медных пенса. Мы велели ему выложить все это на стол, и он спросил:
– Ладно, вы меня поймали? Что же теперь? Позовете полицию?
Алиса и Г. О. поспешили к нам с подкреплением, как только услышали крик, и когда Алиса увидела самого настоящего грабителя да еще сдавшегося, она захлопала в ладоши и воскликнула: «Браво, мальчики!» и Г. О. сделал то же самое. Теперь она сказала:
– Если он даст слово чести, что не убежит, давайте не будем вызывать полицию – жалко. Подождем лучше папу.
Грабитель согласился на это и дал слово чести и спросил, можно ли ему закурить трубку, и мы сказали можно, тогда он уселся в папино кресло и принялся греть у камина свои башмаки – от них пошел пар, а я велел Алисе и Г. О. подняться наверх, одеться и принести нам с Дикки брюки и остатки каштанов.
Они вернулись, и мы все расселись вокруг огня и нам было весело. Грабитель оказался очень симпатичным человеком и принялся болтать с нами.
– Раньше дела шли лучше, – пояснил он, когда Ноэль сказал что-то о вещах, обнаружившихся у него в карманах. – Для такого человека как я это настоящий позор. Но уж раз мне суждено было быть пойманным, лучше быть пойманным такими отважными юными храбрецами, как вы. Клянусь небом! Как вы ворвались в эту комнату. «Сдавайтесь – руки вверх!» Можно подумать, что вас с детства учили ловить воров.
Освальд боится, что с его стороны это было не очень-то честно, но в ту минуту он никак не мог признаться, что он и не догадывался о присутствии грабителя в кабинете, когда он так отважно и дерзко ворвался туда. Но с тех пор он объяснил это своим братьям и сестрам.
– Как вы догадались, что в доме есть чужой? – спросил грабитель, вдоволь нахохотавшись. Мы все рассказали ему и он похвалил наше мужество, и Алиса с Г. О. сказали, что они бы тоже крикнули «Сдавайтесь!», но они были подкреплением.
Грабитель отведал наших каштанов, а мы сидели вокруг него, гадая, когда же папа вернется и как он будет хвалить наше бестрепетное мужество. Грабитель рассказал нам, чем он занимался прежде чем начал вламываться в чужие дома. Дикки подобрал с полу инструменты и вдруг говорит:
– Да ведь это папина отвертка, и клещи его и вообще все! Ну, знаете ли – вы даже замки тут взламываете чужими инструментами!
– Конечно, конечно, это слишком, – согласился грабитель, – но что делать – дела пришли в упадок. Когда-то я был разбойником на большой дороге, но за наемных лошадей приходится так дорого платить, пять шиллингов в час, это просто себя не оправдывало. Ремесло разбойника нынче не то, что прежде.
– А почему вы не ездили на велосипеде? – спросил Г. О.
Грабитель ответил, что велосипед – это не стильно, а потом на велосипеде нельзя проехать по бездорожью, если будет такая необходимость, а на верном коне – можно. И он пустился рассказывает о разбойниках, как будто он понимал, насколько нам все это интересно.
Потом он был пиратским капитаном и плавал по волнам высотой с гору и захватил немалую добычу и думал уже, что нашел себе занятие по вкусу.
– Я не говорю, там тоже дела идут то в гору то под горку, особенно во время шторма, – признал он, – но какие возможности! Меч у пояса, веселый Роджер на мачте, и добыча прямо пред глазами! Черные жерла пушек нацелены на тяжело груженое купеческое судно, и попутный ветер, и верная команда, готовая жить и умереть вместе с тобой. Это была замечательная жизнь!
Мне стало его по-настоящему жалко. Он так хорошо говорил, и голос у него был приятный, словно у джентльмена.
– Не думаю, что вы родились пиратом, – сказала Дора. Она одела на себя все что полагается, вплоть до воротничка на платье, и Ноэля заставила одеться, а мы кое-как натянули штаны и завернулись в одеяла.
Грабитель нахмурился и вздохнул.
– Нет, – сказал он, – Я должен был изучать право. Я учился в Беллиоле, что правда то правда.
Он снова вздохнул и уставился на огонь.
– Папа тоже там учился, – вставил Г. О., но Дикки поспешил спросить о том, что нас по-настоящему интересовало:
– А почему вы бросили пиратство?
– Пиратство? – переспросил он, как будто уже забыл об этом. – Ах, да – я оставил это занятие потому – потому что я очень мучился от морской болезни.
– Нельсон тоже страдал морской болезнью, – сказал Освальд.
– Да, – ответил грабитель, – но мне не хватало его мужества и его удачливости. Он был покрепче, он выиграл Трафальгарскую битву. «Поцелуй меня, Харди», – и умер. Я не справился, мне пришлось уйти, и меня никто даже не поцеловал.
По тому, как он говорил о Нельсоне, я понял, что он учился не только в Бэллиоле, но и в хорошей школе.
Мы спросили его:
– А что вы делали потом?
Алиса поинтересовалась, пробовал ли он когда-нибудь ремесло фальшивомонетчика и мы рассказали ему, как мы пытались накрыть шайку закоренелых преступников в соседнем дом, е и он выслушал нас с большим интересом и сказал, что он, к счастью, никогда этим не занимался.
– И потом, монеты нынче такие уродливые, – сказал он, – их просто неинтересно подделывать. Занятие это чересчур опасное, и все время хочется пить от раскаленного металла и тяжелой работы, верно?
И он снова уставился на огонь.
Освальд на минутку позабыл, что этот таинственный незнакомец – взломщик и спросил его, не хочет ли он выпить, как папа спрашивает своих гостей. Взломщик ответил, что он не против.
Дора сходила за бутылкой папиного эля и стаканом, и мы вручили все это взломщику. Дора сказала, она берет это на свою ответственность.
Выпив, он рассказал нам о жизни лесных разбойников, но оказалось, что им приходится довольно скверно, особенно в плохую погоду, поскольку их пещеру нельзя назвать настоящим домом, а кусты и вовсе не укрывают от дождя.
– Кстати говоря, я попробовал сегодня затаиться в кустах, – сказал он. – Я подкараулил в парке лорд-мэра в позолоченной карете и со всей его свитой в бархате и золоте, нарядных, словно попугаи. Но никакого толку из этого не вышло – у лорд-мэра не было при себе ни пенни, и у его людей тоже. Только один из его лакеев нашел для меня шесть новеньких пенсов – лорд-мэр всегда платит своим слугам только новыми пенсами. Я потратил четыре пенса на хлеб с сыром, а там на столе лежит остаток. Да, ремесло наше умирает! – и он снова закурил трубку.
Мы выключили свет, чтобы папа мог как следует насладиться этим сюрпризом, когда наконец вернется домой, и мы все сидели и болтали в свое удовольствие. В жизни мне так не нравился совершенно чужой человек, как тот грабитель, и мне было очень его жалко. Он сказал, что он был военным корреспондентом и даже издателем, в свои лучшие дни, а также конокрадом и драгунским полковником.
И вдруг, как раз когда мы собирались рассказать ему про лорда Тоттенхэма и про то, как мы были разбойниками, он вдруг поднял руку и сказал: «Ш-Ш» и мы все замолчали и стали прислушиваться.
Какой-то тихий, царапающий звук доносился снизу.
– Цыц! – сказал наш грабитель, – дайте мне кочергу и пистолет. На этот раз это и в самом деле взломщик.
– Это игрушечный пистолет, – сказал я, – И к тому же он не стреляет. Но курок взвести можно.
Мы услышали громкий треск.
– Он сломал оконную раму, – прошептал наш грабитель, – Вот так приключение! Оставайтесь тут, ребятишки, я пойду на разведку.
Но я и Дикки сказали, что мы пойдем с ним. Он позволил нам сопровождать его до первого этажа, где была кухня, и мы захватили с собой каминные щипцы. В кухне был свет – совсем слабый. Странно, что нам даже не пришло в голову, что это может быть уловка со стороны нашего грабителя, чтобы ускользнуть. Мы ни на минуту не сомневались в его честном слове. И мы были правы.
Наш благородный грабитель распахнул кухонную дверь и ворвался в кухню с большим игрушечным пистолетом в одной руке и кочергой в другой, восклицая в точности как раньше Освальд:
– Сдавайтесь! Сдавайтесь или я стреляю! Руки Вверх! – а мы с Дикки подняли страшный грохот, ударяя о стенку каминными щипцами, чтобы он знал, что нас тут целая дюжина, и все вооружены до зубов.
Мы услышали из кухни хриплый голос:
– Ладно, ладно, мистер, я сдаюсь! Уберите эту пукалку. Сдаюсь! Черт меня побери, мы и так осточертело это ремесло!
Мы вошли. Наш грабитель стоял в благородной позе широко расставив ноги и наведя пистолет на свежеприбывшего грабителя. Тот был здоровый малый, который, похоже, не собирался отращивать бороду, но что-то у него все-таки выросло; он был в красной куртке и меховой шапке, лицо у него было красное и голос грубый. Как отличался он от нашего милого грабителя! В руках у него был затененный фонарь, и он уже вытащил корзину со столовым прибором. Мы зажгли свет и единодушно решили, что вот он как раз очень похож на взломщика. Уж он, наверное, никогда не был разбойником с большой дороги или пиратом или хоть чем-нибудь отважным и благородным. Он мямлил и переступал с ноги на ногу и сказал наконец:
– Ну – что же вы не зовете копов?
– Сам не знаю, – сказал наш грабитель, потирая подбородок. – Что вы думаете делать, Освальд – позовем полицию?
Не думайте, что я позволяю любому грабителю запросто называть меня по имени, но тут я не обратил на это внимания, а просто спросил:
– Вы хотите, чтобы я сходил за полицией?
Наш взломщик посмотрел на того взломщика и промолчал.
Тот взломщик начал говорить очень быстро и очень быстро переводил взгляд с одного из нас на другого, а глаза у него были очень неприятные, маленькие и пристальные.
– Послушайте, мистер, – сказал он, – у меня и так дела идут паршиво, вот ей-Богу. Я же у вас ничего не стащил. Сами знаете, тут особо польститься не на чего, – он потряс корзинку с желтоватыми ложками так, словно она и была во всем виновата. – Я тут просто озирался, а уж вы и ввалились. Отпустите, сэр. Послушайте, у меня самого дома есть ребятишки, провалиться мне, если вру. Такой вот точно пострел, вроде вашего, а что с ним будет, если меня упекут? Я недавно занялся этим делом, сэр, и сноровки у меня еще нет.
– Да уж, – сказал наш грабитель, – Это видно!
Алиса и все остальные спустились к этому времени в кухню чтобы посмотреть, что происходит. Они говорили потом, что они были уверены, на этот раз это точно кошка.
– Нет у меня сноровки сэр, справедливые ваши слова, и коли вы меня отпустите, я вовсе позабуду об этом чертовом занятии, лопни моя глаза, и думать о нем забуду. Пожалейте парня, мистер, подумайте о моей хозяйке и детишках. У меня и дочка такая вот как маленькая мисс, благослови Бог ее маленькое сердечко.
– Я смотрю, в вашей семье есть дети на любой вкус, – сказал наш грабитель.
Тут Алиса сказала:
– Давайте отпустим его! Раз у него такая дочка, как я, что же она будет делать? Представьте себе, если б это случилось с папой!
– Не думаю, чтобы у него была дочка: – ответил наш грабитель, – И всем будет лучше, если его запрут под замок.
– Попросите папаню отпустить меня, мисс, – сказал взломщик, – Он вам не откажет, мисс, попросите хорошенько.
– А вы обещаете, что больше сюда не придете? – спросила Алиса.
– Нет уж, мисс, – твердым голосом вымолвил грабитель и бросил такой взгляд на нашу корзину с посудой, словно одного воспоминания о ней было достаточно, чтобы удержать его подальше от нашего хозяйства (так говорило потом наш собственный взломщик).
– И вы исправитесь – вы больше не будете воровать? – продолжала Алиса.
– Начну с чистой страницы, мисс, как Бог свят, начну!
Тогда Алиса сказала:
– Пожалуйста, давайте отпустим его! Он исправится!
Но наш грабитель сказал, нет, так нельзя, надо подождать папу.
Тут Г. О. выпалил:
– По-моему, это нечестно, ведь вы сами грабитель.
Как только он произнес эти слова, взломщик завопил: «Провели!» – и только наш собственный взломщик попытался удержать его, как он выбил пистолет у него из рук, а другой рукой сбил нашего взломщика с ног и выпрыгнул в окно, хотя Дикки и Освальд повисли у него на ногах, пытаясь задержать его.
И у этого взломщика еще хватило наглости просунуть голову в окно и сказать: «Сердечный привет хозяюшке и детям», и с этим он скрылся. Алиса и Дора помогли нашему взломщику подняться и спросили его, больно ли он ушибся, он сказал что не больно, но на затылке будет шишка, и девочки счистили с него всю грязь, потому что Элайза, как всегда, не вымыла пол в кухне.
Потом он сказал:
– Давайте как следует запрем ставни. Где двое, там и третий. Может быть, сегодня еще дюжина взломщиков набежит.
Мы заперли ставни – Элайза должна была сделать это перед уходом, ей сотню раз говорено, но она всегда оставляет – и мы вернулись в папин кабинет, и наш взломщик сказал: «Вот так ночка!» и снова поставил свои башмаки на решетку, чтобы от них пошел пар, и мы все заговорили разом. Это было самое замечательное приключение в нашей жизни, хотя это и не имело отношения к поискам сокровища, во всяком случае, на этот раз не мы его искали. Взломщик, наверное, надеялся что-то найти, да не нашел, и наш взломщик сказал, что он ни на минуту не верит, будто у того взломщика есть дети, да еще точь-в-точь как я и Алиса.
Потом мы услышали, как хлопнула калитка, и мы сказали: – Вот и папа пришел! – и наш взломщик сказал: