Текст книги "Великосветский переполох"
Автор книги: Эдит Лэйтон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 7
Майлс только что торопливо покончил с ужином и теперь расположился в удобном кресле рядом с постелью жены. Он читал. До разговора с Гарри он был не в состоянии сконцентрировать свое внимание ни на единой строчке, но теперь, когда не было необходимости сидеть в напряжении, прислушиваясь к судорожным вздохам Аннабеллы, он наконец вновь мог читать. Это казалось настоящей роскошью. Но все его чувства оставались напряжены.
Услышав шорох, он насторожился и поднял глаза: в комнату, чтобы зажечь лампы, на цыпочках входила горничная. Майлс улыбнулся ей и снова расслабился. Долгие сумерки закончились. Горничная окинула взглядом постель, в которой лежала Аннабелла, и улыбнулась Майлсу в ответ мягкой и грустной улыбкой. Вышла она так же тихо, как и вошла. Он вновь со вздохом удовольствия взялся за книгу.
Сначала он не мог понять, что изменилось. Он лишь почувствовал, что никакие может сосредоточиться на чтении. Он поднял голову. Лампы горели, комната была залита розоватым мерцанием, небольшой огонь в камине прогонял вечерний холодок. Но было что-то новое в атмосфере. Определенно ощущалось, что в комнате произошли некие изменения.
Майлс отложил в сторону книгу, поднялся и, несмотря на странно возникшее нежелание, подошел поближе к кровати и взглянул на Аннабеллу.
Она ответила взглядом.
Он попытался заговорить, но горло перехватило, и лишь со второй попытки голос повиновался ему.
– Аннабелла? – позвал он мягко.
– Я была больна, – произнесла она. Он кивнул.
– Очень больна.
Он потрогал лоб. Жара не было.
– Я помню немногое. Как долго я болела?
– Слишком долго, – ответил он.
– Я поправляюсь?
– Думаю, что да. А как вам кажется?
Она попыталась облизнуть иссохшие и потрескавшиеся губы.
– Хочется пить.
– Конечно-конечно, – сказал он. – Я сейчас.
Он бросился к кувшину, стоявшему у постели, и, поражаясь тому, что руки у него совсем не дрожат, только бешено колотится сердце, быстро смочил салфетку. Потом вернулся к жене и слегка смочил ей губы.
Она удивленно посмотрела на него:
– Это очень мило. Но я хочу пить. Можно мне стакан воды?
– Я не знаю, – растерянно ответил он. – Я должен спросить, – добавил он, затем подошел к двери и крикнул: – Она очнулась! Она разговаривает!
– Я была так серьезно больна? – спросила она, когда Майлс вновь подошел к кровати. Ее глаза были широко раскрыты.
Слава Богу! Хоть глаза у нее остались прежними, подумал он, и его захлестнула растущая волна радости. Голубые, с легкой тенью испуга, они, казалось, стали еще больше. Пытаясь скрыть охватившее его чувство, он взял ее руку в свои ладони, тут же ощутив ее хрупкость.
– Вы были серьезно больны, – сказал он.
– Но воды-то мне можно?
– Хоть целое ведро, если доктор позволит.
Она попыталась сесть, но вновь откинулась на подушки и нахмурилась.
– Как кружится голова!
Стараясь ничем не выдать своей жалости, он обнял ее, ощущая в своих объятиях остроту худеньких плеч и болезненную хрупкость тела.
– Ничего, это вполне естественно. Ведь вы так долго не вставали с постели.
Она провела рукой по голове и нахмурилась:
– Ночной чепец? Я же их не ношу.
– Сейчас носите, – ответил он и посмотрел на дверь, подумав, не позвать ли еще раз. Ей предстояло кое о чем узнать, но не сейчас и не от него. Возможно, даже и не от доктора. Где же миссис Фарроу?
Он увидел, что Аннабелла облизнула губы, и вновь смочил их.
– Так скоро можно будет попить? – спросила она.
– Скоро, – ответил он.
Она взглянула ему в лицо и, видимо, что-то прочитав в его взгляде, вновь нахмурилась. Аннабелла провела рукой по своему лицу.
– Можно мне зеркало? Он ничего не ответил.
– Можно? – повторила она.
– А! Вот и миссис Фарроу, – произнес он с огромным облегчением. —Аннабелла, это миссис Фарроу, добрейшая женщина, которая за тобой ухаживает. Она живет по соседству и занимается травами – весьма удачное стечение обстоятельств. Нам повезло. Миссис Фарроу, теперь я могу должным образом представить вам свою супругу, леди Пелем. А рядом с миссис Фарроу доктор
Селфридж, известный врач и мой старинный приятель, мы вытащили его из самого Лондона и, если я не ошибаюсь, прямо из-за обеденного стола. Гарри, позволь представить тебе мою супругу. Миссис Фарроу, Гарри, моя жена хотела бы получить стакан воды.
Ни один из них не пошевелился. Они стояли и смотрели на Аннабеллу, смущаясь собственных глуповатых улыбок.
– Стакан воды, – подтвердила Аннабелла. – И зеркало, – добавила она.
Их улыбки несколько увяли.
– Сначала первое, – оживленно проговорила миссис Фарроу, овладев собой. – Если вы не возражаете, доктор Селфридж, я думаю, что леди, очнувшейся после столь долгого «сна Спящей красавицы», необходимо хорошенько помыться, не так ли? Вы сразу же почувствуете себя лучше, миледи.
– Именно так, – с воодушевлением ответил Гарри, – но сначала, миледи, позвольте мне осмотреть вас и послушать сердце. Затем миссис Фарроу поможет вам привести себя в порядок, а уж потом мы побеседуем.
– Как долго я спала? – спросила Аннабелла после того, как Гарри прослушал ее сердце, посмотрел язык и осмотрел глаза.
– В общей сложности десять дней, – ответил Гарри, отойдя от постели.
Аннабелла резко села, ее взгляд переметнулся на Майлса.
– Моим родителям сообщили?
– Нет, – ответил он, – я не хотел их пугать. Вы иного мнения?
– Я вам очень благодарна, – ответила она, вновь откинувшись на подушки.
– А теперь я попрошу вас удалиться, джентльмены, – сказала миссис Фарроу. – Я приглашу вас, когда миледи будет готова к общению с вами.
Но когда миссис Фарроу наконец вышла из комнаты Аннабеллы, она плотно притворила за собой дверь. Женщина направилась в холл, где стояли и беседовали Майлс и Гарри, и покачала головой.
Майлс побледнел.
– Нет-нет, – торопливо произнесла она, – с ней все в порядке. Но она так измучена, бедняжка. Она чуть не уснула, пока я мыла ее. Она мило меня поблагодарила, сказала, что чувствует себя прекрасно, и тут же снова уснула. Целебным сном, – сказала она Майлсу. – Не волнуйтесь, я проверила, прежде чем оставить ее.
Майлс повернулся к Гарри:
– Кризис позади?
– Думаю, что да. Она страдала от лечения, назначенного вашим доктором, в той же мере, как и от инфлюэнцы, но нет никаких осложнений. В легких все чисто, сердце работает отлично.
Майлс кивнул.
– Как скоро она окончательно поправится? Я имею в виду, станет такой же, как до болезни?
– Думаю, что все пойдет обычным путем, – сказал Гарри. – Вы согласны со мной? – спросил он миссис Фарроу.
Она согласно кивнула:
– Думаю, что так. Прошу меня извинить, джентльмены. Полагаю, что на сегодняшнюю ночь я со спокойной душой могу оставить ее, я не была дома уже несколько дней.
– Миссис Фарроу, – сказал Майлс, – надеюсь, вы понимаете, как я признателен вам за вашу помощь. Я прикажу, чтобы заложили экипаж.
Она улыбнулась:
– Благодарю вас.
– А теперь все-таки ответь мне, – сказал Майлс, повернувшись к Гарри. – Сколько времени пройдет до окончательного выздоровления?
– Ей потребуется два-три дня, чтобы набраться сил, и тогда она, как говорит миссис Фарроу, уже не будет такой кроткой. Майлс, насколько я знаю, твоя супруга может быть настоящим ангелом, но, уверяю тебя, когда леди Пелем почувствует себя в состоянии двигаться, но в действительности будет еще весьма слаба, чтобы делать это, она станет обидчивой и раздражительной. Это естественно. После этого – если только вы окончательно не разругаетесь, поскольку наступит критический период выздоровления, по крайней мере для родственников больной – при соответствующем уходе, я полагаю, через несколько недель она опять станет прежней.
Майлс помрачнел.
– Понятно. А когда ей можно будет дать зеркало?
– Это тебе решать, Майлс, – сказал Гарри. Лицо Майлса исказилось.
– Если хочешь знать мое мнение, я бы позволил по истечении этих недель. А до тех пор, будь моя воля, я бы убрал из дома все зеркала.
– Похоже на то, как в доме Спящей красавицы спрятали все веретена, – сказал Гарри. – Только ведь это не помогло, верно?
Майлс рассмеялся:
– Верно. Но я на самом деле пытаюсь понять – не станет ли для нее слишком большим потрясением, если она сейчас увидит свое отражение?
– На мой взгляд, больше вреда принесет ей беспокойство по этому поводу, – сказал Гарри. – Но если ты хочешь, можно тянуть, пока она этого настоятельно не потребует, но имей в виду, Аннабелла изведется от беспокойства. Я бы не советовал ей вставать, пока она достаточно не окрепнет. Как только она почувствует себя лучше, то и оптимизма у нее прибавится.
Гарри замолчал. Затем, сняв очки, он подышал на стекла и, вытащив носовой платок, начал их протирать, не глядя на Майлса. Когда он снова надел очки, его голос звучал бесстрастно и ровно, но он избегал взгляда своего друга.
– Я знаю, что она была необыкновенной красавицей, Майлс. Но думаю, что ты придаешь этому слишком большое значение. Впрочем, если тебя самого это так сильно волнует, тогда совсем другое дело. В этом случае я бы посоветовал тебе изыскать причину уехать, пока ее внешность не восстановится. У тебя ведь, несомненно, может возникнуть в Лондоне некое неотложное дело, требующее твоего обязательного присутствия. В ее нынешнем нестабильном состоянии отрицательные эмоции могут оказать на нее очень сильное воздействие, что, безусловно, губительно скажется на ее здоровье. Лучше пусть она думает, что тебя вызвали по делу, чем поймет, что ты находишь ее непривлекательной.
Майлс сжал кулаки.
– Гарри, ты полный осел, если мог так обо мне подумать, – произнес он.
Доктор сделал шаг назад. Миссис Фарроу испуганно смотрела на друзей.
– Не стану вновь оправдываться, – продолжал Майлс невыразительным голосом. – Если ты мой друг, то в этом нет необходимости. И ей-богу, не стоит защищать меня только потому, что являешься моим другом. Выслушай меня. Может быть, я не знаю, что у нее на уме, но я знаю ее привычки. Я волнуюсь только потому, что именно она, из-за своей изменившейся внешности, захочет уехать. А от себя убежать трудно.
– Но ведь она же не настолько тщеславна? – воскликнул Гарри.
– Я не настолько хорошо знаю миледи, – вступила в разговор миссис Фарроу, – но я достаточно знаю женщин. Даже жена фермера будет переживать из-за своей внешности. И это не потому, что мы, женщины, так глупы или тщеславны. Это скорее объясняется тем, что нас убеждают в том, что наша внешность – наше главное достоинство. – Она улыбнулась, чтобы смягчить язвительность своего замечания, затем продолжила: – Я думаю, что такое убеждение сохранится у нас до тех пор, пока вы, джентльмены, не начнете увиваться за дурнушками, отдавая должное их уму, а не внешности.
– Чепуха, – сказал Гарри. – Как мы можем оценить их ум, пока не познакомимся с ними достаточно хорошо?
– Абсолютно верно, – сказала миссис Фарроу самодовольно. – А часто ли мужчины приглашают на танец гадкого утенка? Или страшную старую курицу, если уж на то пошло? И часто ли вступают с ними в разговор, чтобы составить представление об их блестящем уме!
Гарри открыл рот, собираясь возразить, но Майлс опередил его. Он, очевидно, не обращал внимания на этот разговор.
– Я думаю, – сказал он смущенно, – лучше будет, если я останусь при ней в течение нескольких дней. Мы, конечно, будем спать отдельно. Я устроюсь в гостиной, чтобы быть поблизости на тот случай… на всякий случай. Я хочу быть поблизости.
Майлс проснулся и лежал не двигаясь. Спать в гостиной было не слишком удобно, но ему доводилось спать и в гораздо менее комфортабельных условиях. Сквозь окна в комнату струился ранний утренний свет. Вчера вечером он не стал плотно занавешивать окна, поскольку приказал горничной, в обязанности которой входило поднимать шторы по утрам, не беспокоить его. Теперь, когда появилась возможность хорошо выспаться, он больше не хотел отказывать себе в одном из самых приятных удовольствий. Отбросив одеяло и со вкусом потянувшись, он ощутил тепло солнечного луча на своем обнаженном теле и почти замурлыкал от удовольствия. После того как в течение многих лет на борту корабля ему приходилось спать в одном помещении с другими мужчинами, спать обнаженным казалось ему большой роскошью.
Он зажмурился, глядя на свет, и решил, что уже рассвело, по меньшей мере уже шесть склянок. Он прислушался, но услышал лишь пение птиц. Майлс поднялся, подошел к окну и распахнул его. Еще одна причина, чтобы спать здесь, подумал он, делая глубокий вдох. Он мог сколь угодно наслаждаться свежим воздухом, не переживая, что это может быть вредно для Аннабеллы.
Аннабелла. Нужно пойти проведать ее, убедиться, что вчерашний вечер не был всего лишь сном. Он провел рукой по подбородку. Может, повременить, сначала побриться и привести себя в порядок? Он не мог ждать. Ополоснув лицо и прополоскав рот, Майлс набросил халат на обнаженное тело и прошел в комнату, смежную со спальней Аннабеллы. Он осторожно открыл предательски скрипнувшую дверь.
В голубой спальне царил полумрак, но на одном из высоких окон штора была немного отодвинута, и поэтому ему все было видно. Среди вороха одеял на большой кровати он так и не смог разглядеть изящную фигурку Аннабеллы. Майлс тихо вошел в комнату.
И чуть не упал, споткнувшись о скорчившуюся у самой двери Аннабеллу.
Она сидела, сжавшись в комок, прямо на полу перед туалетным столиком. Дыхание Майлса остановилось, он опустился на колени рядом с ней. Свернувшись в клубок, Аннабелла не двигалась, уткнувшись лицом в свои колени и обхватив голову руками.
– Аннабелла, – прошептал он, – Аннабелла. Она отвернулась от него.
– Аннабелла, – позвал он, тронув ее за плечо. Она вздрогнула.
Он взял ее на руки, поднял, совершенно не ощущая ее веса, и понес к кровати. Она никак не хотела разжать свое тело, поэтому он сидел, крепко держа ее в своих объятиях. Он был слишком напуган, чтобы взглянуть ей в лицо раньше, но теперь он посмотрел на нее. И почувствовал, что его сердце сжалось сильнее, чем ее тело.
Она сняла свой чепец; теперь, увидев, что он смотрит на нее, Аннабелла уткнулась лицом ему в грудь. Он смотрел на бледную розоватую кожу головы, покрытую слабой порослью вновь отрастающих волос, которые сейчас походили на щетину у него на подбородке. Что-то жесткое вдавилось в его ребра. Он опустил руку и обнаружил, что она держит небольшое зеркальце в серебряной оправе. Он попытался осторожно высвободить его из судорожно сведенных пальцев.
– Отпустите, пожалуйста, – сказал он тихо. – Оно врезается мне в грудь, – добавил он, понимая, что ей это зеркальце причинило еще большую боль.
Она разжала пальцы, и Майлс бросил зеркало на кровать.
– Ах, Аннабелла, – сказал он, – мне так жаль. Все изменится. Все пройдет, и ваша красота вернется. Совсем скоро. Вот увидите.
Он хотел погладить ее, но когда рука скользнула по ее спине, под тонкой тканью ночной рубашки пальцы ощутили каждый позвонок. Поэтому он просто обнял ее. Наклонив голову, Майлс попытался заглянуть ей в глаза.
– Это ведь не так важно, – продолжал убеждать он. – Это только здесь и сейчас. Вы были больны, и мы даже бо-ялись,что можем потерять вас. Все, что вы потеряли, – это ваша внешность, но это временно.
Она вскинула голову.
– Что же еще мне нужно было потерять? – воскликнула она.
Он пытался ответить, но не мог найти нужных слов. Он не настолько хорошо знал ее, чтобы представить себе, чем еще она обладала. Может, она гордится своим голосом? Игрой на фортепьяно или на арфе? Может быть, она превосходно вышивает? Может, ей нравится выращивать розы или орхидеи? В чем она преуспела помимо того, что была красавицей и умела великолепно держаться в обществе?
– Свою жизнь, – наконец произнес он. – Вы могли потерять свою жизнь.
– Теперь я никто и ничто, – потерянно произнесла она.
– Вы – Аннабелла, – произнес он твердо. – Вы – леди Пелем. Умная женщина, обладающая чувством юмора и стилем. Причем в такой степени, что я не сомневаюсь, что вам удастся превратить отсутствие локонов в достоинство. Не удивлюсь, если через неделю все дамы в Лондоне начнут брить себе головы!
Он надеялся вновь услышать ее неподражаемый, неожиданный смешок, но Аннабелла молчала.
– Правда, – быстро добавил он, – ко времени нашего возвращения в Лондон вы уже сможете продемонстрировать другой образец для подражания – короткую стрижку.
Она подняла голову и посмотрела ему в глаза.
– Дело не только в моих волосах, – произнесла она печально. – Посмотрите на меня, Майлс, если вы можете это вынести.
– Вы бледны, – сказал он, внимательно разглядывая ее, – но и это тоже пройдет.
– Я стала совсем другой, – вяло возразила она. – Я бледная, как рыбий живот. Если бы дело этим и ограничивалось, я бы могла смириться. Но посмотрите на меня, – повторила она, ее голос зазвучал громче. – Разве вы не видите? У меня под глазами черные круги, губы серые и шероховатые. Мои руки покрыты какими-то черно-синими пятнами и круглыми сморщенными шрамами, на запястьях – порезы, на внутренней стороне локтей – синяки. А вся грудь и живот в жутких темно-красных кругах!
Он крепче обнял печальную, мерно раскачивающуюся фигурку и с деланной живостью произнес:
– Моя дорогая, подумайте, что вы говорите. Сначала вы жалуетесь, что слишком бледны, теперь вы говорите, что вы черно-сине-красная. На мой взгляд, это потрясающая цветовая гамма.
Она не улыбнулась. Ее глаза, эти прекрасные голубые глаза, единственное, что пощадила болезнь, смотрели прямо на него.
– И мое тело… оно уже ни на что не годное.
– Не беспокойтесь, думаю, что оно вам еще пригодится, – сказал он.
Она пристально смотрела на него.
– Вижу, что и чувство юмора вы утратили, – сказал он грустно. – Аннабелла. Я смотрел. Я видел. Я вижу. Но поверьте мне, я настолько рад, что вы здесь и в состоянии жаловаться, что ваш внешний вид едва ли имеет какое-либо значение. И поверьте хоть этому, если вы не верите, когда я говорю, что ваша красота вернется. Вы живы. И это для меня важнее всего.
– В вас говорит чувство вины и чувство долга, – произнесла она бесстрастно. – Какая еще у вас может быть причина радоваться тому, что я жива, по крайней мере с такой внешностью, как сейчас. Да и разве должно быть по-другому? Вы ведь едва знаете меня.
Это было настолько верно, что на мгновение он потерял дар речи. Она сказала все то, о чем он думал и о чем сожалел в течение всех этих прошедших дней. Но со своими матросами он попадал и в худшие ситуации и знал, как преодолеть шок.
– Благодарю вас. Но я не окончательный глупец, – сказал он. – И я бы не женился на женщине только потому, что она красива. Вы умны, и у вас есть – или было – чувство юмора. Это я знаю.
Он погладил ее по голове, но сразу понял, насколько трудно ему делать это. Тогда Майлс обнял ее за плечи. Она не ответила, но он почувствовал, что ее тело стало менее напряженным. Она вновь спрятала лицо у него на груди.
– Мне стыдно, что вы видели меня такой, – прошептала она.
Он сделал вид, что не понял ее.
– Не стоит. Ведь даже самые лучшие, самые храбрые моряки могут дрогнуть под огнем или пасть духом, когда их корабль идет ко дну. Поэтому не беспокойтесь. Я позабуду о том, что вы утратили веру в меня, пусть даже на мгновение.
Теперь он услышал ее смешок. Слабый, но явный… Наконец-то Майлс смог вздохнуть с облегчением.
Глава 8
– Мне хотелось бы посидеть на солнышке, ну пожалуйста, – сказала Аннабелла.
Майлс остановился. Он собирался усадить ее в кресле в тени старого липового дерева, где она обычно сидела в течение последних нескольких погожих дней.
– Гарри мне за это голову оторвет, – наконец произнес он, глядя на Аннабеллу, которая лежала у него на руках. – Вам ни в коем случае нельзя находиться на сквозняке, а сегодня ветрено.
– Ветерок теплый, – сказала она, – а мне так хочется ощутить на своем лице солнце.
– У вас будут веснушки, – отшутился он, поскольку не мог сказать ей о том, что его в действительности волновало – как яркое солнце может подействовать на кожу головы, где волосы еще не отросли. Она не могла носить парик, по крайней мере купленный в местной лавочке, или даже тот прекрасный, обнаруженный на чердаке парик, который остался от прежних обитателей. Парики вышли из моды четверть века назад. До этого почти каждый из обитателей дома, включая господ, носил парик. Майлс обыскал все чердаки и, пыльный и довольный, вернулся с целой коллекцией париков.
Аннабелла с ужасом смотрела на это старье.
Но миссис Фарроу, когда увидела их, была столь же довольна, как и Майлс.
– Что хорошо в человеческих волосах, – заверила она Аннабеллу, – так это то, что стоит их хорошенько вымыть, и они будут как новые.
– Миледи, я могу сделать из них любую прическу, какую вам будет угодно, – пообещала горничная.
Выбор был фантастический, цвета и структура волос были столь же разнообразны, как и носившие их люди. Аннабелла отобрала три парика, цвет которых почти точно совпадал с цветом ее собственных волос. Когда горничная закончила колдовать над ними и показала, какое чудо она сотворила с помощью ножниц и гребня, у Аннабеллы загорелись глаза, восторженное выражение, появившееся на ее худеньком личике, моментально позволило Майлсу вспомнить ту женщину, которой она была.
Но носить парики оказалось невозможно. Они давили на голову и были, как выяснилось, непомерно тяжелы. Несколько дней спустя, после того как головные боли начали стихать, она сделала еще одну попытку, но ее снова постигла неудача, так как теперь слегка отросшие волосы нещадно кололи нежную кожу головы; Аннабелла жаловалась, что зуд становится нестерпимым. Поэтому, пока не отрастут волосы, она решила носить кружевные чепчики, старательно делая вид, что это устраивает ее как нельзя лучше.
Она выглядела старомодной и изящной в своих отделанных рюшами чепчиках; сейчас она совсем не походила на прежнюю красавицу – леди Аннабеллу, больше напоминая истощенную маленькую колонистку. Но едва ли это имело какое-либо значение для Майлса. Он привык к этой бледной незнакомке. Ему трудно было выносить ее глубокую печаль, тем более что она, и он был уверен в этом, никогда не жалуется на то, что действительно причиняет ей боль. Она ворчала, что стулья жесткие, что в комнатах прохладно, но очень редко выражала недовольство по поводу более серьезных вещей и никогда – по поводу своей внешности. Ему не пришлось прятать зеркала в доме. После того первого случая она просто их избегала.
– Веснушки? – сердито переспросила она. – Пожалуй, это будет лучше, чем бледность. В любом случае я недолго. – Ее тон смягчился. – Ну, просто так хочется почувствовать солнечное тепло на своей коже. Странно, не правда ли? Солнце – злейший враг светской дамы, а я теперь так стремлюсь к нему… Полагаю, это от того, что я больше не светская дама. Ну, хватит мне плакаться, посадите меня, пожалуйста, пока у вас не разболелись руки. Только, пожалуйста, на солнце!
Замечание насчет того, что он устанет держать ее, едва не заставило Майлса улыбнуться, но это было слишком грустно. Он сам выносил ее на улицу каждый день, потому что просто не мог доверить это лакею. Держать свою хрупкую жену на руках было столь же легко физически, сколь тяжело эмоционально. Теперь она была такой легкой, что он мог бы носить ее на руках целый день и совершенно не ощущать ее веса. Она напоминала ему маленькую обезьянку, такой он ощущал ее в своих объятиях, вспоминая о том, как одна из его бывших любовниц имела обыкновение носить такую обезьянку на плече. На самом деле, когда он брал Аннабеллу на руки, у него появлялось некое поразительно некомфортное ощущение, от которого трудно было избавиться.
Аннабелла по типу сложения была крошечной женщиной, но она не казалась такой миниатюрной, потому что была личностью и обладала невероятно привлекательной внешностью. Сейчас она была всего лишь маленькой женщиной. И изменения, коснувшиеся ее волос, были не самыми страшными. Беря ее на руки, Майлс постоянно ощущал ее выступающие кости – он даже представить себе не мог, что у женщины могут быть такие тонкие косточки. Вероятно, думал Майлс, раньше он замечал лишь грудь, тонкую талию и замечательные бедра. Теперь это его смущало.
Когда Аннабелла с горечью сказала, что ей нечего терять, кроме своей привлекательности, он испугался за них обоих. Одно было совершенно определенно: от ее красоты мало что осталось. У нее были изящные черты лица, но теперь худоба погубила их, так же как и ее великолепную фигуру. Так что же осталось? Она была столь колючей и замкнутой в первые дни своего выздоровления, что Майлс начал думать, что и характер Аннабеллы претерпел жестокие изменения. Но теперь она поправлялась и с каждым днем становилась все менее и менее раздражительной. Таким образом, вполне вероятно, со временем к ней вернется все, что у нее отняла болезнь. Но, надеясь на это, Майлс не переставал размышлять об их совместном будущем. Если восстановится ее внешняя привлекательность, возможно, для нее этого будет вполне достаточно, но хватит ли ему этого, как хватало раньше? Болезнь изменила не только Аннабеллу, она Майлса заставила задуматься об их браке.
В данный момент Майлс высматривал в саду местечко, куда бы можно было ее усадить, – достаточно освещенное, чтобы удовлетворить ее «солнечный каприз», и одновременно тенистое, чтобы унять его беспокойство. В Англии даже летом солнце нечастый гость, поэтому сады закладывали на самых солнечных участках. Это был деревенский дом, но это был дом джентльмена, поэтому вокруг были разбиты газоны, выщипанные овцами или аккуратно постриженные садовниками. Лес, конечно же, был, но до него нужно было пройти приличное расстояние. Ручьи и речушки бежали повсюду, и бывший владелец даже придумал развернуть один из таких ручьев, чтобы он бежал вблизи дома. Он построил канал, окаймленный цветниками, который вел к симпатично декорированному пруду, наполненному кувшинками и золотыми рыбками. Но и пруд сейчас оказался на самом солнцепеке.
Майлс подумал, что для его не совсем оправившейся жены можно будет установить зонтик, и это обязательно следует сделать. Но что придумать сейчас?
Пришлось пойти на компромисс. Под огромным вязом, в полутени, стояла маленькая скамейка, на нее-то он и усадил Аннабеллу. Он укутал Аннабеллу в одеяло и уселся рядом, наблюдая, с каким удовольствием она прикрыла глаза и подставила лицо солнечному свету.
Было очень тихо, время близилось к полудню. Птицы закончили приветствовать наступление нового дня, и знойную тишину нарушал лишь негромкий шелест листьев у них над головой. Майлс вытянул ноги и полностью погрузился в умиротворение солнечного дня.
– Вас, должно быть, все это утомило до смерти, – внезапно прервала молчание Аннабелла. Она не открыла глаз и говорила, словно обращаясь к небу. – Прекрасный медовый месяц выпал на вашу долю – переносить инвалида из кресла в постель и обратно. Знаете, вы могли бы отправиться на верховую прогулку. – Она помолчала, напряженно сглотнув, словно проталкивая застрявший в горле комок, затем добавила тем же отрешенным тоном: – Вы даже могли бы уехать на время, если вам этого хочется. Обратно в Лондон… или куда-нибудь еще.
– Я могу? – спросил он осторожно.
– Ну конечно. Ведь в конце концов лишь чувство вины и долга удерживает вас рядом со мной.
Она все еще не смотрела на него. Но он пристально наблюдал за женой. На ее лицо, казалось, начали возвращаться краски, и он спросил себя: что так быстро подействовало на ее нежную кожу – солнце или из последних сил сдерживаемые эмоции? Наверняка ей непросто было предложить мужу покинуть ее во время медового месяца. Он не питал особых иллюзий относительно их взаимоотношений и понимал, что мысль о том, чтобы остаться без него, не является для нее чем-то непереносимым. Но здесь рядом с ней нет ни родственников, ни друзей, только слуги. И с ее стороны предложить ему уехать было так же благородно, как и любезно, и это предложение одновременно и тронуло, и шокировало его. Он ожидал от нее чего угодно, но только не этого.
Долг и вина? Разве мог он отрицать это? Он ведь не мог утверждать, что рядом с ней его удерживает любовь или пусть даже дружба. Она бы ни за что ему не поверила. Сказать, что его удерживает беспокойство за ее здоровье, означало сказать правду, но эта правда была слишком холодной и даже жестокой.
– Хорошо же я буду выглядеть, еели оставлю свою жену во время медового месяца лишь потому, что она испытывает недомогание, не так ли? – сказал он беспечно. – И кто же мне поверит, если я это скажу?
Она, казалось, испытала облегчение. Похоже было, что она старается поверить в искренность его слов.
– Я не могу сказать, что не мыслю себя без городской жизни, и я действительно люблю это место. В конце концов, я могу кататься верхом, как вы предлагаете, или совершать пешие прогулки. Огромное удовольствие мне доставляет рыбалка, а форель здесь потрясающая.
Она широко раскрыла глаза и повернулась к нему:
– Форель? В самом деле? Но ведь вы бывший моряк. Я-то думала, что вы, мореплаватели, ловите только китов и дельфинов или что-то вроде того.
Он рассмеялся:
– Китов маловато. А вот из скумбрии и многих других рыб получается отличный обед. Это развлечение не из легких; рыбная ловля в океане зависит от течений, удачи и силы. Но форель! Чтобы поймать ее, от человека требуются хитрость, ловкость и умение. Тому, кто хочет попробовать, необходимо иметь отличные снасти и обладать хорошим броском. Кроме того, надо знать, какая наживка подходит именно в этот день. Столько хлопот, и все для того, чтобы просто-напросто доказать, что ты сообразительнее, чем рыба. Но когда это удается, то обед у вас получается самый восхитительный… даже если рыба от вас ускользнула.
– Да, – вздохнула она, – я понимаю. Если бы только я могла составить вам компанию. Но я едва хожу и уж навряд ли смогла бы пробираться вброд, если бы пришлось. Особой физической силы здесь не требуется, как вы говорите. И все же моей силы недостаточно, чтобы вытянуть даже мелкую рыбешку. – Она вновь оживилась. – Но расскажите мне все об этом, пожалуйста. Здесь водится крупная рыба? Где ваше любимое место ловли: у глубокой заводи или на стремнине ручья? А когда лучше всего ловить форель – на рассвете или на закате? А наживку вы сами готовите или покупаете?
Он рассмеялся:
– Вы – рыбачка? Вы меня поражаете! Хотел бы я знать, кто придумывает вам наряды?
– Не рыбачка, а просто удильщик, если вам угодно, – ответила она и добавила задумчиво: – Я надеваю мальчишескую одежду… то есть раньше я обычно надевала. Я ловила рыбу вместе с отцом, когда была маленькой. Мы отправлялись на рассвете и рыбачили, пока не начинало смеркаться или до тех пор, пока наши усилия не были хоть чем-то вознаграждены. Он заказал для меня специальные сапоги, а когда увидел, во что превратилась моя одежда, когда мне на крючок попалась рыба и я, потянувшись за рыбой, плюхнулась в воду, он позволил мне носить бриджи.