355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Ричард Горацио Уоллес » Таинственный двойник » Текст книги (страница 12)
Таинственный двойник
  • Текст добавлен: 13 сентября 2016, 17:08

Текст книги "Таинственный двойник"


Автор книги: Эдгар Ричард Горацио Уоллес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 14 страниц)

Глава 56
Крушение надежд

Портье «Риц-Карлтона» был извещен о посетителе, которого ждал Торрингтон. Услыхав фамилию, он немедленно вызвал коридорного и сказал:

– Проводите этого джентльмена к мистеру Торрингтону.

Мартин последовал за провожатым, и они вошли в лифт.

Даниэль Торрингтон принял посетителя в халате и туфлях. Бросив на Эльтона испытующий взгляд, миллионер без особой любезности в голосе предложил ему сесть.

– Я пришел к убеждению, что мы уже встречались с вами, мистер Торрингтон, – заявил Мартин.

– Я не в меньшей степени уверен, что мы не встречались, хотя понаслышке знаю вас хорошо, – ответил Торрингтон. – Вы просили меня принять вас для частной беседы. У меня имелись некоторые основания, чтобы согласиться. Скажите, вы, кажется, шурин моего секретаря? Не так ли?

– К несчастью.

– К несчастью? Ах, да, понимаю: вы имеете в виду ее уголовное прошлое.

Это было сказано Торрингтоном довольно серьезно, но Мартин, очень чувствительный к таким вещам, немедленно уловил в голосе миллионера еле заметный оттенок иронии.

– Вашей супруге и вам это доставило, я полагаю, немало огорчений, – продолжал Торрингтон. – Несчастная девушка оказалась замешанной в краже драгоценностей? Верно?

– Да, ее задержали с ожерельем в руках.

– Это ужасно. Однако должен вам сказать, что все это было мне известно, когда я приглашал ее в секретари. Ведь вы, я полагаю, пришли сюда с целью предостеречь меня от возможных с ее стороны махинаций?

Мартин вновь ощутил холодную иронию в словах старика. Тот определенно издевался над ним, скрываясь за внешней любезностью.

– Нет, я пришел не за этим, – отвечал Мартин. – Мне надо переговорить с вами по более интимному вопросу, который вас близко касается. Надеюсь, вы не будете в претензии, если я затрону тему, которая может быть для вас неприятной?

Торрингтон кивнул. Сквозь стекла очков глаза его были неподвижно устремлены на собеседника. Вся его поза выражала неприязнь, и Мартин ощущал это очень явственно.

– Мистер Торрингтон, – начал Эльтон, – много лет тому назад вы были посажены в тюрьму за незаконную скупку алмазов в Южной Африке.

– Да, – сказал Торрингтон. – Это дело было подстроено величайшим из мерзавцев, неким Ласси Маршаллом, который в настоящее время, к счастью, является уже покойником. Я оказался жертвой этой махинации, за что, как вы сказали, и был посажен в тюрьму.

– У вас была молодая жена и… – Мартин запнулся, – ребенок, девочка по имени Дороти.

Торрингтон кивнул.

– Ваш арест шокировал вашу жену. Она не могла вам простить этого позора. Вскоре после того, как вас отправили на каторгу, она покинула Южную Африку и с той поры, насколько мне известно, вы не имели от нее никаких вестей.

– Одно письмо от нее было…

– Она приехала в Англию вместе с ребенком и старшей дочерью, переменила фамилию и жила на небольшие доходы…

– На ренту, – поправил Торрингтон бесстрастно. – Эту ренту я устроил ей незадолго до ареста. Пока что вы все излагаете верно. Продолжайте.

Мартин набрал воздух. Каждое слово ему давалось с большим трудом.

– Ваша покойная жена отличалась некоторыми странностями. По какой-то только ей одной известной причине, она приучила Дороти, – он сделал ударение на атом имени, – к мысли, что та – ее дочь от первого брака, а другой девочке внушила, что она младшая. Я не собираюсь вдаваться в объяснение женских причуд…

– И не вдавайтесь, – перебил Торрингтон. – Допустим, что все вами сказанное соответствует действительности. В чем же дело?

Мартин собрался с духом.

– По имеющимся у нас сведениям, сэр, вы считаете вашу дочь Дороти умершей. Это заблуждение. Она жива, находится сейчас в Англии и является моей женой.

Даниэль Торрингтон пристально смотрел на своего собеседника, стремясь, казалось, проникнуть в сокровеннейшие тайники его души.

– Это и есть та история, которую вы хотели мне рассказать? – спросил он, помолчав. – Что моя малютка Дороти жива и замужем за вами?

– Да, – ответил Мартин.

– Вот как? – заметил старик и потер подбородок.

Наступило тягостное молчание.

– Вам известны обстоятельства моего ареста? – спросил, наконец, Торрингтон. – Я вижу, что вы их не знаете. Ладно, я расскажу вам о них.

Он рассеянно оглядел потолок и, восстанавливая в памяти сцену ареста, начал:

– Я сидел на ступеньках террасы своего дома в Вайнберге, где имел обыкновение проводить лето. Ребенок лежал у меня на руках. Из-за палисадника показался Маршалл. Я не мог понять причины его прихода, пока не увидел двух детективов, которые его сопровождали. Он смертельно боялся меня. Я встал и положил ребенка в люльку. В этот момент он вытащил револьвер и выстрелил. Он утверждал потом, что я выстрелил первый, но это ложь. Я вообще бы не стал стрелять, но его пуля попала в люльку, и ребенок заплакал. Тогда я бросился на него и он бы отправился на тот свет, сохрани я присутствие духа. Однако смертельная тревога за ребенка заставила дрогнуть мою руку. Я промахнулся, и он вторым выстрелом раздробил мне ногу. Вы об этом ничего не знали, не так ли?

Мартин покачал головой.

– И вы ничего не знали о том, что первый выстрел Маршалла попал в люльку?

– Нет, сэр. Это для меня новость.

– Я так и думал. Ребенок был ранен, но легко. Пуля скользнула по мизинцу его ножки и задела хрящик. Разве ваша жена никогда об этом не говорила?

Мартин молчал.

– Моя малютка Дороти действительно жива, и я давно знаю об этом. Я разыскивал ее и, спасибо моему другу Стормеру, нашел.

Она знает об этом?

– Нет, еще не знает. Я решил держать ее в неизвестности, пока не доведу до конца одно начатое мною дело.

Ледяной взор старика по-прежнему был устремлен на собеседника.

– Так вы утверждаете, что ваша жена – моя дочь? Пусть в таком случае она придет и покажет мне свою левую ступню. Метрики вы умеете подделывать, Эльтон, – да, да, не прыгайте от изумления, – но мизинец вам не удастся подделать, друг мой.

Торрингтон позвонил и сказал вошедшему слуге:

– Выпроводите этого джентльмена. Когда появится мисс Бедфорд, попросите ее тотчас прийти ко мне.

Мартин шел домой как во сне. Дора по его лицу сразу догадалась о провале их замысла.

– Он знает, – сказал Мартин отрывисто.

– Знает?..

– Да, он знает, что Одри его дочь, и знает об этом давно. А разыскал ее через Стормера. Сегодня вечером он откроется ей. Ты, надеюсь, понимаешь, что это для нас означает?

Эльтон сел и закрыл лицо ладонями.

– Это должно было принести нам состояние, – пробормотала Дора.

Мартин поднял голову и взглянул на жену.

– Ты заставила меня поступить не так, как я хотел. Мой план заключался в том, чтобы сказать старику, что Одри его дочь. Но ты предпочитала умереть, лишь бы его деньги не достались ей. Я что-то не вижу состояния, которое ты рассчитывала получить.

– Еще не все потеряно, – заявила Дора. – Он заплатит, чтобы узнать, где она находится, если только…

– Если что?

– Если она останется в живых, – ответила Дора, – и если ничего… иного не случится.

Глава 57
Саквояж с алмазами

Без четверти одиннадцать Стиль отправился в обычный обход многочисленных заведений, которые со времен войны выросли в Лондоне, как грибы. Закончив его, Стиль направился домой и уже подходил к своей квартире, когда его внимание привлек прохожий с саквояжем в руках, быстро шагавший по противоположному тротуару. Лица прохожего Стиль не рассмотрел, но саквояж показался знакомым. Спать хотелось ужасно, но он все-таки решил проверить свои подозрения, зная, что в противном случае не сможет уснуть. Стиль перешел улицу и зашагал следом за незнакомцем, который шел очень быстро, хотя ноша его была, видимо, не из легких, так как он постоянно перекладывал ее из, одной руки в другую. Стилю не терпелось нагнать человека с саквояжем, и он пустился бежать. Он был уже шагах в десяти от незнакомца, когда тот обернулся и, увидев Стиля, бросился удирать. Добыча и преследователь мчались во весь опор, пока на одном из перекрестков не показался постовой полицейский. Удиравший растерялся, замешкался и в тот момент, когда Стиль догнал его, бросил саквояж и, проскользнув у Стиля буквально под рукой, кинулся улепетывать во все лопатки.

Как ни молниеносно это произошло, Стиль успел узнать в незнакомце Слика Смита. Стиль не стал преследовать американца, так как в данный момент его интересовал прежде всего саквояж.

– Догоните этого человека и задержите его, – сказал Стиль подошедшему полицейскому и поднял саквояж. В тот же миг сердце его радостно забилось.

Дик раздевался и готовился лечь, когда Стиль ворвался в его спальню с горящими от возбуждения глазами, прижимая к груди саквояж.

– Вы только взгляните! – воскликнул он и раскрыл саквояж.

Дик глянул и обомлел.

– Алмазы… – только и смог он прошептать.

– Они были в руках Слика Смита, – заявил Стиль, тяжело дыша.

Дик осмотрел алмазы.

– На этот раз мы примем все меры, – сказал он. – Достаньте такси.

Шанон наспех оделся и вместе с помощником, который тем временем вернулся, вынес саквояж на улицу. Такси было окружено полицейскими. Двое сели вместе с Шаноном и Стилем, двое поместились рядом с шофером, еще по одному разместились на подножках. В таком виде автомобиль доехал до Скотленд-Ярда, и тяжелые стальные дверцы несгораемой комнаты захлопнулись, приняв сокровище Мальпаса.

– А теперь надо взять Смита, – сказал Стиль. – Я немедленно отправляюсь к нему.

– Вы его не застанете, – усмехнулся Дик. – Неужели вы думаете, что он дурак и пойдет в ловушку? Оставьте его мне, я думаю, что сумею найти его.

Они вернулись домой к Шанону. В подъезде его квартиры стоял Вильямс и подозрительно рассматривал невероятно грязного мальчишку.

– Он говорит, что принес вам письмо, сэр. Мне его он не согласился отдать, – сообщил вестовой.

– Я должен передать его капитану Шанону, – заявил мальчуган.

– Капитан Шанон перед тобой, – сказал Дик, но мальчишка все еще боялся расстаться с письмом. – Ведите его наверх, – добавил Дик с нетерпением.

Мальчишку отвели в прихожую. Он долго рылся в своих отрепьях и в конце концов извлек комочек грязной бумаги. Дик разгладил его и убедился, что это обрывок одной из утренних газет. На полях карандашом было нацарапано:

«Ради всего святого спасите меня. Я на пристани Фульда. Утром чудовище прикончит меня».

Подпись гласила: «Ласси Маршалл».

Глава 58
Пристань Фульда

– Ласси Маршалл! – воскликнул Стиль. – Этого не может быть!

– Откуда у тебя это письмо? – быстро спросит Дик у мальчишки.

– Мне его отдал один молодой человек, – ответил тот.

– Как его зовут?

– Не знаю. Он только сказал, что если записка будет доставлена капитану Шанону, тот заплатит за это фунт.

– Почему он сам не принес ее мне?

Мальчишка захихикал:

– Он сказал, что знает вас. Он «горел за буграми».

«Горел за буграми» – на жаргоне того слоя общества, с которым Дику часто приходилось иметь дело в силу своей профессии, означало «побывать в каторжной тюрьме». Шанон понял, почему неизвестный не пожелал передать ему записку лично.

– Ты знаешь, где находится пристань Фульда?

– Еще бы! Сколько раз удил там!

– Прекрасно, покажешь дорогу. Вильямс, подайте машину. Мальчик сядет рядом с нами. Получи свой фунт, малыш.

Мальчуган схватил кредитку и тщательно спрятал ее.

Они заехали в Скотленд-Ярд и захватили нескольких полицейских. На Лондонском мосту подобрали сержанта, который знал портовый район, как свои пять пальцев.

– Пристань Фульда? – сказал он. – Это маленькая пристань на сваях возле старого заброшенного склада.

Через некоторое время он заявил:

– Приехали. Теперь необходимо пройти пешком к реке.

Они вылезли из машины и через грязный переулок между складами прошли к воде. Очутившись на помосте, который местами прогнил, Шанон огляделся и сказал:

– Никого не видно. Не лучше ли будет обыскать склад?

– Помогите… – раздался в этот момент еле слышный голос.

Полицейские переглянулись. Казалось, что голос несся с реки. Они прислушались.

– Помогите… – вторично донеслось до них.

– Голос идет из-под настила, – заявил Дик и, подойдя к краю помоста, нагнулся. Правее оказалась небольшая лодка, привязанная к свае. Дик прыгнул в нее.

– Помогите, – услыхал он вновь, на этот раз более явственно.

– Где вы? – крикнул Дик.

– Здесь, – ответили ему, и Дик узнал голос Маршалла.

Весел в лодке не оказалось. Отвязав ее, Дик продвинулся вдоль помоста до того места, откуда раздавался голос. Заглянув под настил, он зажег карманный фонарь и начал освещать пространство между водой и помостом. И ему удалось обнаружить Маршалла, вернее, его лицо, бледное как смерть. Маршалл был по плечи в воде, руки вытянуты над головой и, по-видимому, привязаны к свае, так что кистей не было видно за ней.

– Потушите свет! Иначе он подстрелит вас! – крикнул Маршалл.

Дик выключил фонарь. В тот же момент раздались два выстрела. Шляпа слетела с головы Дика, и что-то обожгло ему левое ухо. На мгновение он отпустил помост, и лодка отплыла. Он приблизился опять к помосту, гребя руками.

– Держите оружие наготове, зажгите фонарь и стреляйте, как только увидите постороннего, – сказал Дик Стилю, который тоже прыгнул в лодку.

Между гниющими обрубками старых свай они с трудом добрались до Маршалла. Он оказался прикованным к свае. Цепь шла вокруг груди и была заперта на висячий замок. Его руки были прикреплены наручниками к ржавой скобе над головой. Не подлежало сомнению, что через каких-нибудь десять минут Маршалла не было бы в живых, так как начался прилив.

Дик отпер наручники и освободил руки пленника. С замком пришлось повозиться, так как Стиль был занят тем, что продолжал освещать сваи пристани в поисках злоумышленника. Наконец замок поддался, и Маршалла втащили в лодку. Выбравшись из-под настила, они привязали лодку и с помощью сержанта подняли миллионера на помост. На Маршалла жалко было смотреть: он трясся от холода, его небритые щеки ввалились.

Жертва Мальпаса была доставлена в ближайший полицейский участок. Маршалл принял горячую ванну и переоделся в штатское одного из дежурных. Следов насилия на нем не было заметно, но он был бледен и все еще продолжал дрожать.

– Если бы я мог знать, где был, – сказал он, с трудом выговаривая слова. – Сколько времени прошло с момента моего исчезновения?

Ему сказали.

– Два дня я был в подвале склада… Не найди я случайно клочка бумаги, который попал с улицы через решетку отдушины, меня бы не было в живых. Где капитан Шанон?

– Он осматривает склад, – сообщил один из полицейских.

Обыск пакгауза дал Дику не очень много. Ворота оказались отпертыми, но никаких следов стрелявшего обнаружить не удалось. Подвал состоял из нескольких помещений, где можно было держать пленного взаперти. Одно из этих помещений сообщалось с улицей, и в нем Дик нашел нечто заинтересовавшее его. У нижней ступени каменной лестницы лежала картонная коробка. Дик сразу узнал ее – это была из-под патронов для автоматического пистолета, по-видимому, та самая, которой не хватало в ящике из кладовой особняка Маршалла. Дик молча передал находку своему помощнику.

– Мальпас где-то поблизости, – прошептал Стиль. Он нервничал и все время оглядывался.

– Не думаю, – спокойно ответил Дик. – Наш друг обычно открывает стрельбу не более одного раза за ночь. Пожалуй, теперь он сделает это только завтра.

Человек, притаившийся в проеме стены, где когда-то было окно верхнего помещения, вздохнул с облегчением, услышав эти слова. Дик избавил его от необходимости совершать рискованный прыжок в темноту.

Он дождался, пока Шанон удалился на значительное расстояние, вышел из здания и, оглядевшись по сторонам, прошел на пристань.

Прыгнув в лодку, толкнул ее под помост и, коснувшись ледяной воды, вздрогнул.

– Чертовски неприятная штука, когда приходится лезть в холодную воду, – пробормотал Слик Смит.

Глава 59
Рассказ Маршалла

К тому времени, когда Шанон вернулся в полицейский участок, Маршалл успел прийти в себя и начал свой рассказ:

– Откровенно говоря, капитан Шанон, я могу сообщить вам очень немногое. Я полагаю, вам уже известно, что меня заманили в квартиру Мальпаса запиской, в которой мне предлагалось встретиться там… – он замялся, – с одной дамой, интересующей и вас, и меня. Признаюсь, что с моей стороны было чрезвычайно легкомысленно упустить из виду возможность западни. Этот человек ненавидит меня, о чем я думаю, вам известно. Но хотелось его видеть, так как мне прожужжали все уши этим таинственным Мальпасом.

– В котором часу вы получили записку?

– Приблизительно за полчаса до того, как вышел из дому. Я должен был обедать в городе с одним приятелем и собирался уходить, когда Тонджер принес мне записку. Он вам может это подтвердить.

– К сожалению, Тонджер не в состоянии подтвердить что-либо, – спокойно заметил Дик.

– Он умер? – в ужасе прошептал миллионер. – Боже мой, когда же это случилось?

– Его нашли мертвым через полчаса после того, как на вас было совершено нападение.

На мгновение Маршалл утратил дар речи, но затем, овладев собой, продолжал:

– Не знаю, было ли это предчувствие, или же я попросту вспомнил о предостережениях, полученных в последние дни, но так или иначе, я перед уходом надел под сорочку старый панцирь, который носил во время поездок по Балканам, где был несколько лет тому назад, рассчитывая получить концессию. Я вышел без пальто, так как предполагал на обратном пути зайти домой. Постучал в дверь дома пятьдесят один, и она медленно открылась.

– Вы не слышали никакого оклика?

– Нет. К моему удивлению, в вестибюле никого не было. Откуда-то сверху крикнули: «Поднимитесь на второй этаж». Я последовал этому указанию и прошел в большую комнату, задрапированную бархатом. В ней тоже никого не оказалось.

Заподозрив неладное, я двинулся обратно, но дверь комнаты захлопнулась у меня перед носом, а за моей спиной кто-то захохотал. Оглянувшись, я увидел в противоположном углу комнаты человека, который был, несомненно, загримирован. – «Попались! Наконец-то!» – проговорил он, направляя на меня револьвер устаревшего типа. Видя, что из комнаты уйти невозможно, я бросился на этого человека, полагая, что он дурачится, и хотел отобрать у него оружие. По дороге я запутался в проволоке и упал. Когда выкарабкался и подскочил к нему, он в упор выстрелил в меня. Дальше, я ничего не помню… Очнулся от ужасной боли. Взгляните…

Маршалл расстегнул рубашку и показал Дику на левой стороне груди розоватое пятно размером с ладонь.

– Где вы находились, когда пришли в себя? – спросил Дик.

– В дальнейшем помню отчетливо лишь очень немногое. По-видимому, я часто приходил в себя. Однажды ощутил при этом укол и обнаружил, что старик вонзил мне в руку иглу. Я пробовал подняться и схватиться с ним, но не мог, будучи слабым, как ребенок. Время от времени сознание возвращалось ко мне, и каждый раз я находился в другом месте. Наконец однажды вечером я очнулся в ужасном подвале в наручниках, совершенно беспомощный. Надо мной склонился Мальпас. Он не сказал мне, кто он такой, а я как ни напрягал память, не мог его узнать. Остается предположить, что живя в Южной Африке, я нанес ему какое-то тяжелое оскорбление. Он заявил, что к утру меня не будет в живых. Когда он ушел, я обнаружил на полу клочок газетной бумаги. К счастью, у меня нашелся обломок карандаша. С великим трудом мне удалось встать и просунуть записку в решетку отдушины. Какой-то молодой человек заметил это, и я попросил его доставить записку вам.

– Вы не припоминаете, что вас возили на Портмен-сквер?

– Никаких воспоминаний об этом я не сохранил. Скажите мне, кто убил Тонджера? По-вашему, Мальпас?

– Я хотел бы узнать, мистер Маршалл, есть ли какое-нибудь сообщение между вашим домом и домом Мальпаса? Должен признаться, что мы такового не нашли, несмотря на тщательнейшие поиски.

– Не думаю, что такое сообщение имеется, если только Мальпас не устроил его. В связи с этим вспоминаю стук в его доме, по поводу которого я подавал жалобу. Кстати, Стандфорт поселился у меня? Дело в том, что я в свое время назначил его присматривать за моим имуществом на случай моего исчезновения.

– Зачем вы сделали это? – спросил Дик.

– Видите ли, во-первых, я тогда еще не знал, что Стандфорт непорядочный человек, а главное, я был напуган нашумевшим похищением одного миллионера, за освобождение которого потребовали выкуп. Значит, Стандфорт поселился у меня? Будем, однако, надеяться, что в доме все благополучно, – сказал Маршалл и протянул руку Шанону. Я не знаю как мне отблагодарить вас за все, что вы для меня сделали. Вы спасли мне жизнь. Еще несколько минут и… – Он задрожал при одном воспоминании.

– Скажите мне, мистер Маршалл, хотя вы и не узнали Мальпаса, но должно же быть у вас какое-нибудь предложение по поводу того, кто он такой? – спросил Шанон.

Маршалл засмеялся:

– У меня есть одно предположение. Я думаю, как это ни фантастично, что Мальпас – женщина.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю