355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдгар Ричард Горацио Уоллес » Таинственный двойник » Текст книги (страница 1)
Таинственный двойник
  • Текст добавлен: 13 сентября 2016, 17:08

Текст книги "Таинственный двойник"


Автор книги: Эдгар Ричард Горацио Уоллес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 14 страниц)

Эдгар Уоллес
ТАИНСТВЕННЫЙ ДВОЙНИК

Глава 1
Человек, прибывший с юга

Над Лондоном нависал туман. Был поздний вечер, и уличные фонари казались мутными пятнами. Человек, прибывший с юга, пошатываясь, вышел на Портмен-сквер. Возле дома № 51 он остановился, окинул быстрым взглядом темные окна, и на его лице появилась злобная усмешка. Он на мгновение задержался у входных дверей, разглядывая свои рваные ботинки, затем, приняв очевидно какое-то решение, поднялся по ступенькам и тихо постучал.

– Кто там? – спросил глуховатый голос, раздавшийся, казалось, прямо над головой.

– Лэкер, вот кто! – громко ответил прибывший.

Наступила короткая пауза, затем дверь быстро распахнулась, и Лэкер вошел в дом. Его никто не встречал, но он и не ожидал увидеть прислугу. Миновав пустой вестибюль, поднялся по лестнице и через небольшой коридор, дверь которого была открыта, прошел в комнату, догруженную во мрак. В глубине ее за письменным столом, слабо освещенном лампой с зеленым абажуром, сидел старик. Лэкер остановился у порога и услышал, как за его спиной захлопнулась дверь.

– Садитесь, – сказал старик. – Когда вы прибыли в Лондон?

– Сегодня утром, – ответил Лэкер и добавил: – Мне нужны деньги, Мальпас, и в срочном порядке.

– Потрудитесь сначала выложить то, что принесли, а затем уходите, – оборвал его старик. – Через полчаса можете вернуться, – деньги для вас будут готовы.

– Как бы не так! Гоните монету немедленно! – заявил Лэкер упрямо.

Уродливая физиономия Мальпаса на мгновение вынырнула из темноты, и старик произнес скрипучим голосом:

– В этом доме распоряжаюсь только я, запомните это, Лэкер. Не согласны – можете убираться. Вы пьяны и поэтому валяете дурака.

– Может я и выпил немного, но не такой дурак, чтобы вновь согласиться рисковать ради вас! – крикнул Лэкер, ожесточаясь. – Вы утопаете в роскоши, а я влачу жалкое существование! Сколько можно терпеть эту несправедливость?!

Он умолк, но, вспомнив вдруг обрывок разговора, случайно подслушанный в этот день, неожиданно добавил:

– И знайте, Мальпас, – вы тоже рискуете, потому что не догадываетесь, кто живет рядом с вами!

Человек, которого Лэкер называл Мальпасом, запахнул теплый халат и пожал плечами.

– Вы говорите, не догадываюсь? По-вашему, мне неизвестно, что в соседнем доме живет Ласси Маршалл? – Старик усмехнулся. – А для чего бы, спрашивается, я здесь поселился, если бы не захотел пожить рядом с ним?

– Рядом с ним? – воскликнул пьяный, даже рот открыв от изумления. – Но чего ради? Ведь он же один из тех, кого вы грабите!

– Разрешите заметить, что это дело касается только меня, – вежливо ответил его собеседник. – Однако оставим эту тему, я вас больше не задерживаю.

– Ошибаетесь, мы не оставим эту тему! – закричал Лэкер, грузно поднимаясь. – И я не уйду отсюда, пока не выведу вас на чистую воду! Мальпас, я убежден, что вы на самом деле выглядите совсем по-другому. Иначе не стали бы сидеть в полутьме и держать посетителей вроде меня на почтительном расстоянии! Но теперь я доберусь до вашей гнусной физиономии и узнаю тайну! И советую сидеть смирненько! Револьвер у меня наготове, будьте уверены!..

Лэкер стремительно сделал два шага вперед, но вдруг натолкнулся на что-то упругое, отбросившее его назад. Это была проволока, натянутая через всю комнату на уровне груди и невидимая в темноте. Не успел он прийти в себя от неожиданности, как погас свет.

Лэкера охватило неистовое бешенство. Он с ревом бросился вперед, вытянув руки навстречу проволоке, налетел на нее, потерял равновесие и упал.

– Дайте свет, старый вор! – завопил он. – Сколько лет вы меня грабите, я даже счет потерял! Слышите, Мальпас, гоните монету, не то я вас прикончу!

– Сегодня это уже третья по счету угроза, – произнес голос позади него. Лэкер в бешенстве обернулся и выстрелил.

Мгновенная вспышка позволила ему заметить темную фигуру, пробиравшуюся к двери. Окончательно потеряв самообладание, Лэкер выстрелил вновь. И вновь промахнулся. Дверь в коридор приоткрылась, и Мальпас выскользнул из комнаты. Лэкер мгновенно последовал за ним, но старик бесследно исчез. В коридор выходила еще одна дверь. Лэкер навалился на нее всем телом.

– Выходи! – заревел он. – Выходи, Иуда!

Ответа не последовало. Тут Лэкер заметил под ногами какой-то предмет и поднял его. Это оказался приставной подбородок из воска. По-видимому он прикреплялся с помощью резиновой тесьмы, которая с одной стороны оборвалась. Находка рассмешила Лэкера.

– Мальпас! – крикнул он. – Я нашел кусок вашего лица. Вылезайте немедленно, не то отнесу находку в полицию, а уж она постарается найти и все остальное.

Ответа по-прежнему не было. Лэкер ухмыляясь спустился к входной двери, однако она оказалась без ручки.

– Мальпас! – вновь крикнул Лэкер, но ему ответило только эхо из пустых комнат.

Бормоча ругательства, Лэкер стал подниматься обратно. И тут над его головой раздался шорох. Взглянув вверх, Лэкер успел увидеть ненавистное лицо и падающую на него гирю. Он сделал отчаянную попытку увернуться, но было уже слишком поздно. Через секунду он замертво катился по лестнице.

Глава 2
Ожерелье экс-королевы португальской

В американском посольстве давали бал. Когда схлынул первый поток автомобилей, в которых прибыли званые гости, к подъезду подкатила огромная машина. Вновь прибывший, плотный мужчина с жизнерадостным лицом, неторопливо вошел в подъезд, кивнув на ходу дежурившему полицейскому.

– Полковник Джеймс Босвелл, – представился он лакею, объявлявшему гостей, и двинулся в зал.

– Простите, полковник, – обратился к нему мужчина приятной наружности и, взяв под руку, направился с ним в буфет, где никого не было.

Полковник Босвелл, изумленный такой фамильярностью, удивленно вскинул левую бровь.

– Дорогой друг, я вас не знаю, – сказал он, стараясь освободить руку. – Вы, очевидно, ошиблись и приняли меня за кого-то другого.

Незнакомец отрицательно покачал головой.

– Я никогда не ошибаюсь, Слик, бедняга, вы очень плохо играете свою роль.

Слик Смит зевнул со скучающим видом, пытаясь скрыть свое недовольство.

– Если дружественный визит американского гражданина к своему послу вызывает такой интерес у ищеек – значит, что-то не в порядке, только и всего. Потрудитесь взглянуть, капитан, – вот мой пригласительный билет.

– Посол не желает видеть вас, Слик. Вряд ли ему будет приятно узнать, что рядом с драгоценностями, оцененными в миллион долларов, находится такой ловкий мошенник: Не хотите ли выпить на дорогу?

– Виноградного сока, – недовольно пробурчал Слик и выразительно ткнул пальцем в бутылку с виски. – Вы ошибаетесь, если полагаете, что я пришел сюда работать. Нет, капитан. Любопытство – вот мой основной порок. Мне очень хотелось взглянуть на бриллиантовое ожерелье португальской экс-королевы Амалии.

Слик печально посмотрел на свой стакан и залпом осушил его.

– Знаете, капитан, в свободное от работы время я люблю помечтать о таинственных случаях, которые мне, возможно, придется когда-нибудь распутывать. Во мне живет инстинкт ищейки. Вот и сейчас меня очень занимает вопрос: каким образом будут похищены королевские бриллианты, потому что в этом деле участвует очень толковая публика. Но вы, надеюсь, не рассчитываете услышать от меня их имена? Потому что в таком случае вас ожидает разочарование.

– Скажите, Слик, зачем же вы тогда пришли сюда, зная, что предполагается ограбление? Даже если вы будете ни при чем, вас все равно заподозрят.

– По-видимому, это уже и случилось, – заметил Слик.

С того места, где они стояли, был хорошо виден главный вход в зал. Гости продолжали прибывать. Шанон обратил внимание на высокого мужчину средних лет, входившего в зал с женщиной столь ослепительной красоты, что даже бывалый Слик вытаращил глаза.

– Писаная красавица, – заявил он. – И опять с Ласси, а Мартина Эльтона не видно.

– Ласси? – переспросил Дик.

– Достопочтенный Ласси Маршалл, – пояснил Слик, – Миллионер, наживший свои капиталы где-то в Южной Африке. А даму вы знаете, капитан?

Дик кивнул. Дору Эльтон знали многие. Она принадлежала к числу «шикарной» публики, не пропускавшей ни престижные премьеры, ни вечера в ультрафешенебельных клубах.

– Писаная красавица, – с восхищением повторил Слик. – Да, будь она моей женой, не пришлось бы ей околачиваться возле Ласси. Но в Лондоне такие вещи приняты.

– И в Нью-Йорке, и в Чикаго, и в Париже, и во всех других городах, – успокоил его Шанон и добавил: – Сматывайтесь.

– Уже? – Слик печально вздохнул. – Капитан, вы загубили мне вечер!

Дик проводил Смита к выходу, проследил за его отъездом и только после этого вернулся в зал…

В час ночи ее величество изволили отбыть в отель, где экс-королева проживала инкогнито. Проводив взглядом ее машину, Дик почувствовал облегчение. Он не сомневался, что ожерелье будет доставлено к месту в целости. Рядом с шофером предусмотрительно разместился полицейский агент.

Сидя за рулем своей мощной машины, Дик Шанон медленно возвращался в Скотленд-Ярд. Там он приказал поставить машину в гараж, собираясь отправиться домой пешком. В это время к нему подошел полицейский из наряда.

– Дежурный инспектор разыскивает вас, сэр. Речная полиция нашла труп человека, которого сегодня ночью сбросили в реку на глазах патрульного.

Забыв о намерении идти домой, Шанон помчался к месту происшествия.

– Мы имеем дело с убийством, – доложил ему дежурный инспектор. – Патруль речной полиции только что вытащил труп.

– Утопленника?

– Никак нет, сэр. Жертва получила смертельный удар по голове, а затем была сброшена в воду.

– В котором часу это случилось?

– В девять вечера. Мы тщательно обыскали труп. В карманах ничего не оказалось, но личность убитого возможно удастся установить по шраму на лице.

– Ладно, – сказал Дик, – потом разберемся.

Когда Шанон вернулся в здание полицейского управления, там творилось что-то невообразимое. За время его отсутствия поступило сообщение, поднявшее на ноги весь Скотленд-Ярд.

Оказалось, что возвращавшийся после бала автомобиль экс-королевы Амалии в самом центре Лондона был захвачен неизвестными лицами. В ходе перестрелки полицейский агент, сопровождавший королеву, погиб, а бриллиантовое ожерелье бесследно исчезло.

Глава 3
Появляется героиня

Одри Бедфорд готовилась к отъезду в Лондон. Домик в Фонтенуеле, доставшийся ей после смерти матери, и птицеферма, не дававшая никакого дохода, были проданы. Миссис Гриффит, ее экономка, пыталась отговорить девушку от такого шага.

– Лондон ужасный город: убийства, грабежи! Дошло до того, что вчера ограбили даже настоящую королеву! Напрасно вы не читаете газет…

Но ей так и не удалось поколебать решимость девушки, и хозяйство было ликвидировано.

В день отъезда Одри зашла в комнату покойной матери. И хотя девушка любила свою мать, никаких особых воспоминаний эта комната в ней не вызвала. Отца же Одри не помнила совсем, а миссис Бедфорд, ее мать, никогда о нем не упоминала. Считалось, что он пошел по дурному пути.

– Он умер, мама? – порой спрашивала девочка.

– Я надеюсь, – неизменно отвечала мать…

К домику подкатил заказанный дилижанс, который должен был отвезти девушку на вокзал.

– У вас немного времени, – заявил возница, швыряя багаж Одри в дряхлую колымагу. – Не будь этих проклятых автомобилей – мы бы добрались быстро. Но с тех пор, как они стали носиться по дорогам, приходится глядеть в оба.

Одри собралась уже занять место в дилижансе, когда к ней подошел незнакомец, смахивавший на конторского служащего.

– Простите, мисс Бедфорд. Меня зовут Виллит. Не уделите ли вы мне пару минут, когда вернетесь?

– Я не вернусь сюда больше.

– Совсем? – воскликнул незнакомец, заметно волнуясь. – Но мне крайне необходимо поговорить с вами по делу, касающемуся лично вас.

– Мне очень жаль, но я пока не знаю, где остановлюсь. Если сообщите свой адрес, то я вам напишу.

Незнакомец извлек визитную карточку, тщательно зачеркнул на ней обозначение своей профессии и написал адрес.

Одри забралась в колымагу, и возница тронул с места.

Происшествие случилось на первом же перекрестке.

Выезжая на шоссе, Дик Шанон слишком лихо повернул, его машину занесло, – удар! – и дилижанс, в котором ехала Одри, лишился заднего колеса.

Единственная пассажирка дилижанса соскочила в придорожную пыль прежде, чем Шанон успел прийти на помощь.

– Я чрезвычайно огорчен случившимся, – сказал он с виноватой улыбкой. – Надеюсь, вы не ушиблись?

– Не беспокойтесь, я отделалась лишь незначительным испугом. Вот только к поезду я вряд ли теперь успею.

– Мне все равно надо будет заехать на ближайшую станцию, чтобы прислать помощь хозяину этой разрушенной колесницы. Так что если не боитесь довериться мне, то предлагаю вам занять место в моей машине.

– Будем считать, что я не боюсь, – ответила Одри и, захватив с собой чемодан, забралась в автомобиль.

Вручив вознице банковский билет и принеся ему извинения, Дик сел за руль.

– Я тоже направляюсь в Лондон, – обратился он к девушке, – но не рискую предлагать вам поехать со мной до конца.

– Я предпочитаю ехать поездом, – ответила Одри. – Сестра должна встречать меня на вокзале.

В ее голосе, однако, не чувствовалось особой уверенности.

– Вам везет, – заметил Шанон, – вас будет встречать сестра.

Он говорил с Одри отеческим тоном, полагая, что девушке лет семнадцать, хотя на самом деле она была на два года старше. На ней был простенький костюм и поношенное пальто, но Дик этого не заметил, настолько был поражен прекрасным лицом девушки.

– Ваша сестра живет, конечно, в Лондоне?

– Да, на Керзон-стрит.

Шанон не выдал своего изумления, услышав название этого района, где проживала очень зажиточная публика.

– Ее… – начал он и запнулся: вопрос был деликатный. – Она там работает?

– Да нет. Она живет там со своим мужем, Мартином Эльтоном…

В это время они подъехали к станции, и тут же из-за поворота показался поезд.

– Вы были крайне любезны, мистер… Моя фамилия Одри Бедфорд.

– Я не забуду, – улыбнулся он. – У меня удивительная память на имена. Я – Дик Джексон.

Проводив девушку, Дик вернулся к своей машине и отправился на полицейский пост, чтобы заявить о столкновении с дилижансом.

Итак, Дора Эльтон оказалась сестрой его случайной попутчицы. Назови он свою настоящую фамилию и передай она Доре, что познакомилась с капитаном Диком Шаноном, мирное течение жизни в особняке на Керзон-стрит было бы, несомненно, нарушено.

И не без основания. Никого так сильно не желал разоблачить Дик Шанон среди лондонских преступников, как Дору Эльтон.

Глава 4
Достопочтенный Ласси Маршалл

В одно холодное пасмурное утро Ласси Маршалл стоял в своей излюбленной позе возле окна, устремив взгляд прямо перед собой, словно пытаясь что-то разглядеть за густой пеленой тумана.

В дверь тихо постучали.

– Войдите, – сказал Ласси.

Дверь распахнулась, и в комнату с хитрой усмешкой на маленьком лице вошел его старый слуга Тонджер.

– Почта получена, – сообщил он запросто, кладя пачку писем на журнальный столик.

– Добавляй «сэр», – проворчал Ласси, – опять разучился говорить, как полагается.

Тонджер косо ухмыльнулся.

– Ладно уж, так и быть, поучусь заново.

– Я бы тебе это настойчиво рекомендовал. В Лондоне я могу найти сотню слуг за четверть того, что получаешь ты. К тому же они будут моложе и гораздо работоспособнее.

– Возможно, только вряд ли они согласятся делать для вас то, что делаю я, да и доверять им вы тоже не сможете. Ведь преданность за деньги купить нельзя. Я где-то на днях вычитал эту умную фразу…

Ласси выбрал одно письмо в простом синем конверте со штемпелем Капштадта и распечатал его. В письме значилось: «Все в порядке, умирает». Подписи не было. Ласси пробормотал что-то невнятное и передал письмо слуге.

– Пошли ему двадцать футов.

Тонджер пробежал глазами послание без малейшего удивления.

– Умирает, – процедил он сквозь зубы. – Хм, а он умеет плавать?

Ласси резко обернулся.

– Что ты хочешь этим сказать? Конечно он умеет плавать. Вернее – умел. Как рыба. А в чем дело?

– Да так. Ни в чем… Скажите, босс, а почему вы не зимуете на мысе?

– Потому, что предпочитаю зимовать в Лондоне!

– Знаете, что я вам скажу, Ласси? Страх порождает ненависть.

Маршалл уставился на него.

– Потрудись объяснить!

– Послушайте, Ласси, что это за личность живет рядом с вами? Я все хотел спросить. Мальпас – так, кажется, его фамилия? Я на днях говорил с одним полисменом, так он считает его свихнувшимся. Живет старик одиноко, прислуги не держит и всю работу по дому справляет сам. В этом здании чуть ли не шесть квартир, но он ни одной не сдает. Кто он такой?

– Раз ты так хорошо осведомлен, зачем спрашиваешь? – проворчал Маршалл.

Тонджер задумчиво потер подбородок.

– А вдруг это он?

– А не потрудишься ли ты убраться, старый болтун! – резко сказал Ласси.

– Вас ожидает частный сыщик, которого вы на днях вызывали, – сообщил Тонджер, ничуть не смутившись.

– Какого же черта ты молчал до сих пор? – обрушился на него Ласси. – Ты становишься никуда не годным, Тонджер. Потрудись не ухмыляться, когда с тобой говорят, и позови его.

Тонджер ввел в комнату Виллита и неторопливо удалился.

– Докладывайте, – сказал Ласси сыщику.

– Я выследил ее, – заявил агент, извлекая из своей записной книжки фотоснимок и протягивая его миллионеру.

– Это она, – подтвердил Маршалл, – однако отыскать ее было нетрудно, поскольку вы знали где она проживает. Что она собой представляет?

– Ее зовут Одри Бедфорд.

– Бедфорд? Вы в точности это установили? – живо переспросил Ласси. – Ее мать тоже там живет?

– Ее мать умерла пять лет тому назад. Другого ребенка, насколько я смог установить, у нее не было.

Ласси отошел к окну, продолжая рассматривать фотографию.

– Удивительное совпадение. Когда я встретил эту девушку, какой-то инстинкт подсказал мне…

– Вы знаете ее, сэр?

– Нет! – грубо отрезал Ласси. – Чем она занимается? С кем живет?

– Она занималась птицеводством. В деревне говорят, что ей пришлось продать дело из-за убыточности. Вчера переехала в Лондон, но мне пока неизвестно, где она остановилась…

Миллионер стоял у окна, глядя вдаль, без малейшего выражения на лице. «Страх порождает ненависть», – вспомнились ему вдруг слова Тонджера. Передернув широкими плечами, он отогнал это воспоминание.

– Она вам понравилась?

– Она очаровательна, – ответил сыщик. – Я знаток по этой части и должен сказать, что такие не часто попадаются.

– Правильно, – пробормотал Ласси, – такие не часто попадаются. Но вы дали ей уехать, не узнав адреса, – продолжал он. – Потрудитесь раздобыть его во что бы то ни стало.

Маршалл извлек из бумажника несколько купюр и сунул их сыщику в протянутую руку.

– Приведите ее сюда как-нибудь вечерком, – сказал Ласси вкрадчиво.

Виллит пристально взглянул на миллионера и покачал головой, но не очень решительно.

– Я, право, не знаю, это не по моей специальности…

– Мне надо с ней переговорить, сообщить ей нечто, чего она не знает. Вы получите за это пять сотенных.

Сыщик оживился.

– Пять сотенных? Ладно, посмотрим.

Оставшись один, Ласси вновь повернулся к окну и устремил взгляд на площадь, над которой продолжал висеть густой туман.

Глава 5
Слик философствует

– Отделался пустяками, – заявил Шанон, разглядывая помятое заднее крыло своей машины.

– Налетели, по-видимому, на кого-то? – спросил его помощник.

– Да, Стиль, забавное было столкновение. Пожалуй, самое интересное за всю мою жизнь.

Они поднялись на второй этаж, где находился кабинет Шанона.

– Вам удалось повидать человека из Богнора? – спросил Стиль.

– Да, он кое-что сообщил… после определенной настойчивости с моей стороны… Стиль, вам известно что-нибудь о родственниках Доры Эльтон?

– Я понятия не имел, что у нее есть родственники.

– В таком случае, может быть, Слик что-нибудь знает. Я велел ему прийти к шести часам… Хотелось бы знать, как она доехала.

– Кто?

– Да нет… Это я так, случайно вспомнил, – ответил Дик недовольным тоном и переменил тему. – Скажите, установлена личность вчерашнего утопленника?

– Пока удалось установить немногое. Убитый прибыл из-за границы, по-видимому, из Южной Африки: на нем сапоги, какие обычно носят буры, и остатки табака, найденного в его кисете, – несомненный «магалисберг». Этот сорт не похож ни на какой другой. Возможно, что убитый пробыл в Англию недели две, но столь же вероятно, что он прибыл на днях. За последние полмесяца из Южной Африки пришло два судна. Очевидно, он прибыл на одном из них. Вот пока и все… А теперь скажите, знает тип из Богнора что-нибудь насчет ожерелья или нет?

– Ничего он не знает; говорит, что Эльтон недавно поссорился с ним и они после этого вместе не работали. Впрочем, наша беседа состояла из иносказаний и намеков. Жулика не заставишь называть вещи своими именами…

Дик помолчал.

– Надо думать, – продолжал он, – что сестра ее встретила.

– Чья сестра, сэр?

На этот раз Дик рассмеялся.

– Ясно, что встретила. Во всяком случае, на Керзон-стрит она ее не пустит и устроит в какую-нибудь гостиницу…

Стиль наконец сообразил.

– Понимаю, – сказал он, – вы имеете в виду Эльтона.

– Да, и еще кое-кого. Но этот «кое-кто» для нас интереса не представляет… Скажите, наблюдение за домом ведется?

– За домом Эльтонов? Конечно. Пришлось это дельце тщательно обмозговать, так как Эльтон парень с головой.

– Если мои предположения верны, – заметил Дик, – то до вечера, а точнее, до без четверти девять, ничего не произойдет. А вот потом ожерелье экс-королевы покинет особняк на Керзон-стрит. И я лично прослежу за ним, так как мне очень хочется познакомиться с последним членом шайки, который, как я полагаю, окажется иностранцем.

– А затем?

– А затем я задержу Дору Эльтон с поличным. Я давно мечтал об этой минуте.

– Почему Дору, а не ее мужа?

Дик улыбнулся:

– Мартин довольно смелый человек, я не могу отказать ему в этом, – но на такое дело не годится. Тут требуется особое мужество: пройтись по городу с краденым в кармане, зная, что вся полиция пущена по следам похитителей! Нет, на это Мартин не пойдет. Этот номер исполнит его жена.

В эту минуту на пороге выросла фигура Слика Смита. Беззаботное лицо, веселые глаза и дорогая сигара свидетельствовали о том, что этот человек ладит с окружающим миром. Слик кивнул Стилю, который любезно раскланялся в ответ. Дождавшись ухода помощника, Дик сказал:

– Я попросил вас прийти, Слик, поскольку меня интересует ваше мнение по одному вопросу, Вам известно, что ожерелье похищено?

– Да, я узнал об этом из утренних газет.

– А что в этом деле замешан Эльтон вам тоже известно?

Слик удивленно вскинул брови.

– Это для меня полная неожиданность. Боже мой, кто бы мог подумать! Вот уж кого бы я не заподозрил в тайном присвоении собственности, так это мистера Эльтона.

– Бросьте кривляться и давайте говорить серьезно, – прервал его Дик, пододвигая к собеседнику графинчик. – Что вам известно о миссис Эльтон?

– Чрезвычайно милая дама. О-ча-ро-ва-тельная женщина…

– Чем она занималась до замужества?

Слик пожал плечами.

– Сплетни и пересуды мне ненавистны, – заявил он брезгливо. – Все, что мне известно, так это то, что она была хорошей женщиной, но плохой актрисой. Думается, она вышла замуж за Эльтона для того, чтобы наставить его на путь истины.

– И преуспела в этом? – насмешливо осведомился Шанон.

Смит снова пожал плечами.

– На днях пришлось слышать, что он является активным сторонником запрещения спиртных напитков. Может ли это означать, что он исправился? На мой взгляд – может.

Слик налил себе порцию виски, опрокинул ее и сказал, причмокивая:

– Настоящий напиток и не менее чем с двадцатилетним стажем. Побольше бы такого виски – и было бы поменьше самоубийств.

Дик понял, что Слик уклоняется от обсуждения интересующей его темы.

– А сестра у нее есть?

– Если она существует, да поможет ей Бог, – многозначительно изрек Слик.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю