355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Едґар Аллан По » Новелі (видання 1898 року) » Текст книги (страница 5)
Новелі (видання 1898 року)
  • Текст добавлен: 27 мая 2019, 04:00

Текст книги "Новелі (видання 1898 року)"


Автор книги: Едґар Аллан По



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

Примітки

Представлена збірка творів Едґара Аллана По «Новелі» була надрукована у Львові 1898 або 1899 року в серії «Літературно-артистичні новини», що її видавав український поет, перекладач, літературознавець і педагог Василь Щурат (1871-1948). Чотири новели По, що становлять зміст збірки, переклав з англійської український (галицький) письменник, перекладач, сценарист, редактор, громадський діяч Іван Петрушевич (1875-1950). Перекладено галицьким діалектом кінця XIX сторіччя, котрий дещо відрізняється від сучасної загальновживаної літературної української мови, що дає читачеві можливість порівняння із більш сучасними українськими перекладами цих текстів. В тій публікації не завжди зберігається єдність правопису. Наприклад, десь надруковано «Єгиптянин», а десь «Египтянин». Можливо, це через недбалість не перекладача, а набірника друкарні.

Примітки додані упорядником даної інтернетної публікації 2019 року.

В Мальштромі.

Новела Едґара По “A Descent into the Maelström” («Спадання у Мальстром») вперше з'явилася в травневому номері журналу “Graham's Magazine” 1841 року. По квапився завершити новелу вчасно, і пізніше визнав, що кінцівка була недосконалою. Незабаром після того, як новелу Едґара Алана По «Вбивство на вулиці Морґ» переклали французькою мовою без відома автора, французькі читачі почали шукати інші його роботи, тому «Спадання у Мальстром» була серед перших таких перекладів. Як і щодо інших його творів про морські пригоди («Оповідь Артура Ґордона Піма» і «Щоденник Джуліуса Родмана»), читачі вирішили, що «Спадання у Мальстром» є описом реальних подій, і один уривок був передрукований у дев'ятому виданні Британської енциклопедії. За іронією долі, сама новела ґрунтувалася на тексті, який По прочитав у більш ранній версії тієї ж енциклопедії.

Лофоден – група скелястих, позбавлених рослинності островів біля північно-західного узбережжя Норвегії.

… оповіданє нубійського землеписця про mare tenebrarum. – Нубійський землеписець (тобто географ) – ідеться, мабуть, про олександрійського вченого Птолемея Клавдія (бл. 90 – бл. 160), автора «Географії», в якій було зібрано всі знання стародавнього світу про землю. Mare Tenebrarum – Чорне море (латин.).

Рамус Йонас (1649-1718) – норвезький історик.

Норвезька миля – 11 295 метра.

… в неділю sexagesima… – Тобто у вербицю, шостий тиждень Великого посту і передостанній перед Великоднем. Sexagesima – шістдесятий (латин.)

Флеґетон – у грецькій міфології вогняна річка навколо підземного царства.

Кірхер Афанасій (1601-1680) – німецький археолог, автор досить химерних гіпотез про будову земної кулі.

На всіх морських шипотах у відповідну пору… – Тут маються на увазі бурхливі морські припливи. Словом «шипоти» в Західній Україні зазвичай називають водограї на мілких порогах гірських річок.

Гебан – Ебенове, або чорне дерево. Його деревина використовується для оздоблення дорогих меблів та виготовлення декоративних речей. Будучи відполірованим, має красивий блиск.

Дивний вплив месмерізму на скін чоловіка.

Новела Едґара По “The Facts in the Case of M. Valdemar” («Факти у справі М. Валдемара») вперше була опублікована практично одночасно в двох журналах: в “Broadway Journal” (випуск від 20 грудня 1845 року) і в грудневому номері “American Review: A Whig Journal” – в останньому під назвою “The Facts in M. Valdemar's Case”. В Англії новела вийшла спочатку у вигляді брошури під заголовком “Mesmerism in Articulo Mortis” («Месмеризм у мить смерті» (латин.)), а потім під назвою «Останні дні містера Валдемара» (“The Last Days of M. Valdemar”).

… квестия месмерізму… – Квестія – проблема, питання. Месмеризм (тваринний маґнетизм) – паранаукова, тобто не сумісна з наявним гносеологічним стандартом теорія німецького лікаря і астролога епохи Просвітництва, Франца Месмера, яка мала помітний вплив на медичну теорію і практику в останній чверті XVIII століття і в першій половині XIX століття. До кінця XIX століття в різних країнах було випущено сотні трактатів про тваринний маґнетизм. Особи, що практикували месмеризм в медичних та інших цілях, іменувалися маґнетизерами.

in articulo mortis – У мить смерті (латин.).

“Biblioteca Forensica” – «Судова бібліотека» (латин.).

… nom de plume Issachar Marx. – псевдонім Іссахар Маркс.

… переводів Валєнштайна та Ґарґантуї. – Маються на увазі драматична трилогія Фридриха Шіллера на теми німецької історії «Валленштейн» і гумористична пенталогія Франсуа Рабле «Ґарґантюа та Пантаґрюель».

Єго ноги нагадували ноги Джон Рандольфа. – Джон Рендолф (1773-1833) – американський політик, якого карикатуристи малювали з тонесенькими ніжками.

Живчик – пульс. Жилочка на людському тілі, в якій відчувається пульсування крові.

Рамя (рам'я) – плече.

Розмова з мумією.

Сатирична новела Едґара По “Some Words with a Mummy” («Кілька слів із мумією») вперше була опублікована у квітні 1845 року в часописі “The American Review: A Whig Journal”.

… від мого старого друга Др. Поннонера. – В цьому перекладі Іван Петрушевич зберіг прізвище цього персонажа з англійського оригіналу – Doctor Ponnonner. У більш сучасному українському перекладі Олександра Мокровольського «Балачка з мумією» цей герой фігурує під прізвищем доктор Трулюлюліс.

Теби – Фіви, грецька назва столиці Верхнього Єгипту.

… сім стіп… – Маються на увазі сім футів. Англійський фут дорівнює 30,48 сантиметрам, отже довжина скрині становила трохи більше двох метрів тринадцяти сантиметрів.

… був між нами Мр. Ґліддон. – Джордж Робінс Ґліддон (1809-1857) – відомий англійський єгиптолог, ім’я якого По наводить для більшої переконливості фантастичного сюжету.

Оль-е-мі-стек-ео – Ім'я мумії – в оригіналі Allamistakeo – походить від виразу “All a mistakeo” – «Усе помилково». В перекладі Олександра Мокровольського «Балачка з мумією» його звуть Невтуепохус (від «Не в ту епоху», зрозуміло).

…кілька експеріментів зі стосом Вольти. – Тобто з Вольтовим стовпом, прототипом електричної батареї, винайденим італійським вченим Алессандро Вольта (1745-1827).

…внішну кістку, os sesamoideum pollicis pedis і дібрали ся до мясня, званого abductor. – Os sesamoideum pollicis pedis – сесамовидна кістка великого пальця ноги. Abductor – відвідний (латин.)

Мр. Сельк Бекінґем… – Цей персонаж, як і вищезгаданий Джордж Ґліддон, є не придуманим автором героєм, а реальною людиною. Джеймс Силк Бакінґем (1786-1855) – британський журналіст, письменник і мандрівник. Подорожував багатьма країнами і написав про них книжки.

… як моргає Мр. Барнес в пантомімі. – Джон Барнс (1761-1841) – англійський комедійний актор, довгий час виступав у США.

… зовсім новітнє понятє «перука»… – Жарт автора, бо насправді перуки були дуже розповсюджені в Давньому Єгипті.

… цалем чорного плястра. – Дюймом чорного пластира.

… доживаючи до того природного речинця ратами… – Тобто – якщо проживати цей термін часу в розстрочку, частинами із перервами.

Єнкі – Тобто янки – американці.

… прототипи Ґалля і Спурцгайма… – Франц Йосиф Ґалль (1758-1828) – німецький медик, творець френології – науки про зв’язок психіки людини з будовою поверхні її черепа. Йоганн Крістоф Шпурцгайм (1776-1832) – німецький френолог.

… чудами тебанських учених, котрі вміли сотворювати вуші… – Тебанських – тобто фіванських. Вуші – тобто воші.

“De facie lunae” – «Про лик, видимий на Місяці» (латин.)

… палючі шкла і сочки… – Скельця і лінзи, котрими можна здобувати вогонь.

Діадор з Сицилії – Діодор Сіцілійський (бл. 90 – бл. 20 до н.е.) – давньогрецький історик.

Bowling-green Fountain – фонтан у першому нью-йоркському громадському парку, що в районі нижнього Мангетена.

Колюмна – колона.

Карнак – селище в Єгипті поблизу Фів, де було знайдено руїни храму, збудованого за два тисячоріччя до н.е.

Платва – горизонтальна балка, до якої кріпляться крокви даху.

… артезійські студні… – Артезіанські колодязі.

… вони, получивши ся врешті з пятнайцятьма чи двайцятма иньшими провінциями, довели в себе до нечуваного в сьвіті деспотизму. – Алегоричний натяк По на історію американської демократії.

… новітна парова машина походить, як то виказав Саламон де Кауз. своїм помислом від Гірона. – Соломон де Ко (1576-1626) – французький інженер, 1615 р. висунув ідею парового двигуна. Герон (І ст.) – александрійський учений, у своїй книзі «Пневматика» описав прообраз парової турбіни.

… пендент від пантальонів… – Маються на увазі зав'язки на холошах.

Піґулки Брендріса. – Ліки англійського лікаря Джозефа Брандрета (1746-1815).

Загублений лист.

Новела Едґара По “The Purloined Letter” («Викрадений лист») вперше була опублікована в грудні 1844 року в альманаху “The Gift: A Christmas and New Year's Present for 1845” («Різдвяний та новорічний подарунок до 1845 року»). Цей твір є третьою новелою з трилогії Едґара По про детектива-аматора Оґюста Дюпена. Перша та друга частини трилогії – новели «Убивства на вулиці Морґ» і «Таємниця Марі Роже».

“Nil sapientiae odiosius acumine nimio”. Seneco. – Для мудрості нема огиднішого від мудрствування (латин.). Сенека Луцій Анней (бл. 4 до н. є. – 65 н. є.) – римський філософ-стоїк, письменник, політичний діяч, вихователь імператора Нерона. За його наказом наклав на себе руки.

… au troisième, Nr. 33 Rue Dunôt, Faubourg St. Germain. – На четвертому поверсі будинку № 33 по вулиці Дюно передмістя Сен-Жермен (фр.).

… подія при Rue Morgue і таємниця, що ослонювала убійство Мариї Роже. – Тобто справи, що про них йдеться у двох попередніх новелах про Дюпена: «Убивства на вулиці Морґ» та «Таємниця Марі Роже».

Підхлібляєте мені… – Тобто – підлещуєте, лестите.

au fait – обізнані (фр.).

… листви всіх крісел… – Тобто поперечини.

Цаль – дюйм.

І тапети на стінах? – Тобто шпалери.

Файка – люлька.

… сказав Абернеті, ну, очевидно, що-б закликав доктора. – Cлавний британський хірург Джон Абернеті (John Abernethy, 1764-1831) був грубуватим чоловіком, але описана історія стосується іншого лікаря, Ісака Пеннінґтона (Isaac Pennington, 1745-1817), і її По вичитав у книзі, яку саме рецензував для журналу “Southern Literary Messenger”.

Escritoire – секретер, бюро, стіл із шухлядами (фр.)

… яку приписують Лярошфуко, Лябужів, Маккіавелліому і Кампанеллі. – Ларошфуко Франсуа (1613-1680) – французький письменник-мораліст. У «Мемуарах» і «Максимах» у відточеній формі висловив свої гострокритичні думки про аристократію, дав їй сатиричну оцінку. Лабрюйер Жан (1645-1697) – французький письменник-мораліст. Макіавеллі Нікколо (1469-1527) – італійський політичний мислитель, письменник. Вважав, що заради зміцнення держави влада може вдаватися до будь-яких засобів, зокрема й аморальних. Кампанелла Томмазо (1568-1639) – італійський філософ, поет, політичний діяч, автор ранньокомуністичної утопії «Місто сонця».

“non distributio medii” – «Нерозподілення середнього» (латин.) – класична помилка у формальній логіці.

par excellence – Переважно, найперше (латин.)

Il y a à parier, ― відповів Дюпен, цитуючи слова Шамфора, ― que toute idée publique, toute convention reçue, est une sottise, car elle a convenu au plus grand nombre. – «Можна іти навзаклад, що вся ідея, належна загалові, всяка загальноприйнятна умовність є дурниця, раз вона придалася більшості» (фр.). Шамфор ― Sébastien-Roch Nicolas Chamfort (1741-1794) ― французький письменник, відомий епіграмами та афоризмами. Цей узято зі збірки “Maximes et Pensées” (№ 130).

… означатиме альґебру так само, як латинське ambitus означає амбіция, religio – реліґіа, homines honesti. – людий гонорових. ― Ambitus ― обходження; religio ― сумлінність; homines honesti ― чесні люди (латин.).

«Бачу, – сказав я – що між вами і деякими альґебраістами в Парижи готово прийти до сварки, але говоріть дальше». ― Далі в тексті По йде абзац, де Дюпен висловлює доводи щодо мислення математиків, вдаючись до математичних прикладів. Але в даному перекладі цей абзац пропущений. Мабуть, перекладач визнав його занадто нудним.

momentum ― імпульс (латин.).

… над склепами. ― Тобто над крамницями. Sklep ― крамниця (польск.)

Преміс ― твердження.

facilis descensus Averni ― Легкість спуску в пекло (латин.). ― Слова з «Енеїди» Вергілія.

Каталяні ― Каталані Анджеліка (1780-1849) ― італійська співачка, колоратурне сопрано, вражала слухачів широким діапазоном свого голосу.

“Un dessein si funeste, S’il n’est digne d’Atree, est digne de Thyeste”. Найдете іх в "Атреї" Кребілльона. ― «Одному ― згубний, іншому ― побідний, Цей план як не Атрея, то Фієста гідний» (фр.). «Атрей і Фієст» – трагедія французького драматурга Клода Проспера Жоліо Кребійона. В п'єсі йдеться про двох братів-ворогів. Цар Мікен Атрей помщається своєму братові Фієстові, вбиваючи його сина й пригощаючи його кров'ю вбитого, а Фієст спокушає братову дружину.







    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю