Текст книги "В погоне за наследницей"
Автор книги: Джулия Куин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц)
Глава 7
Ди-а-кри-ти-чес-кий (прилагательное).
Отличительный, присущий чему-то.
Нельзя отрицать, что всяческое отсутствие порядка – диакритическая особенность сада мистера Рейвенскрофта.
Из личного словаря Каролины Трент
К концу дня сад выглядел так, как, по мнению Каролины, он и должен выглядеть. Джеймсу понравилось, и он похвалил Каролину за отличный вкус и творческие способности. Из Блейка, напротив, не удалось вытянуть даже скупого слова одобрения. Он лишь сдавленно застонал и произнес нечто невнятное, что можно было расшифровать как:
«Мои розы!»
– Ваши розы давно одичали, – в сердцах возразила она.
– Мне нравятся дикие розы, – парировал он.
На этом разговор кончился. Правда, он удивил Каролину, заказав для нее пару новых платьев вместо того, в котором она бежала из Пруитт-Холла. Оно превратилось в тряпку, и неудивительно: в нем бегали по лесу, валялись в грязи и спали несколько дней. Каролина не знала, когда и где Блейк ухитрился раздобыть эти платья, но они вполне подходили ей, так что она вежливо поблагодарила его и даже не пожаловалась, что подол слишком длинный и волочится по полу.
Она поужинала в комнате, не чувствуя в себе достаточно сил для новой перепалки с раздраженным хозяином дома.
К тому же она попросила у миссис Майкл нитки и иголку и собиралась укоротить платье.
Лето было в разгаре, солнце садилось поздно, поэтому, когда после ужина ее пальцы устали держать иголку, она отложила шитье и подошла к окну. Живая изгородь была подстрижен", и розы приведены в порядок – результат их общей работы с Джеймсом. Каролина ощутила гордость – чувство, которого она уже давно не испытывала. За долгие годы она впервые занималась тем, что ей нравилось.
Тем не менее она не была уверена, что Блейк оценил ее старания и пришел к мысли, что она приятная и полезная гостья. Скорее она была больше уверена в обратном. Поэтому утром ей придется найти новое дело, и желательно более продолжительное.
* * *
На следующее утро, не дожидаясь завтрака, Каролина отправилась обследовать Сикрест-Мэнор, и миссис Майкл, которая стала ее лучшей приятельницей, стоило немалого труда разыскать ее, чтобы накормить. Омлеты, колбаски, коронный пирог экономки – из чего сделаны некоторые блюда, Каролина даже не разобрала. Похоже, миссис Майкл собиралась накормить целую армию.
После завтрака Каролина продолжала искать, чем бы заняться. Она обошла одну комнату за другой и наконец оказалась в библиотеке. Комната была не такой большой, как в других усадьбах, где Каролине довелось побывать, но вмещала по крайней мере несколько сотен книг. Здесь стоял лимонный запах свежеполированного дерева, а кожаные переплеты поблескивали в лучах утреннего солнца. Но при более внимательном взгляде становилось ясно, что книги на полках стоят в беспорядке.
– Книги нужно расставить по алфавиту, – вслух произнесла Каролина, словно давая себе поручение. , Она вынула стопку книг, положила их на пол, и равнодушно скользнула взглядом по корешкам.
– Не представляю, как он ухитрялся так долго жить в этом хаосе.
Еще одна стопка книг оказалась на полу. Нет смысла разбирать пачку за пачкой. У нее будет достаточно времени, когда она освободит все полки. Целых пять недель.
Машинально взяв в руки одну из книг, Каролина посмотрела название Это был курс математики.
– Прекрасно, – сказала она, листая страницы, словно держала увлекательный роман. – Отец всегда говорил мне, что я должна учиться математике.
Она усмехнулась. Удивительно, как медленно может работать человек, если захочет.
* * *
Спустившись утром к завтраку, Блейк обнаружил на столе такое изобилие блюд, какого не помнил с того дня, как поселился в Сикрест-Мэнор. Обычно его завтрак состоял из яичницы, нескольких ломтиков ветчины и холодных тостов. Все три привычных блюда присутствовали, но, кроме них, на столе находились ростбиф, камбала и поражающее разнообразие пирожных Миссис Майкл явно настроилась на кулинарные подвиги, и причиной тому, несомненно, явилась Каролина Трент.
Блейк решил не проявлять раздражения по поводу того, что экономка балует новую любимицу, и молча наполнил тарелку Он уже доедал пирог с клубникой, когда в комнату вошел Джеймс.
– Доброе утро, – произнес маркиз. – А где Каролина?
– Не могу сказать, но тарелка с ветчиной наполовину пуста. Значит, она была здесь и ушла.
Джеймс присвистнул.
– Сегодня миссис Майкл превзошла себя. Жаль, что Каролина не появилась здесь раньше. – Блейк бросил на него сердитый взгляд. – Согласись, что твоя экономка никогда не прилагала столько старания, чтобы накормить тебя.
Блейк хотел придумать в ответ что-нибудь едкое, но, прежде чем ему в голову пришло хоть что-то мало-мальски умное, они услышали страшный грохот и вслед за ним женский крик – то ли удивления, то ли боли. И он явно принадлежал Каролине. У Блейка гулко забилось сердце, и он бросился в библиотеку.
Вчера, при виде перекопанного сада, он думал, что самое страшное уже пережил. Оказалось, он ошибался.
– Что это значит, черт возьми? – прошептал он, слишком ошарашенный, чтобы говорить в полный голос.
Каролина сидела на полу в центре библиотеки, окруженная книгами. Или, точнее, она лежала на полу, придавленная книгами. Рядом валялась опрокинутая лестница, а на столах и на полу высились стопки книг.
Все полки были уже пусты. Можно было подумать, что гостья Блейка каким-то образом вызвала смерч с целью разрушить его библиотеку.
Каролина посмотрела на Блейка из-под книг и заморгала.
– Вероятно, вы оба несколько удивлены…
– Э.., да, – только и мог ответить ошеломленный Блейк.
– Я хотела расставить ваши книги по порядку.
– Понятно, – медленно произнес он, пытаясь оценить размеры нового бедствия. – Значит, теперь они в образцовом порядке.
За его спиной, еле сдерживая смех, фыркнул Джеймс, и Каролина разозлилась.
– Не дразнитесь!
– Рейвенскрофт и не думал тебя дразнить, – ответил Джеймс – Правда, Блейк?
Блейк покачал головой Каролина перевела взгляд с одного на другого и нахмурилась, – Хоть кто-нибудь, помогите мне подняться.
Блейк собрался отойти в сторону и пропустить Джеймса, но маркиз подтолкнул его вперед к девушке, и ему пришлось протянуть ей руку, чтобы не показаться совершенным грубияном.
– Спасибо, – произнесла Каролина, неловко поднимаясь на ноги – Мне жаль, что… О-о! – Она упала Блейку на руки, и на мгновение он забыл, кто он и что делает, и только наслаждался ощущением приятной тяжести и теплоты, коснувшейся его тела.
– Ты ушиблась? – хрипло спросил он, почему-то не желая ее отпускать.
– Лодыжка. Должно быть, я подвернула ее, когда падала.
Блейк насмешливо посмотрел на Каролину.
– Может, это новая неуклюжая попытка вынудить нас оставить тебя здесь?
– Конечно, нет! – с явной обидой в голосе ответила Каролина. – Можно подумать, что я бы нарочно увечила себя… – Она запнулась и покраснела. – О да, несколько дней назад я специально сорвала голос…
Блейк кивнул, и уголки его рта задрожали от невольной улыбки.
– Тогда у меня была очень серьезная причина… О, вы опять дразнитесь!
Он снова кивнул.
– Знаете, очень трудно сказать…
– Что?
– Когда вы дразнитесь, – закончила она. – Вы всегда так серьезны.
– Придется тебя оставить, – внезапно произнес Блейк. – По крайней мере до тех пор, пока не спадет опухоль.
– Вы не ответили на мой вопрос, – тихо сказала Каролина.
– Ты не задавала вопросов.
– Неужели? А мне казалось, что задавала, но вы переменили тему.
– Джентльмены не любят разговаривать о том, какие они серьезные.
– Да, я знаю. – Она вздохнула. – Они любят говорить о картах, собаках, лошадях и сколько денег они просадили в фараона прошлой ночью. Мне еще не встречался настоящий джентльмен. Кроме моего покойного отца, конечно.
– Мы не все такие плохие, – сказал Блейк, оборачиваясь к Джеймсу и призывая взглядом защитить мужской род.
Но Джеймс исчез.
– Что случилось с маркизом? – спросила Каролина, вытягивая шею – Черт его знает, – буркнул Блейк и покраснел. – Прошу простить, нечаянно сорвалось.
– Вы не очень-то стеснялись, когда ругались перед Карлоттой де Леон.
– Настоящая Карлотта де Леон может сама дать мне пару уроков крепких выражений.
– Я не так невинна, как выгляжу, – сказала Каролина, пожимая плечами. – Мои уши не запылают, если при мне упомянут черта. И мой язык не отвалится, если я сама произнесу это слово.
Его губы против воли растянулись в улыбке.
– Вы хотите сказать, мисс Каролина Трент, что вы не леди?
– Совсем нет, – возмутилась она. – Я очень даже леди. Просто иногда я.., употребляю не совсем.., правильные слова.
Блейк расхохотался.
– Мои опекуны не были слишком разборчивы в выражениях, – пояснила она.
– Понятно.
Каролина подняла голову и задумчиво посмотрела на Блейка.
– Вам следует чаще смеяться.
– У меня и кроме этого много дел, – спокойно возразил Блейк.
Каролина не знала, что на это ответить.
– Э.., может, нам поискать маркиза?
– Наверное, он не жаждет, чтобы его отыскали.
– Почему?
– Не имею ни малейшего представления, – произнес Блейк тоном, не оставлявшим сомнения, что он отлично знает почему. – Никто не сравнится с Ривердейлом в искусстве исчезать.
– Полагаю, это часть работы, которой вы занимаетесь.
Блейк не ответил. Он не собирался обсуждать с ней работу военного министерства. Женщины созданы для радости и красоты, а в смерти нет ничего ни радостного, ни красивого.
Наконец Каролина нарушила затянувшееся молчание.
– Я уверена, что вы можете отпустить меня.
– А ты сможешь идти?
– Конечно, я… Ой!
Не успела Каролина сделать и шага, как снова вскрикнула. Блейк подхватил ее на руки и сказал:
– Я отнесу тебя в гостиную.
– Но мои книги! – запротестовала она.
– Я думал, что они мои, – с усмешкой произнес Блейк. – Я попрошу кого-нибудь из слуг расставить все по местам.
– Нет-нет, пожалуйста, не надо. Я все расставлю сама.
– Прошу прощения, мисс Трент, но вы даже не можете ходить. Как вы собираетесь наводить порядок в библиотеке?
Пока он нес Каролину к дверям, она вертела головой, с тоской глядя на созданный ею беспорядок.
– Не могли бы вы оставить здесь все как есть на несколько дней? Обещаю, что, как только нога заживет, я все приберу У меня грандиозный план относительно вашей библиотеки.
– Неужели? – с сарказмом спросил Блейк.
– Да, я хотела все научные книги собрать на одной полке, а книги одного автора поставить вместе. Я уверена, вы оцените мою мысль. Любую книгу будет очень легко найти.
– Во всяком случае, легче, чем сейчас, когда они все на полу.
Каролина нахмурилась.
– Я делаю вам большое одолжение. Как вы можете быть таким неблагодарным.
– Хорошо, я открыто заявляю тебе о моей безграничной и вечной благодарности.
– Звучит не особенно искренне, – буркнула Каролина.
– Пожалуй, – согласился Блейк. – Но тут уж ничего не поделаешь. – Он положил ее на диван. – Поднять тебе ногу?
– Не знаю. Я никогда раньше не подворачивала лодыжку. А это нужно?
Он кивнул и подложил ей под ногу подушку.
– Чтобы уменьшить отек.
– Бог с ним, с отеком. Я бы предпочла уменьшить боль.
– Одно без другого не бывает.
– О! И долго мне придется лежать?
– Я думаю, по крайней мере до конца дня. А может, еще и завтра.
– Это просто ужасно? – застонала Каролина. – Вы не смогли бы принести мне чаю?
Блейк встал и посмотрел на нее.
– Я похож на сиделку?
– Совсем нет, – согласилась она, и в ее голосе ему почудился смешок. – Просто миссис Майкл, приготовив великолепный завтрак, отправилась в деревню, дворецкий неизвестно куда подевался, а ваш лакей не станет носить мне чай.
– Значит, придется мне. И как тебе удалось за один день все узнать о моей прислуге?
Каролина пожала плечами.
– Собственно, я встречалась только с миссис Майкл.
Вы знаете, что у нее в деревне живет девятилетняя внучка?
Она купила ей на день рождения великолепную куклу. Мне тоже нравились такие куклы, когда я была маленькой.
Блейк удивленно покачал головой. Миссис Майкл работала у него уже три года и ни разу не обмолвилась, что у нее есть внучка.
– Я сейчас принесу чаю, – сказал он.
– Спасибо. И себе, пожалуйста, тоже, Он замер у дверей.
– Я не собирался пить чай вместе с тобой.
Каролина побледнела.
– Не собирались?
– Нет, я… – Он застонал. Ему приходилось сражаться с самыми отвратительными в мире преступниками, но он был бессилен, когда она хмурила брови. – Хорошо, я составлю тебе компанию, но ненадолго.
– Прекрасно. Я уверена, что вы приятно проведете время. И увидите, что чай при вашем состоянии творит чудеса.
– При моем состоянии?
– Забудьте, что я сказала, – пробормотала она.
* * *
Когда Блейк пришел на кухню, миссис Майкл там не было. Поискав ее несколько минут, он вспомнил слова Каролины о том, что экономка ушла в деревню.
– Проклятая женщина, – проворчал он, не зная, кого точно имеет в виду: Каролину или миссис Майкл.
Блейк поставил на огонь чайник с водой и осмотрел буфет в поисках чая. В отличие от большинства мужчин его положения он знал, что делать на кухне. Солдаты и шпионы должны уметь готовить еду, если не хотят остаться голодными, и Блейк не был исключением. На приготовление каких-нибудь деликатесов он бы не отважился, но уж чай с печеньем он приготовить умел. Особенно когда миссис Майкл уже его испекла. Блейку оставалось только положить печенье на тарелку.
Как странно, что приходится делать это для Каролины.
Блейк так давно не заботился ни о ком, кроме себя, что сейчас ему доставляло удовольствие слушать, как капли воды с шипением падают с чайника в огонь и как бурлит в нем вода. Приятно и вместе с тем тревожно. Приготовить ей чай, подложить подушку под ногу – совсем простые действия, но он чувствовал, как они сделали их ближе.
Он со злости чуть не стукнул себя по лбу. Что за глупости! Стать ближе Каролине Трент! Он всего лишь один разок поцеловал ее, поддавшись дурацкому порыву. А она, наверное, вообще ничего не поняла. Он мог поклясться чем угодно, что ее раньше никто и никогда не целовал.
Вода закипела, и Блейк, бросив в заварочный чайник щепотку ароматного чая, залил его кипятком. Потом поставил на поднос кувшин с молоком, вазочку с сахаром и направился в гостиную. Он совсем не был против выпить с ней чаю, но как бы мисс Трент не вбила в свою маленькую упрямую головку, что он согласен играть роль горничной и выполнять все ее причуды и желания, пока она остается в Сикрест-Мэнор.
Он не собирался вести себя как мальчишка, потерявший от любви голову, и не хотел, чтобы Каролина или, что еще хуже, Джеймс, подумали, что он в нее влюбился. Во-первых, это абсолютная не правда, а во-вторых, Джеймс ему потом житья не даст.
Блейк прошел последний поворот и вошел в гостиную, однако его взору предстала неожиданная картина. Диван, где только что лежала Каролина, был пуст, а на полу.., он даже не Мог сразу понять, что случилось.
Затем он услышал, как робкий голосок произнес:
– Клянусь, я случайно.
Глава 8
Гло-пать (глагол). Жадно пить; пить большими глотками.
Я обнаружила, что, когда мужчина становится раздраженным, лучший способ успокоить его – это пригласить глопатъ чай.
Из личного словаря Каролины Трент
Свежесрезанные цветы валялись на полу, рядом лежала перевернутая, но, к счастью, не разбившаяся дорогая ваза, а по его новому дорогому обюссонскому ковру расползалось мокрое пятно.
– Я только хотела их понюхать, – донесся с пола голос Каролины.
– Тебе полагалось лежать! – взревел Блейк.
– Да, я знаю, но…
– Никаких «но»! – заорал он, с тревогой оглядывая ее лодыжку.
– Незачем так кричать.
– Я буду кричать, если . – Он остановился, прокашлялся и продолжил гораздо спокойнее:
– Я буду кричать, если захочу. А если захочу, буду говорить шепотом…
– Я отлично вас поняла.
– Позволь напомнить тебе, что это мой дом и я могу делать в нем все, что мне захочется.
– В этом нет необходимости, – покорно произнесла Каролина.
Ее спокойный и дружелюбный тон разозлил его еще больше – Мисс Трент, если вы собираетесь оставаться здесь…
– Я бесконечно вам благодарна за что, что вы позволили мне остаться… – прервала она его.
– Плевать я хотел на твои благодарности…
– Тем не менее я счастлива их высказать.
Блейк скрипнул зубами.
– Сейчас мы установим несколько правил.
– О, конечно, мир не может существовать без правил.
Иначе разразится хаос, и тогда…
– Перестань перебивать меня!
Она слегка приподняла голову.
– А мне кажется, что это вы меня перебиваете.
Прежде чем что-либо ответить, Блейк сосчитал до пяти.
– Это тебе только кажется.
Ее губы скривились в гримасе, которую оптимисты назвали бы улыбкой.
– Как вы думаете, может, стоит предложить мне руку?
Он непонимающе посмотрел на нее.
– Мне нужно встать, – пояснила Каролина. – Моя… – Она запнулась. Не говорить же этому мужчине, что у нее промокло сзади платье. – Здесь сыро, – выдавила она наконец.
Блейк буркнул что-то, вряд ли подходящее для ушей Каролины, и с грохотом поставил поднос с чаем на стол, видимо, забыв, что у него в руках. Прежде чем Каролина успела моргнуть, он схватил ее на руки и снова уложил на диван.
– Спасибо, – произнесла она, пытаясь сохранять достоинство, что, однако, у нее не слишком получилось.
– Больше не вставай.
– Конечно, сэр. – Она, словно солдат, отдающий честь, взмахнула рукой, но этот жест не улучшил его настроения.
– Ты не можешь быть серьезной?
– Простите, что?
– Отдаешь честь, выкидываешь на пол все мои книги, делаешь из бумаги птичку… Ты когда-нибудь бываешь серьезной?
Каролина, прищурившись, смотрела, как Блейк во время разговора размахивает руками. Она не была в восторге от того, что ее попытки установить дружеские или хотя бы человеческие отношения демонстративно отвергнуты, да еще с руганью.
– Хотите знать, что я понимаю под словом «серьезно»? – тихо и даже сердито спросила она. – Серьезно – это когда мужчина приказывает своему сыну изнасиловать девушку. Серьезно – это когда молодой женщине некуда идти. А когда вазу опрокинули на пол и залили ковер водой – это несерьезно.
В ответ Блейк только нахмурился, и Каролина поспешила добавить:
– А что касается жеста, то я сделала его не в насмешку, а по-дружески.
– У меня достаточно друзей, – отрезал он.
– Да, теперь я это вижу.
– Ты здесь по двум причинам – всего по двум, и лучше бы тебе не забывать об этом.
– Не потрудитесь ли уточнить?
– Первая: ты здесь для того, чтобы помочь нам упрятать за решетку Оливера Пруитта. Вторая… – Он откашлялся и явно покраснел. – Вторая – ты здесь потому, что я по ошибке похитил тебя и теперь перед тобой в долгу.
– Значит, мне не обязательно помогать по дому, работать в саду и улыбаться слугам?
Он внимательно посмотрел на нее, но ничего не ответил. Каролина расценила его молчание как утвердительный ответ и кивнула с таким достоинством, которому позавидовала бы королева.
– Понятно. В таком случае, видимо, вам не стоит пить со мной чай.
– Что?
– Увы, у меня есть такая ужасная привычка.
– Всего одна?
– Всего одна, которая может оскорбить вас, сэр, – с обидой ответила Каролина. – Когда я пью чай с людьми, я стараюсь вести с ними беседу. А когда я с кем-то разговариваю, я люблю это делать вежливо и дружелюбно. А раз так…
– Сарказм тебе не идет.
– А раз так, мистер Рейвенскрофт, – продолжила она громче, – я не уверена, что вы захотите воспользоваться этой возможностью.
– Какой возможностью?
– Ну, стать моим другом.
– Боже правый!
– Пожалуйста, дайте мне поднос с чаем, будьте любезны.
Прежде чем выполнить просьбу, Блейк некоторое время молча смотрел на Каролину.
– Будьте любезны, заберите свою чашку.
– Нет, – неожиданно возразил он. – Я остаюсь.
– Последствия могут быть ужасными.
– Боюсь, если я уйду, для моей мебели последствия могут быть еще ужаснее.
Каролина посмотрела на него и поставила чашку на поднос.
– Вам с молоком?
– Да. И без сахара. И постарайся аккуратнее обращаться с китайским фарфором Это фамильный сервиз. А сейчас мне, пожалуй, следует подумать о…
– О чем? – с любопытством спросила Каролина.
– Что-то надо делать с ковром.
– Я могу сама вычистить его, – осторожно предложила она, – но вы запретили мне помогать по дому.
Не обращая внимания на ее слова, Блейк поднялся, подошел к двери и крикнул:
– Перривик В дверях тут же возник дворецкий, словно Блейк материализовал его силой своего голоса.
– Да, мистер Рейвенскрофт.
– С нашей гостьей случилась маленькая неприятность, – произнес он, указывая на мокрое пятно на ковре.
– С нашей гостьей-невидимкой, вы хотите сказать?
Каролина с нескрываемым интересом смотрела на слугу.
– Что? – переспросил Блейк.
– Если я возьму на себя смелость сделать вывод из вашего поведения за последние несколько дней, мистер Рейвенскрофт…
– Ближе к делу, Перривик.
– Вы, очевидно, не хотите делать достоянием гласности тот факт, что мисс.., э.., мисс.., э.., можем мы ее назвать мисс Невидимка?
– Мисс Трент, – с готовностью подсказала Каролина.
– ..что мисс Трент находится здесь.
– Да, она здесь находится, хотим мы этого или нет, – с раздражением произнес Блейк. – Тебе не нужно притворяться, что ты ее не видишь.
– О да, мистер Рейвенскрофт, теперь она отчетливо видна.
– Перривик, когда-нибудь я задушу тебя.
– Не сомневаюсь, сэр. Но простите, если я возьму на себя смелость и…
– Что еще, Перривик?
– Просто я хотел осведомиться относительно того, означают ли ваши слова, что визит мисс Трент теперь можно сделать достоянием гласности?
– Нет, – ответила за Блейка Каролина. – То есть я бы предпочла, чтобы вы сохранили эту информацию в тайне. По крайней мере в течение следующих нескольких недель.
– Конечно, – ответил Перривик с важным поклоном. – А сейчас, если позволите, я посмотрю, что случилось.
– Спасибо, Перривик, – сказал Блейк.
– Могу я взять на себя смелость, мистер Рейвенскрофт…
– Что еще, Перривик?
– Я просто хотел заметить, что вам и мисс Трент было бы удобнее выпить чаю в другой комнате, пока я здесь прибираюсь.
– Ваш хозяин не пьет со мной чай.
– Нет, пью, – процедил Блейк сквозь зубы.
– Не понимаю. Вы сами сказали, что не хотите иметь со мной никаких дел.
– Это не совсем верно, – прервал ее Блейк. – Мне нравится ругать тебя.
– Это я давно поняла.
Перривик вертел головой из стороны в сторону, словно наблюдал за игрой в мяч. Затем театрально прижал руку к груди и сказал:
– Простите, если я возьму на себя смелость…
– Перривик, ты самый наглый дворецкий во всей Англии, и сам отлично это знаешь.
– Я только собирался спросить вас, – ответил дворецкий с довольным видом, – не хотели бы вы, чтобы я перенес поднос с чаем в другую комнату?
– Отличная мысль, Перривик, – сказала Каролина со смущенной улыбкой.
– Мисс Трент, мне совершенно ясно, что вы женщина утонченных манер, отменного чувства юмора и недюжинного ума.
– О, ради Бога, Перривик, – пробормотал Блейк.
– Не говоря уже об изумительном вкусе и изяществе, – продолжил Перривик. – Это благодаря вам наш сад вчера так чудесно преобразился?
– Да, – не скрывая удовольствия, ответила Каролина. – Вам понравилась новая планировка?
– Мисс Трент, в ней ясно чувствуется рука человека с редким эстетическим чувством, истинным знанием садового дела и женской фантазией.
Блейк стоял с таким видом, словно был готов одним пинком отшвырнуть дворецкого до самого Лондона.
– Перривик, мисс Трент не кандидат для причисления к лику святых.
– Жаль, – заметил Перривик. – Не могу сказать, что я когда-либо сомневался в непогрешимости суждений церкви, но когда я думаю о некоторых личностях, которых она причислила к лику святых, мне кажется, что и…
Смех Каролины наполнил комнату.
– Перривик, мне кажется, я уже люблю вас. Где вы были всю мою прежнюю жизнь?
Он торжественно улыбнулся.
– Служил мистеру Рейвенскрофту, а до этого – его дяде.
– Надеюсь, его дядя был более жизнерадостным.
– О, мистер Рейвенскрофт не всегда был таким хмурым. Знаете, когда он был юношей…
– Перривик, – взревел Блейк, – еще слово – и ты будешь уволен без рекомендаций!
– Мистер Рейвенскрофт! – с упреком воскликнула Каролина. – Неужели вы можете уво…
– О, не беспокойтесь, мисс Трент, – прервал ее Перривик, – он грозится выгнать меня чуть не каждый день.
– На этот раз я выполню угрозу, – прошипел Блейк.
– Это он тоже говорит каждый день, – заметил Перривик, и Каролина усмехнулась в ответ.
– Я перенесу их в другую комнату, – внезапно сменил тему Перривик, собирая чашки на поднос. – Чай будет вас ждать в зеленой гостиной.
– Как я туда попаду? – проворчала Каролина, глядя вслед исчезнувшему в холле дворецкому. – Наверное, останусь без чая.
Не говоря ни слова, Блейк сгреб ее в охапку и поднял на руки.
– Если хочешь чаю, – еле сдерживаясь, произнес он, – ты его получишь. Даже если мне придется идти за дворецким в Борнмут.
– Я не думала, что вы такой покладистый, – сухо заметила Каролина.
– Не дразните меня, мисс Трент. На случай, если вы еще не заметили, мое терпение почти иссякло.
– Я заметила.
Блейк недоверчиво посмотрел на нее.
– Удивительно, как это никто до сих пор не убил тебя.
Он пронес ее через холл и вошел в зеленую гостиную, а Каролина всю дорогу крепко держала его за шею.
Никакого чая там не было.
– Перривик! – взвыл Блейк.
– Мистер Рейвенскрофт! – раздался издалека голос дворецкого.
– Где он? – не удержалась от вопроса Каролина, вертя головой и оглядываясь по сторонам.
– Бог знает, – с досадой проговорил Блейк и крикнул:
– Где ты, черт по… А, вот ты где, Перривик!
– Вы появились так незаметно, – с улыбкой произнесла Каролина.
– Это один из самых полезных моих талантов, – ответил Перривик, стоя в дверях. – Я взял на себя смелость накрыть чай в голубой комнате. Я подумал, что мисс Трент будет приятен вид на океан.
– О, мне, несомненно, понравится, – с восторгом сказала Каролина. – Спасибо, Перривик, вы такой заботливый.
Перривик поклонился, а Блейк нахмурился.
– Могу я сделать еще что-нибудь для вас, мисс Трент, чтобы вы чувствовали себя как дома? – осведомился Перривик.
– Ей уже хорошо, – буркнул Блейк.
– Совершенно ясно, что…
– Перривик, тебе не кажется, что горит западное крыло?
Перривик заморгал, понюхал воздух и недоуменно уставился на хозяина.
– Я не чувствую никакого запаха, сэр.
– Если оно не горит, то его следует поджечь, – сказал Блейк. – Может, тогда ты найдешь себе другие дела.
– Да, конечно, мистер Рейвенскрофт, – ответил дворецкий и с легким поклоном удалился.
– Вам не следует так строго разговаривать с ним, – сказала Каролина.
– А тебе не следует указывать мне, как обращаться со слугами.
– Я и не собиралась. Я только хотела вам подсказать, как стать лучше.
– Это еще более неуместно.
Блейк понес Каролину в другую часть дома, а она пожала плечами, стараясь не замечать, что прижимается к его груди.
– Я часто веду себя неуместно.
– Нет надобности долго общаться с тобой, чтобы понять это.
Каролина промолчала. Вероятно, не стоит разговаривать с хозяином так нагло, но ее губы часто произносят слова прежде, чем их разрешит произнести мозг. Кроме того, теперь она была совершенно уверена, что Сикрест-Мэнор станет для нее безопасным прибежищем на следующие пять недель. Возможно, Блейку Рейвенскрофту не нравится ее присутствие в доме, возможно, ему не нравится она сама, но он чувствует вину перед ней за то похищение, и чувство чести требует, чтобы он обеспечил ей укрытие до тех пор, пока она не освободится от опеки Оливера Пруитта. , Каролина еле заметно улыбнулась. Чувство чести у мужчины – совсем неплохая вещь.
* * *
Несколько часов спустя Каролина все еще находилась в голубой комнате, уже больше не похожей на ту, которую она видела утром того дня.
Перривик, стараясь создать для очаровательной мисс Трент уютную обстановку, принес туда несколько подносов с едой, книги, газеты, набор красок и флейту, а когда Каролина сказала, что не умеет на ней играть, вызвался научить ее.
Блейк окончательно потерял терпение, когда Перривик предложил перенести в комнату фортепиано, точнее, предложил это сделать самому Блейку, как более молодому и сильному. Каролина попросила Перривика сыграть ей что-нибудь, на что дворецкий ответил, что играть не умеет, а вот мистер Рейвенскрофт будет счастлив развлечь ее после обеда.
Услышав заявление дворецкого, Блейк всплеснул руками и вышел из комнаты, ворча под нос, что по отношению к нему Перривик никогда не был так заботлив.
После полудня Каролина ела пирожные и листала последние номера «Лондон тайме». Пожалуй, ей нравится такая жизнь. Даже лодыжка теперь болела гораздо меньше.
Ее внимание особенно привлекла светская хроника. Нет, она и понятия не имела, о ком там шла речь, разве что заподозрила в «блистательном и опасном лорде Р.» своего нового друга Джеймса. Именно в этот момент он и появился комнате.
– Вас не было несколько часов, – заметила Каролина. – Хотите пирожных?
Джеймс с нескрываемым любопытством оглядел комнату.
– Здесь готовится пир?
– Нет, просто Перривик хотел, чтобы я чувствовала себя как дома, – пояснила Каролина.
– А, понятно. Кажется, слуги наперебой стараются угодить тебе.
– Это сводит Блейка с ума.
– Отлично. – Он взял с тарелки пирожное. – Угадай, что я нашел?
– Наверное, не сумею.
Он протянул ей свежий номер газеты.
– Про тебя.
– Что?
– Похоже, твой опекун ищет тебя.
– Что ж, ничего удивительного. – Она пробежала глазами страницу. – Я обхожусь ему слишком дорого. Ой, вот смех-то!
– Ты о чем?
– Смотрите. – Каролина показала на свой портрет, помещенный под заголовком «Пропала девушка». – Его нарисовал Перси.
– Перси?
– Да. Бьюсь об заклад, Оливер велел Перси нарисовать меня. Он слишком жаден, чтобы тратить деньги на настоящего художника.
Джеймс поднял голову и посмотрел на портрет более внимательно.
– Не слишком-то похоже.
– Ага, совсем не похоже, но, я думаю. Перси сделал это нарочно. На самом деле он неплохо рисует. Просто он не хочет, чтобы меня нашли. Как и я.
– Глупый мальчишка! – возмутился Джеймс.
Каролина удивленно подняла глаза, уверенная, что ослышалась.
– Кто, простите?
– Этот Перси. Из того, что ты рассказывала, мне совершенно ясно, что он относится к тебе не лучше, чем ты к нему Будь я на его месте, уж я бы не жаловался, что отец выбрал мне такую невесту.
– Если бы вы были Перси, – сухо заметила Каролина, – Перси был бы гораздо лучше.
Джеймс рассмеялся.
– Кроме того, – добавила она, – Перси считает меня ужасно непривлекательной. Он всегда жаловался, что я не могу минуты посидеть спокойно.
– Так оно и есть.
– Почему?
– Посмотри на свою лодыжку.
– Это не имеет никакого отношения к…
– Все имеет отношение к…
– Так-так, – раздался от дверей протяжный голос. – Значит, беседуем?
Джеймс поднял голову.
– А, привет, Рейвенскрофт.
– Куда ты подевался утром?
Джеймс протянул ему газеты, которые привез из города.
– Я ездил наводить справки о нашей мисс Трент.
– Она не наша мисс Тр…