Текст книги "Вечер встречи"
Автор книги: Джулия Кеннер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)
Глава пятая
Рейчел быстро вернулась в коридор, туда, где Карл не мог увидеть ее. О господи, как такое могло случиться?
Он солгал ей. Мужчина, с которым она пробыла несколько предыдущих часов, предаваясь страсти. Мужчина, который заставил ее полностью пересмотреть грандиозный план мести. Он просто-напросто солгал ей. Не столько словами, сколько недосказанностью. Он должен был хотя бы сказать, что он не Карл, до того, как она поцеловала его, до того, как разделась. И уж, безусловно, до того, как она отдала ему часть своего сердца.
Рейчел прислонилась спиной к стене. Ей не столько была нужна опора, сколько было необходимо сориентироваться в обстановке. Надо сесть и хорошенько все обдумать, оценить эту новую проблему. Но ноги отказывались ей подчиняться и нести ее назад, в комнату. Провалиться сквозь землю, казалось, было куда легче.
Пожилой мужчина в заляпанном краской комбинезоне и с внушительного вида гаечным ключом в руке вошел в холл. Он махнул ключом в сторону Рейчел.
– Собираетесь идти завтракать, мисс?
Рейчел замотала головой, нелепо испугавшись того, что одно лишь произнесенное ею слово может привлечь внимание Карла.
– Это ты, Роджер? – донесся из столовой голос миссис Келли.
– Да. Сдается мне, что девушка тут чего-то смущается. Похоже, не хочет разделить с нами бисквиты со сливками.
Скажи же что-нибудь. Рейчел открыла рот, но не смогла издать ни звука.
Миссис Келли выглянула в коридор, увидела Рейчел и улыбнулась. Рейчел затаила дыхание: а вдруг Карл сейчас присоединится к их маленькой компании или миссис Келли выдаст ее?! К ее удивлению, миссис Келли подмигнула ей.
– Нет, Роджер, Рейчел не хочет входить сюда. – Неужели она знает? У Рейчел все оборвалось внутри. Откуда? – И она определенно не хочет бисквитов со сливками, – продолжала хозяйка мотеля. – Неужели ты ничего не знаешь о молодых женщинах в наши дни?
– Пожалуй, знаю одну-две вещи.
– Городские девушки этого не едят. Они предпочитают на завтрак здоровую пищу вроде фруктов и проросших зерен. – Миссис Келли ткнула Роджера в живот черенком деревянной ложки. – И тебе бы не помешало попробовать это когда-нибудь.
– Больно нежная пища.
Миссис Келли повернулась к Рейчел и снова ей подмигнула.
– К тому же Рейчел только что съела полезный завтрак в своей комнате. Не так ли, дорогая?
Рейчел кивнула, вспомнив про три ложки мороженого. Похоже, это и будет ее завтраком.
– Ничего не могло бы быть полезнее, спасибо. – Она обрадовалась тому, что снова обрела дар речи, но Карл продолжал сидеть в столовой, и ей надо было скорее возвратиться в свою комнату. Оглядев холл, она заметила стопку газет у двери. – Я, собственно, пришла за газетой. – Рейчел прошла по натертому полу и взяла под мышку экземпляр тошнотворной «Бремер Би». – Надо быть в курсе мировых новостей. – Помахав рукой и улыбнувшись весело, как ей казалось, она направилась в свою комнату, услышав вслед финальный комментарий Роджера: «Какая тощая».
В ту же секунду, как она закрыла за собой дверь, Бум застучал хвостом. Рейчел растянулась на коврике рядом с ним, лениво поглаживая пальцами его короткую мягкую шерсть.
– Так что же мне делать, дружок? – Пес заскулил, потом зевнул. – Извини, если мои проблемы наскучили тебе.
Она повернулась на спину. Бум засопел ей в ухо и снова задремал. Рейчел уставилась на плитки потолка, пытаясь прочесть что-то в их узоре. Ничего. Если у этого старинного дома и были свои тайны, он не собирался открывать их ей.
В последние несколько минут ее восприятие мира серьезно пошатнулось. Прошлой ночью ей казалось, что это она контролирует ситуацию, она обольщает. Утром от ее мнимой победы не осталось ничего. Она проснулась с ощущением того, что продолжает нуждаться в нем, жаждать его. Кем бы он ни был. А теперь обнажилась вторая, главная проблема – она обольстила не того парня.
Вытянувшись на полу, Рейчел закрыла глаза и попыталась спокойно разобраться в ситуации. Если, имея за спиной три года учебы в юридическом колледже, она не сможет шаг за шагом распутать эту проблему, ей следует возвратить свой диплом и потребовать назад свои деньги.
Сначала главное. Карл. Настоящий. Как быть с ним? Рейчел села, опершись спиной о стену, почесывая собачью шею. Карл не видел ее ни вчера вечером, ни сегодня утром. От этой мысли ей стало значительно легче. Вероятно, потому, что сие означало: ее первоначальный план оставался в силе. Карл Маклин снова занял место Жертвы номер один.
Но все-таки с кем же она провела ночь?
На нее снова нахлынули воспоминания о его ласках, о нежных словах, которые он шептал ей на ухо.
О том, каким невероятным образом, всего лишь легким прикосновением, он доводил ее до исступления. Она предавалась страсти с мужчиной, который пробудил в ней такие чувства, о существовании которых она и не подозревала.
Также она не имела представления и о том, как его зовут.
Кем бы он ни был, он не был Карлом. Однако принял ее игру. Зачем? Он был ласковым. Нежным. Он тронул ее сердце. Он лгал ей. Она отогнала от себя эту мысль. Возможно, и лгал, но ведь она сама тоже не была воплощением честности.
Рейчел встала и начала ходить из угла в угол, от ванной комнаты до застекленных дверей, выходящих в сад. Потом остановилась и взглянула на спящего Бума.
– Он настоящий ветеринар, – прошептала она. – В этом он не обманывал. И очень тебе помог.
Рейчел снова принялась обдумывать все произошедшее. Он сидел за рулем грузовика, в котором лежали ветеринарные журналы, адресованные Карлу Маклину. Когда она назвала его доктором Маклином, он откликнулся. У него были ключи от ветеринарной клиники, и он оказал помощь Буму.
Назвала ли она его хоть раз Карлом? Пожалуй, нет, решила она. Возможно, он и не сознавал, что она приняла его за Карла. Как бы не так. Да сознавал он это, безусловно, сознавал. И не сказал, черт возьми, ни слова.
Кто же этот таинственный ветеринар, так похожий на Карла? Его дядя? Двоюродный брат?.. Черт, да это же брат Карла. Рейчел не была с ним знакома, только однажды видела мельком, когда доктор Маклин оказывал помощь Декстеру. Она, правда, слышала о том, что он и его отец не слишком ладят друг с другом. Исходя из этого, она никогда бы не подумала, что старший из братьев Маклин может вернуться в Бремер. Но людям свойственно искать примирения.
Она облизнула губы и покосилась на телефон. Можно было бы задать несколько вопросов хозяйке. Разумеется. Почему бы нет? Не слишком долго раздумывая, Рейчел взяла телефон с ночного столика и позвонила в холл.
– Кому принадлежит ветеринарная клиника у дороги? – спросила она, едва миссис Келли сняла трубку.
– Доктору Маклину, дорогая. А вам нужен ветеринар?
– Нет. Просто любопытно. Карлу Маклину? Молодому человеку лет тридцати?
– О, бог мой, нет. Доктору Маклину хорошо за шестьдесят. А его сын Карл не отличил бы поросенка от пони. Он работает адвокатом в этом городе. – Миссис Келли сделала паузу. – Он здесь сейчас. Хотите, я схожу за ним?
– Нет-нет, спасибо. – Рейчел помолчала. – А у доктора Маклина есть еще дети?
Если Рейчел была права, и доктор со старшим сыном отдалились друг от друга, сравнительно новый житель города, такой как миссис Келли, мог и не знать, что у старого ветеринара был еще один сын.
– Конечно. Старший сын, Гарретт.
Рейчел закрыла глаза и шумно выдохнула. Гарретт. Ну конечно, теперь она вспомнила. Все еще не открывая глаз, она сильнее сжала трубку.
– А Гарретт, случайно, не ветеринар тоже?
– Чего не знаю, того не знаю. Понимаете, он ведь живет в Лос-Анджелесе.
Рейчел нахмурилась, не совсем понимая, какое отношение имеет место жительства к профессии человека. Разве у них там, в Калифорнии, нет домашних животных и нет ветеринаров? Впрочем, это не имело значения. Если Гарретт живет в Лос-Анджелесе, он, безусловно, не совращал ее в клинике прошлой ночью.
– Спасибо, миссис Келли. Я просто…
– Хотите, я спрошу у него?
Сердце Рейчел на мгновение остановилось.
– Я… я… что, извините?
– Или можете сами спросить, – добавила миссис Келли. – Он остановился в комнате, которая прямо над вами.
Гарретт не мог поверить своей удаче. Если он только не ошибался, темно-зеленый седан, припаркованный под дубом миссис Келли, означал, что его сбежавшая обольстительница остановилась в том самом мотеле, куда он звонил вчера днем. Он усмехнулся. Если ему не удастся сблизиться с ней и теперь, когда они будут спать под одной крышей, то он не вправе считать себя настоящим энергичным американским мужчиной.
Войдя в мотель, он пересек холл, пристально оглядывая все вокруг. На пороге столовой остановился и проверил, нет ли ее там. Он взглянул в сторону Карла, который помахал ему рукой. Гарретт поприветствовал брата кивком головы, но остался стоять, продолжая оглядывать комнату. За одним из столиков перед тарелкой с парой бисквитов, политых сливками, сидел помощник миссис Келли. В углу расположилась какая-то юная пара. Поглощенные друг другом, взявшись за руки, они не замечали никого вокруг. Лысеющий мужчина с несколькими уцелевшими прядями волос, зачесанными на лысину с боков, сидел у окна и читал газету. Но таинственной незнакомки нигде не было видно.
Гарретт с облегчением вздохнул. По каким-то причинам она хотела провести с ним, вернее с Карлом, только одну ночь. И ушла, даже не попрощавшись. Так что, если он намеревался одержать над ней победу – закончить то, что они начали, – ему был нужен план. Нужно иметь превосходство. И, прежде всего, нужно выяснить ее имя.
Карл поднял глаза, когда Гарретт поравнялся с ним.
– Привет, старший брат.
Гарретт не остановился.
– Секундочку, – сказал он, направляясь к кухне в поисках миссис Келли.
Та сидела на корточках перед открытой духовкой и засовывала в нее противень с бисквитами.
Протянув руку, он помог ей подняться.
– Не остановилась ли у вас одна молодая женщина? Темные волосы, хорошенькая. Примерно такого роста, – сказал он, проведя ладонью по воздуху под своим носом. – С ней черный Лабрадор.
– Ну, если не считать собаки, я бы сказала, что Рейчел вполне подходит под это описание.
Гарретт наклонил голову.
– Рейчел?
Он мысленно повторил ее имя. Рейчел. Это имя ей подходило.
– Рейчел Дин, – добавила миссис Келли. Ему показалось, что он уже слышал это имя, но вспомнить ничего не мог. – Она тоже спрашивала о вас. О вас и о Карле.
У него перехватило дыхание. Он старался выглядеть бесстрастным, но сердце бешено заколотилось при одной только мысли, что она думала о нем.
– Правда?
– Спросила, не ветеринар ли Карл, а потом тот же самый вопрос задала относительно вас. Я сказала ей, что Карл не ветеринар, а про вас ничего не могу сказать. – Миссис Келли замолчала, давая Гарретту шанс назвать свою профессию. Поскольку он молчал, она отвела взгляд и прокашлялась. – А почему вы подумали, что она с собакой?
– Это долгая история.
Гарретт махнул рукой, пытаясь представить, что могла Рейчел сделать с Бумом.
Миссис Келли подошла к холодильнику, открыла его и заглянула внутрь.
– Я обожаю щеночков. Очень жаль, что не могу позволить находиться этим прелестным существам здесь, но они так портят мебель.
Гарретт кивнул, неожиданно подумав, что Рейчел, без всякого сомнения, провела Бума в свою комнату тайно. Он сдержал улыбку. Интересно, вспомнила ли она, поддавшись импульсивному желанию забрать с собой собаку, что ей придется кормить и выгуливать ее? По крайней мере, теперь он знал, где найти Бума. Вероятно, завтра он выйдет на след Рейчел, но, если нет, придумает, как попасть в ее комнату, чтобы проверить, в каком состоянии повязка у собаки, и дать ей новую порцию антибиотиков. Двумя проблемами меньше.
Миссис Келли достала банку с молоком и зажала под мышкой картонную упаковку с яйцами.
– Мне сказать, что вы спрашивали о ней?
Поставив продукты на стол, она потянулась к висевшей высоко посудной полке за миской.
Гарретт покачал головой.
– Нет, спасибо. – Он подошел и снял миску. – Предоставьте это мне.
– Стало быть, в моем доме назревает многообещающий роман, не так ли? – Миссис Келли улыбнулась. – Возможно, вы и есть тот джентльмен, о котором она мечтала? Сегодня утром.
– Простите?
Пожилая дама постучала указательным пальцем по своей голове.
– Женская интуиция. – Она посмотрела в сторону кухонной двери и снова перевела взгляд на Гарретта. – Я сплетничать не люблю. Но когда женщина просит на завтрак мороженое, тому может быть только одно объяснение: проблемы с мужчиной. – Она подмигнула ему. – И, похоже, этим мужчиной можете быть вы. – Миссис Келли помолчала, слегка прищурившись. – Особенно если учесть, что ни один из вас не появился вчера в своей комнате.
Гарретт нахмурился, неожиданно ощутив себя загулявшим подростком. И тут до него дошли слова миссис Келли.
Мороженое. Пожалуй, миссис Келли права. Опыт общения с достаточным количеством женщин подсказывал ему: раз Рейчел баловала себя мороженым с утра пораньше, значит, она была в не меньшем замешательстве из-за того, что произошло между ними, чем он. Слава богу.
– Миссис Келли, вы просто прелесть.
Он чмокнул ее в щеку, а потом направился в столовую. Что ж, сегодняшний день, кажется, складывается удачно. Проблемы, которые возникли утром, казались непреодолимыми. Но то, что начиналось как катастрофа, неожиданно стало выглядеть совсем не безнадежным. В считанные часы он выяснил следующее: они остановились в одном мотеле; она в курсе, что он не Карл. И, самое главное, он теперь знает ее настоящее имя.
Естественно, ситуацию все еще не назовешь безоблачной. Мороженое не мороженое, но… Уехав, она не оставила ему записки. Не пыталась позвонить или хотя бы попросить миссис Келли сказать ему, что она здесь. Все это свидетельствовало о тщетности надежды на то, что она лежит обнаженная под одеялом и сгорает от желания снова его увидеть.
С другой стороны, миссис Келли говорила, что Рейчел влюблена в какого-то мужчину. Так сильно, что ела мороженое на завтрак. И еще миссис Келли предположила, что этим мужчиной может быть он, Гарретт. Не так много, но уже кое-что.
Почувствовав себя немного уверенней, Гарретт уселся напротив Карла. Сейчас было самое что ни на есть подходящее время заставить брата объяснить причину, по которой тот не собирался идти на встречу однокашников.
Отпив еще глоток кофе, Гарретт наблюдал за тем, как Карл размазывает вилкой по тарелке свою яичницу-болтунью. Карл не хотел говорить о Белинде, но потом, вняв настоятельной просьбе брата, кивнул и принялся рисовать узоры на своей тарелке. Гарретт терпеливо ждал, зная, что Карл не хитрит, а просто собирается с мыслями.
– До того, как мы стали старшеклассниками, на нее никто не обращал внимания, – наконец сказал Карл. – Она была умной. Отличницей. Но какой-то незаметной.
– А ты для нее что-то значил? – спросил Гарретт, не представляя, как Карл мог причинить кому-то боль даже под давлением.
– Лично я? – спросил Карл и продолжал, не дожидаясь ответа: – Наверно. Но не больше, чем кто-то еще. Ребята выкрикивали ей вслед прозвища типа Коротышка или Четырехглазка, когда она проходила мимо. Я никогда не принимал в этом участия, но и не пытался остановить их. – Он взял чашку с кофе, но не сделал ни глотка. Желваки заиграли на его скулах, он отвел взгляд и уставился в потолок. – Дело в том, что я смеялся вместе со всеми. Понимаешь? – Карл взглянул на Гарретта, нахмурился, в глазах его была настоящая боль. – Я знаю, это было совсем не смешно, но тоже смеялся.
У Гарретта сжалось сердце при мысли о том, какое унижение должна была испытывать эта девушка, и о тех угрызениях совести, которые мучили сейчас его младшего брата.
– Ты прав. Ты вел себя ужасно. Но ты был тогда еще мальчишкой.
– Конечно, не вся школа участвовала в этом, – сказал Карл, беря бисквит. – Я хочу сказать, что не все ребята были такими. Но те, с которыми я знался, были отвратительны. Она была из бедной семьи, жила с матерью – отец ушел от них много лет назад. По какой-то причине Джейсон не оставлял ее в покое. Он писал всякие гадости на ее счет в туалете, обзывал ее. Буквально не давал ей прохода. И Дерек был заодно с ним.
Гарретт едва сдерживал растущее возмущение. Ему было наплевать на то, что делал этот Джейсон Стилвелл – богатый испорченный самодовольный балбес; наверняка, и, повзрослев, Джейсон остался таким же мерзавцем. Стиснув зубы, он процедил:
– И что же ты предпринял?
– Ничего, – ответил Карл с коротким язвительным смешком, пытаясь скрыть безграничное отвращение к самому себе. – По крайней мере, на тот момент. Я стер все, что смог со стен туалета и этим ограничился. В то время Джейсон, Дерек и я были надеждой команды. Я знал, что, если мы продержимся на этом уровне, мне светит спортивная стипендия. Поэтому я не хотел рвать с Джейсоном и Дереком: они могли бы навредить мне на поле. А мне была нужна спортивная стипендия.
– Ты получил стипендию. – Гарретт пытался говорить ровным голосом, но не мог до конца спрятать свое разочарование. Карл всегда был славным парнем. Но изнеженным и избалованным, в том числе и самим Гарреттом. – Как я полагаю, вы третировали бедную девочку и на протяжении всего выпускного класса?
Карл покачал головой.
– Нет, когда они снова затеяли это в последнем классе, я больше не выдержал. – Гарретт вздохнул с облегчением, услышав, что его брат все же проявил твердость характера. – Она сдала экзамены досрочно с результатом, который вошел в историю школы, – продолжал Карл. – Потом разнесся слух, что она подала документы в элитный университет в Новой Англии и принята туда. К тому же она написала сочинение, которое заняло первое место на конкурсе штата. Так что, несмотря ни на что, я думаю, она была упорной девчонкой. Упорной, но одинокой. Никогда не видел, чтобы она с кем-то болтала. – Карл пожал плечами. – Я решил, что она нуждается в друге, – он рассмеялся, – и поставил перед собой задачу: добиться того, чтобы она мне доверяла… Я обнаружил, что она очень приятный человек. Педантичный, но очень приятный. – Он вытер салфеткой пальцы, на которых были крошки от бисквита. – Нельзя сказать, что мы стали закадычными друзьями, но мы разговаривали на переменках, и я пару раз провожал ее домой.
Пока все звучало неплохо. Но Гарретт знал, что эта история закончилась очень плохо. И у него было ощущение, что он знал, почему.
– Джейсон и Дерек, правильно?
Карл кивнул.
– Они сильно все портили. Делали то же, что делал я. И больше. Даже избили нескольких парней, которые изводили Белинду. А я по глупости считал, что они ведут себя искренне. – Он снова взял вилку и начал размазывать яичницу по тарелке. – Когда моя подружка порвала со мной, я подумал, ну и ладно. И пригласил Белинду на выпускной бал. Я решил, что это будет дружеским шагом и ей понравится.
– И что же случилось потом? – спросил Гарретт, пальцы которого потянулись за сигаретой.
Но вместо этого он стал сжимать и разжимать кулаки, наперед зная ответ.
– Джейсон сказал, что мой план гениален. Дружить с ней до бала, а потом – бабах! – Он ударил по столу. – Ничтожество. Я сказал ему, что такого не будет. Я с ней встречался, и буду встречаться. – Карл говорил захлебываясь. Злость и стыд звучали в его голосе. – И тут он признался мне, что они задумали нечто особенное в отношении ее. Как я уже говорил, Джейсон просто зациклился на ней. Уж не знаю, почему. Я послал его к черту, а он заявил, что постарается сделать так, чтобы меня лишили спортивной стипендии.
– Тебе оставалось три дня до выпуска. Как он собирался сделать это?
Карл горько засмеялся.
– Именно этот вопрос я ему и задал. И он очень спокойно напомнил мне о том, что большинство футбольных команд не заинтересовано в игроках со сломанными ребрами и выбитыми коленными чашечками. – Карл пожал плечами. – И я сдался: передал ее прямо в лапы Джейсону и наблюдал за тем, как он оскорбляет ее на глазах у всего класса.
– Значит, ты не собираешься идти на школьную встречу из-за того, что боишься увидеть ее? – со злостью спросил Гарретт. – Похоже, ты малодушничаешь, братик.
Карл покачал головой, широко открыв глаза.
– Да нет же, господи, – возразил он. – Если бы я знал, что она там появится, я бы пошел. По крайней мере, чтобы извиниться. – Он посмотрел Гарретту прямо в глаза, шумно выдохнул и покачал головой. – Но я не верю, что она приедет на эту встречу. Зачем ей это? После того, как мы с ней обошлись… Нет, причина, по которой я не иду, в том, что я чувствую себя подлецом. Я был совершеннейшим ничтожеством и не горю желанием провести вечер там, где меня будут окружать снимки, на которых я запечатлен после победоносных игр, и разные спортивные награды, когда у меня совесть нечиста.
– Почему бы тебе не разыскать ее? Не извиниться? Не объяснить, что случилось на том школьном балу?
Карл пожал плечами.
– Я много думал на этот счет. Что, если она забыла об этом? А главное, я не хочу бередить рану, которая уже зарубцевалась.
В доводах Карла была определенная логика. Возможно, эта девушка живет прекрасно, обзавелась детьми и даже не вспоминает о Карле. Гарретт надеялся на это. После того, как гнусно с ней обошелся Карл, она заслуживала счастья. Его мутило от злости на Карла и разочарования в нем.
– Бедная Белинда, – сказал он, испытывая жалость к незнакомой девушке и желание помочь ей. Что-то, о чем вчера упомянул Карл, всплыло в его памяти, и он, прищурившись, взглянул на брата. – Скажи-ка еще раз, как ее полное имя?
– Белинда Дин, – ответил Карл, и его слова ударили Гарретта наотмашь. – Белинда Рейчел Дин.
Рейчел. Его Рейчел. Ясность мыслей исчезла. Ярость захлестнула его. Карл причинил боль Рейчел.
Его пальцы сжимались все сильнее и сильнее, и в следующее мгновенье Гарретт вскочил на ноги, а Карл оказался распластанным на полу.
Потирая подбородок, Карл поднял на него глаза.
– За что, черт возьми?
– За Белинду, – выдавил из себя Гарретт. – Это было за Белинду.